Está en la página 1de 30

TRANSLATION I

SPECIALIZED TRANSLATION

DEPARTAMENT DE LITERATURA I LLENGÜES MODERNES


AUDIOVISUAL TRANSLATION

1. EL TEXTO AUDIOVISUAL
2. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
3. MODALIDADES DE TRADUCCIÓN
AUDIOVISUAL
4. SUBTITULACIÓN
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
EL TEXTO AUDIOVISUAL

TEXTO DE NATURALEZA MULTIDIMENSIONAL


AUDIOVISUAL TRANSLATION:
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

El proceso mediante el cual se traducen textos


audiovisuales para transmitir una información de
manera dinámico-temporal a través de soportes
visuales o acústicos, o ambos a la vez.

Bartoll Teixidor, Eduard (2016) Introducción a la traducción audiovisual.


Editorial UOC
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Rosemary’s baby
Jungla de Cristal
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
The Fast and The Furius
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Rosemary’s baby -> La semilla del diablo

Jungla de Cristal -> Die Hard

Eternal Sunshine of the Spotless Mind -> ¡Olvídate de mí!


The Fast and The Furius -> A todo gas
->  A todo gas 2
-> A todo gas: Tokyo Race

-> Fast & Furious: Aún más rápido

-> The Fast and The Furius


AUDIOVISUAL TRANSLATION:
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

AUDIODESCRIPCIÓN
- Audiocomentarios
- Audiointroducción
- Audiosubtitulación
DOBLAJE
- Comentario doblado
- Teatro doblado
- Doblaje simultáneo
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
- Interpretación en lenguaje de signos
- Traducción a la vista
INTERTITULACIÓN
REMAKE
- Versiones multilingües
- Versiones dobles
RESUMEN ESCRITO
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

SUBTITULACIÓN
- Sobretitulación
- Subtitulación simultánea
- Subtitulación para discapacitados auditivos
- Comentario subtitulado
VOCES SUPERPUESTAS
- Narración
- Comentario
LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
SUBTITULACIÓN

Características textuales:
- Cambio de canal oral a escrito
- Relación texto – imagen
Características formales:
- Espaciales
- Temporales
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
SUBTITULACIÓN

EL PROCESO:
- Pautado (spotting, timing, cueing, coding)
- Traducción, adaptación y segmentación:
- Cambios de plano
- Adecuación voz
- Información completa
- Criterio uniforme
- Simulación
- Revisión
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
SUBTITULACIÓN

SUBTITLE WORKSHOP
AEGISUB + GUÍA
VLC PLAYER

CURSOS DE PRODUCCIÓN TELEVISIVA


AUDIOVISUAL TRANSLATION:
SUBTITULACIÓN
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
CODE OF GOOD SUBTITLING PRACTICE

Subtitle Spotting and Translation


1. Subtitlers must always work with a (video, DVD, etc.) copy of
the production and if possible, should have a copy of the dialogue
list and a glossary of unusual words, names and special references.
2. It is the subtitler's job to spot the production and translate and
write the subtitles in the (foreign) language required.
3. Translation quality must be high with due consideration of all
idiomatic and cultural nuances.
4. Straightforward semantic units must be used.
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
CODE OF GOOD SUBTITLING
PRACTICE
5. Where compression of dialogue is necessary, the results must be coherent.
6. Subtitle text must be distributed from line to line and page to page in sense
blocks and/or grammatical units.
7. As far as possible, each subtitle should be semantically self-contained.
8. The language register must be appropriate and correspond with the spoken
word.
9. The language should be (grammatically) "correct" since subtitles serve as a
model for literacy.
10. All important written information in the images (signs, notices, etc.)
should be translated and incorporated wherever possible.
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
CODE OF GOOD SUBTITLING
PRACTICE
11. Given the fact that many TV viewers are hearing-impaired, "superfluous"
information, such as names, interjections from the off, etc., should also be
subtitled.
12. Songs must be subtitled where relevant.
13. Obvious repetition of names and common comprehensible phrases need
not always be subtitled.
14. The in- and out-times of subtitles must follow the speech rhythm of the
film dialogue, taking cuts and sound bridges into consideration.
15. Language distribution within and over subtitles must consider cuts and
sound bridges; the subtitles must underline surprise or suspense and in no
way undermine it.
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
CODE OF GOOD SUBTITLING
PRACTICE

16. The duration of all subtitles within a production must adhere to a


regular viewer reading rhythm.
17. Spotting must reflect the rhythm of the film.
18. No subtitle should appear for less than one second or, with the
exception of songs, stay on the screen for longer than seven seconds.
19. The number of lines in any subtitle must be limited to two.
20. Wherever two lines of unequal length are used, the upper line
should preferably be shorter to keep as much of the image free as
possible and in left-justified subtitles in order to reduce unnecessary
eye movement.
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
CODE OF GOOD SUBTITLING
PRACTICE
21. There must be a close correlation between film dialogue and subtitle
content; source language and target language should be synchronized as far
as possible.
22. There must be a close correlation between film dialogue and the
presence of subtitles.
23. Each production should be edited by a reviser/editor.
24. The (main) subtitler should be acknowledged at the end of the film (or
if the credits are at the beginning, then close to the credit for the script
writer).
25. The year of subtitle production and the copyright for the version should
be displayed at the end of the film.
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
CODE OF GOOD SUBTITLING PRACTICE

Technical aspects
1. Subtitles should be highly legible with clear lettering and a font which
is easy to read. The characters should have sharp contours and be stable
on the screen.
2. The position of subtitles should be consistent, e.g.
a) centred for film applications;
b) left-justified or centred for TV and video applications.
c) two-person dialogue in one subtitle should be left-justified or
left-centred; individual speakers should be indicated by a dash at the
beginning of each line.
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
CODE OF GOOD SUBTITLING PRACTICE

3. In video applications, character clarity can be enhanced by a


drop shadow or a semi-transparent or black box behind the
subtitles.
4. In laser subtitling, sharp contours and removal of residual
emulsion can be achieved by precise alignment of laser beam
focus and accurate adjustment of power output.
5. In laser subtitling, the base line must be set accurately for the
projection format of the film.
AUDIOVISUAL TRANSLATION:
CODE OF GOOD SUBTITLING PRACTICE

6. The number of characters per line must be compatible with


the subtitling system and visible on any screen.
7. Due to the different viewer reading times and the different
length of lines for TV/video and film subtitles, TV/video
subtitles should be adapted for film application and vice
versa.

Mary Carroll and Jan Ivarsson Endorsed by the European Association for
Studies in Screen Translation in Berlin on 17 October 1998
AUDIOVISUAL TRANSLATION

If there is such a thing as marriage, it takes place long before the


ceremony: in a taxi, on the way to the airport as a cold bedroom
churning with the sun of the morning. One lover watching the other
and seeing himself for the first time. Where two strangers standing
together in the rain, no bus in sight, some friends birthday dinner, a
single night and you’re ready to give everything, even if it means
ruin. Love is like a bookmark, divides us with the before and the
after, and always without words. Love is like life but starts before
and continues after. We arrive and depart in the middle.
IF THERE IS SUCH A THING AS MARRIAGE, IT
TAKES PLACE LONG BEFORE THE CEREMONY:

Si acaso existe tal cosa como el matrimonio, lo cierto es que comienza mucho antes que en la
ceremonia:

Si hay una cosa como el matrimonio, eso tiene lugar mucho antes de la ceremonia:

Si existe el matrimonio, tiene lugar antes de la ceremonia:

Si el matrimonio como tal existe, este tiene lugar mucho antes de la ceremonia:

Si es que existe el matrimonio, existe mucho antes de la ceremonia:

Si existe tal cosa como el matrimonio, empieza mucho antes que la ceremonia:
IN A TAXI, ON THE WAY TO THE AIRPORT AS A COLD
BEDROOM CHURNING WITH THE SUN OF THE MORNING.

en un taxi, de camino al aeropuerto como si de una habitación fría revolviéndose con el sol de la
mañana se tratara.

en un taxi, de camino al aeropuerto como un frío dormitorio agitado en el sol de la mañana. 

en un taxi, en dirección al aeropuerto como una fría habitación agitada por el sol de la mañana.

en un taxi, de camino al aeropuerto, como si este fuera un frío dormitorio radiante por el sol de la
mañana.

en un taxi de camino al aeropuerto, como si de un dormitorio frío y abatido por el sol de la


mañana se tratase. 

en un taxi, de camino al aeropuerto, como una habitación fría agitada por el sol de la mañana.
ONE LOVER WATCHING THE OTHER
AND SEEING HIMSELF FOR THE FIRST
TIME.
Un amante viendo al otro y viéndose a sí mismo por primera vez. 

Un amante mirando al otro y viéndose a sí mismo por primera vez.  

Un enamorado observando al otro y viéndose a si mismo por primera vez. 

Un amante mirando al otro y viéndose a sí mismo por primera vez.

Un amante viéndose a sí mismo por primera vez en los ojos de su amado.

Uno de los amantes mirando al otro y viéndose a si mismo por primera vez.
 
WHERE TWO STRANGERS STANDING TOGETHER IN THE
RAIN, NO BUS IN SIGHT , SOME FRIENDS BIRTHDAY DINNER,

Allá donde dos extraños de pie bajo la lluvia, sin ningún bus a la vista, la cena de cumpleaños de unos amigos…

Dos extraños juntos bajo la lluvia, sin autobús a la vista, una cena de cumpleaños de algunos amigos,

Cuando dos extraños están juntos bajo la lluvia, sin un autobús en la vista, la cena de cumpleaños de algunos amigos, 

Tiene lugar donde dos extraños permanecen juntos bajo la lluvia, sin ningún autobús a la vista. En la cena de cumpleaños
de unos amigos. 

Dos desconocidos bajo la lluvia, sin autobuses a la vista, en la fiesta de cumpleaños de un amigo...

Dónde dos extraños están juntos bajo la lluvia, sin ningún autobús a la vista; en alguna cena de cumpleaños de un
amigo…   
A SINGLE NIGHT AND YOU’RE READY TO GIVE
EVERYTHING, EVEN IF IT MEANS RUIN .

Tan solo una noche y ya estás dispuesto a darlo todo, aunque ello suponga la ruina.  
una sola noche y estás listo para darlo todo, incluso si eso significa la ruina.   

una sola noche y estás preparado para darlo todo, incluso si eso significa la ruina. 

Una sola noche y ya estás listo para darlo todo, incluso si eso significa tu ruina. 

La primera noche y ya estás dispuesto a darlo todo, incluso si el todo significa la ruina.

Una sola noche y ya estás preparado para darlo todo, incluso si eso significa la ruina.  
LOVE IS LIKE A BOOKMARK , DIVIDES US WITH THE
BEFORE AND THE AFTER, AND ALWAYS WITHOUT WORDS.

El amor es como un punto de libro, nos divide con el antes y el después, y siempre sin palabras. 

El amor es como un marcador, nos divide con el antes y con el después, y siempre sin palabras. 

El amor es como un marcador, nos divide con el antes y el después, y siempre sin palabras. 

El amor es como el punto de un libro, nos divide entre el antes y el después y siempre sin
palabras. 

El amor es como un marcapáginas que nos divide en un antes y en un después, siempre sin
palabras.

El amor es como un punto de libro: nos divide entre el antes y el después, y siempre sin palabras.
LOVE IS LIKE LIFE BUT STARTS BEFORE AND CONTINUES
AFTER. WE ARRIVE AND DEPART IN THE MIDDLE .

El amor es como la vida, pero empieza antes y continúa después. Nosotros llegamos, y partimos, en el medio. 

El amor es como la vida, pero comienza antes y continúa después. Llegamos y salimos en el medio.   
 
El amor es como la vida, pero empieza antes y continua después. Llegamos y partimos en el medio. 

El amor es como la vida pero empieza antes y sigue después. Llegamos y nos vamos en la mitad.

El amor es como la vida misma, pero comienza antes y se mantendrá incluso después. Llegamos y nos marchamos
a medio camino. 

El amor es como la vida, pero empieza antes y continua después. Nosotros llegamos y nos vamos en la mitad del
camino.  
AUDIOVISUAL TRANSLATION

Si hay algo conocido como matrimonio, éste tiene lugar mucho antes de
la ceremonia: en un taxi, de camino al aeropuerto en forma de fría
habitación batiéndose con el alba. Un amante observando al otro y
viéndose a sí mismo por primera vez. Dos extraños bajo la lluvia, sin
que venga el autobús; la cena de cumpleaños de unos amigos… una
única noche y estás dispuesto a darlo todo, a pesar de que signifique la
ruina. El amor es como un punto de libro, nos divide con el antes y el
después, y siempre sin palabras. El amor es como la vida, pero empieza
antes y continúa después. Nosotros llegamos y marchamos mientras
tanto.

También podría gustarte