Está en la página 1de 64

2

00:00:05,473 --> 00:00:10,989


<b>- sync and corrections by Zac -
- www.addic7ed.com -</b>

5
00:00:21,313 --> 00:00:23,406
Los Acusados
Erik and Lyle Menendez,

6
00:00:23,408 --> 00:00:24,641
cómo se declaran?

7
00:00:24,675 --> 00:00:26,042
Inocente.
Inocente.

8
00:00:26,077 --> 00:00:27,611
Jerry me contó todo.

9
00:00:27,645 --> 00:00:29,246
Usted violó la confidencialidad
Médico/Paciente.

10
00:00:29,280 --> 00:00:31,047
Ella estaba en riesgo.
Ambos lo estábamos.

11
00:00:31,082 --> 00:00:33,383
Como le dije, Lyle me amenazó.

12
00:00:33,418 --> 00:00:34,985
Hubieron una serie de sesiones

13
00:00:35,019 --> 00:00:38,488
entre el Dr. Oziel
y los acusados.

14
00:00:38,523 --> 00:00:42,726
He dictaminado que ninguna de esas
comunicaciones son confidenciales.

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,862
Erik... y si yo puedo hacer
que esas pesadillas desaparezcan?

16
00:00:45,896 --> 00:00:47,697
<i>Cuando tenía 5 ó 6</i>
17
00:00:47,732 --> 00:00:50,634
<i>papá me masajeaba el pene</i>
<i>con su boca.</i>

18
00:00:50,668 --> 00:00:52,135
Ayer me dijo
que cuando tenía 11

19
00:00:52,169 --> 00:00:53,637
su padre comenzó a violarlo.

20
00:00:53,671 --> 00:00:55,105
Como una madre y un ser humano,

21
00:00:55,139 --> 00:00:56,272
lo creo.

22
00:00:56,307 --> 00:00:58,574
Como Abogada, lo creeré
cuando pueda probarlo.

24
00:01:01,646 --> 00:01:03,780
Nunca se lo dije a nadie.

25
00:01:03,814 --> 00:01:07,617
Papá decía que si alguien alguna
vez lo sabía, algo malo me pasaría.

26
00:01:07,652 --> 00:01:09,619
Qué hay del Dr. Oziel,
se lo contaste a él?

27
00:01:09,654 --> 00:01:11,521
No, él le informaba todo
a mis padres;

28
00:01:11,555 --> 00:01:12,889
ese era el acuerdo.

29
00:01:12,923 --> 00:01:14,824
Y después de los asesinatos?

31
00:01:16,260 --> 00:01:18,862
Lyle y yo acordamos
no hablar de ello,
32
00:01:18,896 --> 00:01:21,064
no queríamos...
no queríamos que nadie

33
00:01:21,098 --> 00:01:23,033
tuviera una mala impresión
de nuestros padres.

34
00:01:23,067 --> 00:01:25,835
Pensé que papá se detendría
después que lo confronté.

35
00:01:25,870 --> 00:01:27,637
Eso no pudo haber sido
fácil de hacer.

36
00:01:27,672 --> 00:01:29,973
No y si hubiera sabido que
aun se lo hacía a Erik,

37
00:01:30,007 --> 00:01:31,808
nunca me hubiera ido a Princeton.

38
00:01:31,842 --> 00:01:34,978
Nunca lo hubiera dejado
solo en esa casa.

39
00:01:35,012 --> 00:01:36,813
Lyle conocía de tu abuso.

40
00:01:36,847 --> 00:01:39,482
Él se dió cuenta cuando
yo tenía 12,

41
00:01:39,517 --> 00:01:42,085
de que papá estaba haciéndome
cosas a mí.

42
00:01:42,119 --> 00:01:44,554
Cosas duras

44
00:01:46,357 --> 00:01:50,326
y le fue arriba a papá
y le dijo que parara, pero...

45
00:01:50,361 --> 00:01:53,897
sólo hizo que empeorara.

46
00:01:53,931 --> 00:01:56,266
<i>Qué sucederá si alguna vez</i>
<i>se lo dices a alguien otra vez?</i>

47
00:01:56,300 --> 00:01:57,367
Me harás daño.

48
00:01:57,401 --> 00:02:00,737
Error!

49
00:02:00,771 --> 00:02:02,739
Qué te haré?

50
00:02:02,773 --> 00:02:05,108
Me matarás.

51
00:02:05,142 --> 00:02:06,509
Eso es correcto.

55
00:02:13,317 --> 00:02:15,752
Le creí...

56
00:02:15,786 --> 00:02:18,555
yo era nada para él.

57
00:02:22,626 --> 00:02:25,528
Qué hay de ti, Lyle?

58
00:02:25,563 --> 00:02:28,765
Qué hay de mí sobre qué?

62
00:02:39,443 --> 00:02:41,211
Escuchen, tenemos chicos
asesinando a sus padres

63
00:02:41,245 --> 00:02:44,047
todo el tiempo en South Central
en Los Ángeles

64
00:02:44,081 --> 00:02:45,715
y nadie escribe acerca de eso.

65
00:02:45,750 --> 00:02:49,221
Este es solo otro asesinato
doméstico con un poco de brillo.

66
00:02:50,588 --> 00:02:53,289
Las firmas no coinciden,
incluso yo puedo verlo.

67
00:02:53,324 --> 00:02:56,626
Goodreau no firmó la solicitud
de permiso de arma.

68
00:02:56,660 --> 00:02:58,428
Bueno, Les,
ve a la escuela forense,

69
00:02:58,462 --> 00:02:59,629
consíguete un título,

70
00:02:59,663 --> 00:03:02,232
entonces puedes decirle a los
expertos que se vayan a la mierda.

71
00:03:02,266 --> 00:03:03,767
Ah...

72
00:03:03,801 --> 00:03:06,236
siento que los dioses de la policía
se están riendo de nosotros, Tommy.

73
00:03:06,270 --> 00:03:09,172
12 meses y todo lo que tenemos
es la palabra de un completo loco.

75
00:03:10,875 --> 00:03:13,372
Zoeller.
Ve, ve, ve.

76
00:03:14,812 --> 00:03:16,971
Oye, cómo va?

77
00:03:19,216 --> 00:03:21,317
Sí?
Dónde es?

78
00:03:21,352 --> 00:03:24,487
Vale, gracias.
79
00:03:24,522 --> 00:03:26,356
El Ford Escort de Erik
ha sido localizado.

80
00:03:26,390 --> 00:03:28,024
Está en Nueva Jersey.

81
00:03:28,058 --> 00:03:31,795
Genial, tomará meses conseguir
una orden para fuera del estado.

83
00:03:34,131 --> 00:03:35,665
No a mí manera.

88
00:03:49,046 --> 00:03:51,314
Licencia y permiso por favor.

89
00:03:51,348 --> 00:03:53,383
Sí, señor Oficial.

90
00:03:53,417 --> 00:03:55,485
Hice algo mal?

91
00:03:55,519 --> 00:03:57,487
El permiso de conducir expiró.

92
00:03:57,521 --> 00:04:01,224
Tengo que llevarme el coche
a la estación.

93
00:04:01,258 --> 00:04:02,859
Salga, por favor.

96
00:04:06,497 --> 00:04:09,232
Nada, ah?
Lo revisaste.

97
00:04:09,266 --> 00:04:10,333
Desmantelaron el coche.

98
00:04:10,367 --> 00:04:11,701
Bien, vale, bueno,

99
00:04:11,735 --> 00:04:12,869
envíame el informe.

100
00:04:12,903 --> 00:04:14,784
Te agradezco la ayuda.

101
00:04:17,675 --> 00:04:21,845
No habían trazas de pólvora.
No hay residuos de sangre...

102
00:04:21,879 --> 00:04:23,479
Trozos de boletos para "Batman"?
No.

103
00:04:23,514 --> 00:04:26,216
Los dioses de la policía realmente
nos están pateando el culo, Tommy.

105
00:04:28,118 --> 00:04:30,153
Erik tenía un talento
natural para la actuación.

106
00:04:30,187 --> 00:04:32,422
No sé si hubiera podido
ganarse la vida con eso,

107
00:04:32,456 --> 00:04:35,491
pero en cuanto a compromiso
y entusiasmo,

108
00:04:35,526 --> 00:04:36,659
era una estrella.

109
00:04:36,694 --> 00:04:39,495
Me dijo que sus padres lo
hicieron abandonar las clases.

110
00:04:39,530 --> 00:04:41,231
Su padre pensaba que la
actuación no era bastante buena

111
00:04:41,265 --> 00:04:42,665
para su hijo.

112
00:04:42,700 --> 00:04:44,267
Me sentí terrible por Erik,

113
00:04:44,301 --> 00:04:46,836
era como si le hubieran
quitado la vida.

114
00:04:46,871 --> 00:04:48,872
Hablaba sobre su vida en casa?
De su papá?

115
00:04:48,906 --> 00:04:52,008
Nunca tuve la sensación de que
encontrara mucha alegría allí.

116
00:04:52,042 --> 00:04:54,777
Tenía su propia manera de
comunicar su infelicidad.

117
00:04:54,812 --> 00:04:58,915
Una vez, sorprendió a la clase
con un soliloquio de "Ricardo II".

118
00:04:58,949 --> 00:05:00,116
He estado estudiando

119
00:05:00,150 --> 00:05:02,018
como puedo comparar esta prisión

120
00:05:02,052 --> 00:05:03,753
donde vivo con el mundo

121
00:05:03,787 --> 00:05:06,856
y como el mundo es populoso

122
00:05:06,891 --> 00:05:08,524
y aquí no hay una criatura
sino yo,

123
00:05:08,559 --> 00:05:09,792
no puedo hacerlo.

124
00:05:09,827 --> 00:05:12,695
Sin embargo, lo voy a resolver.

125
00:05:12,730 --> 00:05:14,530
Los pensamientos tienden a
la ambición,

126
00:05:14,565 --> 00:05:16,065
ellos trazan maravillas
improbables

127
00:05:16,100 --> 00:05:17,901
como estas uñas vanidosas
y débiles

128
00:05:17,935 --> 00:05:20,069
rasgando un pasaje a través
de las costillas filosas

129
00:05:20,104 --> 00:05:22,872
de este mundo difícil,
mis muros de la prisión irregulares

130
00:05:22,907 --> 00:05:24,774
y por aquellos que no pueden,

131
00:05:24,808 --> 00:05:26,776
morir en su propio orgullo.

135
00:05:34,084 --> 00:05:36,219
La clase estaba hipnotizada.

136
00:05:36,253 --> 00:05:38,655
Se trata de la soledad en
prisión del Rey Ricardo.

137
00:05:38,689 --> 00:05:40,556
Cuando le pregunté por que
eligió esa pieza,

138
00:05:40,591 --> 00:05:43,393
dijo que era porque yo le
había dicho lo difícil que era.

139
00:05:43,427 --> 00:05:44,560
Especialmente para él.

140
00:05:44,595 --> 00:05:45,929
Por qué especialmente?

141
00:05:45,963 --> 00:05:47,563
Él tenía dislexia.

142
00:05:47,598 --> 00:05:49,065
En serio?

143
00:05:49,099 --> 00:05:50,667
Nunca lo ha mencionado.

144
00:05:50,701 --> 00:05:51,901
La escuela no lo sabía tampoco.

145
00:05:51,936 --> 00:05:53,403
Cuando le pregunté a su madre,

146
00:05:53,437 --> 00:05:55,772
dijo que había sido
diagnosticado años atrás.

147
00:05:55,806 --> 00:05:57,473
Su madre nunca lo habló
con la escuela?

148
00:05:57,508 --> 00:06:00,410
Ella actuaba como si su dislexia
fuera una vergüenza.

149
00:06:00,444 --> 00:06:02,245
Es tan malo...

150
00:06:02,279 --> 00:06:07,216
hay tanto que podríamos
haber hecho por Erik...

152
00:06:09,270 --> 00:06:10,987
Parece que fue idea de Jose

153
00:06:11,021 --> 00:06:13,256
no informar a la escuela.

154
00:06:13,290 --> 00:06:16,326
Kitty delegaba en él todo
lo concerniente a sus hijos.

155
00:06:16,360 --> 00:06:19,696
Realmente estoy tratando de
ver qué clase de madre era ella.

156
00:06:19,730 --> 00:06:21,497
Entonces,
por qué vino ella a verlo?

157
00:06:21,532 --> 00:06:23,099
Depresión.

158
00:06:23,133 --> 00:06:25,101
Descubrió que su esposo había
tenido múltiples romances...

159
00:06:25,135 --> 00:06:28,438
culpaba a sus hijos por
interponerse entre ella y Jose.

160
00:06:28,472 --> 00:06:32,275
Todo su mundo giraba
en torno a Jose.

161
00:06:32,309 --> 00:06:34,143
No conseguí dormir nada anoche.

162
00:06:34,178 --> 00:06:37,627
Sabes que tengo insomnio
desde hace semanas.

164
00:06:41,518 --> 00:06:43,453
Justo cuando estaba...
quedándome dormida

165
00:06:43,487 --> 00:06:46,489
escucho a Erik gritando en
su habitación.

166
00:06:46,523 --> 00:06:48,124
Qué sucedió?

167
00:06:48,158 --> 00:06:51,728
Pensé, "Jesucristo,

168
00:06:51,762 --> 00:06:53,796
va a despertar a Jose."

169
00:06:53,831 --> 00:06:57,066
Demasiada raqueta.

170
00:06:57,101 --> 00:06:59,569
Entonces fuí a su habitación...

171
00:06:59,603 --> 00:07:00,737
Erik estaba bien?

173
00:07:03,040 --> 00:07:04,807
Estaba bien.

175
00:07:06,577 --> 00:07:08,790
Había sido una pesadilla.

176
00:07:10,914 --> 00:07:12,682
Pero por el modo en que
temblaba...

177
00:07:12,716 --> 00:07:14,650
Qué hiciste?

179
00:07:18,222 --> 00:07:20,923
No le hice nada,

180
00:07:20,958 --> 00:07:22,492
tuvo una pesadilla.

181
00:07:22,526 --> 00:07:25,561
Me refiero a qué hiciste
para consolarlo?

183
00:07:27,031 --> 00:07:31,358
Lo llevé hasta su baño e
hice que tomara una ducha fría.

184
00:07:31,969 --> 00:07:33,436
Como hacía mi padre

185
00:07:33,470 --> 00:07:36,906
con mis hermanos
cuando tenían pesadillas.

187
00:07:41,111 --> 00:07:43,296
Qué reconfortante!

188
00:07:43,714 --> 00:07:46,416
¿Alguna vez sugirió
o insinuó
189
00:07:46,450 --> 00:07:49,585
que Erik estaba siendo sexualmente
abusado por el Sr. Menendez?

190
00:07:49,620 --> 00:07:51,421
No;

191
00:07:51,455 --> 00:07:54,791
pero una vez me dijo que había
"secretos enfermizos" en esa casa.

192
00:07:54,825 --> 00:07:57,393
Nunca me explicó lo que
quería decir.

193
00:08:01,432 --> 00:08:04,267
Acabo de hablar con el médico de
Erik y sus entrenadores de tenis.

194
00:08:04,301 --> 00:08:06,235
Ellos nunca vieron ninguna
señal de abuso sexual

195
00:08:06,270 --> 00:08:08,104
y él nunca les dijo nada.

196
00:08:08,138 --> 00:08:10,073
Es difícil de imaginar,
si duró tanto tiempo

197
00:08:10,107 --> 00:08:12,075
como Erik dice,
que su madre no se diera cuenta

198
00:08:12,109 --> 00:08:13,242
e hiciera algo.

199
00:08:13,277 --> 00:08:14,544
No puedo imaginar a Kitty
llevando algo a cabo.

200
00:08:14,578 --> 00:08:17,046
Le dijo a su Siquiatra que su
familia tenía "secretos enfermizos",

201
00:08:17,081 --> 00:08:18,381
pero no dijo cuales.

202
00:08:18,415 --> 00:08:19,949
Quizás Kitty no lo entendía.

203
00:08:19,983 --> 00:08:21,551
Quizás tenía miedo.

204
00:08:21,585 --> 00:08:23,553
No creo que ella tuviera un
hueso materno en todo su cuerpo,

205
00:08:23,587 --> 00:08:26,389
pero necesitamos que esto tenga sentido
para nosotros, sin importar el jurado.

207
00:08:28,125 --> 00:08:29,926
Oh, fantástico!

208
00:08:29,960 --> 00:08:32,462
Diane Sawyer tiene una entrevista
con nuestra loquita favorita.

209
00:08:32,496 --> 00:08:33,763
Judalon?

210
00:08:33,797 --> 00:08:34,964
Sí, recién transmitida
en la costa este.

211
00:08:34,998 --> 00:08:37,633
Es explosiva.

212
00:08:39,269 --> 00:08:41,771
<i>Son culpables
Lyle y Erik Menendez?</i>

213
00:08:41,805 --> 00:08:44,073
<i>Asesinaron a sus padres?</i>

214
00:08:44,108 --> 00:08:45,174
<i>Sí, lo hicieron.</i>

215
00:08:45,209 --> 00:08:46,809
<i>Estás segura?</i>
216
00:08:46,844 --> 00:08:48,411
<i>Sí, escuché de sus
propias bocas</i>

217
00:08:48,445 --> 00:08:50,079
<i>que asesinaron a sus padres.</i>

218
00:08:50,114 --> 00:08:52,014
Qué ha dicho?
Qué ha dicho?

219
00:08:52,049 --> 00:08:53,749
<i>Mentiras,</i> Mamá.
Son sólo <i>mentiras.</i>

220
00:08:53,784 --> 00:08:55,985
<i>Dice que a petición</i>
<i>del Dr. Oziel,</i>

221
00:08:56,019 --> 00:08:58,921
<i>ella estaba allí arriba en</i>
<i>la oficina de la cuarta planta,</i>

222
00:08:58,956 --> 00:09:01,591
<i>escuchando en la habitación
de al lado</i>

223
00:09:01,625 --> 00:09:03,459
<i>cuando Erik y Lyle se
reunieron con Oziel</i>

224
00:09:03,494 --> 00:09:05,595
<i>en la noche de Halloween
del año pasado.</i>

225
00:09:05,629 --> 00:09:08,764
No puedo creer que abuela
esté viendo esto.

226
00:09:08,799 --> 00:09:10,700
Tía Terry, Tía Marta,

227
00:09:10,734 --> 00:09:12,768
toda nuestra familia está
viendo esto, Lyle.

228
00:09:12,803 --> 00:09:16,372
<i>Erik dijo que Lyle le hizo</i>
<i>hacer el primer disparo.</i>

229
00:09:16,406 --> 00:09:18,441
<i>Una de las cosas que Lyle dijo</i>

230
00:09:18,475 --> 00:09:20,543
<i>que fue realmente
pertubador para mí fue:</i>

231
00:09:20,577 --> 00:09:22,512
<i>"Bien, por una vez,</i>
<i>mi padre tendría que</i>

232
00:09:22,546 --> 00:09:24,680
<i>felicitarme por planificar</i>
<i>el asesinato perfecto."</i>

233
00:09:24,715 --> 00:09:26,115
Dios mio...
Carlos,

234
00:09:26,150 --> 00:09:27,517
no sabemos si es cierto.

235
00:09:27,551 --> 00:09:28,985
Por qué matarían a sus padres?

236
00:09:29,019 --> 00:09:30,453
Por 14 millones.

237
00:09:30,487 --> 00:09:32,121
Erik y Lyle no tenían ni idea
del dinero.

238
00:09:32,156 --> 00:09:33,956
Ellos piensan que crece
en los árboles.

239
00:09:33,991 --> 00:09:38,794
Verguenza debería darte creer a una
extraña por sobre tus propios sobrinos.

240
00:09:38,829 --> 00:09:41,364
La familia lo es todo.
241
00:09:41,398 --> 00:09:43,166
Eso es lo que Jose diría.

242
00:09:43,200 --> 00:09:45,468
<i>Por qué el Dr. Oziel
no fue a la Policía?</i>

243
00:09:45,502 --> 00:09:47,703
<i>Estaba el problema de la
confidencialidad Médico/Paciente</i>

244
00:09:47,738 --> 00:09:49,338
<i>y Jerry grabó notas de audio.</i>

245
00:09:49,373 --> 00:09:52,375
<i>Tenía grabado a Lyle y Erik
confesando.</i>

246
00:09:52,409 --> 00:09:54,977
<i>Y de hecho, ese dato</i>
<i>de Judalon Smyth</i>

247
00:09:55,012 --> 00:09:57,146
<i>llevó a la policía al hogar
del Dr. Oziel</i>

248
00:09:57,181 --> 00:09:58,814
<i>y a la bóveda del banco,</i>

249
00:09:58,849 --> 00:10:01,584
<i>donde ellos confiscaron</i>
<i>17 grabaciones.</i>

250
00:10:01,618 --> 00:10:03,085
Eso es todo.

251
00:10:03,120 --> 00:10:05,188
No hay duda de que lo hicieron.

252
00:10:05,222 --> 00:10:07,056
<i>Ahora, Lyle,</i>
<i>es una criatura diabólica.</i>

253
00:10:07,090 --> 00:10:09,926
<i>Jerry lo comparó
con Ted Bundy.</i>
254
00:10:09,960 --> 00:10:11,761
Qué van a pensar de nosotros?

255
00:10:11,795 --> 00:10:13,162
Todo va a ir bien, Erik.

256
00:10:13,197 --> 00:10:15,831
Solo necesitamos...

257
00:10:15,866 --> 00:10:17,833
necesitamos...

259
00:10:20,437 --> 00:10:22,838
mantenernos juntos, Erik.

262
00:10:38,192 --> 00:10:40,621
Ella le dió una entrevista
a Diane Sawyer.

263
00:10:40,656 --> 00:10:42,244
Hoy está en "Vanity Fair",

264
00:10:42,279 --> 00:10:44,348
arrojando sus mentiras
a Dominick Dunne,

265
00:10:44,383 --> 00:10:45,865
todo ello con la bendición
del Fiscal de Distrito.

266
00:10:45,899 --> 00:10:47,733
El jurado está siendo
envenenado, Señoría.

267
00:10:47,768 --> 00:10:49,869
Estas entrevistas son tan
impactantes para nosotros

268
00:10:49,903 --> 00:10:51,237
como para la Defensa.

269
00:10:51,271 --> 00:10:52,905
Venga, Pam...
el mismo Fiscal apareció
270
00:10:52,939 --> 00:10:54,907
en el programa de Diane Sawyer.

271
00:10:54,941 --> 00:10:57,076
Señoría, Judalon Smyth tiene a
la mitad del condado creyendo

272
00:10:57,110 --> 00:10:59,478
que hay una confesión
grabada por mis clientes.

273
00:10:59,513 --> 00:11:01,714
Las cintas del Dr. Oziel
están comprometidas!

274
00:11:01,748 --> 00:11:04,183
Lo único justo es hacer
una reversión de su decisión

275
00:11:04,218 --> 00:11:06,185
y dejar esas cintas fuera.

276
00:11:06,220 --> 00:11:08,521
Buen intento, Sra. Abramson.

277
00:11:08,555 --> 00:11:10,122
Tal vez es lo que debía suceder

278
00:11:10,157 --> 00:11:11,791
para que usted
y la Srta. Ferrero

279
00:11:11,825 --> 00:11:13,726
trabajen en un acuerdo
con el Fiscal.

280
00:11:13,760 --> 00:11:16,195
Este crimen ofende
al Fiscal de Distrito,

281
00:11:16,230 --> 00:11:18,064
no puedo imaginar nada

282
00:11:18,098 --> 00:11:21,067
que la Srta. Abramson pueda
ofrecer que nos satisfaga.
283
00:11:21,101 --> 00:11:22,501
La Srta. Ferrero no tiene
reparos

284
00:11:22,536 --> 00:11:25,671
en hacer tratos con asesinos por
contrato y violadores en serie.

285
00:11:25,706 --> 00:11:27,573
Su cinismo es ofensivo.

286
00:11:27,608 --> 00:11:30,676
Ella dijo que yo había sido
el peor sexo de su vida.

287
00:11:30,711 --> 00:11:32,478
Eso es difamación, Ross,
por no mencionar

288
00:11:32,512 --> 00:11:34,313
que es físicamente imposible.

289
00:11:34,348 --> 00:11:35,915
<i>No vale la pena, Jerry.</i>

290
00:11:35,949 --> 00:11:38,084
<i>Lo siento,</i>
<i>tengo que irme.</i>

293
00:11:44,458 --> 00:11:47,860
Mi padre tenía este credo
que nos hizo aprender.

294
00:11:47,894 --> 00:11:51,330
"Hoy seré dueño de mis emociones."

295
00:11:51,365 --> 00:11:53,899
"Si me siento deprimido,
cantaré."

296
00:11:53,934 --> 00:11:56,502
"Si me siento triste,
reiré."

297
00:11:56,536 --> 00:12:00,940
"Si siento miedo,
seguiré adelante."

298
00:12:00,974 --> 00:12:03,743
"Seré dueño de mis emociones."

299
00:12:03,777 --> 00:12:07,780
Y por qué era importante que
dominaras tus emociones?

300
00:12:07,814 --> 00:12:09,382
Papá pensaba que era un
signo de debilidad

301
00:12:09,416 --> 00:12:10,783
mostrar tus emociones.

302
00:12:10,817 --> 00:12:13,052
Teníamos que ser fuertes.

303
00:12:13,086 --> 00:12:14,310
Es por eso que Erik y yo
nunca hablamos

304
00:12:14,321 --> 00:12:17,629
de lo que nos sucedió
a nosotros.

305
00:12:17,824 --> 00:12:20,293
Por él.

306
00:12:20,327 --> 00:12:22,795
Dijiste "nosotros"...

307
00:12:22,829 --> 00:12:26,065
Qué te sucedió a ti?

308
00:12:29,002 --> 00:12:30,770
Sólo estoy aquí para escuchar,
Lyle.

309
00:12:30,804 --> 00:12:34,140
Sé que tienes dolor.

310
00:12:34,174 --> 00:12:36,142
Vicary piensa que puedo ayudar
311
00:12:36,176 --> 00:12:38,477
y yo creo que puedo.

312
00:12:38,512 --> 00:12:41,747
Pero ese primer paso
debe ser tuyo.

313
00:12:47,854 --> 00:12:52,725
No era correcto.

314
00:12:52,759 --> 00:12:58,759
Los padres no se supone
que deban...

315
00:12:59,166 --> 00:13:00,766
Ella me hacía tocarla.

317
00:13:02,436 --> 00:13:04,270
Tu madre.

318
00:13:04,304 --> 00:13:07,573
Sí.

319
00:13:07,607 --> 00:13:10,676
Cuando tenía 11.

320
00:13:10,711 --> 00:13:12,278
<i>Me hizo entrar a su habitación</i>

321
00:13:12,312 --> 00:13:14,013
<i>y hacer cosas con ella</i>

322
00:13:14,047 --> 00:13:16,182
<i>que sabía que no debería
estar haciendo.</i>

324
00:13:18,685 --> 00:13:20,820
Sabía que había algo raro,

325
00:13:20,854 --> 00:13:22,154
pero nunca lo hubiera adivinado.

326
00:13:22,189 --> 00:13:23,789
Así que Erik fue abusado
por su padre

327
00:13:23,824 --> 00:13:27,126
desde los 6 años
y Lyle fue abusado desde...

328
00:13:27,160 --> 00:13:29,462
los 11 por su madre.

329
00:13:29,496 --> 00:13:32,798
Incluso en su perversidad,
eso no tiene sentido.

330
00:13:32,833 --> 00:13:34,433
Es como si faltara una pieza.

331
00:13:34,468 --> 00:13:36,035
Ahí está.

332
00:13:36,069 --> 00:13:39,171
Jon y yo pensamos que Lyle
fue abusado por Jose también.

333
00:13:39,206 --> 00:13:41,474
Entonces por qué nos contó
acerca de su madre?

334
00:13:41,508 --> 00:13:42,942
Probablemente probando
las aguas.

335
00:13:42,976 --> 00:13:44,777
Un chico siendo abusado
por su madre

336
00:13:44,811 --> 00:13:46,846
es de alguna manera más
aceptable para él.

337
00:13:46,880 --> 00:13:49,014
La Abogada del diablo.
Quizás la razón de

338
00:13:49,049 --> 00:13:50,883
que las historias de
Erik y Lyle no encajen
339
00:13:50,917 --> 00:13:52,852
es la misma razón por la que no
podemos encontrar ninguna evidencia

340
00:13:52,886 --> 00:13:54,887
que las respalde,
porque no son ciertas.

341
00:13:54,921 --> 00:13:57,623
La inconsistencia no significa
que los chicos estén mintiendo.

342
00:13:57,657 --> 00:13:59,125
Sólo significa que tal vez

343
00:13:59,159 --> 00:14:01,060
no nos han contado la historia
completa todavía.

344
00:14:01,094 --> 00:14:03,696
Bueno, cuánto tiempo
hasta que lo hagan?

346
00:14:12,939 --> 00:14:16,175
Te lo pensaste?

347
00:14:16,209 --> 00:14:17,743
Sí.

348
00:14:17,778 --> 00:14:21,380
Estás bien con ello?

349
00:14:21,415 --> 00:14:23,416
Eso es todo.
Vámonos.

352
00:14:30,357 --> 00:14:32,324
Queremos decirle a nuestra
familia la verdad.

353
00:14:32,359 --> 00:14:35,161
No queremos que lo escuchen
de alguien más.

354
00:14:35,195 --> 00:14:36,595
Está bien?
355
00:14:36,630 --> 00:14:38,264
Creo que es lo correcto.

356
00:14:38,298 --> 00:14:40,533
Ustedes han tomado la
decisión correcta.

357
00:14:40,567 --> 00:14:42,168
Los ayudaremos de cualquier
manera en que podamos.

358
00:14:42,202 --> 00:14:44,236
Gracias.

360
00:14:50,477 --> 00:14:51,944
Esto es bueno.

361
00:14:51,978 --> 00:14:56,415
Necesitaba saber
que podrían hablar.

362
00:14:56,450 --> 00:14:58,451
Cómo han estado mis chicos?

363
00:14:58,485 --> 00:15:00,453
Están recibiendo
suficiente comida?

364
00:15:00,487 --> 00:15:04,290
Está todo bien, Tía Marta.

365
00:15:04,324 --> 00:15:06,392
Ah, hay algo
que Erik y yo sentimos

366
00:15:06,426 --> 00:15:08,060
que la familia tiene que saber

367
00:15:08,094 --> 00:15:11,163
y, ah... estamos contando con
ustedes para decírselo a los demás.

368
00:15:19,840 --> 00:15:21,740
Erik y yo matamos
a nuestros padres.
370
00:15:24,911 --> 00:15:26,946
No fue por el dinero.

371
00:15:26,980 --> 00:15:29,315
Papá estaba molestando
a mi hermano.

372
00:15:29,349 --> 00:15:32,952
Molestaba a Erik...
Por qué dirías eso?

373
00:15:32,986 --> 00:15:34,653
Lo único que le queda
a tu padre es su nombre.

374
00:15:34,688 --> 00:15:36,155
Ahora se lo quieres quitar
también?

375
00:15:36,189 --> 00:15:38,724
Mamá también.
Me molestaba a mí también.

376
00:15:38,758 --> 00:15:39,825
Me hizo cosas que...

377
00:15:39,860 --> 00:15:41,260
No, no, no...

378
00:15:41,294 --> 00:15:42,661
<i>Ay, Dios mío!</i>

379
00:15:42,696 --> 00:15:43,796
...no quiero escucharlo.

380
00:15:43,830 --> 00:15:47,166
Carlos... déjalos hablar.

381
00:15:47,200 --> 00:15:49,001
Es la verdad, Tío Carlos.

382
00:15:49,035 --> 00:15:50,970
Queremos hacernos responsables
por lo que hicimos,
383
00:15:51,004 --> 00:15:52,671
pero queremos que la familia
lo sepa.

384
00:15:52,706 --> 00:15:54,273
Mamá y papá nos hicieron cosas

385
00:15:54,307 --> 00:15:55,774
de las que tenían que hacerse
responsables también.

386
00:15:55,809 --> 00:15:58,310
Por eso es que los mataron?

388
00:16:00,380 --> 00:16:01,747
Carlos...

389
00:16:01,781 --> 00:16:03,182
No hay excusas para
quitar una vida.

390
00:16:03,216 --> 00:16:04,583
No, no la hay;

391
00:16:04,618 --> 00:16:06,685
pero pensamos que estábamos
luchando por nuestras vidas.

392
00:16:06,720 --> 00:16:08,187
Basta!

393
00:16:08,221 --> 00:16:09,421
Ya he oído suficiente.

394
00:16:09,456 --> 00:16:11,857
Dios mío... no puedo creerlo.

395
00:16:11,892 --> 00:16:14,360
Por favor...
amábamos a nuestros padres.

396
00:16:14,394 --> 00:16:15,528
Los queremos a ustedes

397
00:16:15,562 --> 00:16:18,664
y por favor...
por favor, perdónennos.

402
00:16:32,646 --> 00:16:34,346
La policía no tiene nada.

403
00:16:34,381 --> 00:16:36,382
Vuestros mejores testigos son
Oziel y Judalon,

404
00:16:36,416 --> 00:16:38,217
esos pedazos de mierda en
este océano de la vida

405
00:16:38,251 --> 00:16:39,885
y una vez que las cintas salgan,
Pam...

406
00:16:39,920 --> 00:16:41,620
No hay ninguna oferta
de acuerdo inminente.

407
00:16:41,655 --> 00:16:44,623
Los hijos matando a sus padres
es un crimen contra la sociedad.

408
00:16:44,658 --> 00:16:46,058
Lo dijiste tú misma,

409
00:16:46,092 --> 00:16:48,127
los chicos matan a sus padres
todo el tiempo.

410
00:16:48,161 --> 00:16:49,828
Y en California, esos chicos no
terminan con la pena de muerte.

411
00:16:49,863 --> 00:16:50,896
Y si te digo que había
abuso sexual

412
00:16:50,931 --> 00:16:52,631
en la familia?

413
00:16:52,666 --> 00:16:55,334
Nada de lo que saques del
sombrero puede sorprenderme, Leslie.
414
00:16:55,368 --> 00:16:57,570
Lo siento, Jill, no habrá
acuerdos en este caso.

416
00:17:02,542 --> 00:17:04,209
Ira...

417
00:17:04,244 --> 00:17:06,245
estás utilizando a esos chicos
como peones para ser reelegido.

418
00:17:06,279 --> 00:17:07,846
Es desesperado y es injusto.

419
00:17:07,881 --> 00:17:09,415
No son gente violenta.

420
00:17:09,449 --> 00:17:11,984
Erik y Lyle no tienen
carreras criminales.

421
00:17:12,018 --> 00:17:13,652
Vale, mírame a los ojos
ahora mismo

422
00:17:13,687 --> 00:17:15,754
y dime que piensas que esos
chicos merecen morir.

423
00:17:15,789 --> 00:17:17,189
Sabes que no lo merecen.

424
00:17:17,223 --> 00:17:18,724
Leslie, hablo en nombre

425
00:17:18,758 --> 00:17:20,092
de cada Fiscal en esta oficina

426
00:17:20,126 --> 00:17:21,727
cuando digo que estoy
harto de ti.

427
00:17:21,761 --> 00:17:23,696
Llama a los guardias.
Necesito que la Sra. Abramson
428
00:17:23,730 --> 00:17:24,830
sea escoltada fuera de aquí.

429
00:17:24,864 --> 00:17:26,098
No puedes intimidarme, Ira.

430
00:17:26,132 --> 00:17:27,533
Vete.
Fuera.

431
00:17:27,567 --> 00:17:30,369
Está mal y lo sabes.

432
00:17:30,403 --> 00:17:32,504
Bueno, eso fue bien.
No, no es así, Leslie,

433
00:17:32,539 --> 00:17:34,073
no fue bien para nada.

434
00:17:34,107 --> 00:17:36,008
Acabamos de desperdiciar nuestra
oportunidad de un acuerdo con el Fiscal

435
00:17:36,042 --> 00:17:38,043
y ahora los chicos tendrán que
ir a juicio por sus vidas.

437
00:17:44,321 --> 00:17:45,954
Papá me dijo

438
00:17:45,989 --> 00:17:47,990
que si gritaba...

439
00:17:48,024 --> 00:17:49,491
iba a golpearme tan fuerte

440
00:17:49,526 --> 00:17:51,693
que nunca sería capaz de
llorar o gritar otra vez.

441
00:17:51,728 --> 00:17:54,096
Me imaginé que tendría un
arma sobre mi cabeza.
442
00:17:54,130 --> 00:17:56,431
Ese era el miedo que tenía.

443
00:17:56,466 --> 00:18:00,936
Vivía con ese miedo cada día.

445
00:18:08,411 --> 00:18:10,345
Cómo pudiste?

446
00:18:10,380 --> 00:18:12,047
Me mentiste.

447
00:18:12,081 --> 00:18:13,448
Jamie, por favor...

448
00:18:13,483 --> 00:18:15,284
Mataste a tus padres!

449
00:18:15,318 --> 00:18:17,686
Y aun sigues mintiendo.

450
00:18:17,720 --> 00:18:19,721
Estás enfermo.

454
00:18:29,365 --> 00:18:30,732
Jamie, lo comprendo.

455
00:18:30,767 --> 00:18:32,501
Tienes que hacer lo que es
correcto para ti.

456
00:18:32,535 --> 00:18:34,770
Has sido parte de esta
familia por tanto...

457
00:18:38,675 --> 00:18:40,209
Jamie se está mudando de
la casa de huéspedes.

458
00:18:40,243 --> 00:18:44,847
No quiere ver más a Lyle.

459
00:18:44,881 --> 00:18:48,350
Sé que todo esto debe ser
muy confuso.
460
00:18:48,385 --> 00:18:50,052
Mamá...

461
00:18:50,086 --> 00:18:53,522
lo que dijo Erik sobre Tío Jose...

462
00:18:53,556 --> 00:18:55,157
es verdad.

464
00:18:59,195 --> 00:19:00,529
Erik me hizo prometer

465
00:19:00,563 --> 00:19:01,797
que no le contaría a mi mamá
sobre los masajes

466
00:19:01,831 --> 00:19:03,632
que su papá le estaba dando.

467
00:19:03,666 --> 00:19:05,200
Fue una promesa de meñique,

468
00:19:05,235 --> 00:19:07,002
pero, yo tenía diez,
así que pensé...

469
00:19:07,037 --> 00:19:09,304
Conocemos las promesas
de meñique.

470
00:19:09,339 --> 00:19:10,973
Entonces,
cuando ibas a visitar a

471
00:19:11,007 --> 00:19:12,574
tu Tío Jose y tu Tía Kitty,

472
00:19:12,609 --> 00:19:15,010
el Tío Jose te hizo algo a ti?

473
00:19:15,045 --> 00:19:16,912
No.

474
00:19:16,946 --> 00:19:18,547
Notaste alguna otra cosa?

475
00:19:18,581 --> 00:19:21,050
Algo que pudiera haberte hecho
sentir incómodo?

477
00:19:23,553 --> 00:19:25,421
Ah...

478
00:19:25,455 --> 00:19:27,756
bueno, una vez,
antes de acostarnos,

479
00:19:27,791 --> 00:19:32,528
Tío Jose llevó a Erik y a Lyle
al baño

480
00:19:32,562 --> 00:19:34,363
para tomar una ducha juntos.

481
00:19:34,397 --> 00:19:36,098
Los tres?
Sí.

482
00:19:36,132 --> 00:19:39,068
Tenían esta ducha
con tres cabezas

483
00:19:39,102 --> 00:19:40,602
y después de salir,

484
00:19:40,637 --> 00:19:42,371
Tío Jose los llevó a una
habitación

485
00:19:42,405 --> 00:19:44,239
para "jugar un juego".

486
00:19:44,274 --> 00:19:46,842
Qué tipo de juego?
No lo sé.

487
00:19:46,876 --> 00:19:49,912
Cerró la puerta y no me
dejó jugar.

488
00:19:49,946 --> 00:19:52,948
Estuvieron allí cerca de una hora.

490
00:19:56,319 --> 00:19:59,254
A qué jugaron?

492
00:20:06,296 --> 00:20:09,031
A qué jugaron?

497
00:20:24,481 --> 00:20:28,117
Se fue directo a la cama.

498
00:20:28,151 --> 00:20:33,622
No quiso hablar.

499
00:20:33,656 --> 00:20:36,959
Bueno, gracias, Andy,
has sido muy valiente

500
00:20:36,993 --> 00:20:39,828
y hablaremos más después.

501
00:20:39,863 --> 00:20:42,831
Hasta entonces, no discutas
esto con nadie, de acuerdo?

502
00:20:42,866 --> 00:20:44,466
Marta, tú también.

503
00:20:44,501 --> 00:20:46,768
Vale.

507
00:21:05,788 --> 00:21:07,523
Aquí tiene.

508
00:21:07,557 --> 00:21:09,791
Señora...
Gracias.

509
00:21:12,362 --> 00:21:15,097
Me están tomando el pelo?

510
00:21:15,131 --> 00:21:16,465
Confirmaron la decisión
de Albracht.
511
00:21:16,499 --> 00:21:18,267
Las cintan van.
Todas ellas.

512
00:21:18,301 --> 00:21:19,701
Esto empeora.
Liberaron

513
00:21:19,736 --> 00:21:22,504
los testimonios sellados de
Oziel y Judalon.

514
00:21:22,539 --> 00:21:24,840
Bien...

515
00:21:24,874 --> 00:21:26,508
puedo pensar en una persona
que estará más enojada

516
00:21:26,543 --> 00:21:29,011
sobre esto de lo que nosotras
lo estamos.

517
00:21:29,045 --> 00:21:30,479
Es escandaloso,

518
00:21:30,513 --> 00:21:31,847
que la corte libere un
testimonio

519
00:21:31,881 --> 00:21:33,348
sellado,

520
00:21:33,383 --> 00:21:35,517
así que me siento obligado
a hacer frente a las mentiras

521
00:21:35,552 --> 00:21:37,886
que Judalon Smyth
contó en la corte.

522
00:21:37,921 --> 00:21:39,888
Primero que todo...

523
00:21:39,923 --> 00:21:43,358
nunca le pedí que escuchara
a escondidas a mis pacientes.

524
00:21:43,393 --> 00:21:46,962
Nunca le revelé el contenido
de ninguna sesión.

525
00:21:46,996 --> 00:21:49,698
Nunca la hipnoticé
o le di drogas.

526
00:21:49,732 --> 00:21:52,234
Ninguna de sus acusaciones
son ciertas.

527
00:21:52,268 --> 00:21:54,236
Ella ni siquiera era
mi paciente.

528
00:21:54,270 --> 00:21:55,904
Eso es todo lo que tenemos
que decir.

529
00:21:55,939 --> 00:21:57,372
Antes de irme,

530
00:21:57,407 --> 00:21:59,007
me gustaría enviar un mensaje

531
00:21:59,042 --> 00:22:00,309
a Erik y Lyle,

532
00:22:00,343 --> 00:22:03,212
decirles que estoy pensando en ellos,
que me preocupo por ellos

533
00:22:03,246 --> 00:22:07,216
y que le deseo a Leslie Abramson
la mejor de las suertes defendiéndolos.

534
00:22:07,250 --> 00:22:09,551
<i>Si Dr. Oziel quiere ser de</i>
<i>ayuda para los chicos,</i>

535
00:22:09,586 --> 00:22:13,222
<i>díganle que se mate él mismo.</i>

536
00:22:13,256 --> 00:22:15,023
Tienes mensajes de

537
00:22:15,058 --> 00:22:16,225
Soble del "Times",

538
00:22:16,259 --> 00:22:17,392
Brand del "Miami Herald"...

539
00:22:17,427 --> 00:22:21,496
Ha llamado Tim?
No, pero tu hermano sí.

540
00:22:21,531 --> 00:22:23,599
717?
Ese no es el código de su área.

541
00:22:23,633 --> 00:22:25,968
Dijo que ese era el número
que le pediste.

545
00:22:54,731 --> 00:22:56,198
<i>Hola?</i>

546
00:22:56,232 --> 00:23:00,402
Ah... hola.
Soy Leslie Abramson.

547
00:23:00,436 --> 00:23:02,271
Es Sol?

548
00:23:02,305 --> 00:23:04,139
Como Jose murió primero

549
00:23:04,173 --> 00:23:05,607
la propiedad pasó a Kitty

550
00:23:05,642 --> 00:23:07,075
antes de que fuera asesinada.

551
00:23:07,110 --> 00:23:09,778
Ahora, esos muchachos no pueden
sacar provecho de su crimen,

552
00:23:09,812 --> 00:23:10,946
entonces la propiedad
553
00:23:10,980 --> 00:23:13,081
va a la familia inmediata
de Kitty.

554
00:23:13,116 --> 00:23:15,050
Es para nosotros.

555
00:23:15,084 --> 00:23:16,451
Esos chicos no tienen nada.

556
00:23:16,486 --> 00:23:17,786
Pero ellos no han sido
condenados.

557
00:23:17,820 --> 00:23:19,488
Ellos confesaron.
Ves, es por eso

558
00:23:19,522 --> 00:23:22,157
que tenemos que presentar una
demanda tan pronto sea posible,

559
00:23:22,191 --> 00:23:23,592
así no se pierde todo.

560
00:23:23,626 --> 00:23:25,661
Tienen que pagar por sus pecados.

561
00:23:25,695 --> 00:23:27,963
Son nuestros sobrinos, Milton!

562
00:23:27,997 --> 00:23:29,965
Unos chicos que pienso que
fueron terriblemente abusados.

563
00:23:29,999 --> 00:23:31,600
Eso es un montón de mierda.

564
00:23:31,634 --> 00:23:33,602
Hemos terminado con esos mocosos.

565
00:23:33,636 --> 00:23:35,504
Entonces, puedes ser tan frío?

566
00:23:35,538 --> 00:23:37,773
A quién llamas frío?

567
00:23:37,807 --> 00:23:39,274
Te quiero fuera de mi casa.

568
00:23:39,309 --> 00:23:41,310
A los dos.

571
00:23:51,854 --> 00:23:54,156
Es increíble lo que el dinero
puede hacer.

573
00:23:58,127 --> 00:24:01,430
El tío Brian no sabe de
lo que está hablando.

574
00:24:01,464 --> 00:24:03,932
Qué quieres decir?

576
00:24:08,204 --> 00:24:10,038
<i>Pasé un verano en casa
de Tío Jose</i>

577
00:24:10,073 --> 00:24:11,473
<i>y Tía Kitty</i>

578
00:24:11,507 --> 00:24:13,642
<i>cuando tenía 15.</i>
<i>Lyle tenía 8.</i>

579
00:24:13,676 --> 00:24:15,711
<i>Me contó lo que Tío Jose</i>
<i>le estaba haciendo.</i>

580
00:24:15,745 --> 00:24:18,213
<i>Se lo dije a Tía Kitty.</i>
<i>Me llamó pequeña mentirosa,</i>

581
00:24:18,247 --> 00:24:20,382
<i>lo arrastró a él arriba</i>
<i>y cerró la puerta.</i>

582
00:24:20,416 --> 00:24:22,517
<i>Nunca volvimos a hablar
de eso otra vez.</i>
583
00:24:22,552 --> 00:24:24,019
Se lo contaste a alguien más?

584
00:24:24,053 --> 00:24:26,655
<i>No.</i>
<i>No sabía que hacer...</i>

585
00:24:26,689 --> 00:24:29,624
<i>sólo tenía 15,
estaba confundida.</i>

586
00:24:29,659 --> 00:24:32,194
Vale, Diane, gracias.
Eso ha sido de mucha ayuda.

587
00:24:32,228 --> 00:24:33,606
Estaremos en contacto.

589
00:24:36,366 --> 00:24:37,866
Es evidencia de oídas

590
00:24:37,900 --> 00:24:39,868
sobre lo que puede haber
dicho un niño de 8 años

591
00:24:39,902 --> 00:24:41,169
hace 15 años.

592
00:24:41,204 --> 00:24:42,637
Eso no va a convencer
a un jurado.

593
00:24:42,672 --> 00:24:45,040
No si Lyle no admite que Jose
abusó de él.

594
00:24:45,074 --> 00:24:46,875
Ni inclusive entonces.

595
00:24:46,909 --> 00:24:51,580
Nuestra exposición para el jurado
va a ser todo contar y nada de mostrar.

596
00:24:51,614 --> 00:24:54,383
Todo ese abuso...
597
00:24:54,417 --> 00:24:58,920
Tiene que haber algo tangible
que José o Kitty hayan dejado atrás.

599
00:25:07,084 --> 00:25:10,485
Entonces quién compró la casa?
Ah... un Sheik, de Arabia Saudí.

600
00:25:10,954 --> 00:25:12,455
Tienes la dirección de Calabasas?

601
00:25:12,489 --> 00:25:13,722
Sí, la tengo.
La casa parece

602
00:25:13,757 --> 00:25:15,057
en construcción,
pero está bien.

603
00:25:15,091 --> 00:25:17,092
Puedes poner todo dentro.

604
00:25:17,127 --> 00:25:19,094
Eso es.

605
00:25:19,129 --> 00:25:20,896
Todo se ha ido.

606
00:25:20,931 --> 00:25:24,300
Qué tragedia!

607
00:25:24,334 --> 00:25:26,936
Va a estar todo bien, Nana.

608
00:25:26,970 --> 00:25:29,572
Mi pobre hijo.

609
00:25:29,606 --> 00:25:32,374
Trabajo toda su...
toda su vida por esto.

610
00:25:32,737 --> 00:25:33,970
Lo sé.

613
00:25:38,676 --> 00:25:40,944
Sólo soy un reportero,
Donovan,

614
00:25:40,978 --> 00:25:43,914
no tengo un perro en esta pelea.

615
00:25:43,948 --> 00:25:46,483
La policía dice que tendré
que testificar en el juicio.

617
00:25:48,519 --> 00:25:49,786
No estoy deseando que llegue.

618
00:25:49,821 --> 00:25:52,489
Lyle y yo en realidad
compartimos un montón.

619
00:25:52,523 --> 00:25:55,425
Como qué, por ejemplo?

620
00:25:55,459 --> 00:25:59,729
Como, hmm...

621
00:25:59,764 --> 00:26:01,832
cuatro meses antes de los
asesinatos,

622
00:26:01,866 --> 00:26:05,635
estábamos hablando y...

623
00:26:05,670 --> 00:26:09,239
le dije a Lyle que había sido
abusado sexualmente cuando era niño.

625
00:26:11,709 --> 00:26:14,845
Él me contó que había sido
molestado también,

626
00:26:14,879 --> 00:26:17,514
por su papá.

627
00:26:17,548 --> 00:26:19,683
Erik lo fue también.

628
00:26:19,717 --> 00:26:22,953
No sé,
tal vez sólo lo decía...

629
00:26:22,987 --> 00:26:25,355
para hacerme sentir mejor,
no lo sé.

630
00:26:25,389 --> 00:26:27,324
Lo siento.
Ah...

631
00:26:27,358 --> 00:26:29,259
sabes si se lo dijo a
alguien más?

632
00:26:29,293 --> 00:26:31,995
No.

633
00:26:32,029 --> 00:26:34,664
Pero le conté a Glenn Stevens
lo que Lyle me dijo.

636
00:26:40,137 --> 00:26:43,807
<i>...pero le conté a Glenn</i>
<i>Stevens lo que Lyle me dijo.</i>

637
00:26:43,841 --> 00:26:45,876
Hablé con Stevens;
no me dejó grabarlo,

638
00:26:45,910 --> 00:26:47,644
pero tomé notas

639
00:26:47,678 --> 00:26:49,713
y confirmó lo que Goodreau
le contó

640
00:26:49,747 --> 00:26:51,348
sobre Lyle y su padre.

641
00:26:51,382 --> 00:26:53,383
Crees que Stevens testificaría?

642
00:26:53,417 --> 00:26:56,686
Fue muy claro en cuanto a que no
lo haría a menos que fuera forzado.

643
00:26:56,721 --> 00:26:59,189
Está bien.
Gracias, Sr. Rand.

645
00:27:03,761 --> 00:27:06,863
Volaré a Nueva York y hablaré
con Goodreau y Stevens.

646
00:27:06,898 --> 00:27:08,398
Iré contigo.

647
00:27:08,432 --> 00:27:09,900
Bueno, le concierne a Lyle.
Puedo manejarlo.

648
00:27:09,934 --> 00:27:11,801
Hay alguien a quien necesito ver.

654
00:27:35,459 --> 00:27:36,893
Eres tú?

655
00:27:36,928 --> 00:27:39,262
Soy yo.
Tú eres tú?

656
00:27:39,297 --> 00:27:42,065
Diablos,
todavía tienes mi nariz;

657
00:27:42,099 --> 00:27:44,267
pensé que ya la habrías
superado.

659
00:27:46,804 --> 00:27:49,106
Es bueno verte, papi.

660
00:27:51,442 --> 00:27:53,543
El pastel de pollo
es bueno por aquí.

662
00:27:59,717 --> 00:28:02,619
Vamos, cariño.

663
00:28:02,653 --> 00:28:04,421
Y si Lyle sale libre?

664
00:28:04,455 --> 00:28:05,622
Hmm?

665
00:28:05,656 --> 00:28:06,957
Tendré que pensar en eso.

666
00:28:06,991 --> 00:28:10,126
Le temes, por eso quieres
reunirte en un lugar público?

667
00:28:10,161 --> 00:28:11,928
Él sabe que sé cosas.

668
00:28:11,963 --> 00:28:14,297
Ya hablé con Goodreau
y se comprometió a testificar.

669
00:28:14,332 --> 00:28:16,132
Sólo necesito que vayas
oficialmente

670
00:28:16,167 --> 00:28:20,136
y digas lo que él te contó
sobre Lyle siendo molestado.

671
00:28:20,171 --> 00:28:23,273
No quieres ayudar a Lyle?
Ustedes eran amigos.

672
00:28:23,307 --> 00:28:25,475
Pensaba que era mi amigo

673
00:28:25,509 --> 00:28:28,044
y entonces me di cuenta de
que estaba usándome.

674
00:28:28,079 --> 00:28:29,879
Te dió un trabajo, Glenn.

675
00:28:29,914 --> 00:28:32,315
Dirigiendo una choza de
alas de pollo.

676
00:28:32,350 --> 00:28:34,951
Mire, tengo un buen trabajo
ahora, en Wall Street.
677
00:28:34,986 --> 00:28:37,821
No voy a renunciar a eso por él.

678
00:28:37,855 --> 00:28:40,323
Por otra parte...

679
00:28:40,358 --> 00:28:43,927
cómo voy a ayudar a alguien
que le hizo eso a sus padres?

683
00:29:01,712 --> 00:29:03,279
Gracias, Leslie.

684
00:29:03,314 --> 00:29:04,748
Es sólo otro cumpleaños.

685
00:29:04,782 --> 00:29:06,816
Oh... no existe tal cosa.

686
00:29:06,851 --> 00:29:08,184
Vi a mi papá la semana pasada;

687
00:29:08,219 --> 00:29:09,986
no lo había visto desde
que tenía 14 años.

688
00:29:10,021 --> 00:29:12,155
Sabes cuántos cumpleaños
él se perdió?

689
00:29:12,189 --> 00:29:14,691
Pero eso no me detuvo.

690
00:29:14,725 --> 00:29:17,596
Te traje un regalo.

691
00:29:19,630 --> 00:29:21,865
Acabamos de enterarnos hoy.

692
00:29:21,899 --> 00:29:23,633
La Corte Suprema de California

693
00:29:23,667 --> 00:29:26,436
acordó revisar el fallo sobre
las cintas de Oziel.
694
00:29:26,470 --> 00:29:28,004
Guao!

695
00:29:28,039 --> 00:29:29,973
Crees que tenemos una oportunidad?
Lo creo.

696
00:29:30,007 --> 00:29:34,611
Saben que los problemas en juego aquí
son más grandes que solo vuestro caso.

698
00:29:40,418 --> 00:29:46,056
Entonces, Erik...

699
00:29:46,090 --> 00:29:50,160
necesito entender por que

700
00:29:50,194 --> 00:29:52,862
sucedió lo que sucedió.

701
00:29:52,897 --> 00:29:55,999
Quizás si me dices...

702
00:29:56,033 --> 00:29:58,802
cuando fue la última vez
que tu padre abusó de ti.

705
00:30:07,945 --> 00:30:12,248
Fue dos semanas
antes de todo esto.

706
00:30:12,283 --> 00:30:15,418
Fuí aceptado en la UCLA.

708
00:30:18,122 --> 00:30:21,891
Le dije a mis padres que
quería vivir en el campus...

709
00:30:21,926 --> 00:30:24,427
y papá dijo que no,

710
00:30:24,462 --> 00:30:26,262
que no pagaría por ello

711
00:30:26,297 --> 00:30:29,766
a menos que pasara cuatro
noches a la semana en casa.

713
00:30:31,435 --> 00:30:35,605
Ahí fue cuando supe que nunca
iba a terminar

714
00:30:35,639 --> 00:30:40,110
y ahí fue cuando las cosas
comenzaron a salirse de control.

715
00:30:40,144 --> 00:30:43,379
Qué quieres decir?

718
00:30:48,252 --> 00:30:51,554
Pensábamos que nuestros
padres iban a matarnos.

722
00:31:45,543 --> 00:31:47,410
Lyle parece tener alrededor
de 8 años.

723
00:31:47,444 --> 00:31:49,078
Erik tenía seis.

724
00:31:49,113 --> 00:31:50,513
Cómo sabemos que son ellos?

725
00:31:50,548 --> 00:31:52,448
No podemos ver sus caras,
sólo sus cuerpos.

726
00:31:52,483 --> 00:31:54,584
Las comparé con sus fotos de
la piscina.

727
00:31:54,618 --> 00:31:57,353
Las marcas de nacimiento coinciden.
El suelo coincide

728
00:31:57,388 --> 00:31:59,122
con otras fotos de
la casa de Princeton

729
00:31:59,156 --> 00:32:00,323
y la escritura del exterior
del sobre

730
00:32:00,357 --> 00:32:01,791
coincide con la de Kitty.

731
00:32:01,825 --> 00:32:03,359
Bueno, he tomado fotos de
mi hija

732
00:32:03,394 --> 00:32:04,627
en la bañera, pero esas son...

733
00:32:04,662 --> 00:32:05,862
Es pornografía infantil.

734
00:32:05,896 --> 00:32:07,463
Fotos de sus genitales?

735
00:32:07,498 --> 00:32:09,465
Qué tipo de padres toma fotos
como esas?

736
00:32:09,500 --> 00:32:12,202
Alguien puede argumentar que
fueron tomadas por accidente.

737
00:32:12,236 --> 00:32:14,304
Estas fotos fueron cuidadosamente
guardadas y catalogadas.

738
00:32:14,338 --> 00:32:16,139
Eso no fue un accidente.

739
00:32:16,173 --> 00:32:19,676
Leslie, dudaba de sus historias,
pero ya no dudo más.

740
00:32:19,710 --> 00:32:22,378
Entonces esto es todo?
Revisaste el resto de las cajas?

741
00:32:22,413 --> 00:32:23,813
He virado la casa al revés.

742
00:32:23,847 --> 00:32:25,806
Lo mismo que la de Elm Drive.
743
00:32:29,220 --> 00:32:30,853
Erik me dijo

744
00:32:30,888 --> 00:32:33,056
que él y Lyle pensaban que
sus padres los matarían.

745
00:32:33,090 --> 00:32:35,291
Temían por sus vidas.

746
00:32:35,326 --> 00:32:37,360
Eso encaja con lo que he
estado leyendo.

747
00:32:37,394 --> 00:32:40,563
Los chicos sexualmente abusados
no tienen sentido de la seguridad.

748
00:32:40,598 --> 00:32:42,465
Las dos personas que se
supone que los protejan

749
00:32:42,499 --> 00:32:44,067
son las mismas que les
hacen daño.

750
00:32:44,101 --> 00:32:45,201
Sería mejor si los asesinatos

751
00:32:45,236 --> 00:32:48,204
hubieran sido una respuesta
directa a un acto de abuso.

752
00:32:48,239 --> 00:32:50,139
Erik dijo que la última vez
que su padre abusó de él

753
00:32:50,174 --> 00:32:52,041
fue dos semanas antes de
los asesinatos.

754
00:32:52,076 --> 00:32:53,243
Transcurrió demasiado tiempo.

755
00:32:53,277 --> 00:32:54,811
Cómo vamos a encajar esto

756
00:32:54,845 --> 00:32:58,414
dentro de una narrativa
que el jurado pueda entender?

757
00:32:58,449 --> 00:33:01,918
Tenemos que encontrar
una manera...

758
00:33:01,952 --> 00:33:04,887
porque se lo debemos a
esos chicos.

760
00:33:06,690 --> 00:33:08,658
<i>El veredicto fue anunciado</i>
<i>hace pocas horas:</i>

761
00:33:08,692 --> 00:33:11,594
<i>Los cuatro Oficiales absueltos</i>
<i>por la paliza a Rodney King.</i>

762
00:33:11,629 --> 00:33:14,497
<i>Muchos culpan de los veredictos</i>
<i>a la decisión del Juez Weisberg</i>

763
00:33:14,531 --> 00:33:16,332
<i>de mover el juicio a
Simi Valley,</i>

764
00:33:16,367 --> 00:33:18,401
<i>donde residen muchos
oficiales de la policía.</i>

765
00:33:18,435 --> 00:33:20,536
<i>Y ahora mismo nos están
llegando imágenes</i>

766
00:33:20,571 --> 00:33:23,072
<i>de la reacción de</i>
<i>South Central en Los Angeles.</i>

767
00:33:23,107 --> 00:33:25,208
<i>Nos vamos en vivo hacia</i>
<i>la escena.</i>

768
00:33:25,242 --> 00:33:27,043
<i>La situación se está
volviendo más y más</i>

769
00:33:27,077 --> 00:33:29,012
<i>peligrosa a cada minuto,</i>
<i>según los informes que llegan</i>

770
00:33:29,046 --> 00:33:30,847
<i>de los edificios siendo</i>
<i>quemados y saqueados.</i>

771
00:33:30,881 --> 00:33:32,749
<i>Los comerciantes en Koreatown,</i>
<i>justo al norte de aquí,</i>

772
00:33:32,783 --> 00:33:34,851
<i>supuestamente están formando
patrullas armadas.</i>

774
00:33:36,954 --> 00:33:40,623
Oh, Dios mío, Tim...

775
00:33:40,658 --> 00:33:43,960
Qué tipo de mundo es este
para nuestros hijos?

776
00:33:43,994 --> 00:33:46,229
Todo ese odio y esa crueldad...

777
00:33:46,263 --> 00:33:50,366
Estos bebés que adoptaremos,
y si no podemos protegerlos?

781
00:34:02,175 --> 00:34:04,383
La gente de Los Ángeles
ha enviado un mensaje.

782
00:34:04,385 --> 00:34:06,818
No más desastres como
McMartin y Rodney King.

783
00:34:06,853 --> 00:34:08,403
Nada de errores en mi turno.
Está claro?

784
00:34:08,438 --> 00:34:10,906
Sr. Garcetti, no tengo intención
de perder a los Menendez.

785
00:34:10,940 --> 00:34:12,641
Ganar es un hecho, Sra. Ferrero.

786
00:34:12,675 --> 00:34:14,076
Bozanich.

787
00:34:14,110 --> 00:34:15,577
Me he casado recientemente.

788
00:34:15,611 --> 00:34:16,912
Bozanich...

789
00:34:16,946 --> 00:34:19,247
Creció en Palos Verdes, no?

790
00:34:19,282 --> 00:34:22,250
Fue a Wellesley y tuvo
toda esa educación de lujo?

791
00:34:22,285 --> 00:34:26,922
Necesito saber si puede ir
a por la yugular.

792
00:34:26,956 --> 00:34:30,258
Nací para ser un Fiscal,
Sr. Garcetti.

793
00:34:30,293 --> 00:34:31,927
Mañana, escucharemos de
la Corte Suprema

794
00:34:31,961 --> 00:34:33,395
sobre las cintas de Oziel...
Necesito que consiga que el juicio

795
00:34:33,429 --> 00:34:34,830
sea movido al centro de la ciudad.

796
00:34:34,864 --> 00:34:36,064
Un jurado mayoritariamente negro

797
00:34:36,099 --> 00:34:37,599
verá a los hermanos Menendez
798
00:34:37,633 --> 00:34:39,334
como los niñatos ricos
e idiotas que son.

799
00:34:39,369 --> 00:34:41,737
No les darán ninguna cuerda.

800
00:34:48,978 --> 00:34:50,879
<i>Oficina de Leslie Abramson.</i>

802
00:34:59,489 --> 00:35:03,525
Descartaron la cinta de
diciembre de Erik y Lyle.

803
00:35:03,559 --> 00:35:06,263
Estoy loca
o hemos ganado algo?

804
00:35:08,297 --> 00:35:10,132
No cuentes tus gallinas.

805
00:35:10,166 --> 00:35:11,967
Permitieron las notas de
audio de Oziel

806
00:35:12,001 --> 00:35:13,368
sobre la confesión de Erik.

807
00:35:13,403 --> 00:35:15,303
Bueno, es media victoria;
la tomaré.

808
00:35:15,338 --> 00:35:16,838
Esa fue la última oportunidad,
Texaco,

809
00:35:16,873 --> 00:35:20,308
no hay un tribunal para apelar.

810
00:35:20,343 --> 00:35:22,310
Así que, ahora sabemos que
la Fiscalía

811
00:35:22,345 --> 00:35:25,313
va a ir a juicio.
Tenemos que construir nuestro caso.
812
00:35:25,348 --> 00:35:27,482
El abuso sexual condujo a
los asesinatos.

813
00:35:27,517 --> 00:35:29,885
Eso explicará que Erik
matara a su padre,

814
00:35:29,919 --> 00:35:32,220
pero hasta que Lyle no diga
que Jose lo molestaba también,

815
00:35:32,255 --> 00:35:33,955
el jurado no verá la conexión.

816
00:35:33,990 --> 00:35:36,324
Bueno, él actuó para proteger
a su hermano del abuso,

817
00:35:36,359 --> 00:35:38,794
tal y como lo intentó cuando
Erik tenía 12 años.

818
00:35:38,828 --> 00:35:40,662
Hay otras maneras de proteger
a tu hermano

819
00:35:40,696 --> 00:35:42,464
salvo matar a tus padres.

820
00:35:42,498 --> 00:35:44,833
El jurado necesita ver toda
la imagen.

821
00:35:44,867 --> 00:35:47,402
Ambos padres abusaron
de ambos hermanos.

822
00:35:47,437 --> 00:35:50,505
Si el jurado siente que
falta una pieza,

823
00:35:50,540 --> 00:35:52,541
que Jose molestaba a Lyle también,

824
00:35:52,575 --> 00:35:55,010
van a pensar que intentamos
esconder algo.

825
00:35:55,044 --> 00:35:56,545
Así que podemos construir
nuestra defensa,

826
00:35:56,579 --> 00:35:59,948
pero no se va a sostener hasta
que Lyle confiese.

829
00:36:06,422 --> 00:36:08,490
<i>El Gran Jurado ha devuelto</i>
<i>dos cargos</i>

830
00:36:08,524 --> 00:36:10,192
de Asesinato en Primer Grado

831
00:36:10,226 --> 00:36:12,060
y un cargo de Conspiración

832
00:36:12,094 --> 00:36:13,728
contra Lyle y Erik Menendez.

833
00:36:13,763 --> 00:36:16,598
El fiscal buscará
la pena de muerte.

834
00:36:16,632 --> 00:36:17,699
Juez Ito,

835
00:36:17,733 --> 00:36:19,501
eso es extremo e injustificado.

836
00:36:19,535 --> 00:36:21,536
El Fiscal se extralimita.

837
00:36:21,571 --> 00:36:23,171
Anotado, Sra. Abramson.

838
00:36:23,206 --> 00:36:24,673
Vamos a hablar del lugar.

839
00:36:24,707 --> 00:36:26,608
Señoría, este caso necesita
llegar al centro de la ciudad,

840
00:36:26,642 --> 00:36:28,176
así la justicia puede ser
servida...

841
00:36:28,211 --> 00:36:29,578
Sé lo que quiere, Sra. Bozanich,

842
00:36:29,612 --> 00:36:31,680
pero el calendario del centro
está lleno

843
00:36:31,714 --> 00:36:33,348
y esto presagia ser un largo

844
00:36:33,382 --> 00:36:35,116
y complicado juicio;

845
00:36:35,151 --> 00:36:38,286
por lo tanto, lo estoy agendando
para la corte del juez Weisberg

846
00:36:38,321 --> 00:36:40,355
en Van Nuys.
Tengan buen viaje.

849
00:36:42,959 --> 00:36:44,926
Eso es bueno para nosotros,
cariño.

851
00:36:51,767 --> 00:36:55,303
Sé que es una carga para ti
el venir aquí.

852
00:36:55,338 --> 00:36:56,738
Si sólo pudieras manejarlo
una vez por semana,

853
00:36:56,772 --> 00:36:58,273
no importará.

854
00:36:58,307 --> 00:37:00,609
Lo siento, Erik.

857
00:37:05,014 --> 00:37:06,081
Lo intenté,

858
00:37:06,115 --> 00:37:09,317
realmente lo intenté,
sólo... no puedo imaginarte

859
00:37:09,352 --> 00:37:10,452
aguantando esa escopeta.

860
00:37:10,486 --> 00:37:12,487
Por favor no lo hagas.

861
00:37:12,522 --> 00:37:14,756
No era yo.

862
00:37:14,790 --> 00:37:17,125
Es decir, lo hice,
pero eso no es quien soy.

863
00:37:17,159 --> 00:37:20,462
Parte de mí lo sabe,
yo sólo...

864
00:37:20,496 --> 00:37:23,999
no puedo olvidarlo.

867
00:37:32,808 --> 00:37:37,078
Está bien, Noelle.
Lo entiendo.

868
00:37:37,113 --> 00:37:40,015
Espero que todo vaya bien
para ti, Erik.

870
00:37:50,326 --> 00:37:51,960
Fue tan estúpido de mi parte

871
00:37:51,994 --> 00:37:53,628
decirle eso a Oziel...

872
00:37:53,663 --> 00:37:54,996
no lo estaba amenazando,

873
00:37:55,031 --> 00:37:57,799
pero a veces digo las cosas
como mi papá.
874
00:37:57,833 --> 00:37:59,868
Yo sólo no podía creer que
Erik se lo contara.

875
00:37:59,902 --> 00:38:02,437
Quiero a mi hermano
y todo esto comenzó

876
00:38:02,471 --> 00:38:04,039
porque estaba intentando
protegerlo.

877
00:38:04,073 --> 00:38:05,807
De tu padre.

878
00:38:05,841 --> 00:38:08,643
Sí, me dijo que papá
todavía le hacía esas cosas,

879
00:38:08,678 --> 00:38:11,313
yo... no lo sabía,
yo...

880
00:38:11,347 --> 00:38:12,480
y él era un hombre
tan inteligente,

881
00:38:12,515 --> 00:38:13,782
era... era un gran hombre.

882
00:38:13,816 --> 00:38:15,517
Por qué... por qué no podía
simplemente dejarlo?

884
00:38:18,588 --> 00:38:21,156
Cuando Erik te lo dijo,
qué hiciste?

885
00:38:21,190 --> 00:38:23,191
Confronté a papá

886
00:38:23,225 --> 00:38:25,226
y luego las cosas
se pusieron locas.

887
00:38:25,261 --> 00:38:28,396
Sabíamos que iba a matarnos.

888
00:38:28,431 --> 00:38:30,165
Papá siempre amenazó con

889
00:38:30,199 --> 00:38:33,201
matarnos y buscarse
una nueva familia.

890
00:38:33,235 --> 00:38:36,004
Tenía armas en la casa
y era capaz de eso.

892
00:38:38,441 --> 00:38:39,841
Pero dí por seguro

893
00:38:39,875 --> 00:38:41,343
después de confrontarlo
cuando Erik tenía 12 años,

894
00:38:41,377 --> 00:38:42,744
que había dejado de lastimarlo,

895
00:38:42,778 --> 00:38:44,346
porque esa es más o menos
la edad que tenía

896
00:38:44,380 --> 00:38:46,982
cuando dejó de molestarme a mí.

898
00:39:11,607 --> 00:39:14,042
...Y todo salió después de eso.

899
00:39:14,076 --> 00:39:16,378
El abuso comenzó cuando
Lyle tenía seis

900
00:39:16,412 --> 00:39:18,046
y terminó cuando tenía 10

901
00:39:18,080 --> 00:39:21,049
y entonces Jose volvió toda
su atención sobre Erik.

902
00:39:21,083 --> 00:39:24,285
Y 11 años más tarde,
él mata a su padre.

903
00:39:24,320 --> 00:39:26,721
Once años de tejido cicatricial
acumulándose sobre su enojo.

904
00:39:26,756 --> 00:39:28,356
Es como la cúpula de un volcán

905
00:39:28,391 --> 00:39:30,025
construída sobre lava hirviendo.

906
00:39:30,059 --> 00:39:32,227
Un día, ese volcán revienta
por la cúpula.

907
00:39:32,261 --> 00:39:35,764
Y todavía sigue diciendo que
hombre más genial era su padre.

908
00:39:35,798 --> 00:39:39,034
Bien, él ha idealizado
a su abusador.

909
00:39:39,068 --> 00:39:42,103
Es un mecanismo de defensa
cuando la víctima

910
00:39:42,138 --> 00:39:44,439
está en una relación continua
con su abusador.

911
00:39:44,473 --> 00:39:45,907
Es decir,
de muchas maneras, él...

912
00:39:45,941 --> 00:39:48,977
él se ha modelado a sí mismo
a partir de su papá.

913
00:39:49,011 --> 00:39:50,311
Lyle dijo

914
00:39:50,346 --> 00:39:51,880
que él pensó que sus padres
los matarían
915
00:39:51,914 --> 00:39:53,248
y Erik dijo lo mismo.

916
00:39:53,282 --> 00:39:54,883
Les crees?

917
00:39:54,917 --> 00:39:57,986
Creo que genuinamente pensaron
que sus vidas estaban en peligro.

918
00:39:58,020 --> 00:40:01,389
Las víctimas de abuso a largo
plazo a menudo son hipervigilantes

919
00:40:01,424 --> 00:40:02,891
ante la amenaza más pequeña.

920
00:40:02,925 --> 00:40:06,127
Las exageran en sus propias
mentes.

921
00:40:06,162 --> 00:40:07,962
Gracias, Jon.

922
00:40:14,637 --> 00:40:17,272
Así que ahora tenemos
nuestra última pieza.

923
00:40:17,306 --> 00:40:18,773
En qué estás pensando?

924
00:40:18,808 --> 00:40:21,976
Autodefensa Imperfecta.

925
00:40:22,011 --> 00:40:25,113
Esos chicos fueron abusados
desde la edad de 6 años.

926
00:40:25,147 --> 00:40:27,148
Crecieron sin ningún sentimiento

927
00:40:27,183 --> 00:40:29,017
de protección por parte de
sus padres.
928
00:40:29,051 --> 00:40:32,320
<i>Esto,
es lo que hace un marica.</i>

929
00:40:32,354 --> 00:40:33,922
Golpeados hasta la sumisión...

930
00:40:33,956 --> 00:40:34,956
<i>Ten miedo de mí.</i>

931
00:40:34,990 --> 00:40:36,691
...aterrorizados
por guardar secretos,

932
00:40:36,726 --> 00:40:37,792
secretos enfermizos...

933
00:40:37,827 --> 00:40:39,661
<i>Error!</i>
<i>Qué haré?</i>

934
00:40:39,695 --> 00:40:41,796
<i>Me matarás.</i>
<i>Eso es correcto.</i>

935
00:40:41,831 --> 00:40:43,631
Cuando finalmente se alzaron
frente a sus padres

936
00:40:43,666 --> 00:40:45,800
y amenazaron con escupir
esos secretos,

937
00:40:45,835 --> 00:40:47,469
se les hizo creer

938
00:40:47,503 --> 00:40:49,204
que esos padres los matarían.

939
00:40:49,238 --> 00:40:50,305
Una genuina,

940
00:40:50,339 --> 00:40:52,107
pero irrazonable creencia,

941
00:40:52,141 --> 00:40:54,642
de que sus vidas estaban
en peligro inminente.

944
00:41:04,553 --> 00:41:07,655
Entonces dispararon a sus
padres en defensa propia?

945
00:41:07,690 --> 00:41:11,659
Auto-defensa Imperfecta?

946
00:41:11,694 --> 00:41:14,028
Creo en eso.

947
00:41:14,063 --> 00:41:15,330
Y tú?

948
00:41:15,364 --> 00:41:17,665
Sí.

949
00:41:17,700 --> 00:41:21,202
Y los crees a ellos?
Sobre el abuso?

952
00:41:25,541 --> 00:41:27,642
Sí, los creo.

954
00:41:30,379 --> 00:41:32,347
Creo en nuestro caso.

956
00:41:33,031 --> 00:41:36,031
<b>- sync and corrections by Zac -
- www.addic7ed.com -</b>

957
00:41:36,032 --> 00:41:39,032
<font color="#40bfff">Traducción y corrección</font>
<font color="#FFA500"> efege_2017</font>

También podría gustarte