Está en la página 1de 26

Trabajo práctico número 1

1 de Timoteo 3:1-7
Materia:
Profesor: Alejandro Gauna
Alumna: Alagastino Cintia
Año 2023

1 Timoteo 3:1-7
Reina-Valera 1960
Requisitos de los obispos

3 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea. 2 Pero es


necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer,
sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para enseñar; 3 no dado
al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino
amable, apacible, no avaro; 4 que gobierne bien su casa, que tenga a sus
hijos en sujeción con toda honestidad 5 (pues el que no sabe gobernar
su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?); 6 no un neófito, no
sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. 7 También
es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no
caiga en descrédito y en lazo del diablo.

1 Timoteo 3:1-7
La Palabra (Hispanoamérica)
La función del obispo

3 Es esta una palabra digna de crédito: quien aspira al episcopado,


aspira a una noble tarea. 2 Ahora bien, es preciso que el obispo, sea un
hombre sin tacha, marido de una sola mujer. Debe ser sobrio,
equilibrado, cortés, hospitalario, con capacidad para enseñar. 3 No ha de
ser borracho ni pendenciero, sino ecuánime, pacífico y
desinteresado. 4 Que sepa gobernar bien su propia casa y educar a sus
hijos con autoridad y pleno equilibrio, 5 pues quien no sabe gobernar su
propia casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios? 6 Que no sea un recién
convertido para que no se le suba el cargo a la cabeza y se haga
acreedor de la misma condenación que el diablo. 7 Es necesario,
finalmente, que goce también de buena fama entre los no creyentes,
para que no incurra en descrédito ni el diablo lo atrape en sus trampas.

1 Timoteo 3:1-7
Palabra de Dios para Todos
Los dirigentes de la iglesia

3 Esto es cierto: el que quiera ser dirigente,  aspira a una buena


[a]

obra. 2 Es necesario que un dirigente lleve una vida que nadie tenga por
qué criticar y que muestre las siguientes cualidades: ser sensato,
respetable, fiel a su esposa,  tener domino propio, estar dispuesto a
[b]

recibir en su hogar a los necesitados y ser capaz de instruir a otros en


la fe. 3 Un dirigente no debe emborracharse ni pelear, sino ser amable,
pacífico y no amar el dinero. 4 Debe dirigir bien a su propia familia, es
decir, que sus hijos les obedezca y siempre los respete. 5 Si un hombre
no sabe dirigir a su propia familia, entonces tampoco podrá cuidar de la
iglesia de Dios. 6 No debe ser nuevo creyente para que no se
enorgullezca y no caiga en la misma condenación en que cayó el
diablo. 7 Además, debe tener el respeto de la gente que no es de la
iglesia. De esa manera evitará críticas y no caerá en las trampas que el
diablo tratará de ponerle.

1 Timoteo 3:1-7
Nueva Traducción Viviente
Los líderes de la iglesia

3 La siguiente declaración es digna de confianza: «Si alguno aspira a


convertirse en líder de la iglesia,  desea una posición honorable». 2 Por
[a]

esta razón un líder de la iglesia debe ser un hombre que lleve una vida
intachable. Debe serle fiel a su esposa.  Debe tener control propio, vivir
[b]

sabiamente y tener una buena reputación. Con agrado debe recibir


visitas y huéspedes en su casa y también debe tener la capacidad de
enseñar. 3 No debe emborracharse  ni ser violento. Debe ser amable, no
[c]

debe buscar pleitos ni amar el dinero. 4 Debe dirigir bien a su propia


familia, y que sus hijos lo respeten y lo obedezcan. 5 Pues, si un hombre
no puede dirigir a los de su propia casa, ¿cómo podrá cuidar de la
iglesia de Dios?

Un líder de la iglesia no debe ser un nuevo creyente porque podría
volverse orgulloso, y el diablo lo haría caer.  7 Además, la gente que no
[d]

es de la iglesia debe hablar bien de él, para que no sea deshonrado y


caiga en la trampa del diablo.

1 Timoteo 3:1-7
Biblia del Jubileo
3 ¶ La palabra es fiel: Si alguno desea obispado (oficio de pastor o
anciano en la Iglesia), ministerio difícil desea.

Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de
una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados,
hospedador, apto para enseñar;

no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas,
sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;

que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda
integridad

(porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia
de Dios?);

no un neófito, para que inflándose no caiga en juicio del diablo.

También conviene que tenga buen testimonio de los de afuera, para
que no caiga en vergüenza y en lazo del diablo

2) Anhelar, obispo, obra, irreprensible, sobrio, prudente, decoroso,


hospedador, pendenciero, codicioso, amable, apacible, avaro, sujeción,
honestidad, neófito, condenación, testimonio, descredito, lazo, diablo,
envanecimiento, gobierne, enseñar, deseo.

Obispo: La palabra "episkopos" es una palabra griega que se compone


de dos partes: "epi", que significa "sobre" o "encima de", y "skopos", que
significa "observador" o "supervisor". En su sentido original, "episkopos"
se refería a alguien que tenía la responsabilidad de supervisar o cuidar
de algo o alguien.

En el contexto religioso, particularmente en el criEn el versículo 1 del capítulo 3 de


la primera epístola de Timoteo, la palabra "obra" se traduce del término griego
"ergon" (ἔργον). Esta palabra tiene un significado general de "trabajo" o "acción".
En el contexto de este versículo, se refiere a la aspiración o deseo de ejercer el cargo
de obispo.
Obra; En el versículo 1 del capítulo 3 de la primera epístola de Timoteo, la palabra
"obra" se traduce del término griego "ergon" (ἔργον). Esta palabra tiene un
significado general de "trabajo" o "acción". En el contexto de este versículo, se
refiere a la aspiración o deseo de ejercer el cargo de obispo.

La frase "buena obra" en el versículo 1 se traduce del término griego "kalos ergon"
(καλὸς ἔργον). "Kalos" significa "bueno", "hermoso" o "noble", mientras que
"ergon" significa "trabajo" o "acción". Por lo tanto, "kalos ergon" se puede entender
como una "buena obra" o una "acción noble".

En este contexto, la expresión "buena obra desea" sugiere que aquellos


que anhelan el cargo de obispo deben tener una motivación genuina y
honorable. No se trata solo de buscar un puesto de poder, sino de
tener el deseo de servir y llevar a cabo acciones virtuosas y edificantes
en el ejercicio de su función como obispo.

Anhelar: En 1 Timoteo capítulo 3, el término "anhelar" se utiliza en el


versículo 1 en la versión griega del Nuevo Testamento. El texto original
de este versículo fue escrito en griego koiné, el idioma comúnmente
utilizado en la época en que se escribió el Nuevo Testamento.

El término griego utilizado en este versículo es "ὀρέγομαι" (oregomai), que se


puede traducir como "aspirar a" o "anhelar". En el contexto de 1 Timoteo capítulo
3, se utiliza para describir el deseo o la aspiración de alguien de ocupar el cargo de
obispo o líder en la iglesia.

Aquí está el versículo 1 de 1 Timoteo capítulo 3 en griego, transliterado y


traducido:

Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.

"Pistos ho logos: ei tis episkopēs oregetai, kalou ergou epithymei."

"Es digno de confianza esta palabra: Si alguno anhela el cargo de


obispo, desea una noble función."

En resumen, en este contexto específico de 1 Timoteo capítulo 3, el


término "anhelar" se refiere al deseo o aspiración de alguien de ocupar
el cargo de obispo en la iglesia

Irrepresible: En 1 Timoteo capítulo 3, el término "irreprensible" se utiliza para


describir las cualidades que debe tener un obispo o líder en la iglesia. En griego, el
término utilizado en este contexto es "ἀνέγκλητος" (anegkletos), que se traduce
como "irreprensible" en español.
Aquí está el versículo 2 de 1 Timoteo capítulo 3 en griego, transliterado
y traducido:

Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα.

"Dei oun ton episkopon anepilēmpton einai, mias gynaikos andra."

"Por tanto, es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una


sola mujer."

En este contexto, "irreprensible" se refiere a una persona que no tiene


ninguna acusación o falta moral en su contra. Un líder en la iglesia debe
ser ejemplar en su conducta, sin manchas o acusaciones que puedan
socavar su integridad moral.

En resumen, según 1 Timoteo capítulo 3, el término "irreprensible" en


griego se refiere a la cualidad de un obispo de ser una persona sin
acusaciones o faltas morales, alguien que es ejemplar en su conducta.

Sobrio : En 1 Timoteo capítulo 3, el término "sobrio" se utiliza para


describir una de las cualidades que debe tener un obispo o líder en la
iglesia. En griego, el término utilizado en este contexto es "νηφάλιος"
(nēphalios), que se traduce como "sobrio" en español.

Aquí está el versículo 2 de 1 Timoteo capítulo 3 en griego, transliterado


y traducido:

Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, πιότητα φιλέκτρον,


φιλόξενον, διδακτικόν.

"Dei oun ton episkopon... nēphalion, sōphrona, kosmion, piotēta


philektron, philoxenon, didaktikon."

"Por tanto, es necesario que el obispo sea... sobrio, prudente, decoroso,


amante de lo bueno, hospitalario, apto para enseñar.

En este contexto, "sobrio" se refiere a la cualidad de ser moderado y


controlado en las acciones y el comportamiento. Implica la idea de
tener una mente clara y estar libre de excesos o desórdenes. Un líder
en la iglesia debe ser sobrio tanto en su estilo de vida como en su
pensamiento.

En resumen, según 1 Timoteo capítulo 3, el término "sobrio" en griego se


refiere a la cualidad de un obispo de ser moderado, controlado y tener
una mente clara, evitando excesos y desórdenes.
En este contexto, "prudente" se refiere a la cualidad de ser sabio,
juicioso y sensato en la toma de decisiones y en el manejo de asuntos
espirituales y prácticos. Un líder en la iglesia debe ser prudente en sus
acciones, pensamientos y consejos.

En resumen, según 1 Timoteo capítulo 3, el término "prudente" en griego


se refiere a la cualidad de un obispo de ser sabio, juicioso y sensato en
la toma de decisiones y en el manejo de asuntos espirituales y
prácticos.

(kosmios).

Aquí está el versículo 2 de 1 Timoteo capítulo 3 en griego, transliterado


y traducido:

Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, πιότητα φιλέκτρον,


φιλόξενον, διδακτικόν.

"Dei oun ton episkopon... nēphalion, sōphrona, kosmion, piotēta


philektron, philoxenon, didaktikon."

"Por tanto, es necesario que el obispo sea... sobrio, prudente, decoroso,


amante de lo bueno, hospitalario, apto para enseñar."

En este contexto, "decoroso" se refiere a la cualidad de ser ordenado,


respetable y adecuado en el comportamiento y en la apariencia. Un
líder en la iglesia debe tener una conducta que refleje dignidad,
seriedad y respeto.

En resumen, según 1 Timoteo capítulo 3, el término "decoroso" en griego


se refiere a la cualidad de un obispo de ser ordenado, respetable y
adecuado en el comportamiento y en la apariencia.

Hospedador; El término "hospedador" utilizado en 1 Timoteo capítulo 3 se


traduce del griego como "φιλόξενος" (philoxenos).

Aquí está el versículo 2 de 1 Timoteo capítulo 3 en griego, transliterado


y traducido:

Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, πιότητα φιλέκτρον,


φιλόξενον, διδακτικόν.

"Dei oun ton episkopon... nēphalion, sōphrona, kosmion, piotēta


philektron, philoxenon, didaktikon."

"Por tanto, es necesario que el obispo sea... sobrio, prudente, decoroso,


amante de lo bueno, hospitalario, apto para enseñar."
En este contexto, "hospedador" o "hospitalario" se refiere a la cualidad
de ser amable, acogedor y generoso al recibir a los demás. Un líder en
la iglesia debe mostrar hospitalidad hacia los miembros de la
congregación y aquellos que necesiten ayuda.

En resumen, según 1 Timoteo capítulo 3, el término "hospedador" en


griego se refiere a la cualidad de un obispo de ser amable, acogedor y
generoso al recibir a los demás.

Pendenciero: Aquí está el versículo 3 de 1 Timoteo capítulo 3 en griego,


transliterado y traducido:

Μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἀμάχον, ἀφιλάργυρον.

"Mē paroinon, mē plēktēn, alla epieikē, amachon, aphilargyron."

"No dado al vino, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no


amante de ganancias deshonestas."

Aquí se mencionan características como "no pendenciero" (μὴ πλήκτην,


mē plēktēn), lo cual significa que un líder de la iglesia no debe ser
alguien dado a peleas o conflictos. En lugar de eso, se les insta a ser
amables, no contenciosos y no amantes de ganancias deshonestas.

Si bien el término griego utilizado en este contexto no se traduce


directamente como "pendenciero", se enfoca en la idea de evitar peleas
y conflictos. En su lugar, se busca fomentar un comportamiento amable
y pacífico entre los líderes de la iglesia
Codicioso: El término "codicioso" se traduce al griego como
"αἰσχροκερδής" (aischrokerdēs).

Aunque el término "codicioso" no aparece directamente en 1 Timoteo


capítulo 3, se menciona una cualidad relacionada con la codicia en el
versículo 3:

Μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἀμάχον, ἀφιλάργυρον.

"Mē plēktēn, alla epieikē, amachon, aphilargyron."

"No pendenciero, sino amable, no contencioso, no amante de ganancias


deshonestas."

En este pasaje, se hace hincapié en que los líderes de la iglesia no deben ser "amantes
de ganancias deshonestas" (ἀφιλάργυρον, aphilargyron). Esta cualidad implica
evitar la avaricia y la codicia, no buscando obtener beneficios injustos o deshonestos
a expensas de otros.

Si bien el término griego utilizado no se traduce directamente como


"codicioso", se refiere a la actitud de buscar ganancias deshonestas y
revela una advertencia contra la codicia y la avaricia en los líderes de
la iglesia.

amable: Aunque el término "amable" no aparece directamente, se


destaca la cualidad de ser "epieikē" (ἐπιεικῆ), que puede ser traducido
como "manso" o "clemente". Esta cualidad implica tener una actitud
equilibrada, moderada y comprensiva hacia los demás, mostrando
consideración y amabilidad en las interacciones.

Aunque "amable" no sea la traducción literal en este pasaje, se resalta


la importancia de tener una actitud equilibrada y comprensiva en el
liderazgo de la iglesia, evitando la pendencia y demostrando amabilidad
en las relaciones con los demás.

El término "apacible" que se encuentra en 1 Timoteo 3 se


traduce del griego al español como "επιεικής" (epieikēs). En este
contexto, "apacible" se refiere a una cualidad deseable para
aquellos que ocupan el rol de obispo o líder en la iglesia.

En 1 Timoteo 3:3, el pasaje menciona que el obispo debe ser "no


violento, no contencioso, sino apacible". El término "apacible" se
utiliza para describir a una persona que es amable, suave,
tranquila y pacífica en su temperamento y comportamiento. Se
refiere a alguien que tiene la capacidad de mantener la calma y
mostrar una actitud equilibrada incluso en situaciones difíciles o
conflictivas.

El término "apacible" que se encuentra en 1 Timoteo 3 se traduce del


griego al español como "επιεικής" (epieikēs). En este contexto, "apacible"
se refiere a una cualidad deseable para aquellos que ocupan el rol de
obispo o líder en la iglesia.

En 1 Timoteo 3:3, el pasaje menciona que el obispo debe ser "no violento,
no contencioso, sino apacible". El término "apacible" se utiliza para
describir a una persona que es amable, suave, tranquila y pacífica en su
temperamento y comportamiento. Se refiere a alguien que tiene la
capacidad de mantener la calma y mostrar una actitud equilibrada
incluso en situaciones difíciles o conflictivas.

El término "avaro" se traduce al griego como "φιλαργυρία" (philargyria).


La palabra "philargyria" se encuentra en el Nuevo Testamento de la
Biblia en diferentes pasajes, como en 1 Timoteo 6:10.

En griego, "philargyria" combina dos palabras: "philo" que significa "amor"


y "argyria" que se relaciona con la plata o la riqueza. Por lo tanto,
"philargyria" se puede entender como "amor al dinero" o "afán de
riquezas".

Cuando se describe a alguien como "avaro" en el contexto bíblico,


generalmente se refiere a una persona que está obsesionada con
acumular riquezas y es egoísta en el uso de sus recursos. Esta persona
puede tener un deseo excesivo de dinero y posesiones, y puede estar
dispuesta a actuar de manera injusta o deshonesta para obtener más
riqueza.

El término "apacible" que se encuentra en 1 Timoteo 3 se traduce del


griego al español como "επιεικής" (epieikēs). En este contexto, "apacible"
se refiere a una cualidad deseable para aquellos que ocupan el rol de
obispo o líder en la iglesia.

En 1 Timoteo 3:3, el pasaje menciona que el obispo debe ser "no violento,
no contencioso, sino apacible". El término "apacible" se utiliza para
describir a una persona que es amable, suave, tranquila y pacífica en su
temperamento y comportamiento. Se refiere a alguien que tiene la
capacidad de mantener la calma y mostrar una actitud equilibrada
incluso en situaciones difíciles o conflictivas.
Es importante tener en cuenta que el significado preciso de las
palabras puede variar según el contexto y la interpretación, por lo que
es recomendable consultar diferentes fuentes y considerar el análisis
teológico para obtener una comprensión más completa de los términos
utilizados en la Biblia.

El término "avaro" se traduce al griego como "φιλαργυρία" (philargyria).


La palabra "philargyria" se encuentra en el Nuevo Testamento de la
Biblia en diferentes pasajes, como en 1 Timoteo 6:10.

En griego, "philargyria" combina dos palabras: "philo" que significa "amor"


y "argyria" que se relaciona con la plata o la riqueza. Por lo tanto,
"philargyria" se puede entender como "amor al dinero" o "afán de
riquezas".

Cuando se describe a alguien como "avaro" en el contexto bíblico,


generalmente se refiere a una persona que está obsesionada con
acumular riquezas y es egoísta en el uso de sus recursos. Esta persona
puede tener un deseo excesivo de dinero y posesiones, y puede estar
dispuesta a actuar de manera injusta o deshonesta para obtener más
riqueza.

Es importante tener en cuenta que la interpretación y el significado de


las palabras pueden variar según el contexto y la traducción específica
utilizada. Por lo tanto, siempre es recomendable consultar diferentes
fuentes y considerar el contexto más amplio para obtener una
comprensión precisa.
El término "sujeción" se traduce al griego como "υποταγή" (hypotagē).
Este término se encuentra en varios pasajes del Nuevo Testamento de
la Biblia, como en Efesios 5:21 y Tito 2:9.

En griego, "hypotagē" proviene de dos palabras: "hypo" que significa


"bajo" o "debajo de" y "tagē" que se refiere a "colocación" o "posición".
Por lo tanto, "hypotagē" se puede entender como "colocarse debajo" o
"estar sujeto a alguien o algo".

Cuando se habla de "sujeción" en un contexto bíblico, generalmente se


refiere a la idea de someterse, estar bajo la autoridad o acatar las
órdenes y directrices establecidas. Implica una actitud de humildad y
respeto hacia aquellos que tienen autoridad legítima sobre uno, ya sea
en el ámbito familiar, social o religioso.

En 1 Timoteo 3, el término "honestidad" se traduce al griego como


"σεμνότης" (semnotēs). En este contexto, se utiliza para describir una
cualidad deseable en aquellos que ocupan el cargo de obispo o líder en
la iglesia.

El término "σεμνότης" se refiere a la honestidad, la dignidad, la


reverencia y la integridad moral. Implica una conducta honorable,
respetable y decorosa. En el contexto de 1 Timoteo 3, se utiliza para
destacar la importancia de que los líderes de la iglesia sean personas
de buena reputación, que reflejen la moralidad y la integridad en su
vida diaria.

El término "apacible" que se encuentra en 1 Timoteo 3 se traduce del


griego al español como "επιεικής" (epieikēs). En este contexto, "apacible"
se refiere a una cualidad deseable para aquellos que ocupan el rol de
obispo o líder en la iglesia.
En 1 Timoteo 3:3, el pasaje menciona que el obispo debe ser "no violento,
no contencioso, sino apacible". El término "apacible" se utiliza para
describir a una persona que es amable, suave, tranquila y pacífica en su
temperamento y comportamiento. Se refiere a alguien que tiene la
capacidad de mantener la calma y mostrar una actitud equilibrada
incluso en situaciones difíciles o conflictivas.

Es importante tener en cuenta que el significado preciso de las


palabras puede variar según el contexto y la interpretación, por lo que
es recomendable consultar diferentes fuentes y considerar el análisis
teológico para obtener una comprensión más completa de los términos
utilizados en la Biblia.

El término "avaro" se traduce al griego como "φιλαργυρία" (philargyria).


La palabra "philargyria" se encuentra en el Nuevo Testamento de la
Biblia en diferentes pasajes, como en 1 Timoteo 6:10.

En griego, "philargyria" combina dos palabras: "philo" que significa "amor"


y "argyria" que se relaciona con la plata o la riqueza. Por lo tanto,
"philargyria" se puede entender como "amor al dinero" o "afán de
riquezas".

Cuando se describe a alguien como "avaro" en el contexto bíblico,


generalmente se refiere a una persona que está obsesionada con
acumular riquezas y es egoísta en el uso de sus recursos. Esta persona
puede tener un deseo excesivo de dinero y posesiones, y puede estar
dispuesta a actuar de manera injusta o deshonesta para obtener más
riqueza.

Es importante tener en cuenta que la interpretación y el significado de


las palabras pueden variar según el contexto y la traducción específica
utilizada. Por lo tanto, siempre es recomendable consultar diferentes
fuentes y considerar el contexto más amplio para obtener una
comprensión precisa.

El término "sujeción" se traduce al griego como "υποταγή" (hypotagē).


Este término se encuentra en varios pasajes del Nuevo Testamento de
la Biblia, como en Efesios 5:21 y Tito 2:9.

En griego, "hypotagē" proviene de dos palabras: "hypo" que significa


"bajo" o "debajo de" y "tagē" que se refiere a "colocación" o "posición".
Por lo tanto, "hypotagē" se puede entender como "colocarse debajo" o
"estar sujeto a alguien o algo".

Cuando se habla de "sujeción" en un contexto bíblico, generalmente se


refiere a la idea de someterse, estar bajo la autoridad o acatar las
órdenes y directrices establecidas. Implica una actitud de humildad y
respeto hacia aquellos que tienen autoridad legítima sobre uno, ya sea
en el ámbito familiar, social o religioso.

Es importante tener en cuenta que el significado y la aplicación exactos


de "sujeción" pueden variar según el contexto y la interpretación
teológica específica. Por lo tanto, es recomendable consultar diferentes
fuentes y considerar el contexto más amplio para una comprensión
precisa.

En 1 Timoteo 3, el término "honestidad" se traduce al griego como


"σεμνότης" (semnotēs). En este contexto, se utiliza para describir una
cualidad deseable en aquellos que ocupan el cargo de obispo o líder en
la iglesia.
El término "σεμνότης" se refiere a la honestidad, la dignidad, la
reverencia y la integridad moral. Implica una conducta honorable,
respetable y decorosa. En el contexto de 1 Timoteo 3, se utiliza para
destacar la importancia de que los líderes de la iglesia sean personas
de buena reputación, que reflejen la moralidad y la integridad en su
vida diaria.

El término "neófito" se refiere a una persona recién convertida o


alguien que es nuevo en una fe, doctrina o actividad. En griego, la
palabra equivalente a "neófito" es "νεόφυτος" (neophytos).

La palabra "νεόφυτος" está compuesta por dos elementos: "νέος" (neos),


que significa "nuevo" o "joven", y "φύω" (phyo), que se traduce como
"crecer" o "nacer". Por lo tanto, "neophytos" se puede entender como
"nuevo crecimiento" o "recién nacido".

En el contexto bíblico, específicamente en el cristianismo, "neófito" se


refiere a una persona que ha aceptado recientemente la fe cristiana y
está en las primeras etapas de su crecimiento y desarrollo espiritual.
Puede ser alguien que necesita instrucción y apoyo para crecer en su
comprensión y práctica de la fe.

Es importante tener en cuenta que el término "neófito" no se menciona


específicamente en la Biblia, pero el concepto de una persona recién
convertida y en proceso de crecimiento se puede encontrar en varios
pasajes y epístolas del Nuevo Testamento.

El término "apacible" que se encuentra en 1 Timoteo 3 se traduce del


griego al español como "επιεικής" (epieikēs). En este contexto, "apacible"
se refiere a una cualidad deseable para aquellos que ocupan el rol de
obispo o líder en la iglesia.

En 1 Timoteo 3:3, el pasaje menciona que el obispo debe ser "no violento,
no contencioso, sino apacible". El término "apacible" se utiliza para
describir a una persona que es amable, suave, tranquila y pacífica en su
temperamento y comportamiento. Se refiere a alguien que tiene la
capacidad de mantener la calma y mostrar una actitud equilibrada
incluso en situaciones difíciles o conflictivas.

Es importante tener en cuenta que el significado preciso de las


palabras puede variar según el contexto y la interpretación, por lo que
es recomendable consultar diferentes fuentes y considerar el análisis
teológico para obtener una comprensión más completa de los términos
utilizados en la Biblia.

El término "avaro" se traduce al griego como "φιλαργυρία" (philargyria).


La palabra "philargyria" se encuentra en el Nuevo Testamento de la
Biblia en diferentes pasajes, como en 1 Timoteo 6:10.

En griego, "philargyria" combina dos palabras: "philo" que significa "amor"


y "argyria" que se relaciona con la plata o la riqueza. Por lo tanto,
"philargyria" se puede entender como "amor al dinero" o "afán de
riquezas".

Cuando se describe a alguien como "avaro" en el contexto bíblico,


generalmente se refiere a una persona que está obsesionada con
acumular riquezas y es egoísta en el uso de sus recursos. Esta persona
puede tener un deseo excesivo de dinero y posesiones, y puede estar
dispuesta a actuar de manera injusta o deshonesta para obtener más
riqueza.
Es importante tener en cuenta que la interpretación y el significado de
las palabras pueden variar según el contexto y la traducción específica
utilizada. Por lo tanto, siempre es recomendable consultar diferentes
fuentes y considerar el contexto más amplio para obtener una
comprensión precisa.

El término "sujeción" se traduce al griego como "υποταγή" (hypotagē).


Este término se encuentra en varios pasajes del Nuevo Testamento de
la Biblia, como en Efesios 5:21 y Tito 2:9.

En griego, "hypotagē" proviene de dos palabras: "hypo" que significa


"bajo" o "debajo de" y "tagē" que se refiere a "colocación" o "posición".
Por lo tanto, "hypotagē" se puede entender como "colocarse debajo" o
"estar sujeto a alguien o algo".

Cuando se habla de "sujeción" en un contexto bíblico, generalmente se


refiere a la idea de someterse, estar bajo la autoridad o acatar las
órdenes y directrices establecidas. Implica una actitud de humildad y
respeto hacia aquellos que tienen autoridad legítima sobre uno, ya sea
en el ámbito familiar, social o religioso.

Es importante tener en cuenta que el significado y la aplicación exactos


de "sujeción" pueden variar según el contexto y la interpretación
teológica específica. Por lo tanto, es recomendable consultar diferentes
fuentes y considerar el contexto más amplio para una comprensión
precisa.

En 1 Timoteo 3, el término "honestidad" se traduce al griego como


"σεμνότης" (semnotēs). En este contexto, se utiliza para describir una
cualidad deseable en aquellos que ocupan el cargo de obispo o líder en
la iglesia.
El término "σεμνότης" se refiere a la honestidad, la dignidad, la
reverencia y la integridad moral. Implica una conducta honorable,
respetable y decorosa. En el contexto de 1 Timoteo 3, se utiliza para
destacar la importancia de que los líderes de la iglesia sean personas
de buena reputación, que reflejen la moralidad y la integridad en su
vida diaria.

Es importante tener en cuenta que el significado exacto de las palabras


puede variar según el contexto y la interpretación. Por lo tanto, para
obtener una comprensión más completa de la palabra "honestidad" en 1
Timoteo 3, se recomienda consultar diferentes fuentes y considerar el
análisis teológico específico del pasaje.

El término "neófito" se refiere a una persona recién convertida o


alguien que es nuevo en una fe, doctrina o actividad. En griego, la
palabra equivalente a "neófito" es "νεόφυτος" (neophytos).

La palabra "νεόφυτος" está compuesta por dos elementos: "νέος" (neos),


que significa "nuevo" o "joven", y "φύω" (phyo), que se traduce como
"crecer" o "nacer". Por lo tanto, "neophytos" se puede entender como
"nuevo crecimiento" o "recién nacido".

En el contexto bíblico, específicamente en el cristianismo, "neófito" se


refiere a una persona que ha aceptado recientemente la fe cristiana y
está en las primeras etapas de su crecimiento y desarrollo espiritual.
Puede ser alguien que necesita instrucción y apoyo para crecer en su
comprensión y práctica de la fe.

Es importante tener en cuenta que el término "neófito" no se menciona


específicamente en la Biblia, pero el concepto de una persona recién
convertida y en proceso de crecimiento se puede encontrar en varios
pasajes y epístolas del Nuevo Testamento.

El término "condenación" se traduce al griego como "κατάκριση"


(katakrisis) o "κρίση" (krisis). Estas palabras griegas se utilizan en el
Nuevo Testamento de la Biblia para referirse al concepto de
condenación o juicio.

La palabra "κατάκριση" (katakrisis) se deriva de "κατά" (kata), que


significa "contra" o "sobre", y "κρίση" (krisis), que significa "juicio" o
"decisión". Por lo tanto, "katakrisis" se puede entender como un juicio o
una decisión de condenación.

La palabra "κρίση" (krisis) se refiere también al juicio o decisión que


lleva a una condenación. Esta palabra se utiliza en varios pasajes del
Nuevo Testamento para hablar del juicio divino o la sentencia de
condenación sobre aquellos que rechazan a Dios o viven en pecado.

En griego, la palabra "testimonio" se traduce como "μαρτυρία" (martiría).


La palabra proviene del verbo "μαρτυρέω" (martyréō), que significa "dar
testimonio" o "testificar". En el contexto griego antiguo, "martiría" se
usaba para referirse al acto de dar testimonio bajo juramento en un
tribunal o ante una autoridad. También se asociaba con la idea de ser
un testigo confiable y veraz.

Es interesante destacar que la palabra "martiría" también está


relacionada con el término "mártir" en español. En la tradición cristiana,
un mártir es alguien que da testimonio de su fe incluso ante la
persecución o la muerte. Esta conexión se debe a que en los primeros
tiempos del cristianismo, los mártires eran considerados testigos de la
verdad y se les pedía que dieran testimonio de su fe incluso en
situaciones extremas.

En griego, la palabra "descredito" se puede traducir como "δυσπιστία"


(dyspistía). Esta palabra se forma a partir del prefijo "δυσ-" (dys-), que
indica negación o dificultad, y "πίστη" (písti), que significa "confianza" o
"fe". En conjunto, "δυσπιστία" se refiere a la falta de confianza o
credibilidad en algo o alguien. En 1 Timoteo 3, no se menciona
específicamente la palabra "descredito". Sin embargo, en este pasaje de
la Biblia se habla de los requisitos para los líderes de la iglesia,
particularmente los obispos o supervisores. Se establecen estándares
de conducta y carácter para aquellos que deseen servir en roles de
liderazgo en la comunidad cristiana.

Es importante destacar que los escritos bíblicos fueron originalmente


redactados en hebreo, arameo y griego, y luego traducidos a varios
idiomas. En el caso de 1 Timoteo 3, se escribió en griego. Sin embargo, el
término "descredito" en sí mismo no aparece en este pasaje en
particular.

En 1 Timoteo 3:7, se menciona el término griego "κατηγορία" (katēgoria),


que se traduce como "descredito" o "acusación". En este versículo, se
establecen los requisitos para los líderes de la iglesia y se menciona
que no deben ser personas propensas a "descredito" o "acusaciones"
injustas.

El término "κατηγορία" se refiere a la acción de acusar o denunciar a


alguien, y puede implicar una crítica o difamación. En este contexto, se
insta a los líderes de la iglesia a mantener una buena reputación y
evitar cualquier acusación o descredito injusto que pueda socavar su
testimonio y ministerio.

Es importante tener en cuenta que en el contexto bíblico y teológico,


este término puede tener un matiz específico y se relaciona con las
cualidades morales y espirituales que se esperan de los líderes de la
iglesia.

En 1 Timoteo 3:7, se menciona el término griego "παγίδα" (pagída), que se


traduce como "lazo" o "trampa". En este versículo, se establecen los
requisitos para los líderes de la iglesia y se menciona que no deben
caer en "lazos" o "trampas" del diablo.

El término "παγίδα" se refiere a un dispositivo utilizado para atrapar o


capturar a alguien, como una trampa o un lazo. En este contexto, se
utiliza de manera figurada para referirse a las artimañas o tentaciones
engañosas del diablo, que podrían llevar a los líderes de la iglesia a
actuar de manera inapropiada o caer en pecado.

El pasaje en 1 Timoteo 3:7 destaca la importancia de que los líderes de


la iglesia se mantengan firmes, vigilantes y alejados de las trampas o
tentaciones que podrían perjudicar su testimonio y su capacidad para
guiar y cuidar a la comunidad cristiana.

En griego, la palabra "diablo" se traduce como "διάβολος" (diábolos). Esta


es la palabra utilizada en la versión griega del Nuevo Testamento de la
Biblia para referirse al diablo o Satanás.

La palabra "διάβολος" se deriva del verbo griego "διαβάλλω" (diabállō),


que significa "calumniar" o "difamar". Por lo tanto, "diábolos" se puede
entender como aquel que acusa o difama a otros, y se usa como un
término para referirse al enemigo espiritual y adversario de Dios en la
tradición cristiana.

Es importante tener en cuenta que "diábolos" es un término específico


utilizado en el contexto religioso y teológico del cristianismo para
describir al diablo. En la cultura griega antigua, también se usaba
"diábolos" con el significado de "calumniador" o "difamador".

El término "envanecimiento" no se menciona directamente en 1 Timoteo


3:7 ni en el pasaje más amplio de 1 Timoteo 3. Sin embargo, si estás
buscando el significado de "envanecimiento" en griego, la palabra
correspondiente es "καυχημα" (kauchēma).

"Kauchēma" se deriva del verbo griego "καυχάομαι" (kauchaomai), que


significa "jactarse" o "vanagloriarse". El término se refiere a un sentido
de orgullo excesivo, arrogancia o autoexaltación. En el contexto bíblico,
a menudo se utiliza en un sentido negativo, advirtiendo contra el orgullo
y la arrogancia desmedida.

Es importante tener en cuenta que en el contexto del pasaje bíblico, el


enfoque principal está en los requisitos y características deseables
para los líderes de la iglesia, y se insta a evitar el orgullo y la
autoexaltación, enfatizando en cambio la humildad y el servicio

El verbo "gobernar" se puede traducir al griego como "κυβερνώ"


(kybernó) o "διοικώ" (dioikó). Ambos términos se utilizan para expresar la
acción de ejercer autoridad o liderazgo en el contexto de gobernar o
dirigir a otros.
"Κυβερνώ" tiene un significado más amplio y puede referirse tanto al
gobierno político como al acto de dirigir o controlar cualquier tipo de
entidad, como un barco. Por otro lado, "διοικώ" se centra más en el
ámbito de la administración y la gestión, y se usa a menudo en el
contexto de gobernar una organización o una comunidad.

Ambos términos pueden utilizarse para describir el acto de gobernar


en griego, y la elección entre ellos depende del contexto específico en
el que se utilice la palabra

El verbo "enseñar" se puede traducir al griego como "διδάσκω" (didasko).


Esta es la palabra comúnmente utilizada en el griego del Nuevo
Testamento de la Biblia y en otros contextos griegos para expresar la
acción de impartir conocimientos, instruir o educar.

El verbo "διδάσκω" implica la transmisión de información, principios o


habilidades a otros. Puede referirse a la enseñanza formal en un
entorno educativo o a la instrucción más general en diversos temas. En
el contexto de la fe cristiana, el término se utiliza para describir la
acción de enseñar los principios y enseñanzas de la Biblia y la fe a los
seguidores de Cristo.

Es importante destacar que "διδάσκω" también puede tener un sentido


más amplio de "compartir conocimientos" o "guiar en el aprendizaje".

La palabra griega para "deseo" es "επιθυμία" (epithymía). Este término se


utiliza para expresar un anhelo o anhelo intenso por algo, ya sea un
objeto, una experiencia o una situación.
La "επιθυμία" implica una pasión o anhelo ardiente por algo que se
desea alcanzar o poseer. Puede referirse a deseos tanto físicos como
emocionales o espirituales. En la filosofía griega antigua, se
consideraba que la "επιθυμία" era una parte inherente de la naturaleza
humana y un motor para la acción.

Sinónimos:

Anhelar: desear , suspirar por , ambisionar

Obispado: arsobispo , monseñor , alfil .

Obra: creación , producto , resultado

Irreprensible: inocente , intachable , irreprochable

Sobrio: moderado , parco , austero , conciso

Prudente: avisado , precisor , advertido , precavido.

Decoroso: digno, íntegro , recatado

Hospedador servidor , anfitrión , huésped

Pendenciero: camorrista, alternador , peleon

Codicioso: interesado, ansioso , avido, avaro

Amable: afable , cortes, tratable.

Apacible: dulce, blando, placentero , dócil, pacífico.

Sujeción: unión , ligadura, sumisión , obediencia .


Honestidad: decencia decoro , honra , recato

Neofito: principiante, iniciado .

Condenacion : condena , pena, maldición

Testimonio: prueba , certificación , aseveración

Descredito: desprestigio , Mansilla , deshonor

Lazo: atadura , lazada , alianza

Diablo: serpiente ,tentador , demonio , malo

Envanecimiento: vanidad , perulancia , presunción , soberbia

Gobernar: dirigir , conducir , guiar

Enseñar : adoctrinar ,Aleccionar , exponer

Deseo: anhelo , gusto , ideal .

Comentario bíblico : Matthew Henry

1-7 Si un hombre deseaba el oficio pastoral y, por amor a Cristo y a las


almas de los hombres, estaba dispuesto a negarse a sí mismo y a sufrir
privaciones al dedicarse a ese servicio, buscaba ser empleado en una
buena obra, y su deseo debía ser aprobado, siempre que estuviera
calificado para el oficio. Un ministro debe dar la menor ocasión posible
para la culpa, para que no traiga reproche a su cargo. Debe ser sobrio,
templado, moderado en todas sus acciones y en el uso de todas las
comodidades. La sobriedad y la vigilancia van juntas en las Escrituras, y
se ayudan mutuamente. Las familias de los ministros deben ser
ejemplos de bien para todas las demás familias. Debemos cuidarnos del
orgullo; es un pecado que convirtió a los ángeles en demonios. Debe ser
de buena reputación entre sus vecinos, y no estar bajo el reproche de
su vida anterior. Para alentar a todos los ministros fieles, tenemos la
bondadosa palabra de promesa de Cristo: He aquí que yo estoy con
vosotros todos los días, hasta el fin del mundo, Mateo 28:20. Y él
preparará a sus ministros para su trabajo, y los llevará a través de
dificultades con comodidad, y recompensar fidelidad.

Reflexión personal: en cuanto a la exégesis de este capítulo puedo ver


qué toma una responsabilidad aún mayor a la hora de estudiarlo , ya
que la palabra siempre es bien específica en cuanto a lo que Dios
pretende de aquellos que anhelan tener un cargo dentro de la iglesia ,
pero claro está que no solo debería ser para aquellos que anhelan ser
obispos , sino que debería ser el carácter de todo cristiano crecido , ya
que habla específicamente que se espera de esto de los que
alcanzaron un crecimiento espiritual y no de aquellos que recién se
inician en la fe cristiana … esto hace que aquellos que están crecidos
sean ejemplos para los que aún no conocen tanto las escrituras y el
camino de Cristo

También podría gustarte