Está en la página 1de 111

Recinto La Romana Rep. Dom.

MATERIA

FRANCES I I

NOMBRE DEL ESTUDIANTE

______________________________

MATRICULA
_______________________

PROFESORES:
Licdo. Wilson Valentín George.
Licdo. Héctor Darío Fermín

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.1


ÍNDICE

EL ALFABETO FRANCÉS...................................................................................15

LES VOYELLES....................................................................................................16

LA LIAISON...........................................................................................................17

LA FORMACIÓN DEL PRESENTE.....................................................................23

VERBOS TERMINADOS EN -ER...................................................................23

VERBOS QUE TERMINAN EN -RE..............................................................24

VERBOS TERMINADOS EN -IR....................................................................24

VERBOS QUE TERMINAN EN -OIR............................................................25

LOS VERBOS AUXILIARES 'AVOIR' (TENER) Y 'ÊTRE' SER)......................26

LOS VERBOS FRANCESES.................................................................................26

PRIMER GRUPO...............................................................................................28

SEGUNDO GRUPO...........................................................................................31

TERCER GRUPO..............................................................................................32

DIALOGO EN LA RECEPCIÓN DEL HOTEL....................................................38

DÍAS DE LA SEMANA Y MESES DEL AÑO.....................................................40

FRASES ÚTILES PARA COMPLETAR UN FORMULARIO:...........................44

LA NEGACION......................................................................................................45

EL PASSÉ COMPOSÉ...........................................................................................50

LA ELECCIÓN DEL AUXILIAR... ¿ÊTRE O AVOIR?....................................51

EL PARTICIPIO..................................................................................................54

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.2


LES ARTICLES......................................................................................................60

LES ARTICLES DEFINIS :..............................................................................60

LES ARTICLES INDEFINIS :.........................................................................62

EXERCICES: COLOQUE EL ARTÍCULO INDEFINIDO Y TRADUZCA AL..63

GÉNERO Y NÚMERO...........................................................................................64

PRONOMBRE PERSONALES..............................................................................67

PRONOMBRES POSESIVOS EN FRANCES......................................................69

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS EN FRANCÉS..........................................70

LES ADJECTIVES POSSESSIVES.......................................................................71

LES NOMBRES EN FRANÇAIS..........................................................................74

VOCABULARIO....................................................................................................80

L'ÉDUCATION..................................................................................................83

LE PETIT CHAPERON ROUGE ---- LA CAPERUCITA ROJA.........................88

LA FRANCOPHONIE............................................................................................97

LEXIQUE DES TERMES JURIDIQUES............................................................104

UNOS TRUCOS PARA AVANZAR...................................................................110

PHRASES UTILES SUR LE TELEPHONE........................................................110

EXAMEN DE FRANÇAIS.....................................¡Error! Marcador no definido.

BIBLIOGRAFÍA...................................................................................................115

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.3


UNITÉ I
La langue de l´amour

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.4


UNIVERSIDAD FEDERICO HENRÍQUEZ Y CARVAJAL
EXTENSIÓN ROMANA

PROGRAMA DE FRANCÉS II
MATERIA: FRANCES II
CREDITOS: 3
PRE-REQ. : IDI-111

OBJETIVOS GENERALES

Al finalizar el cuatrimestre los alumnos podrán comprender:

A) por qué el francés es una lengua neolítica o romance


b) comparar el español y el francés.
C) conocer y manejar un vocabulario que les permita desenvolverse en la
realización de ejercicios.
D) conocer la gramática francesa.

CONTENIDO

1- Breve historia del francés.

2- Presentación de los grupos verbales


2. a. Clasificación de los verbos del 1er, 2do, y 3er grupo.

3- Presente de los verbos del 1er, 2do, y 3er grupos.

4- La negación y sus clases.


4. a. Hacer la clasificación de los tipos de negación en las oraciones dadas.

5- Passé Composé de los verbos en francés.


5. a. Conjugar verbos en passé composé.
5. b. Aplicar como se forma el passé composé de los verbos en francés.

6- La oración y sus clases.


6. a Conocer las clases de operaciones explicadas previamente.

7- El articulo Definido e Indefinido.


7. a Comprender los artículos y hacer diferencias entre cada grupo.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.5


8- El numero.-
8. a Explica el número y el género.
8. b Hacer preguntas y responder sobre el tema.

9- Los pronombre personales, posesivo y demostrativos


9. a Explicar el uso de los pronombres y sus clases.

10- El alfabeto y su división.


10. a Escribir el alfabeto en francés
10. b. pronunciar los componentes del alfabeto.

11- Características de los sonidos franceses.


11. a. Explicar el acento francés.
11. b. Los acentos ortográficos.
11. c. La Liaison.

12- Los días de la semana, los meses del año.


12. a. Los antónimos.
12. b. Los números.

EVALUACION

Prácticas, pruebines, cuestionarios orales y escritos.-

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.6


Historia del francés.

La lengua francesa es la lengua oficial de Francia, donde es hablado por más de 50


millones de personas, más 4 millones de valones en el sur de Bélgica y unos 6
millones de suizos, donde es una de las 4 lenguas oficiales.
Además, hay 6 millones de francófonos en Quebec (Canadá), lo que conforma el
80 por ciento de la población, siendo el resto anglófonos.

El francés es el segundo idioma más estudiado en España.


La principal fuente de adquisición de nuevas palabras la constituye el Latín, sobre
todo en los siglos XIV Y XV, cuando se incorporaron a la lengua ciento de
latinismos, muchos de los cuales aún perviven hoy día.

El idioma francés es una lengua romance que se habla en gran parte del territorio
de la Francia metropolitana, junto con otras lenguas “menos comunes” tales como
el bretón, el corso, el vasco, el occitano y el catalán. Se calcula que existen más de
250 millones de francoparlantes en el mundo, de los cuales alrededor de 70
millones son hablantes parciales.

Antes de comenzar a indagar un poco en los orígenes del idioma francés es


necesario tener unos antecedentes básicos sobre la región que hoy conocemos
como Francia. Este territorio comenzó a ser poblado en el siglo VII a.c. por los
galos, nombre por el cual se conoce a todos los pueblos que habitaron lo que hoy
es Francia, Bélgica, las regiones de Alemania y Holanda ubicadas al oeste del Rin,
y el oeste de Suiza, y quienes hablaban idiomas celtas que no poseían escritura.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.7


Al sur de este territorio estaban los aquitanos, un pueblo de jinetes que hablaba una
lengua precursora del vasco o euskera, pero que también desconocían la escritura.
Finalmente, en Massilia (hoy Marsella), los habitantes de las colonias griegas
escribían y hablaban en este idioma, pero nunca llegaron a difundirlo más allá de
sus fronteras.

De todas formas, es difícil precisar con exactitud el momento en que esa mezcla de
dialectos del latín se transformó en el francés o provenzal. Sin embargo, ese
instante se puede ubicar entre los siglos VI y IX d.c. Es en esa época cuando se
tienen los primeros registros de una lengua diferente del latín y del germánico,
hablada en el territorio de la actual Francia.

Quizá el documento más fundamental que sirve hasta el día de hoy como registro
del nacimiento del idioma francés sea “Los Juramentos de Estrasburgo”. En este
documento, los nietos de Carlomagno juran fidelidad luego de la división que se
produce tras la muerte de Luis el Piadoso, Rey de los Francos y Emperador de
Occidente. Este juramento fue escrito tanto en latín como en germánico, además de
en una lengua que podríamos denominar como “protofrancés”, con el fin de que
cada una de las partes lograran entender las cláusulas enumeradas en el documento.
Es de allí de donde se tiene el primer registro escrito de esta lengua romance.

Tiempo después comienzan a aparecer las primeras obras de tipo literario escritas
por clérigos y personas cultas, todos ellas en esta nueva lengua, que poco a poco
fue consolidándose y apartándose más y más del latín, aunque con una variedad de
influencias germánicas (entre ellas la nasalización), todo esto a partir del siglo XI.
Entre dichas obras se destacan “El Cantar de Roldán“ y “La Secuencia de Santa
Eulalia”.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.8


Dicha evolución venía presentándose desde que la sede de la Corte se había
trasladado a París trescientos años antes, y fue el dialecto de la lengua de Oïl
hablado en París, denominado “dialecto de Î’lle de France”, el que con el
transcurrir de la edad media fue desplazando poco a poco a los demás hasta
convertirse en lo que hoy conocemos como idioma francés, siendo la Guerra de los
Cien Años y la Revolución Francesa (entre otros significativos eventos históricos),
detonantes importantes de su evolución.

Actualmente, el francés es el segundo idioma más hablado en la Unión Europea,


detrás del alemán y por encima del idioma inglés. El francés es un idioma con una
carga histórica impresionante, llena de exponentes en los campos de las artes que
la han dotado de la riqueza de la cual hace gala, colocándola como una de las
lenguas más respetadas a nivel global.

Además, algunas de las universidades más importantes del mundo se encuentran en


países francoparlantes; lo que lo convierte en una gran opción para crecer en el
mundo académico.

SALUTATION
SALUDOS

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.9


Les formules Les
Significados
de politesse salutations
s'il te plaît por favor

s'il vous plaît por favor Bonjour


Bon après-midi
Bonne nuit
Merci Gracias
Bonsoir
merci beaucoup muchas gracias Salut!
de rien de nada Comment ça va?

je vous en prie de nada/por favor ça va?

avec plaisir con mucho gusto Comment vas-tu?

Pardon Perdón Comment allez-vous?

excusez-moi Disculpe À la prochaine


Desolé lo siento Au revoir
je le regrette
lo lamento (mucho) Bonne chance!
(beaucoup)
je suis désolé(e) lo siento mucho Enchanté(e)
Permettez me permite Adieu
bon appétit! ¡buen provecho! À bientôt

bienvenue! ¡bienvenido! À tout à l'heure


Santé Salud

Exercices
Responda en Francés lo Siguiente.
1- Comment allez-vous ?

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.10


2- Où habitez-vous ?

3- Comment vous appellez-vous ?

4- Qu`est-ce que vous faites ?

5- Quel âge avez-vous ?

Realice una presentación personal en francés.

VOCALES
LAS CONSONANTES AL FINAL DE UNA PALABRA GENERALMENTE
NO SUENAN A MENOS QUE TERMINEN CON LA VOCAL E
EJEMPLOS: PHRASE, POULE, CHAISE. CHAT.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.11


LA VOCAL “ E” AL FINAL DE UNA PALABRA NO SE PRONUNCIA
SINO ESTA ACENTUADA, QUE TERMINE EN R O EN Z
EJEMPLOS: CHANTE, CHANTER, CHANTEZ, CHANTÉ

Combinación Pronunciación Ejemplos

Ai E Chaise, aimer
Au O Chaud, Paul
Eau O Beau, bateau.
Eu E (labios cerrados) Peu, feu.
U
I (labios errados) Punir, unité
Rois, voir
Oi Ua

In En Cousin, fin
Ou U Poule, vouloir
Gn Ñ Champagne
Ph F Phrase

En
An Encore

ACTIVITES

1- Ecris dix mots qui terminent en ‘’e’’

2- Dix qui terminent ‘’er’’

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.12


3- dix qui terminent en ‘’e accentué’’

4- Ecris 5 exemples avec chaque lettre du tableau.

LOS ACENTOS EN FRANCES

Hay 4 tipos de acento en francés, 3 para las vocales y uno para las consonantes.
Los acentos en francés NO sirven para poner el golpe de voz en la palabra,
sino para modificar la pronunciación de la letra en la que se encuentre. Tres son
gráficos, como nuestra tilde, y además tenemos la ce cedilla (ç) y la diéresis,
que es como un acento, pues modifica la pronunciación.

1- El acento agudo (´) El acento agudo (accent aigu) ´ se encuentra sólo con la
vocal E, y sirve para pronunciar la e abierta.
Eje mplo: parlé, université

El acento grave (`)


El acento grave (accent grave) ` se encuentra en la A, E, o U. Se usa este
acento cuando queremos abrir el sonido de la E en sílaba cerrada (cuando
una sílaba termina en sonido consonántico)
Se utiliza sobre la A y la U normalmente para distinguir palabras que sin acento
serían homógrafos (que se escribirían igual, pero significan cosas distintas), por
ejemplo, ou (que quiere decir "o") en lugar de où (donde).
Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.13
 Ejemplo: père, mère, lumière

El acento circunflejo
(^) El acento circunflejo (accent circonflexe) ˆ, el que tiene forma de casita,
se puede encontrar sobre la A, E, I, O, y U (vamos, sobre todas).
Ejemplos: tête, fête, hôpital, être

La diéresis (¨) y la cedilla (ç)


La diéresis (tréma) ¨ se encuentra en la E, I, o U. Se usa para pronunciar dos
vocales juntas como dos vocales, y no como un diptongo. Sin la diéresis se
podrían confundir algunas palabras como por ejemplo: mais (pero)
- maïs (maíz).
La cedilla (cédille) ¸ sólo se encuentra en la letra C, y sirve para cambiar el
sonido duro y sordo de la C (el que es como la K) en un sonido sonoro,
(como el de la S), pero al igual que en español con E – I sería igual que ce, ci
y por esto a CA, CO, CU se le pone la cedilla para que suene SA, SO, CU.
Como la palabra FRANÇAIS.

EL ALFABETO Y LAS VOCALES EN FRANCÉS.


El alfabeto francés tiene 26 letras, las mismas se dividen en 20 consonantes y 6
vocales.

LES VOYELLESvocales
Veamos ahora las posibles combinaciones de vocales que se presentan en francés y los sonidos de
las consonantes.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.14


SONIDOS VOCÁLICOS EN FRANCÉS

LETRAS PRONUNC. EJEMPLOS

A /A/ QUATRE, AMI

AI /E/ LAIT, FRAIS

AU /O/ CHAUD, MAUVAIS

E, EU /E/ LE, FEU

É /E/ Ó /É/ ÉTÉ, GÉNIAL

È, Ê /E/ EXPRES,  TETE

EI /EI/ BOUTEILLE

EAU /O/ BEAU, L'EAU

I, Ï, Î /I/ DIX, LIT Importante


Hay 4 tipos de acento en francés, 3 para las vocales y uno
OE /E/ OEUF, SŒUR
para las consonantes. Los acentos en francés NO sirven
O /O/ DOS, ROSE
para poner el golpe de voz en la palabra, sino  para
OI /UÁ/ BOIRE, TROIS modificar la pronunciación de la letra en la que se
OU /U/ DOUZE, NOUS encuentre. Tres son gráficos, como nuestra tilde, y
U /Y/ TU, JUPE además tenemos la ce cedilla (ç) y la diéresis, que es

UE /YÉ/ SALUER, POLUER como un acento, pues modifica la pronunciación.

La liaison

 
En francés, cuando una palabra acaba en consonante (pronunciada, que no tiene
nada que ver a veces con la grafía, ya lo sabes) y la siguiente empieza por vocal, se
pronuncia todo seguido. Esto es lo que se llama “liaison” (que significa “unión”).

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.15


En la trascripción fonética vamos a representarlo por el símbolo ‿, que ya conoces
de contar sílabas en poesía, y que se llama sinalefa 
Ej.: Nous allons à la fête - Vamos a la fiesta
 
 /nuz‿alônz‿a la fét/
  
 
Esto de la liaison da lugar a muchas cosas, por ejemplo,
que se lean finales de palabra que muchas veces son
mudos.
  
Ej.: Nous /nu/ ; allons /allôn/    nosotros ; vamos
 
 Pero todo junto: nous allons /nuz‿allôn/ nosotros vamos
 

COMPLETAR EL EJERCICIO

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.16


EJERCICIOS
Présent Simple du verbe ÊTRE
Complete en présent simple.
1. Paulette   très fatiguée. 

2. Les enfants   à l'école. 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.17


3. Je   blond et mince. 

4. Nous   en vacances. 

5. Elle   boulangère. 

6. Lui, il   ingénieur. 

7. Vous   des bonnes personnes vraiment. 

8. Marie, tu   chez toi maintenant? 

9. Les jours de printemps   un peu froids. 

10. La maison de campagne   en Provence.

Présent Simple du verbe AVOIR

Complete en présente simple.


1. Jean-Paul   une voiture moderne. 

2. Tu   les cheveux très longs. 

3. Claire   une nouvelle maison. 

4. Les étudiants   une heure de Français par semaine. 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.18


5. Moi, j'   20 ans. 

6. Lui, il   32 ans. 

7. Ce livre   300 pages. 

8. Nous   deux filles. 

9. Vous   votre passeport ici? 

10. Claude   de bonnes nouvelles! 

Exercices de français - Ejercicios de francés


CONJUGAISONS
Verbe Être ou Verbe Avoir?

Complétez avec "sont" ou "ont".

1. Les enfants   à l'école. 

2. Les chiens   faim. 

3. Laure et sa sœur   contentes. 

4. Ils   soif. 

5. Les chats   sous la table. 

6. Elles n'   pas faim. 

7. Claire et Luc   beaucoup d'argent. 


Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.19
8. Les écoles   fermées en été. 

9. Ils   fatigués. 

10. Elles ne   pas malades. 

Exercices de français - Ejercicios de francés


CONJUGAISONS
Verbe Être ou Verbe Avoir?

Complétez avec "est" ou "a".

1. Il   onze heures. 

2. Luc   faim. 

3. Sa mère n'   pas à la maison. 

4. Il   malade. 

5. Le chien   triste. 

6. Monique   en retard. 

7. Claire n'   pas son sac. 

8. Le train   dix minutes de retard. 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.20


9. Il   une grande valise. 

10. Elle   soif. 

La formación del presente


Verbos terminados en -er 
 (casi el 90% de los verbos franceses pertenecen este grupo)

voyager (viajar)
je voyage yo viajo
tu voyages tú viajas
il, elle, (on)* voyage él, ella, (nosotros) viaja
nous voyageons * nosotros viajamos
vous voyagez vosotros viajáis
ils, elles voyagent ellos, ellas viajan

*El pronombre 'on' traducido al castellano quiere decir "nosotros" aunque se


conjugue
en singular.
Por lo tanto para decir 'nosotros' en francés tenemos dos pronombres que son
'nous' y 'on'
pero que no se conjugan igual; para decir, por ejemplo, "nosotros te queremos"
tenemos
dos caminos:
-Nous t'aimons.
-On t'aime.

*aquí se coloca la 'e' entre la raiz y la terminación.

Verbos que terminan en -re

attendre (esperar)
j'attends yo espero
tu attends tú esperas

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.21


il, elle, on attend* él, ella, nosotros espera
nous attendons nosotros esperamos
vous attendez vosotros esperáis
ils, elles attendent ellos, ellas esperan

*aquí la 3. persona del singular es la palabra raiz 'attend'.

Verbos terminados en -ir


La conjugación de verbos terminados en -ir se separa en dos grupos.
En un grupo se coloca entre la raíz y la terminación 'ss' y se mantiene la 'i' .
El otro grupo tiene el mismo esquema que la conjugación en -er y no tiene 'i' en la
conjugación.

finir (acabar)
je finis yo acabo
tu finis tú acabas
il, elle, on finit él, ella, nosotros acaba
nous finissons nosotros acabamos
vous finissez vosotros acabáis
ils, elles finissent ellos, ellas acaban

mentir (mentir)
je mens yo miento
tu mens tú mientes
il, elle, on ment él, ella, nosotros miente
nous mentons nosotros mentimos
vous mentez vosotros mentís
ils, elles mentent ellos mienten

Verbos que terminan en -oir

devoir (tener que)

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.22


je dois yo tengo que
tu dois tú tienes que
il, elle, on doit él, ella, nosotros tiene que
nous devons nosotros tenemos que
vous devez vosotros tenéis que
ils, elles doivent ellos, ellas tienen que

una particularidad de esta conjugación es el verbo 'vouloir' (querer)


vouloir (querer)
je veux yo quiero
tu veux tú quieres
il, elle, on veut él, ella, nosotros quiere
nous voulons nosotros queremos
vous voulez vosotros queréis
ils, elles, veulent ellos, ellas quieren
Los verbos
auxiliares 'avoir' (tener) y 'être' ser)

être Avoir
je suis yo soy j'ai yo tengo
tu es tú eres tu as tú tienes
il, elle, on est él, ella, il, elle, on a él, ella,
nosotros es nosotros tiene
nous nosotros nous avons nosotros
sommes somos tenemos
vous êtes vosotros vous avez vosotros
sois/Usted es tenéis/Usted
tiene
ils, elles sont ellos, ellas son ils, elles ont ellos, ellas
tienen

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.23


Los verbos franceses
1. 1º grupo: verbos acabados en –ER
2. 2º grupo: verbos acabados en –IR
3. 3º grupo: resto de verbos, que pueden acabar en –IR, en –RE o en –OIR, además del verbo
ALLER.

Los gramáticos franceses han dividido las conjugaciones de los verbos en tres
grupos basándose en la terminación de los verbos en infinitivo. El primer grupo
consta de los verbos terminados en -er exceptuando el verbo aller. El segundo
grupo consta de los verbos cuyo infinitivo termine en -ir y cuyo participio presente
termine en -issant. Al tercer grupo pertenecen todos los demás verbos, esto es:
aller, el resto de los verbos terminados en -ir (cuyo participio presente termine sólo
en -ant) incluyendo todos los terminados en -oir y los terminados en -re.

A los dos primeros grupos se les conoce como verbos regulares ya que pueden ser
conjugados siguiendo una serie de reglas relativamente uniformes. El tercer grupo
es considerado una conjugación irregular ya que no se ajusta a reglas uniformes. A
este último grupo pertenecen solo alrededor de 350 verbos y es considerado una
conjugación muerta ya que los verbos de nueva creación son siempre regulares
(mayormente pertenecientes al primer grupo de verbos).

Al primer grupo pertenecen, entre muchos otros, los verbos: trouver, aimer,
détester, danser, apprécier, commencer, manger, préférer, céder, créer, acheter,
peser, appeler, envoyer, nettoyer, ennuyer y payer.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.24


Al segundo grupo pertenecen, entre otros, los verbos: finir, rougir, obéir, rétablir,
remplir, accomplir, applaudir, avertir, blanchir, choisir, démolir, maigrir, grossir,
grandir, gémir, fleurir, garantir, unir, vieillir y refroidir.

Al tercer grupo, el grupo de los irregulares, pertenecen: aller, dormir, sentir, courir,
mourir, offrir, servir, ouvrir, couvrir, partir, venir, avoir, asseoir, voir, recevoir,
pouvoir, savoir, devoir, pleuvoir, falloir, valoir, vouloir, lire, dire, rire, sourire,
suffire, taire, croire, conduire, rendre, prendre, perdre, mettre, attendre,
comprendre, être, entendre, faire, connaître, naître, conclure, convaincre, boire,
mordre, vivre y peindre.

Primer grupo
Como ejemplo de la uniformidad de estos verbos, consideremos el presente del
indicativo de los verbos regulares. En general, los verbos del primer grupo tienen
las siguientes terminaciones:

Trouver Aimer
Raíz trouv Raíz aim
Je trouv e  J’aim e 
Tu trouv es  Tu aim es 
Il/elle trouv e  Il/elle aim e 
Nous trouv ons  Nous aim ons 
Vous trouv ez  Vous aim ez 
Ils/elles trouv ent Ils/elles aim ent
 

– Observa que estando en el primer grupo, los verbos terminados en -cer, como
commencer, cambian la c final por ç delante de -ons así como los verbos
terminados en -ger, como manger, añaden una e delante de -ons para conservar el
sonido original del infinitivo. Veamos:

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.25


 

Commencer Manger

Je commence Je mange
Tu commences Tu manges
Il/elle commence Il/elle mange
Nous commen ç ons Nous mang e ons
Vous commencez Vous mangez
Ils/elles commencent Ils/elles mangent

– Los verbos que terminan en -é + consonante + er (como préférer) y la mayoría de


los terminados en -e + consonante + er (tales como mener y acheter) tienen la
particularidad que cambian la penúltima é o e por è cuando la vocal de la última
sílaba es una e muda (esto es, cuando la terminación es: e, es o ent). Veamos los
siguientes ejemplos:
 

Préférer Acheter

Je préf è re J’ach è te
Tu préf è res Tu ach è tes
Il/elle pr é fère Il/elle ach è te
Nous préférons Nous achetons
Vous préférez Vous achetez
Ils/elles préf è rent Ils/elles ach è tent

– La mayor parte de los verbos terminados en -eter o en -eler (tales como jeter y
appeler) en lugar de cambiar la e por è como se explicó arriba doblan la t o la l
cuando la vocal de la última sílaba es e muda. (Nótese que los verbos acheter y
modeler siguen la regla anterior de cambiar e por è).

Jeter Appeler

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.26


Je je tt e J’appe ll e
Tu je tt es Tu appe ll es
Il/elle je tt e Il/elle appe ll e
Nous jetons Nous appelons
Vous jetez Vous appelez
Ils/elles je tt ent Ils/elles appe ll ent

– Los verbos terminados en -oyer y -uyer (como nettoyer y ennuyer) tienen la


particularidad de cambiar la y por i delante de las terminaciones con e muda.
 

Nettoyer Ennuyer

Je netto i e J’ennu i e
Tu netto i es Tu ennu i es
Il/elle netto i e Il/elle ennu i e
Nous nettoyons Nous ennuyons
Vous nettoyez Vous ennuyez
Ils/elles netto i ent Ils/elles ennu i ent

– Los verbos terminados en -ayer (como payer) tienen la particularidad de poderse


conjugar de dos formas distintas. Pueden conjugarse como en los casos anteriores
en donde se cabia la y por i delante de e muda o pueden conjugarse sin realizar este
cambio. Veamos:
 

Payer Payer
Je pa i e Je paye

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.27


Tu pa i es Tu payes
Il/elle pa i e Il/elle paye
Nous payons Nous payons
Vous payez Vous payez
Ils/elles pa i ent Ils/elles payent
 

Segundo Grupo

Los verbos del segundo grupo tienen las siguientes terminaciones en el presente
del indicativo:
SEGUNDO GRUPO (VERBOS REGULARES ACABADOS  EN –IR) - DEUXIÈME GROUPE
 
El segundo grupo está formado por verbos que su infinitivo termina en –IR, pero ojo, que
hay excepciones: son del segundo grupo sólo aquellos verbos que a partir de la
primera persona del plural toman el infijo –ISS-, por ejemplo:
 
       Finir > nous finissons
       Maigrir > nous maigrissons
       Grossir > nous grosissons
  
    -is   /i/
    -is   /i/
-it   /i/
Raíz +
-issons   /isõ/
    -issez   /isé/
    -issent   /is/
 

El paradigma de verbo del 2º grupo es el verbo FINIR.

Finir Rougir
Raíz fin Raíz roug

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.28


Je fin is 
Tu fin is  Je roug is 
Il/elle fin it  Tu roug is 
Nous fin issons  Il/elle roug it 
Vous fin issez  Nous roug issons 
Ils/elles Vous roug issez 
fin issent Ils/elles roug issent
Algunos ejemplos más:
 
Grossir   Engordar Définir    Definir Réfléchir   Reflexionar
Je grossis Je définis Je réfléchis
Tu grossis Tu définis Tu réfléchis
Il grossit Il définit Il réfléchit
Nous grossissons Nous définissons Nous réfléchissons
Vous grossissez Vous définissez Vous réfléchissez
Ils grossissent Ils définissent Ils réfléchissent
     
Choisir   Elegir Remplir   Rellenar Frémir   Estremecerse
Je choisis Je remplis Je frémis
Tu choisis Tu remplis Tu frémis
Il choisit Il remplit Il frémit
Nous choisissons Nous remplissons Nous frémissons
Vous choisissez Vous remplissez Vous frémissez
Ils choisissent Ils remplissent Ils frémissent
 
 
Nota:
Hay que tener cuidado porque otros verbos como partir, couvrir, venir terminan en -IR pero
son del tercer grupo porque son irregulares.

Tercer Grupo.
El tercer grupo se considera una conjugación irregular ya que no se ajusta a reglas
uniformes. A este último grupo pertenecen solo alrededor de 350 verbos y es
considerado una conjugación muerta ya que los verbos de nueva creación son
siempre regulares (mayormente pertenecientes al primer grupo de verbos).

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.29


Al tercer grupo pertenecen, entre otros, los verbos: aller, dormir, sentir, courir,
mourir, offrir, servir, ouvrir, couvrir, partir, venir, avoir, asseoir, voir, recevoir,
pouvoir, savoir, devoir, pleuvoir, falloir, valoir, vouloir, lire, dire, rire, sourire,
suffire, taire, croire, conduire, rendre, prendre, perdre, mettre, attendre,
comprendre, être, entendre, faire, connaître, naître, conclure, convaincre, boire,
mordre, vivre y peindre.

Verbos irregulares más usuales

Como decíamos, los verbos irregulares no siguen un modelo de conjugación tan


regular como el de los otros dos grupos. De hecho, algunos verbos no siguen
absolutamente ningún modelo. Es el caso de verbos tan comunes
como être o avoir. Otros verbos son irregulares, pero presentan algunos rasgos
comunes que puede ser útil tener en cuenta cuando se aprende a conjugarlos. Para
este último caso, podríamos mencionar verbos
como pouvoir y vouloir o sortir y partir.

A continuación presentamos la conjugación de estos seis verbos a modo de


ilustración de lo que es la conjugación de los verbos del tercer grupo. En cualquier
caso, es bueno tener en cuenta que, en lo que a los verbos irregulares se refiere,
siempre es un buen reflejo consultar un libro de conjugación antes de utilizarlos
para cerciorarse de estarlos conjugando correctamente.

Être y avoir: los verbos más usuales y más irregulares del francés

Être Avoir

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.30


Je suis J'ai
Tu es Tu as
Il/elle est Il/elle a
Nous sommes Nous avons
Vous êtes Vous avez
Ils/elles sont Ils/elles ont

Vouloir y pouvoir: a pesar de su irregularidad, presentan una conjugación similar

Vouloir Pouvoir

Je veux Je peux
Tu veux Tu peux
Il/elle veut Il/elle peut
Nous voulons Nous pouvons
Vous voulez Vous pouvez
Ils/elles veulent Ils/elles peuvent

Sortir y partir: otro ejemplo de verbos irregulares que presentan algunas


similitudes

Sortir Partir

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.31


Je sors Je pars
Tu sors Tu pars
Il/elle sort Il/elle part
Nous sortons Nous partons
Vous sortez Vous partez
Ils/elles sortent Ils/elles partent

Ejercicio de los verbos del primer grupo en francés.


Marie et moi (aimer) _______ _ la vie en province. Nous (habiter) ___________ le
Midi de la France. Marie (étudier) ___________ à la Faculté des Sciences et moi je
(travailler) _____________comme assistant à l'hôpital. Je (mener)
__________ une vie tranquille. Je me (lever) ____________ à 7h30 le matin, je me
(préparer) _________ et (écouter) j’___________les informations à la radio.
Marie, elle, (préférer) _____________ lire les nouvelles dans le journal et dès
qu'elle se (réveiller) _____________ 

Tous les jours à midi, nous (manger) ___________ ensemble. Nous (gagner)


______________ correctement notre vie et économies. Nous (placer)
_____________ cet argent sur un compte-épargne logement car nous
(espérer)______________ acheter une petite villa. Mon frère et ma sœur, au
contraire, (préférer) _____________ la vie parisienne. Ils ne (partager)
__________ pas un minuscule appartement avec un ami. Ils ne (commencer)
____________ jamais la journée avant 10 heures et travaillent sans arrêt jusqu'au

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.32


soir : ils déjeunent sur le pouce.Le soir, puis ils se (promener) ____________ sur
les Champs -Elysées ou ils (installer) s'______________ à la terrasse d'un café et
(payer)_____________ un verre de jus de fruit trois fois plus cher que chez nous
en province!Quel snobisme!

Quand ils (passer)____________ quelques jours avec nous,ils disent qu'ils


(ennuyer)s'_____________ à mourir en province,Eh bien,nous,nous ne nous
ennuyons pas du tout. Ils nous(laisser)______________ la province et nous leur
(laisser)______________ volontiers Paris!

Exercice verbes 2do group

Grandir(Grande)

Je ______________
Tu _____________
Il ______________
Nous ___________
Vous ___________
Ils ______________

Reussir(Aprovar)

Je ________________
Tu ________________
Il _________________
Nous ______________
Vous ______________
Ils _________________

Finir(Terminar)

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.33


Je __________________
Tu __________________
Il ___________________
Nous ________________
Vous ________________
Ils __________________

Tercer Grupo

Conjugar 5 verbos del 3er grupo en presente y hacer 5


oraciones con cada verbo en francés.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.34


Dialogo en la recepción del hotel

Bonsoir, Monsieur. Je regrette, mais l'hôtel est complet.


Réceptionniste
Buenas noches señor. Lo siento pero el Hotel está lleno.
Oui, mais j'ai une réservation. Je m'appelle Robert Duval.
Robert
Si, pero tengo una reservación. Mi nombre es Robert Duval.
Avec un D! Ah, oui. Nous avons une chambre pour une personne, avec
douche et WC. Pour deux nuits.
Réceptionniste
¡Con una D! Ah, si. Tenemos una habitación para una persona, con
ducha y baño. Solo por dos noches.
Oui, c'est ça. Quel est le prix de la chambre?
Robert
Si, esa es. ¿Cuál es el precio de la habitación?
145 euros pour la nuit.
Réceptionniste
145 euros por noche.
D'accord. Il y a la télévision dans la chambre?
Robert
Esta bien. ¿Hay una televisión en la habitación?
Oui, bien sûr. Vous avez la chambre 301. Voici la clé. C'est au troisième
étage. L'ascenseur est là-bas, à droite.
Réceptionniste
Si, por su puesto. Su habitación es la 301. Aquí tiene la llave. Está en el
tercer piso. El ascensor está allí, a la derecha.
Oh, je n'aime pas les ascenseurs. Je prends l'escalier.
Robert
Oh, no me gustan los ascensores. Usaré las escaleras.

VOCABULARIO.
Complet. Lleno.

Réservation. Resercación.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.35


Je m'appelle.  Mi nombre es...

La chambre. Habitación.

La douche. Ducha.

Les WC. Baño.

Le prix. Precio

La clé. Llave. 

La manera formal de preguntar a alguien su nombre es diciendo Comment


vous appelez-vous? Sin embargo, también podemos decir Vous appelez
comment? cuando hablamos con un niño o alguien cercano a nosotros. Las
preguntas pueden convertirse en Comment t'appelles-tu? o Tu t'appelles
comment? Y en cualquiera de los casos la respuesta siempre comenzaría
con Je m'appelle ... (Mi nombre es ...)

El verbo s'appeler is un verbo reflexivo, el cual significa que tiene que tener


un pronombre justo antes del verbo. Por ejemplo:

Je m'appelle Philippe.
Yo me llamo Philippe.

Tu t'appelles Jean Pierre.


Tu te llama Jean Pierre.

Il s'appelle Michel.
El se llama Michel.

Elle s'appelle Catherine.


Ella se llama Catherine. 

Nous nous appelons Nathalie.


Nosotras nos llamamos Nathalie.

Vous vous appelez David.


Ustedes se llaman David.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.36


Ils s'appellent Carl.
Ellos se llaman Carl.

Elles s'appellent Isabelle.


Ellas se llaman Isabelle.

Hay que notar que cuando la última sílaba es silenciosa (no se


pronuncia),convertimos la l a ll y en otros casos appelle a appelles. Cuando la
última sílaba es pronunciada, solo una l es necesaria,
como: appeler, appelons y appelez.

DÍAS DE LA SEMANA y MESES DEL AÑO.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.37


Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.38
Ejercicio con los días de la semana
Realice una oración con una de las informaciones

1 - ____________________________________________________________

2- ____________________________________________________________

3- ____________________________________________________________

4 - ____________________________________________________________

5 - ____________________________________________________________

6 - ____________________________________________________________

7 - ____________________________________________________________

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.39


Ejercicio con los meses del año
Traducir al español
Janvier Janvier est le premier mois de l'année.
Enero ___________________________________________________________________
Février Il ne nous a pas écrit depuis février.
Febrero ___________________________________________________________________
Mars Le 14 mars sera mon dernier jour d'école.
Marzo ___________________________________________________________________
Avril L'école débute le 9 avril.
Abril ___________________________________________________________________
Mai L'élection générale se tiendra en mai.
Mayo ___________________________________________________________________
Juin Je suis né le 4 juin 1994.
Junio ___________________________________________________________________
Juillet Les vacances d'été commencent en juillet.
Julio ___________________________________________________________________
Août Elle m'a dit qu'elle irait à Paris en août.
Agosto ___________________________________________________________________
Septembre
Les cours commencent en septembre en Europe.
Septiembr
___________________________________________________________________
e
Octobre En octobre, les feuilles commencent à tomber.
Octubre ___________________________________________________________________
Novembre Prêts pour novembre ?
Noviembre ___________________________________________________________________
Décembre En décembre nous fêtons les droits de l'homme.
Diciembre ___________________________________________________________________
Le mois Le président français va visiter le Japon le mois prochain.
Mes ___________________________________________________________________
L'an Paris est l'une des villes que j'ai visitées l'an passé.
Año ___________________________________________________________________

Frases útiles para completar un formulario:

¿Cómo se llama? ¿Quel est votre

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.40


nom?

¿Cómo se escribe? Comment ça s’écrit?

Vous pouvez
Puede deletrear?
épeler?

Quelle est votre


¿Cuál es su dirección?
adresse?

¿Cuál es su ¿Quelle est votre


nacionalidad? nationalité ?              

Quel est votre


¿Cuál es su número
numero de
de teléfono?
téléphone?

Point de grammaire: QUEL EST? = CUAL ES?


Pour poser une question en français (para hacer una pregunta en francés):

 QUEL est votre nom? → MASCULIN (un nom)


o Quel est votre prénom?
o Quel est votre numéro de téléphone?
 QUELLE est votre adresse? → FÉMININ (une adresse)
o Quelle est votre profession?
o Quelle est votre nationalité?

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.41


La negación

En francés, la estructura general de la negación consiste simplemente en


“rodear” al verbo con dos partículas:
 
NE ( o N’, si el verbo empieza por vocal) y PAS:

Il connait le pays →  Il ne connait pas le pays


(El conoce el país)     (El no conoce el país) 
 
 
SUJETO + NE (N’) + VERBO + PAS + COMPLEMENTOS
                     Il        ne         connait    pas      le pays
 
 Siguiendo este esquema general, en francés hay  varios tipos de
negación, cada una con un matiz distinto:
 
1. Ne …vb…. PAS : no (de manera general)
2. Je ne comprends pas. (Yo no entiendo, no comprendo) 
1. Ne …vb…. PLUS : No más, ya no.
2. Nous n’avons plus de café. (Ya no tenemos café; no tenemos
más café)
Je ne parle plus. (No hablo más, ya no hablo)
Il ne fume plus (El ya no fuma)
 Ne …vb…. RIEN : Nada
Je ne dis rien. (Yo no digo nada)
 Ne …vb…. PERSONNE : Nadie
Il n’y a personne. No hay nadie
Je ne vois personne. (Yo no veo a nadie)
 Ne …vb…. JAMAIS : Nunca

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.42


Nous n’allons jamais au cinéma. (Nosotros nunca vamos
al cine)
 Ne …vb…. AUCUN/E: Ningún, ninguna
Je n’ai aucune idée. (idée es femenino, por eso
aucune: No tengo ninguna idea; ni idea)

1. Ne …vb…. QUE
2. Este tipo no es realmente una negación, sino
una restricción, y equivale en español a nuestro no más
que (con frase negativa), o a solamente o sólo(con
frase afirmativa).

 Je ne dors que six heures = Yo duermo solamente seis


horas.   o   Yo no duermo más que seis horas.
 

 
Estructuras a recordar: 

         Ne + verbo + PAS :No


         Ne + verbo + PLUS :No más, ya no.
                            Ne + verbo + RIEN : Nada
                            Ne + verbo + PERSONNE : Nadie
                            Ne + verbo + JAMAIS : Nunca
                            Ne + verbo + AUCUN/E: Ningún, ninguna
                            Ne + verbo + QUE: No más que; solamente,
sólo

Negar las Siguientes Oraciones.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.43


1- je suis étudiant de français.
___________________________________________________________________
2- il est mon ami.
___________________________________________________________________
3- je travaille à l’école.
___________________________________________________________________
4- J’habite à paris.
___________________________________________________________________
5- Elle est ma mère.
___________________________________________________________________
6- Nous sommes à l’université.
___________________________________________________________________
7- Nous avons une belle maison.
___________________________________________________________________
8- Je suis un bon étudiant.
___________________________________________________________________
9- Tu as beaucoup des travaille.
___________________________________________________________________
10- j’aime parler français avec mes amis à l’université.
___________________________________________________________________
11- je suis un chanteur dominicain
___________________________________________________________________
12- nous allons à la plage tous les jours.
___________________________________________________________________

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.44


Ejercicios (1)de la negación

Unir la que corresponda


 Vérifiez 

nous avons les clés ils ne regardent pas la télé

je suis italienne nous n'avons pas les clés

j'ai de la chance il n'arrive pas à 5 heures

j'aime les fleurs je ne suis pas italienne

il arrive à 5 heures je n'aime pas les fleurs

ils regardent la télé nous n'habitons pas en France

nous habitons en France je n'ai pas de chance

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.45


Ejercicios (2)de la negación

1- Je n'entends paspas de chance.

2- Je n'ailes mathématiques.

3- Mes parents ne sont pasfrançais.

4- Nous n'avons pasd'enfant.

5- Mon frère n'aime pasriches.

6- Ma sœur n'est pasta voix.

7- Marc n'est pas italienne, elle est française.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.46


El Passé Composé
El passé composé es el equivalente al pretérito perfecto compuesto, pero los
francófonos utilizan el passé composé como nuestro pretérito perfecto simple, ya
que el passé simple se usa en términos de extrema formalidad. Y es que el Passé
Composé es la clave para hablar de cosas pasadas en francés. Y además es la base
para formar otros tiempos compuestos del pasado en francés, así que, piérdele el
miedo.

Usos

De manera general, el passé composé se utiliza para expresar acciones puntuales,


que sucedieron en el pasado, o sea, hechos acabados, consumados, tanto cercanos al
presente como lejanos. Aquí tienes algunos ejemplos:
 
La semaine dernière, j'ai mangé chez ma mère.
La semana pasada he comido en casa de mi madre.

Je suis allé en Argentine il y a deux ans.


Fuí a Argentina hace dos años.

Me mère a habité à Londres pendant 3 ans.


Mi madre ha vivido en Londes durante 3 años. (ya no vive allí)

Allan a fini ses devoirs après minuit.


Allan acabó (o ha acabado) sus deberes depués de medianoche.

Les filles se sont couchés à minuit.


Las chicas se han acostado (ido a dormir) a medianoche.
 
El passé composé equivale en español al pretérito perfecto compuesto ,
pero los francófonos utilizan también el passé composé en lugar de nuestro pretérito

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.47


perfecto simple. El passé simple, que se emplea muy poco, sólo se usa en términos
de extrema formalidad y en algunas expresiones fijas, siempre en la lengua escrita.
Nadie usa el passé simple al hablar, así que un problema menos para nosotros.
 
Así pues, recuerda:
 
Passé Composé = pretérito perfecto compuesto / Pretérito perfecto simple

Pero lo más importante es que este tiempo es la base para crear nuevos tiempos
en pasado, como el plus-que-parfait (pretérito pluscuamperfecto), el conditionnel
passé (condicional compuesto)... las reglas son las mismas (dos auxiliares,
participio acordado con el sujeto con auxiliar etre...), sólo cambiará el tiempo del
auxiliar. 

La elección del auxiliar... ¿être o avoir?

 
Como hemos dicho antes, de manera general se usa avoir. Esto supone que el 99%
de los verbos franceses llevarán avoir como auxiliar.
 
Algunos verbos no se conjugan con el verbo avoir, sino que se conjugan con el
verbo être. Se tratan de los llamados "verbos de movimiento" y de los verbos
reflexivos.  Parece poco, pero van a darnos más de un quebradero de cabeza.

Los que usan être son 14 verbos (mas sus compuestos), y se les llama


comúnmente "verbos de movimiento". Esto es un poco de aquella manera, porque
algunos verbos de la lista implican muy poco movimiento (como el verbo mourir,
morir), y no están verbos que implican mucho movimento
como courir o marcher(correr, andar). La lista de verbos es la siguiente:

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.48


 

Verbo Participio Pasado Traducción

Aller Allé Ir
Entrer Entré Entrar
retourner Retourné Volver
Venir Venu Venir
Arriver Arrivé Llegar
Partir Parti Ir(se)
Passer Passé Pasar
Naître Né Nacer
Mourir Mort Morir
Rester Resté quedar(se)
Monter Monté Subir
descendre  Descendu Bajar
Tomber Tombé Caer
Sortir Sorti Salir
Los compuestos :
rentrer         Rentré Regresar
Revenir Revenu volver a venir, venir de
nuevo   

devenir Revenu convertirse en, llegar a


ser*.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.49


 

 
Pero además de los verbos de movimiento, también los verbos reflexivos llevan auxiliar être. Los
verbos reflexivos son los que llevan "se" delante del infinitivo, que en español lo llevan detras.
Ejemplos:

Se lever       levantarse
Se laver       lavarse
Se coucher   acostarse
S'appeller    llamarse
Se ronger    comerse (las uñas, por ejemplo)

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.50


Estos verbos  llevan pronombres reflexivos antes del auxiliar (delante del verbo en
presente). Compara entre el presente y el passé composé:

Pronombre reflexivo En presente En passé composé

me Je me lave Je me suis lavé(e)


te Tu te laves Tu t’es lavé(e)
se Il se lave Il s’est lavé
Elle se lave Elle s’est lavée
nous Nous nous lavons Nous nous sommes lavé(e)s

vous Vous vous lavez Vous vous êtes lavé(e)s

se Ils se lavent Ils se sont lavés


Elles se lavent Elles se sont lavées
Juan Blasc

El participio
Aquí tienes la segunda parte de nuestro Passé composé: el Participio.
 
Las reglas de formación del participio en francés no son demasiado complicadas,
pero por desgracia, como ocurre en español, hay bastantes participios irregulares.
¿nunca has oído a tu hermano pequeño decir cosas como ¡Se ha rompido! o
¿dónde lo has ponido? Pues eso mismo...
 
Antes de empezar, un par de cosillas básicas:
 
 El participio es una forma NO PERSONAL del verbo, o sea, no se conjuga.
Tiene una forma que recuerda mucho al adjetivo, y se puede usar como tal.
Compara:
Cette vase est cassé.
Este jarrón está roto.
Cette vase cassé ne vaut pas grande chose (adjectif).
Este jarrón roto no vale mucho (adjetivo). 
 
 Recordamos una vez más que hay 3 grupos de verbos en francés (conjugaciones)
según en qué acabe el infinitivo:

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.51


 1º grupo: verbos acabados en –ER
 2º grupo: verbos acabados en –IR
 3º grupo: resto de verbos, que pueden acabar en –IR, en –RE o en –OIR, además
del verbo ALLER.
 
Para formar el participio, hay que añadir a la RAIZ del verbo las TERMINACIONES
DE PARTICIPIO correspondientes.
 
La raíz la obtenemos del INFINITIVO, eliminando la terminación de infinitivo (-ER, -IR,
-OIR, -RE)
 
• Para el 1º grupo, se añade a la raíz la terminación –É  para formar el
participio.
OJO a la tilde: sin tilde, está MAL FORMADO.
 
CHANTER > CHANT-ER > CHANT-É > CHANTÉ.    J’ai  chanté (yo he cantado)
 
• Para el 2º grupo (y 3º grupo, acabados en –IR), se añade a la raíz
la terminación -I para formar el participio
OJO: ¡SIN tilde!
 
FINIR > FIN-IR > FIN-I > FINI Tu as  fini  (tú has acabado)
 
• Para los verbos del 3º grupo, no hay reglas fijas, hay unas “normas”
o “tendencias” (por eso hay que estudiarse los participios irregulares).
 
De manera muy general,
 
Los verbos acabados en –OIR, suelen formar el participio con –U
 
VOULOIR > VOULU Je n’ai pas  voulu  le faire (Yo no he querido hacerlo)

Los verbos acabados en –RE, suelen formar el participio con –S, -T o


nada (Ø)
 
PEINDRE > PEINT Il a  peint  un beau tableau  (El ha pintado un bonito
cuadro)
 

Esta es la lista de los participios irregulares más básicos:


 
Verbo Participio Pasado Traducción

Apprendre appris Aprendido

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.52


Attendre attendu Esperado
Avoir eu Tuvo
Boire bu Bebido
Comprendre compris Comprendido
Conduire conduit Conducido
Connaître connu Conocido
Construire construit Construido
Croire cru Creído
Découvrir découvert Descubierto
Devoir dû Debido
Dire dit Dicho
Écrire écrit Escrito
Être été estado / sido
Faire fait Hecho
Lire lu Leído
Mettre mis Puesto
Offrir offert Ofrecido
Ouvrir ouvert Abierto
Peindre peint Pintado
Pouvoir pu Podido
Prendre pris Tomado
Produire produit Producido
Recevoir reçu Recibido
Savoir su Sabido
Suivre suivi Seguido
Vendre vendu Vendido
Venir venu Venido
Vivre vécu Vivido

VERBOS QUE SE UTILIZAN CON LOS DOS VERBOS AUXIALIARES

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.53


Exercices de français - Ejercicios de francés
CONJUGAISONS

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.54


Passé Composé

Complétez avec les conjugaisons des verbes entre parenthèses en


passé composé.

1. Il (regarder)   la télévision toute la journée! 

2. Lucille et Betty (manger)   de la viande. 

3. Nous sommes fatigués, nous (travailler)   toute la journée. 

4. Moi, j' (jouer)   avec l'ordinateur. 

5. Vous (écouter)   la radio. 

6. Tiens! Tu (réparer)   mon vélo! 

7. Claire (téléphoner)   ses amis. 

8. Jean-Luc et Sabine (demander)    son numéro de


téléphone. 

9. J' (manger)   tout le gâteau. 

10. D'accord, nous (préparer)   le déjeuner.

11- Tu (voir)   ce film? 

12. Betty (acheter)   une voiture. 

13. Vous (perdre)   les clés! 

14. Moi, j' (choisir)   un bon vin. 

15. On (dire)   qu'il va pleuvoir. 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.55


16. Isabelle et Alain (parler)   avec les voisins. 

17. Marc (prendre)   la main de Marie. 

18. Nous (mettre)    les sacs dans le coffre. 

19. J' (oublier)   de dire au-revoir à tes parents. 

20. Tiens! Tu (casser)   les lunettes! 

21- Les enfants (pas regarder)   la télévision hier


soir. 

22. L'avion (pas arriver)   à l'heure. 

23. Nous (pas trouver)   les clés de la maison. 

24. Michel, tu (pas aller)   au cinéma hier soir? 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.56


Les articles
En français les articles se distinguent en genre uniquement au
singulier, contrairement à l'espagnol ou l'italien. 
Les articles définis:
Les articles définis sont : 
/ Singulier Pluriel
Masculin LE / L' LES
Féminin LA / L'  
On utilise le L' devant un nom
masculin ou féminin commençant par une voyelle ou par H.
 Tous les mots commençant par H ne sont pas toujours
introduits par L'.
Exemples :
 Masculin : Le papillon → Les papillons - L'arbre → Les ar

bres - L'hiver → Les hivers -Le haricot → Les haricots
 Féminin : La fourmi → Les fourmis

- L'abeille → Les abeilles
- L'histoire → Les histoires - La harpe → Les harpes

Ejercicios:
COMPLETAR CON LA-LE-L’-LES. LOS SIGUIENTES.

1-_____ maison

2-_____ église

3-_____ tête

4-_____ hôtel

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.57


5-_____ fils

6-_____ filles

7-_____ étudiants

8-_____ voiture

9-_____ école

10-____ fleurs

11-____ université

12-____ cheval

13-____ amis

14-____ professeur

15-____ étudiant

16-____ hôtels

17-____ table

18-____ famille
Les articles indéfinis :
Voici les articles indéfinis :
Singulier Pluriel
Masculin Un Des
Féminin Une  Pour les articles indéfinis, même si
le nom commence par une voyelle
ou un H ils ne changent pas de forme. 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.58


Definición de Artículo Indefinido:
Los Artículos Indefinidos (o Indeterminados) varían según género (femenino o
masculino) y número (singular y plural). Los Artículos Indeterminados en
español son:
 Un (masculino singular) → un hombre
 Una (femenino singular) → una mujer
 Unos (masculino plural) → unos hombres
 Unas (femenino plural) → unas mujeres

Exemples :
 Masculin : Un papillon → Des papillons - Un arbre → Des arbres
 Féminin : Une fourmi → Des fourmis - Une abeille → Des abeilles

Exercices:
Coloque el artículo indefinido y traduzca alespañol.

1-_____garçon _________________

2-_____femme _________________

3-_____homme _________________

4-_____étudiants_________________

5-_____ami _________________

6-_____enfents _________________

7-_____amie _________________
Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.59
8-_____cheval _________________

9-_____maison _________________

10-_____hôtels _________________

11-_____fille _________________

12-_____fils _________________

13-_____école _________________

14-_____université ______________

15-_____voiture ______________

Género y Número

En francés hay dos géneros: masculino  y femenino.


 
El neutro no existe. No es por desanimar, pero te aconsejo que aprendas cada
palabra con su artículo, ya que el género de cada palabra, sobre todo si se trata de
objetos, no sigue una verdadera lógica para nosotros los españoles.
 
Sin embargo, hay que saber que:
 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.60


Son generalmente masculinos los nombres de:
 
-  Arboles: le peuplier, le pin, le sapin…
-  Metales: le fer, l’or, l’argent, le cuivre…
-  Idiomas: l’espagnol, le français, l’italian, l’anglais, le polonais, le russe…
-  Dias, meses y estaciones: le lundi, le mardi…., le printemps, l’été, l’hiver
-  Los puntos cardinales: le nord, le sud, l’est, l’ouest
-  Los colores: le rouge, le vert, le bleu, le jaune, le blanc…
-  Las letras del alfabeto: le a, le be, le ce, le de…
 
son generalmente femeninos los nombres de ciencias (salvo le droit, el derecho)
 
l’algèbre, la medicine, les mathématiques, la technologie, l’informatique…
 
También las terminaciones pueden ayudarnos a saber el género de un
nombre (con algunas excepciones que confirman la regla, por supuesto). Así,  
 
-   Casi todos los sustantivos terminados por "e" muda (no pronunciada) son del
genero femenino salvo los que acaban en -isme, -age (aunque image, nage,
rage son femeninos) e -iste (estos ultimos tienen a menudo ambos generos.
 
le feminisme, le fascisme, le modernisme, le rivage, le marriage, le fachiste…
 
-   Otras terminaciones que indican femenino son:
 
-tié - l'amitié - la amistad ; la pitié – la piedad
-tion - l'attention - la atención ; la nation – la nación

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.61


-erie - la boulangerie - la panadería ; la blanchisserie – la lavandería
-té - la nationalité - la nacionalidad ; l’égalité – la igualdad (pero été, pâté son
masculinos).
-ence - l'essence - la gasolina ; la patience – la paciencia
-esse - la sagesse - la sabiduría ; la forteresse – la fortaleza
-tie - la partie - la partida ; la sortie – la salida
-ise - la sottise - la tontería ; la franchise – la franqueza
-ée - l'année - el año ; la journée – la jornada

Casi todos los sustantivos terminados por una consonante o por una vocal que no
sea "e" muda son del género masculino, salvo los sustantivos que acaban por -ion
 

-  Las terminaciones siguientes también indican masculino.

-on - le garçon - el chico


-age - le voyage - el viaje
-eau - le bateau - el barco
-ail - le travail - el trabajo
-ment - le monument - el monumento
 
Exemples:
La Maison
 

Casa Maison (f) Salón Salon (m)

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.62


Puerta Porte (f) Recibidor Vestibule (m)

Ventana Fenêtre (f) Comedor Salle à manger (f)

Pared Mur (m) Dormitorio Chambre à coucher (f)

Suelo Sol (m) Cuarto de baño Salle de bains (f)

Techo Plafond (m) Despacho Bureau (m)

Tejado Toit (m) Escalera Escalier (m)

Chimenea Cheminée (f) Garaje Garage (m)

Balcón Balcon (m) Buhardilla Mansarde (f)

Pasillo Couloir (m) Cocina Cuisine (f)

Pronombre Personales
Vamos a ver todos los pronombres personales en francés. En primer lugar
tenemos los pronombres personales que hacen la función de sujeto en
francés.
Pronombres Personales Sujeto
Je yo
Tu tú
Il / Elle Él / Ella
Nous Nosotros
Vous Vosotros
Ils / Elles Ellos / Ellas

Estos pronombres del francés se pueden sustituir por nombres propios,


ya que sirven para dar información sobre la persona a la que nos estamos
refiriendo. Veamos ejemplos:

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.63


Je parle français / Yo hablo francés
Tu manges beaucoup / tu comes mucho
Il est Dominicain / él es dominicano
Elle a une voiture / ella tiene un coche
On va à la plage / vamos a la playa
Nous finissons de chanter / nosotros terminamos de cantar
Vous marchez tous les jours / usted/ustedes caminan todos los dias
Ils jouent au tennis / ellos juegan tenis

EJERCICO:

PRONOMS PERSONNELS
Complétez avec je/j’, tu, il, elle, nous, vous, ils ou elles.

1.   êtes fatigués? 

2. Les chiens,   ont faim. 

3. Laure et sa sœur,   sont contentes. 

4.   ai soif! 

5.   est blonde. 

6.   sommes très contents. 

7.   n'as pas chaud? 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.64


8. Excusez-moi, mais   n'ai pas votre numéro de téléphone. 

9.   est brun. 

10. Qu'est-ce que   avez? 

PRONOMBRES POSESIVOS EN FRANCES


Un pronombre se usa en lugar de un nombre, asi que ‘mi libro’ = el mío, ‘tu libro’
= el tuyo … etc… el mío, el tuyo son pronombres.

  MASCULINO FEMENINO

le mien (mío) la mienne (mía)
Yo
les miens (míos) les miennes (mías)

le tien (tuyo) la tienne (tuya)

les tiens (tuyos) les tiennes (tuyas)

le sien (suyo) la sienne (suya)
El
les siens (suyos) les siennes (suyas)

le nôtre (nuestro) la nôtre (nuestra)
Nosotros
les nôtres (nuestros) les nôtres (nuestras)

le vôtre (vuestro) la vôtre (vuestra)
Vosotros
les vôtres (vuestros) les vôtres (vuestras)

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.65


le leur (suyo) la leur (suya)
Ellos
les leurs (suyos) les leurs (suyas)

Pronombres demostrativos en francés


Los pronombres demostrativos son los siguientes:
FRANCÉS ESPAÑOL

ceci éste, ésta, esto, éstos, éstas


cela eso, ésa, ése, ésos, ésas, aquél, aquélla, aquella, aquéllos, aquéllas
ça eso, ésa, ése, ésos, ésas, aquél, aquélla, aquella, aquéllos, aquéllas
celui-ci éste, esto (aquí)
celui-la ése, eso, aquél (allá)
celle-ci ésta (aquí)
celle-là ésa, aquélla (allá)
ceux-ci éstos (aquí)
ceux-là ésos, aquéllos (allá)
celles-ci éstas (aquí)
celles-là ésas, aquéllas (allá)

Nota:

El francés tiene varios pronombres demostrativos. 'Ceci', 'cela', 'ça' se pueden


utilizar para referirse tanto a un sujeto masculino o femenino, singular o plural.
Aunque 'cela' y 'ça' significan lo mismo, 'cela' se utiliza más en la lengua escrita
mientras que 'ça' se usa más al hablar.

Cuando se utilice alguno de los demás pronombres, el sujeto debe estar "a la


vista". Si se dice 'celui-ci', se está hablando de algo que se tiene muy cerca. Un
ejemplo:
Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.66
EJEMPLO:

¿Qué lápiz quiere? 


¿Quel crayon vous voulez?

Éste
Celui-ci

mostrándolo
Del mismo modo ocurre en el resto de los pronombres

Les adjectives possessives


Los adjetivos posesivos en francés son palabras que se utilizan en vez de los artículos,
para indicar a quién o a quienes pertenece un objeto o cosa. Estos adjetivos se utilizan de
manera similar a los adjetivos posesivos en español, sin embargo hay algunas diferencias
en su forma.

Español  Masculino Femenino   Plural


mi mon ma mes
tu ton ta tes
su son sa ses
nuestro,nuestra notre notre nos
de ustedes votre votre vos
de ellos leur leur leurs

Examples:

 C'est le chat de Marie ; c'est son chat.


Es el gato de Marie; es su gato.
 Mon père travaille dur. Mi padre trabaja duro.
 Nous avons trouvé tes chaussures.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.67


Nota: muy importante cuando usamos los adjetivos posesivos, es que cuando encontramos
situaciones de su uso acompañado de un sustantivo que comienza con vocal o (h) muda se
cambia el adjetivo posesivo femenino y se le coloca el masculino.

Ejemplo: amie (amiga) ma amielo correcto es mon amie.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.68


Ejercicios :
Veamos má s ejemplos de todos los Adjetivos posesivos en francés:

_____ nom est connu de tous dans _____ école.


Mi nombre es conocido por todo el mundo en mi colegio.

À part_____ sœur, ______famille ne regarde pas la télé.


Aparte de mi hermana, mi familia no ve televisió n. 

À ________ moments libres, j'aime rencontrer_______ amis.


En mis momentos libres me gusta juntarme con mis amigos.

Ne gaspille pas______temps ni______ argent.


No malgastes tu tiempo y dinero.

______ mère se fait du souci pour______santé.


Tu madre está preocupada por tu salud.

_______lunettes sont tombées par terre.


Tus lentes se cayeron al suelo.

Il a donné______appareil photo à _____ ami.


É l le regaló su cá mara a su amigo.

______belle épouse est_____fierté.


Su bella esposa es su orgullo.

C'est un auteur reconnu pour ______ romans et_____ contes.


Es un autor famoso por sus novelas y cuentos.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.69


_______professeur est une personne sincère, aussi je me fie à lui.
Nuestro maestro es un hombre sincero, y por eso lo admiro.

Levons ________verre à la santé de_______ grand-mère!


¡Levantemos el vaso a la salud de nuestra abuela!

Je n'ai pas besoin de votre argent. J'ai besoin de votre temps.


Yo no necesito tu dinero. Solo necesito tu tiempo.

Est-ce_______ verre ou celui de_______ sœur?


¿Este es tu vaso o es de tu hermana? 

Sortez _________cahiers et _______ stylos.
Saquen sus cuadernos y bolígrafos.

Sortez _________cahiers et _______ stylos.
Saquen sus cuadernos y bolígrafos.

La guerre leur a ôté ________ bonheur.


La guerra les arrebató su felicidad.

Ils se montraient _________ blessures, ils racontaient_________combats.


Ellos se mostraron sus heridas y hablaron sobre sus batallas

LES NOMBRES EN FRANÇAIS


0 zéro 23 vingt trois 46 quarante six

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.70


1 un 24 vingt quatre 47 quarante sept

2 deux 25 vingt cinq 48 quarante huit

3 trois 26 vingt six 49 quarante neuf

4 quatre 27 vingt sept 50 cinquante

5 cinq 28 vingt huit


51 cinquante et un
6 six 29 vingt neuf
52 cinquante deux
7 sept 30 trente
53 cinquante trois
8 huit 31 trente et un

9 neuf 32 trente deux 54 cinquante quatre

10 dix 33 trente trois


55 cinquante cinq
11 onze 34 trente quatre
56 cinquante six
12 douze 35 trente cinq

13 treize 36 trente six 57 cinquante sept

14 quatorze 37 trente sept 58 cinquante huit

15 quinze 38 trente huit


59 cinquante neuf
16 seize 39 trente neuf
60 soixante
17 dix – sept 40 quarante

18 dix – huit 41 quarante et un 61 soixante et un

19 dix- neuf 42 quarante deux 62 soixante deux

20 vingt 43 quarante trois


63 soixante trois
21 vingt et un 44 quarante quatre
64 soixante quatre
22 vingt deux 45 quarante cinq

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.71


65 soixante cinq 85 quatre vingt cinq 1, 000,000 un million

66 soixante six 86 quatre vingt six 2, 000,000 deux million

67 soixante sept 87 quatre vingt sept 1, 000, 000,000 un


milliard.
68 soixante huit 88 quatre vingt huit

69 soixante neuf 89 quatre vingt neuf

70 soixante dix 90 quatre vingt dix

71 soixante onze 91 quatre vingt onze

72 soixante douze 92 quatre vingt douze

73 soixante treize 93 quatre vingt treize

74 soixante quatorze 94 quatre vingt quatorze

75 soixante quinze 95 quatre vingt quinze

76 soixante seize 96 quatre vingt seize

77 soixante dix – sept 97 quatre vingt dix – sept


78 soixante dix – huit
98 quatre vingt dix – huit
79 soixante dix – neuf
99 quatre vingt dix – neuf
80 quatre vingt
100 cent
81 quatre vingt et un
200 deux Cents
82 quatre vingt deux
1000 mille
83 quatre vingt trois
2000 deux mille
84 quatre vingt quatre

Exercice :

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.72


Les nombres (tous)
Los números en francés (todos)
 
- Choisissez l'option correcte.

1. --- 29 ---
   a) deux-neuf
   b) vingt-neuf
   c) trente-deux 

2. --- 70 ---
   a) septante
   b) soixante 
   c) soixante-dix 

3. --- 296 ---
   a) deux-cent-neuf et six 
   b) deux cent quatre-vingt-seize 
   c) deux-cent-quatre et seize 

- Choisissez l'option correcte.

1. --- quarante-sept ---
   a) 34 
   b) 47 
   c) 74 

2. --- deux mille six cent quatre-vingt-dix ---


   a) 2513 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.73


   b) 26420 
   c) 2690 
3. --- deux milliards vingt-cinq millions ---
   a) 2.000.250.000
   b) 2.000. 025.000
   c) 2.025.000.000

Quelle est la transcription correcte ?


1. --- 83 --- 107 --- 4000 ---
   a) quatre-vingt-trois --- cent dix-sept --- quatre et mille
   b) quatre-vingt-trois --- cent sept --- quatre mille
   c) cent sept --- quatre mille --- quatre-vingt-trois

2. --- 270 --- 1960 --- 90 ---
   a) mille neuf cent soixante --- deux cent soixante dix --- quatre-vingt-
dix
   b) quatre-vingt-dix --- mille neuf cent soixante --- deux cent soixante
dix
   c) deux cent soixante dix --- mille neuf cent soixante --- quatre-vingt-
dix 

3. --- 1930 --- 1049 --- 1900 ---
   a) mille quarante-neuf --- mille neuf cent trente --- mille neuf cents 
   b) mille quarante-neuf --- mille neuf cent trente --- mille neuf cents
   c) mille neuf cent trente --- mille quarante-neuf --- mille neuf cents
  Quelle est l'addition correcte ?
1-   a) cinquante + quarante = soixante
   b) cinquante + quarante = soixante-dix
   c) cinquante + quarante = quatre-vingt-dix

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.74


2. - Quelle est l'orthographe correcte
   a) trente-cinq + trente-cinq =
soixante-douze
   b) trente-cinq + trente-cinq =
soixante
   c) trente-cinq + trente-cinq =
soixante-dix

3. 
   a) quatre-vingts + soixante-dix =
cent cinquante
   b) quatre-vingts + soixante-dix =
cent cinq
   c) quatre-vingts + soixante-dix =
cent quarante

1.    77
   a) soixante-dix septs
   b) soixante-dix-sept
   c) soixante dix sept

2.    211
   a) deux cents onze
   b) deux cents-onze
   c) deux cent onze

3.    399
   a) trois cents quatre-vingts-dix-neuf
   b) trois cent quatre-vingt-dix-neuf

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.75


   c) trois-cent-quatre-vingt-dix-neuf

Vocabulario
À L'AÉROPORT
Français Español
aéroport aeropuerto
un terminal una terminal
une piste d'atterrissage una pista de aterrizaje
une porte una puerta de embarque
d'embarquement
arrivées llegadas
les arrivées sont à l'heure las llegadas están en horario
les arrivées sont retardées las llegadas están demoradas
l'heure d'arrivée la hora de llegada
départs salidas
les départs sont à l'heure las salidas están en horario
les départs sont retardés las salidas están demoradas
l'heure de départ la hora de salida
les horaires el listado de horarios
rater/manquer l'avion perder el avión
un guichet un mostrador de registración
d'enregistrement
enregistrer les bagages registrar el equipaje
le bagage el equipaje

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.76


le bagage à main el equipaje de mano
un excès de bagage un exceso de equipaje
un sac un bolso
une valise una valija
un chariot un carrito
un vol un vuelo
un vol de correspondance una conexión
un vol direct un vuelo directo
un vol domestique un vuelo de cabotaje
un vol international un vuelo internacional
l'embarquement el embarque
une carte una tarjeta de embarque
d'embarquement
la salle d'attente el salón de espera
la tour de contrôle la torre de control
un agent d'immigration un funcionario de migración
la douane la aduana
un douanier un funcionario de aduanas
passer la douane pasar por la aduana
avoir quelque chose à tener algo para declarar
déclarer
exempt de taxes libre de impuestos
voler volar
survoler sobrevolar
une agence de voyages una agencia de viajes
une compagnie aérienne una compañía aérea
une ligne aérienne una línea aérea
acheter un billet comprar un billete
réserver une place reservar un lugar
confirmer une réservation confirmar una reserva
un aller retour un viaje de ida y vuelta
un aller simple un viaje de ida
un billet d'avion un billete de avión
le numéro de vol el número de vuelo

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.77


le décalage horaire la descompensación por la diferencia horaria
une liste d'attente una lista de espera
l'appareil el avión
un avion un avión
le poste de pilotage la cabina
le pilot el piloto
le copilote el copiloto
l'équipage la tripulación
une hôtesse de l'air una azafata
la cabine el interior del avión
à l'arrière de la cabine al fondo del avión
à l'avant de la cabine al frente del avión
une aile un ala
la queue la cola
un couloir un pasillo
le hublot la ventanilla
les toilettes los sanitarios
la classe affaires la clase ejecutiva
la classe économique la clase económica
la première classe la primera clase
una place un asiento
una place du hublot un asiento del lado de la ventanilla
une place côté couloir un asiento del lado del pasillo
embarquer abordar
décoller despegar
le décollage el despegue
une ceinture de sécurité un cinturón de seguridad
attacher la ceinture abrocharse el cinturón de seguridad
une issue de secours una salida de emergencia
un casier un compartimiento para equipaje
un gilet de sauvetage un salvavidas
un masque d'oxygène una máscara de oxígeno
des écouteurs los auriculares

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.78


brancher ses écouteurs enchufar los auriculares
un accoudoir un apoyabrazos
un repose-pieds un apoyapies
un plateau una bandeja
un réacteur una turbina
une turbulence una turbulencia
avoir le mal de l'air marearse en el avión
arriver à destination llegar a destino
atterrir aterrizar
l'atterrissage el aterrizaje
un atterrissage d'urgence un aterrizaje de emergencia
un atterrissage en un aterrizaje suave
douceur
un atterrissage violent un aterrizaje violento
débarquer desembarcar

L'ÉDUCATION

Français Español
le bulletin scolaire el boletín escolar
le cahier el cuaderno
le certificat el certificado
le cours el curso
le cours du soir el curso nocturno
la cour de récréation el patio de recreo
la craie la tiza
le crayon el lápiz
les devoirs los deberes

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.79


la dictée el dictado
le dictionnaire el diccionario
le diplôme el diploma
le directeur el director
la dissertation la disertación
l'école la escuela
l'école maternelle el jardín de infantes
l'élève el alumno
l'étudiant el estudiante
l'examen el examen
l'examen d'entrée el examen de ingreso
l'exercice el ejercicio
la gomme la goma de borrar
le leçon la lección
le livre el libro
la note la nota
le professeur, le prof el profesor
la récréation el recreo
la règle la regla
la salle de classe el aula
le stylo la lapicera
le tableau blanc la pizarra
le tableau noir el pizarrón
l'université la universidad
la matière la materia
l'art el arte
la biologie la biología
la chimie la química
la littérature la literatura
les mathématiques las matemáticas

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.80


la musique la música
la géographie la geografía
l'histoire la historia
la grammaire la gramática
l'informatique la informática
apprendre aprender
apprendre par cœur aprender de memoria
avoir raison tener razón
avoir tort no tener razón
comprendre comprender
enseigner enseñar
demander preguntar
répondre responder
passer un examen tener un examen
réussir à un examen aprobar un examen
échouer à un examen desaprobar un examen

MAS VOCABULAIRE

 une chambre
 une réservation
 réserver
 complet
 une nuit
 un lit
 une clé
 la douche
 la salle de bains
 l’eau chaude
 l’eau froide
 le petit déjeuner
 PHRASES UTILES

 Je cherche une chambre d’hôtel.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.81


 Avez-vous une chambre pour ce soir? / pour une personne / pour deux personnes / pour
trois personnes / pour une nuit / pour deux nuits
 pour trois nuits / une chambre avec salle de bains / une chambre sans douche / une chambre
sans toilettes / une chambre avec douche / une chambre avec toilettes / une chambre à un
lit / une chambre à deux lits / une chambre avec un grand lit / un lit supplémentaire / Je
voudrais un lit supplémentaire.
 Est-ce que je peux voir la chambre?
 C’est trop cher.
 C’est trop petit.
 C’est trop bruyant.
 J’ai réservé une chambre au nom de Monsieur Tanaka.
 Bonjour, j’ai réservé une chambre au nom de Monsieur Tanaka.
 Je voudrais rester une nuit de plus.
 Je voudrais rester deux nuits.
 Pour combien de personnes?
 Pour combien de nuits?
 Désolé, c’est complet.

EN CAS DE PROBLÈME

 Excusez-moi, la douche ne marche pas.


 La télévision ne marche pas.
 Le téléphone ne marche pas.
 Le climatiseur ne marche pas.
 Le chauffage ne marche pas.
 Ça ne marche pas.
 Il n’y a pas d’eau chaude.
 Il n’y a pas de serviette.
 Il n’y a pas de savon.
 Il n’y a pas de papier toilette.
 Excusez-moi, il n’y a pas de papier toilette dans ma chambre.
 la salle de bains

Ejercicio
Traduit à l’espagnol

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.82


1) Je suis le plus fort.

2) Elle est la plus jolie.

3) Nous avons moins points que les outres.

4) Il parle plus anglais que français.

5) maria est plus belle que ma tante.

6) Tu travailles moins que mes amis.

7) Vous êtes la plus belle de la salle de classe.

8) Les fleurs vertes sont les plus belles du jardin.

9) Mes amis mangent plus fromage que mon père.

10) Vous est la plus intelligente.

LE PETIT CHAPERON ROUGE ----LA CAPERUCITA ROJA 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.83


Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût pu voir : sa
mère en était folle, et sa grand-mère plus folle encore. Cette bonne femme lui
fit faire un petit chaperon rouge qui lui seyait si bien, que partout on
l'appelait le petit Chaperon rouge.
Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su
madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. Esta buena
mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la
llamaban Caperucita Roja.
___________________________________________________________________
Un jour, sa mère ayant fait des galettes, lui dit :
Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo: 
___________________________________________________________________
"Va voir comment se porte ta mère-grand : car on m'a dit qu'elle était
malade; porte-lui une galette et ce petit pot de beurre"
"Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una
torta y este tarrito de mantequilla"
___________________________________________________________________
Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui
demeurait dans un autre village.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.84


Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. 
___________________________________________________________________
 En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup qui eut bientôt envie
de la manger ; mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la
forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il
était dangereux de s'arrêter à écouter le loup, lui dit :
Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas
de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. Él
le preguntó a dónde iba. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a
hablar con un lobo, le dijo:
___________________________________________________________________
"Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un pot de beurre
que ma mère lui envoie"
"Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi
madre le envía"
___________________________________________________________________
"Demeure-t-elle bien loin?" lui dit le loup.
“¿Vive muy lejos?” -le dijo el lobo. 
___________________________________________________________________

"Oh ! Oui" -lui dit le petit Chaperon rouge- "c'est par-delà le petit moulin
que vous voyez tout là-bas, là-bas à la première maison du village"
 "¡Oh, sí!" -dijo Caperucita Roja-"más allá del molino que se ve allá lejos, en la
primera casita del pueblo" 
___________________________________________________________________
"Eh bien !" dit le Loup, je veux l'aller voir aussi : je m'y en vais par ce
chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons à qui plus tôt y sera"

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.85


"Pues bien dijo el lobo, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú
por aquél, y veremos quién llega primero"
___________________________________________________________________
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court ;
et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des
noisettes, à courir après des papillons et à faire des bouquets de petites fleurs
qu'elle rencontrait. 

El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña
se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las
mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba. 
___________________________________________________________________
Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il
heurte : toc, toc.
-Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: Toc, toc.
___________________________________________________________________
"Qui est là ?"
"¿Quién es?"
"C'est votre fille, le petit Chaperon rouge", dit le Loup en contrefaisant sa
voix, "qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère
vous envoie.
"Es su nieta, Caperucita Roja" ,dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta
y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" 
La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu'elle se trouvait un peu
mal, lui cria :
" La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó:
 "Tire la chevillette, la bobinette cherra."

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.86


“Tira de la aldaba y el cerrojo caerá”
Le Loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme et
la dévora en moins de rien, car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait
mangé. 
 El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. Se abalanzó sobre la buena mujer y
la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía. 

Ensuite il ferma la porte et s'alla coucher dans le lit de la mère-grand, en


attendant le petit Chaperon rouge, qui, quelque temps après, vient heurter à
la porte : toc, toc. 
En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a
Caperucita Roja quien, un rato después, llegó a golpear la puerta:
Toc, toc. 
 "Qui est là ?
"¿Quién es?"
___________________________________________________________________
Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur
d'abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit:
" Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo
que su abuela estaba resfriada, contestó:
"C'est votre fille, le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un
petit pot de beurre que ma mère vous envoie"
"Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi
madre le envía"
 Le Loup lui cria, en adoucissant un peu sa voix: 
El lobo le gritó, suavizando un poco la voz:

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.87


Tire la chevillette, la bobinette cherra"
"Tira de la aldaba y el cerrojo caerá" 
: Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Le Loup, la
voyant entrer, lui dit, en se cachant dans le lit sous la couverture: 

 Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. Viéndola entrar, el lobo le


dijo, mientras se escondía en la cama bajo la ropa.
"Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec
moi"
"Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo"
Le petit Chaperon rouge se déshabille et va se mettre dans le lit, où elle fut
bien étonnée de voir comment se mère-grand était faite en son déshabillé. Elle
lui dit:
Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la
forma de su abuela en camisa de dormir. Ella le dijo: 
___________________________________________________________________
"Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!"
 "Abuela, ¡qué brazos tan grandes tiene!" 
___________________________________________________________________
"C'est pour mieux t'embrasser, ma fille"
 "Es para abrazarte mejor, hija mía"
___________________________________________________________________
"Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes !"
"Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene!" 
___________________________________________________________________
"C'est pour mieux courir, mon enfant !"
 "Es para correr mejor, hija mía" 

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.88


___________________________________________________________________
"Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles !"
 "Abuela, ¡qué orejas tan grandes tiene!"
___________________________________________________________________
"C'est pour mieux Écouter, mon enfant." 
"Es para oírte mejor, hija mía" 
"Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux !"
“Abuela, ¡qué ojos tan grandes tiene!
___________________________________________________________________
"C'est pour mieux voir, mon enfant."
“Es para verte mejor, hija mía”
___________________________________________________________________
"Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents
 "Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene!" 
"C'est pour mieux te manger"
!" "¡Para comerte mejor!"
___________________________________________________________________
Et en disant ces mots, le méchant Loup se jeta sur le petit Chaperon rouge et
la mangea.
Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la
comió. 

Moralité
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d'écouter toutes sortes de gens,

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.89


Et que ce n'est pas chose étrange,
S'il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte;
Il en est d'une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privés, complaisants et doux,
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;
Mais, hélas ! Qui ne sait que ces loups doucereux,
De tous les loups sont les plus dangereux

ESCRIBA EN FRANCÉS DE LA CAPERUCITA ROJA. 

___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.90


___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________ .

TRADUCIR LA MORALEJA DE LA CAPERUCITA ROJA

___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.91


___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________

2DA PARTE

LA FRANCOPHONIE
La Francofonía es una de las grandes comunidades lingüísticas del mundo. No se
limita a tener una lengua común, sino que comparte también los valores
humanistas transmitidos por la lengua francesa. Éstos son los dos pilares sobre los
que descansa la Organización Internacional de la Francofonía.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.92


La Organización Internacional de la Francofonía (OIF), fundada en 1970, tienen
por cometido concretizar la solidaridad activa entre los 80 estados y gobiernos que
la componen (57 miembros y 23 observadores) –es decir, más del tercio de los
estados miembros des Naciones Unidas- que representan una población de más de
890 millones de personas, de las cuales 220 millones son de habla francesa.

LA OIF lleva a cabo acciones políticas de cooperación multilateral en beneficio de


las poblaciones francófonas. Obra en pro del respeto de la diversidad cultural y
lingüística, y está al servicio de la promoción de la lengua francesa, de la paz y del
desarrollo sostenible.

LA OIF ha firmado 33 acuerdos de cooperación con organizaciones


internacionales y regionales, y ha instaurado un diálogo permanente con las
grandes comunidades lingüísticas internacionales de habla inglesa, lusa, hispana y
árabe.

LA OIF, con sede en París, cuenta con cuatro representaciones permanentes : en


Addis Abeba (ante la Unión Africana y la Comisión Económica de las Naciones
Unidas para África), Bruselas (ante la Unión Europea), Nueva York y Ginebra
(ante la ONU). De las actividades en el terreno se encargan tres oficinas regionales
(África Occidental, África Central y Océano Índico, Asia-Pacífico), situadas
respectivamente en Lomé (Togo), Libreville (Gabón) y Hanoi (Vietnam), y dos
antenas regionales en Bucarest (Rumania) y Port-au-Prince (Haití).

La Asamblea Parlamentaria de la Francofonía y los cuatro operadores directos se


encargan, junto con la OIF, de aplicar los programas decididos en las Cumbres.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.93


Estos operadores son: la Agencia Universitaria de la Francofonía (AUF),
TV5Monde, la Asociación Internacional de Alcaldes Francófonos (AIMF) y la
Universidad Senghor de Alejandría.

Estados y gobiernos miembros


Albania • Principado de Andorra • Armenia • Reino de Bélgica • Benin • Bulgaria •
Burkina Faso • Burundi • Cabo Verde • Camboya • Camerún • Canadá • Canadá-
Nuevo-Brunswick • Canadá-Québec • Catar • República Centroafricana • Chipre •
Comunidad Francesa de Bélgica • Comores • Congo • República Democrática del
Congo • Côte d’Ivoire • Djibouti • Dominica • Egipto • Ex-República Yugoslava
de Macedonia • Francia • Gabon • Gana • Grecia • Guinea • Guinea-Bissau •
Guinea ecuatorial • Haití • Laos • Líbano • Luxemburgo • Madagascar • Mali •
Marruecos • Mauricio • Mauritania • Moldavia • Principado de Mónaco • Níger •
Rumania • Ruanda • Santa-Lucía • Sao Tomé y Príncipe • Senegal • Seychelles •
Suiza • Chad • Togo • Túnez • Vanuatu • Vietnam.

Le français comme langue maternelle


En principe, la notion de français langue maternelle ne s'applique qu'à ceux qui le
parlent en France (82 %), au Canada (23,2 %), en Belgique (41 %), en Suisse (18,4
%) et dans la principauté de Monaco (58 %). Avec ces seuls pays, on ne compterait
que 75 millions de francophones.  

Cependant, bien qu'ils soient partout minoritaires, il faut dénombrer également les
locuteurs du français langue maternelle dans les différents autres pays
francophones répartis surtout en Afrique et en Océanie, mais présents aussi aux
Antilles et aux États-Unis. Si l'on compte les véritables francophones d'Afrique (22

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.94


États), des Antilles et des États-Unis (1,7 million), d'Océanie, on compterait
environ 110 millions de locuteurs francophones.  

Le français comme langue seconde 


Le français est une langue d'enseignement de grande importance dans le monde. En
fait, son enseignement aux non-francophones constitue une donnée fondamentale
dans le concept de francophonie. Là où le français a acquis le statut de langue
officielle, de langue co-officielle ou de langue administrative, il est enseigné
comme langue seconde; là où le français ne dispose d'aucun statut officiel, comme
au États-Unis, en Colombie, au Royaume-Uni ou au Laos, il est enseigné
comme langue étrangère. Précisons que, dans les pays où le français est l'unique
langue officielle, il est enseigné à tous les élèves dès le primaire. En tant que
langue seconde, il est principalement enseigné au primaire, parfois au secondaire.  

Une constatation s'impose lorsqu'on se demande où le français est le plus enseigné


comme langue seconde ou langue étrangère: c'est avant tout dans les pays
francophones d'Afrique noire, puis dans les pays arabophones d'Afrique ainsi que
dans les pays anglophones, lusophones (portugais) et hispanophones.  

Sur le plan de la francophonie mondiale, on compte présentement plus de 145


millions de personnes scolarisées en français dans le monde, tous les secteurs
d'enseignements réunis (langue maternelle, langue seconde, langue étrangère). En
fait, jamais dans l'histoire du français autant de personnes n'ont appris et parlé cette
langue. Selon le Conseil économique et social de Paris, le nombre des
"francophones" aurait atteint même les 500 millions en l'an 2000. Mais il ne s'agit
là que d'estimations, car il n'existe pas encore d'instruments de mesure scientifique

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.95


en ce domaine. On peut croire que ce nombre de 500 millions touche tout ceux qui,
d'une façon ou d'une autre, peuvent être en contact avec le monde francophone.

Le très net déclin du français langue seconde ou étrangère, qui avait commencé
dans les années soixante, semble avoir été stoppé. Certains pays d'Europe
(Finlande, Irlande, Norvège, Suède, Autriche, Bulgarie, etc.), du Proche-Orient
(Égypte, Turquie, Israël, Émirats arabes unis, etc.) et d'Amérique (Brésil,
Colombie, Pérou, États-Unis, Canada) connaissent présentement une très nette
augmentation des élèves du français langue seconde ou étrangère.  

Mais c'est en Afrique francophone et dans les pays du Maghreb que la proportion
des effectifs scolaires a le plus augmenté. La population des élèves scolarisés en
français est passée de 8 % (1960) à 33 % (1981). Les prospectives pour l'an 2000
montraient une augmentation de quelque 267 % de scolarisés en français, tandis
que l'augmentation de la population était de 73 %. Dans les pays du Maghreb
(Algérie, Maroc, Tunisie), pourtant soumis à une politique d'arabisation poussée, la
proportion des enfants scolarisés en français a déjà dépassé les 40 %. Bref, comme
le français est enseigné dans la quasi-totalité des États du monde, sa situation lui
procure une dimension et une portée vraiment internationales... après l'anglais. Au
total, on estime que 60 millions de non-francophones ont appris le français. 

Si l'on élargit le cercle des pays ou à des régions qui ne sont pas membres de
l'Organisation internationale de la Francophonie, comme l'Algérie (plusieurs
millions), Israël (environ 600 000), l'Italie avec le Val d'Aoste (plusieurs dizaines
de milliers), et au continent américain hors Francophonie, le nombre de
francophones, toute catégories réunies (langue maternelle, langue seconde, langue

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.96


étrangère), dépasse probablement les 200 millions, y compris les «francophones
partiels» (voir le tableau de l'OIF). 

Le statut juridique du français


Le français, rappelons-le, demeure la deuxième langue du monde au plan
géopolitique avec 57 États dans 29 pays de langue officielle française (contre 59
États et 50 pays pour l'anglais). Il constitue néanmoins, dans une cinquantaine de
pays (54 États membres de la Francophonie), une langue administrative, une
langue d'enseignement, une langue de la justice, une langue des médias, une langue
du commerce ou des affaires et une langue de l'armée. Le statut juridique du
français ne se limite pas aux pays où le français est langue officielle ou co-
officielle, mais aussi à un certain nombre d'États non souverains, que ce soit
notamment dans des cantons suisses ou des provinces canadiennes.
Il existe un certain nombre d'États ou territoires qui ne sont pas officiellement de
langue française, mais où cette langue bénéficie de prérogatives. Voir aussi
le tableau des États officiellement francophones, unilingues ou bilingues.

Le français, unique langue officielle


En Europe, le français est l'unique langue officielle en France, dans la principauté
de Monaco et au grand-duché du Luxembourg (du moins au plan théorique).
En Afrique, il est la seule langue officielle au Bénin, au Burkina Faso, en
République centrafricaine, au Congo-Brazzaville, au Congo-Kinshasa, en Côte
d'Ivoire, au Gabon, en Guinée, au Mali, au Niger, à La Réunion (FR), au Sénégal et
au Togo. En Amérique, il conserve ce statut dans les départements français d'outre-
mer (DOM): Martinique et Guadeloupe, Saint-Barthélemy, Saint-Martin, Saint-
Pierre-et-Miquelon, Guyane française. En Océanie, c'est dans les territoires

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.97


français d'outre-mer (TOM) qu'il jouit de ce même statut: Nouvelle-Calédonie,
Polynésie française, les îles Wallis-et-Futuna.

De plus, le statut juridique du français s'étend aussi à plusieurs États non


souverains. Il est l'unique langue officielle dans la Communauté française de
Belgique, dans la province de Québec, dans les cantons suisses de Genève,
de Neuchâtel, du Jura et de Vaud. 

Le français comme langue co-officielle


Par ailleurs, le français est une langue co-officielle en Belgique (français-
néerlandais- allemand), en Suisse (français-allemand-italien et romanche),
au Canada (français-anglais), à Haïti (français-créole), au Burundi (français-
kirundi), au Cameroun (français-anglais), aux Comores(français-arabe),
à Djibouti (arabe-français), en Guinée équatoriale (espagnol-français),
à Madagascar (malgache-français), en Mauritanie (arabeet français dans les faits),
au Rwanda (kinyarwanda-français-anglais), aux Seychelles (anglais-français-
créole), au Tchad (arabe-français).

C'est une langue co-officielle dans les cantons suisses de Fribourg (français-


allemand), du Valais (français-allemand), de Berne (français-allemand), dans la
province du Nouveau-Brunswick (français-anglais) et les Territoires du Nord-
Ouest au Canada (français-anglais), dans le Val-d'Aoste (français-italien) en Italie.
Mentionnons enfin le territoire autonome de Pondichéry (français-tamoul) en Inde.

On peut consulter le tableau récapitulatif des États ou territoires francophones à ce


sujet; le tableau présente la liste des 57 États répartis dans 29 pays, où le français
est officiel ou co-officiel, qu'il s'agisse d'États souverains ou non souverains. Bien

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.98


sûr, ce tableau se révèle différent lorsqu'on dresse la liste des 54 États membres de
la Francophonie, dont un certain nombre — 33 pays, dont 17 membres, 13
observateurs et 3 associés — n'a pas le français comme langue officielle, mais
comme simple langue étrangère.

S’il vous plait parle-vous en espagnol de la francophonie.

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
___________________________________________.

LEXIQUE DES TERMES JURIDIQUES


ATTENDU
Il s’agit, dans une décision de justice, de l’expression qui introduit l’argumentation
des parties et les motifs de la décision.
Par exemple, ce terme peut signifier les motifs.
AUTORITÉ DE LA CHOSE JUGÉE

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.99


C’est le fait, pour une décision de justice devenue définitive de ne plus pouvoir être
remise en cause par les parties au procès.
AVOCAT
Auxiliaire de justice, qui, étant soumis à la discipline d’un barreau établi auprès de
chaque tribunal de grande instance:
- conseille en matière juridique, judiciaire et fiscale,
- représente ou assiste ses clients en justice.

BARREAU
Ensemble des avocats d’un tribunal de grande instance.

BÂTONNIER
Avocat élu par ses confrères pour représenter l’Ordre des avocats et faire observer
la discipline professionnelle.

COUR DE CASSATION
Juridiction suprême des juridictions de l’ordre judiciaire siégeant à Paris, dont le
rôle n’est pas de juger une affaire mais d’assurer le respect de l’exacte application
des lois.
CONSEIL D’ETAT
Juridiction suprême de l’ordre administratif. A ce titre, il statue notamment au
second degré sur des affaires jugées par les tribunaux administratifs et les cours
administratives d’appel.
En outre, le Gouvernement le consulte au cour de l’élaboration des projets de la loi
et de certains décrets et lui soumet des questions sur lesquelles il lui demande un
avis.
CIVIL
Désigne les conflits entre les personnes privées(particuliers, sociétés,
associations)qui ne constituent pas une infraction pénales;
Ex: loyers, travaux mal exécutés...
CENTRAL
Prison qui reçoit les détenus condamnés à de longues peines.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.100


CENTRE DE DÉTENTION
Prison qui héberge des condamnés à des peines moyennes.
CITATION
Acte délivré par un huissier de justice qui ordonne à une personne de se présenter
devant un tribunal comme défendeur ou comme témoin.
CITATION DIRECTE
Acte par lequel une personne est invitée par le Ministère Public ou la victime,
partie civil à se présenter directement devant une juridiction pénale pour répondre
d’une infraction.
CONCILIATION
Mode de règlement à l’amiable de certains litiges civils, exercé soit directement
par le juge(divorce), soit par un conciliateur de justice.
La conciliation peut intervenir en dehors de tout procès ou au cours d’une
procédure judiciaire déjà engagée.
Elle vise à rechercher un compromis tout en respectant les intérêts de chacun.
CONSTITUTION DE PARTIE CIVIL
Acte par lequel une victime annonce à la juridiction répressive et au responsable du
dommage qu’elle va demander réparation.
CONTENTIEUX
Tout ce qui est susceptible d’être mis en discussion devant les juges.
Se dit aussi de l’ensemble des litiges relevant d’un tribunal.
CRIME
Infraction punie d’une peine de réclusion pour un crime de droit commun, ou de
détention criminelle pour une infraction politique, à temps ou à perpétuité.
La durée de la réclusion ou de la détention est de 10 ans au moins.
DÉBOUTER
Rejeter une demande faite en justice.
DÉLIBÈRE
Discussion des juges en vue de rendre une décision.
En cour d’Assises, prend le nom de délibération.
DÉLIT
Infraction jugée par les tribunaux correctionnels et punie par des peines
d’emprisonnement de 6 mois à 10 ans, par des amendes et par des peines

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.101


complémentaires: l’emprisonnement peut être remplacé par des peines alternatives,
tel que le travail d’intérêt général.
DEMANDEUR
Personne qui prend l’initiative de faire un procès.

GARDE A VUE
Pour la nécessité d’une enquête, un officier de police judiciaire peut retenir dans
les locaux du commissariat ou de la gendarmerie pendant 24 heures maximum, une
personne contre laquelle il existe des indices faisant présumer qu’elle a commis ou
tenter de commettre une infraction.
Le procureur de la République doit en être informé. Il peut autoriser la
prolongation de la garde à vue pour un nouveau délai de 24heures maximum.
La personne gardée à vue dispose de droit comme le droit au silence, le droit de
faire prévenir sa famille ou de s’entretenir avec sa famille dès la première heure de
la garde à vue(loi du 15 juin 2000 relative à la présomption d’innocence).
Pour certaines infractions(terrorisme, trafic de stupéfiant) la garde à vue peut durée
4 jours.
GREFFE
Service composé de fonctionnaires qui assistent les magistrats dans leurs missions,
il est dirigé par un greffier en chef, dépositaire des actes de la juridiction, qui
assure également la responsabilité et le fonctionnement des services administratifs.
GREFFIER
Fonctionnaire de justice chargé d’assister les magistrats dans leur mission.
HUISSIER DE JUSTICE
Officier ministériel dont les tâches sont multiples:
- il porte à la connaissance de l’adversaire les actes de procédure et les décisions de
justice;
- il assure l’exécution des décisions de justice (recouvrement des dommages et
intérêts, saisies, expulsion)
- il constate certains faits ou situations (constats)
JUGEMENT CONTRADICTOIRE
Décision de justice rendue à l’issue d’une procédure au cours de laquelle les parties
ont comparu et fait valoir leurs moyens de défense.
JUGEMENT PAR DÉFAUT

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.102


Décision de justice rendue à la suite d’un procès auquel le défendeur ou n’a pas été
représenté, ou quand l’assignation ne lui a pas été personnellement remise.
JUGEMENT SUR LE FOND
Décision de justice qui statue sur l’objet même du procès.
JUGEMENT AVANT DIRE DROIT
Décision de justice qui intervient dans le cadre d’une procédure sans statuer sur le
fond(ex:ordonner une expertise).
MAGISTRAT DU SIÈGE
Appelés ainsi parce qu’ils restent assis lors des audiences, contrairement aux
magistrats du Parquet.
Les magistrats du siège se retrouvent dans plusieurs fonctions: juge des enfants,
juge aux affaires familiale, juge d’instruction.
MAISON D’ARRÊT
Prison qui reçoit les personnes avant leur jugement (détenus) et les condamnés
dont le reliquat de peine est inférieur ou égal à 2 ans.

MINISTÈRE PUBLIC
Ensemble des magistrats et fonctionnaires chargés de requérir l’application de la
loi et de veiller aux intérêts généraux de la société.
MISE EN DEMEURE
Demande faite par un acte d’huissier de justice ou par lettre recommandée à un
débiteur d’exécuter ses obligations.
Si elle reste sans résultat auprès du débiteur, cette demande fait courir les intérêts
de retard et permet d’obtenir des dommages-intérêts.
MISE EN EXAMEN
Acte par lequel un juge d’instruction informe une personne que des charges pèsent
sur elle d’avoir commis un crime ou un délit.
MINUTE
Original d’un jugement ou d’un acte notarié (établi par un notaire).

NOTAIRE

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.103


Officier ministériel chargé de recevoir ou rédiger les actes ou contrats et de leur
conférer l’authenticité qui les rendra incontestables.
NOTIFICATION
Lettre ou acte d’huissier qui porte un acte ou une décision à la connaissance d’une
personne.
PEINE
Sanction infligée aux délinquants en rétribution des infractions qu’ils commettent.
PÉNAL
Ensemble des violations (crimes, délits et contraventions) des règles édictées par le
code pénal

PLAIDOIRIE
Exposé verbal à l’audience, des prétentions et arguments des parties par un avocat.
PRÉVENU
Personne poursuivie pour contravention ou délit, et qui n’a pas été encore jugée ou
dont la condamnation n’est pas définitive.
PROCUREUR
Le Procureur Général est le chef du parquet auprès de la Cour d’Appel ou de la
Cour de Cassation.
Le procureur de la République est le chef du parquet auprès du tribunal de grande
instance.
RENVOI
Décision par laquelle un tribunal transfère une affaire à une autre juridiction ou
reporte l’examen d’une affaire à une date ultérieure.
REQUÊTE
Demande écrite adressée à un juge pour obtenir une décision de justice.

SIGNIFICATION
Formalité pour laquelle une partie porte à la connaissance d’une autre partie un
acte ou une décision en utilisant les services d’un huissier.
SUBSTITUT
Magistrat, adjoint au procureur de la république.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.104


TUTELLE
Assistance et protection juridique des mineurs et des majeurs hors d’état d’exercer
leurs droits par eux-mêmes.
VOIE DE RECOURS
Action permettant un nouvel examen d’une décision judiciaire

Unos trucos para avanzar


Antes de empezar la parte gramatical veremos algunos giros
sencillos y a la vez muy
usuales; le serán de gran utilidad en multitud de ocasiones:
Il y a.-
Il y a se traduce por "hay" cuando se quiere expresar una cantidad, y
por "hace"
cuando se quiere expresar una noción de tiempo:
Il y a un médecin? - ¿Hay un médico?
Il y a de la place dans le taxi? - ¿Hay sitio en taxi?
Il y a des magasins? - ¿Hay tiendas?
Las respuestas a estas preguntas serían:
Oui, il y a un médecin - Sí, hay un médico
Non, il n'y en a pas - No, no hay
Où est...?.- Se traduce por "dónde está"

Où est la route vers Lille? - ¿Dónde está la carretera hacia Lille?


Où est l'arrêt du bus? - ¿Dónde está la parada del autobús?

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.105


Phrases utiles sur le téléphone.

1. C’est Pierre Durand à l’appareil / Soy Pierre Durand


2. Pourrais-je parler à Charlotte Perez? / Quisiera hablar
con Charlotte Perez!
3. Un instant, ne quittez pas! / Un momento, no cuelgue!
4. C’est de la part de qui? / Quién llama?
5. Qui est à l’appareil? / Quién llama?
6. Je vous la passe / Le pongo con ella
7. Elle n’est pas là, voulez-vous laisser un message? / No está,
quiere dejar algun recado?
8. Je rappelerai plus tard / Llamaré mas tarde
9. Le correspondant / El interlocutor
10. Connaissez-vous l’extension de votre correspondant? /
Conoce la extensión de su interlocutor?
11. Un coup de téléphone, un coup de fil / Una llamada, un
toque
12. Passer ou donner un coup de fil / Dar un toque, llamar
13. Le fax / El fax
14. Faxer un document / Enviar por fax un documento

Traduit les phrase au espagnol

Salut!               ___________________________

Comment tu t’appelles? ___________________________

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.106


Je m’appelle Marc, et toi? ___________________________

Je suis français/française ___________________________

Je suis espagnol / espagnole      ___________________________

D’où viens-tu? ___________________________

Je viens de Madrid ___________________________

Bonjour, je m’appelle…,et vous?               _________________________

Vous êtes français? _________________________

Non, je suis espagnol. __________________________

Je viens de La République Dominicaine __________________________

Moi, je suis française. __________________________

J’habite à higuey __________________________

Vous travaillez dans quoi? __________________________

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.107


Je suis secrétaire. __________________________

Il est mon ami __________________________

Nous sommes à l’université __________________________

J’habite avec mes parents __________________________

Où habitez-vous? __________________________

Répondre les questions suivant en français


1- Comment ça va ?
________________________________________
2- Où habitez-vous ?
________________________________________
3- Comment tu t`appelles ?
___________________________________
4- Qu`est-ce que vous faites ?
___________________________________
5- Quel âge as-tu ?
________________________________________

1- Conjuguer les verbes selon le pronom personnel.


1- Je (être) ____________un bon étudiant en français.
2- Tu (avoir) ___________ un cahier.
3- Il (manger) __________ de la pizza.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.108


4- Elle (parler) _____________français.
5- Nous (acheter) ____________ une maison.

Traduire à l´espagnol.
1- Maria est plus belle que mon amie Sophie.

_______________________________________

2- Il parle moins français qu’Anglais à l’école.

________________________________________

3- La mère d’André est plus intelligente que ma mère.

_________________________________________

4- Je parle plus anglais que français avec ma famille.

______________________________________

5- J’aime parler plus anglais que français.

2- Faire une présentation personnelle en français.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.109


Bibliografía
Loiseau, R. M. (2004, enero). les pronom personnelle. paris: les editions Didier .
sand, e. e. (2010). las vocales y sonidos nasales .
Ángel Luis Caraballo Ríos, P. D. (8 de mayo de 2011).
http://www.estudiodefrances.com/?p=1130. Obtenido de verbos en frances :
http://www.estudiodefrances.com
Frances, A. (10 de abril de 2014). verbos del tercer grupo. Obtenido de
http://hyperpolyglotte.com/aprende_frances:
http://hyperpolyglotte.com/aprende_frances/conjugacion
google. (s.f.). Saber Frances. Obtenido de http://www.saberfrances.com:
http://www.saberfrances.com.ar/gramatica/posesivos.html
HISTORIA DEL FRANCES . (06 de MAYO de 2016). Obtenido de
http://www.idiomasblendex.com/historia-del-idioma-frances/:
http://www.idiomasblendex.com
Velázquez, J. B. (2010). https://www.sjbfrances.com/franc. Obtenido de tiempos
verbales en frances : https://www.sjbfrances.com

bolan, e. (25 de abril de 2015). los-acentos-en-frances/. Obtenido de


http://expressfrancais.com/los-acentos-en-frances/:
http://expressfrancais.com

frances, s. (marzo de 2015). Vocabulario en francés y español. Obtenido de


http://www.saberfrances.com.ar/vocabulario/
google. (s.f.). imagenes. Obtenido de
ttps://www.google.com.do/search?q=el+alfabeto+en+frances:

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.110


INTERNET. (febrero de 2015). LA MACHINE A ECRIT. Obtenido de L´histoire
de la langue francais.

Liriano, H. D. (2015). les dialogues en francais. Santo Domingo: mas copy.

Licdos. Héctor D. Fermín y Wilson V. George.111

También podría gustarte