Está en la página 1de 8

6.

Francés
Introducción

➔ Por el número de hablantes el francés es la tercera lengua románica del


mundo. En Europa se habla, con diversos grados de oficialidad y extensión
territorial, en Francia, Bélgica (Wallonia), Suiza (Suisse Romande),
Luxemburgo, Mónaco, en el Val d'Aosta en Italia y en las islas británicas del
Canal de la Mancha (Jersey, Guernesey, Auringny y Sercq).

➔ Fuera de Europa tiene dos lugares primordiales: Quebec en Canadá y el


estado de Luisiana en Estados Unidos. En el resto del llamado mundo
francófono (Francophonie), básicamente el Africa subsahariana, es siempre
una lengua cooficial o de cultura que tiene como competidores lenguas
nativas o criollos de base francesa.
➔ Un hecho curioso es que el francés obtuvo su prestigio y reconocimiento
como lengua internacional mucho antes de que fuera la lengua general de
Francia. Así, el italiano Brunetto Latini (1220- 1295) escribió su obra
enciclopédica en francés "cist livres est escriz en romans selonc le langage
des Francois" y no en italiano "porce que la parleure est plus deleitable et
plus commune à toutes gens"

Reseña histórica

➔ El francés es uno de los dialectos que conforman el conglomerado lingüístico


que se conoce como langue d'oïl y que corresponde más o menos a la mitad
norte de Francia. A este dialecto se le identifica dentro de la lingüística con
franciano y era el que se hablaba en París y sus alrededores, pero tres
hechos básicos:

1. El establecimiento de la corte desde el siglo XII en París,


2. que era un importante centro educativo (universidad desde 1235) y jurídico y
3. que estaba en las cercanías de la abadía de Saint Denis, centro de la
espiritual Francia,
hicieron que la langue du Roi llegara a suplantar las demás variedades de la langue
d’oïl como la variedad literaria y vehicular desde el siglo XIII.

➔ Durante la época del francés medio (siglos XIII-XVI) se produjo la gran


expansión política del reino de Francia, lo que supuso la difusión del
franciano como lengua literaria y pasó a ser el "francés" por excelencia y, por
tanto, la lengua nacional. Por otra parte, Francia ha desarrollado siempre una
política lingüística que ha hecho que el francés sea la lengua dominante a
costa de las demás lenguas del reino. Así, en 1539 el rey Francisco I
promulgó el edicto de Villers-Cotterêts que elevaba el francés a la categoría
de lengua de la justicia. Posteriormente la Revolución Francesa consideró los
dialectos y las lenguas regionales como baluartes de la resistencia contra la
República y las discriminó como patois. A finales del siglo XIX (1881) se
estableció la escolarización obligatoria, lo que supuso el afrancesamiento
total sin restricción alguna, hasta el punto de que se imponían castigos a los
alumnos que usaran cualquier patois.

➔ Otro aspecto que siempre ha preocupado a las autoridades francesas es el


bon usage, por lo que en el siglo xvii aparecen autoridades lingüísticas como
Claude Favre de Vaugelas (1585-1650) . El punto culminante fue 1635,
cuando el Cardenal Richelieu elevó la Académie Française a la categoría de
institución oficial dedicada al cuidado de la lengua. Hasta tal extremo ha
llegado el deseo de mantener la pureza del francés que, desde 1973, existen
comisiones ministeriales que elaboran las listas de las palabras que han de
sustituir obligatoriamente cualquier préstamo léxico.

Rasgos lingüísticos

➔ La originalidad evolutiva del francés le ha hecho parecer la menos románica


de las lenguas románicas. La mayoría de los autores están de acuerdo en
fijarse en cuatro puntos para explicar esta originalidad del francés con
respecto al resto de los romances: acor- tamiento de las palabras;
palatalizaciones; distongaciones y nasalizaciones.
◆ Acortamiento de palabras: las palabras del francés suelen ser más
cortas que sus correspondientes otros romances:

◆ Diptongación:
◆ Nasalización: Otro rasgo particular del francés, que comparte con el
portugués, es la existencia de cuatro fonemas vocálicos nasales.

◆ Palatalización:
Dominios dialectales

➔ El conocimiento que tenemos de los dialectos medievales de la zona de


langue d'oïl se debe a los textos literarios y, en gran medida, a un ingente
corpus de documentos legales. Sin embargo, ninguno de estos textos está
escrito completamente en un determinado dialecto, sino que tienen un cierto
tufillo dialectal. Así, la Cantilena de Santa Eulalia, uno de los más antiguos
textos del francés, o el feu de saint Nicolas o Aucassin et Nicolete, dos obras
maestras del francés medieval, tienen una gran cantidad de rasgos picardos.
➔ Así se distinguen en los manuales de francés medieval el picar- do, el valón,
el normando, el franciano, el champañés, el lorenés, el borgoñón y, all
suroreste del normando y el franciano, una serie de dialectos muy poco
diferenciados como el angevino o el pictavino.
➔ Debido a las características peculiares del picardo y del valón hay
investigadores que postulan que ambas variedades deben considerarse
como lenguas independientes del francés, pero no dejan de ser variedades
regionales.
Anglonormando

➔ Un dialecto galorrománico de gran interés, pero poco mencionado, es el


anglonormando, variedad que Guillermo el Conquistador llevó a Inglaterra en
1066. Desde el punto de vista extralingüístico resulta interesante porque
supuso el primer paso de una Romania nova, a la vez que un intento
frustrado de recuperar una parte de la Romania submersa.

➔ Esta variedad galorromana fue reexportada desde Inglaterra a Gales, Irlanda


y Escocia. Durante mucho tiempo se ha creído que hubo un fuerte
bilingüismo anglosajón-anglonormando, pero lo cierto es que el
anglonormando solo lo utilizaban las clases altas, por lo que como lengua
hablada tuvo una vida muy corta. En la baja Edad Media se convirtió en una
mera lengua escrita que, hasta el siglo xiv, desarrolló una rica literatura, pero
desde entonces quedó como lengua de la administración y la diplomacia y el
francés empezó a ser considerado como una lengua extranjera, de ahí que la
primera gramática del francés se escribiera en Inglaterra; se trata del Donait
françois de John Barton (c. 1400). Un hecho, al parecer, importante en el
declive del anglonormando fue la pérdida de Normandía en 1204, cuya
consecuencia lingüística fue el aislamiento de la lengua de sus raíces
francesas.

➔ Hasta Enrique IV (1399) la lengua materna de los reyes ingleses era el


francés y no el inglés. La cruzada antifrancesa comenza- ría en 1348 en la
Universidad de Oxford, cuando uno de sus profesores, John Cornwall, exigió
a sus alumnos que utilizasen el inglés en sus clases; con ello se inició una
reforma que haría que el francés dejara de ser la lengua de la enseñanza. En
1362 se acepta el inglés en los juicios ya que "la lange Franceis ... est trope
desconue". Con Enrique VIII se estableció el Law French, una variedad
técnica del anglonormando que se mantuvo con cierta vigencia hasta los
siglos xvii-xviii para la redacción de los documentos legales, que se proscribió
en 1731 cuando el Parlamento dictó un decreto (Bill) por el que todos los
escritos legales debían hacerse en inglés, aunque las leyes inglesas llevan
siempre la prefirma "Le Roy le veult" o "La Reyne le veult".
Francoprovenzal

➔ Tradicionalmente se hablaba de dos zonas en la Galorromania, la langue d'oïl


y la langue d'oc. En 1878 el dialectólogo italiano G. I. Ascoli publicó un trabajo
clave ("Schizzi franco-provenzali") en el que demostraba que las
características lingüísticas de una amplia zona centro-oriental de Francia y
que se extendía por Suiza e Italia eran lo suficientemente diferentes como
para constituir una varie- dad lingüística diferenciada a la que llamó
franco-provenzal.

➔ No todos los autores aceptan la independencia lingüística del


francoprovenzal. Para Hall (1949) se trata simplemente de la parte
centro-oriental de una inmensa zona de transición entre el francés y el resto
del mundo románico y en ese sentido se manifiesta Bec cuando sostiene que
"sous le nom francoprovencal, on désigne une entité linguistique originale,
`intermédiaire', comme son nom l'indique, entre le français et l'occitan"

➔ La peculiaridad fonética y léxica del francoprovenzal se ha venido


atribuyendo a que se desarrolló dentro del territorio que conformó el reino de
los burgundios y posteriormente las casas ducales de Saboya y Borgoña.
Puesto que la langue d'oïl se desarrolló en la zona de los francos y la langue
d'oc en la de los visigodos, cabe la posibilidad de que ese desarrollo original
pueda deberse al superestrato germánico de los burgundios, aunque no hay
manera de probarlo- ni tampoco lo aceptan todos los investigadores.

➔ En la actualidad el francoprovenzal no es más que un conjunto de patois


diseminados por tres países y confinado a usos rurales en los que la lengua
de cultura, la lengua H, es el francés (Francia y Suiza) o el italiano (Val
d'Aosta) , y que Bec define como "une aire marginale et conservatrice du
gallo-roman français" (1971: 364), para lo que propone el siguiente esquema
de desarrollo:
◆ Rasgos lingüísticos:

También podría gustarte