Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Planificación de Sesión de Aprendizaje
Planificación de Sesión de Aprendizaje
NÚMERO DE SESIÓN
4/12 (3 horas)
PLANIFICACIÓN DE SESIÓN DE APRENDIZAJE
TÍTULO DE LA SESIÓN
Reflexionamos sobre las representaciones sociales del “otro” en El sueño del pongo.
APRENDIZAJES ESPERADOS
COMPETENCIAS CAPACIDADES INDICADORES
Se expresa oralmente
Reflexiona sobre la forma, Reflexiona sobre la forma, contenido y contexto
contenido y contexto de sus de El sueño del pongo a partir de la lectura en
textos orales. voz alta de dicho texto y del texto de Arguedas
donde explica cómo escribió este cuento.
Comprende textos orales Reflexiona sobre la forma, Descubre las representaciones sociales y las
contenido y contexto de los relaciones de poder de los textos que escucha
textos orales. para construir su postura propia.
Comprende textos escritos Infiere el significado de los Deduce atributos, características, cualidades y
textos escritos. funciones de personajes y lugares en diversos
tipos de textos con estructura compleja.
SECUENCIA DIDÁCTICA
INICIO (20 minutos)
Imagina que amaneces convertido en un peón de una zona rural peruana, trabajas todo el día, no reconocen
tu trabajo con ningún pago económico, no te permiten estudiar y, encima, te humillan y te martirizan con
diversos maltratos por tu raza y forma de hablar. En ese contexto, ¿Cómo te sentirías? ¿Qué podrías hacer?
En el contexto peruano del 2015, ¿Podemos decir que hemos superado esa realidad? ¿Por qué?
En grupos, organizan sus respuestas en tarjetas y las pegan en un cuadro de doble entrada.
A partir de las intervenciones de los estudiantes, el docente remarca el propósito de la sesión: Interpretar las
representaciones sociales e ideológicas del “otro” en el texto “El sueño del pongo” a la luz de la mirada de la
realidad peruana y su experiencia personal.
Teniendo en cuenta nuestro propósito de lectura literaria (foco representaciones sociales del otro) sugerimos,
como un posible camino de análisis literario (no como el único camino) la siguiente guía de lectura literaria que se
aplicará después de que los estudiantes hayan investigado sobre el contexto, el autor y, sobre todo hayan
participado en tertulias, conversaciones literarias. El objetivo central es seguir ahondando en su experiencia de
recepción literaria y motivando el proceso de interpretación a la luz de la tríada
1 MINEDU (2015) Rutas del Aprendizaje. Versión 2015. Área curricular comunicación. Lima: MINEDU. pp. 216 y 217.
2 MINEDU (2015) Rutas del Aprendizaje. Versión 2015. Área curricular comunicación. Lima: MINEDU. pp. 218 Y 219.
REPRESENTACIONES DEL PONGO
Hacendado
¿Estás de acuerdo con lo que afirma Arguedas en la siguiente cita: “El sueño del pongo" lo
publicamos por su valor literario, social y lingüístico”?
¿Qué intención identificas en la siguiente cita: “Lo entregamos (El sueño del pongo) con temor y
esperanza? Considera en tu respuesta el contexto sociocultural en el que fue escrito este cuento
quechua (contexto de producción )
ANEXO
"Pongoq mosqoinin" (Qatqa runapa willakusqan) "El sueño del
pongo" (cuento quechua) José María Arguedas3
Escuché este cuento en Lima, un comunero que dijo ser de Qatqa, o Qashqa,
distrito de la provincia de Quispicanchis, Cuzco, lo relató accediendo a las
súplicas de un gran viejo comunero de Umatu. El indio no cumplió su
promesa de volver y no pude grabar su versión, pero ella quedó casi copiada
en mi memoria. Hace pocas semanas, el antropólogo cuzqueño Dr. Oscar
Núñez del Prado contó una versión muy diferente del mismo tema. Cuando
yo le hice conocer la del comunero de Qata, quedó sorprendido. Le dije
entonces a Núñez del Prado que había contado la historia a folkloristas y
amigos y que solo él, Núñez del Prado, conocía una versión distinta y,
además, el pintor peruano Emilio Rodríguez Larraín afirmó, en Roma, que la
conocía, pero sin poder precisar cuándo ni dónde la escuchó.
No estoy, pues, seguro que se trate de un cuento de tema quechua original.
No publicamos, tampoco, el relato con objetivos folklóricos. Ese estudio
podrá hacerse después y se descubrirán los elementos originales y los que se
incorporaron, por difusión, como motivos del cuento.
"El sueño del pongo" lo publicamos por su valor literario, social y
lingüístico. Lo entregamos con temor y esperanza. Hemos tratado de
reproducir lo más fielmente posible la versión original, pero sin duda, hay
mucha de nuestra "propia cosecha" en su texto; y eso tampoco carece de
importancia. Creemos en la posibilidad de una narrativa quechua escrita,
escasa o casi nula ahora en tanto que la producción poética es relativamente
3
ARGUEDAS, José María (1983). Obras completas, tomo 1. Compilación y notas de Sybila Arredondo de
Arguedas. Lima: Horizonte.
vasta. Consideramos que, en ambos géneros, debía emplearse el rico
quechua actual y no solo el arcaico y erudito –purismo algo despectivo con
respecto del quechua que realmente se habla en todas las esferas sociales–
arcaico quechua que escriben con tanto dominio los poetas cuzqueños. Un
análisis estilístico del cuento que publicamos y el de la narrativa
oceánicamente vasta del floklore, demostrará cómo términos castellanos han
sido incorporados, me permitiría afirmar que diluidos, en la poderosa
corriente de la lengua quechua, con sabiduría e inspiración admirables, que
acaso se muestran bien en las frases: "tristesa sonqo" [sic] o "cielo hunta
ñawiniwan" que aparecen en este cuento. Más de cuatro siglos de contacto
entre el quechua y el castellano han causado en la lengua inca efectos que no
son negativos. En ello se muestra precisamente la fuerza perviviente de esta
lengua, en la flexibilidad con que ha incorporado términos no exclusivamente
indispensables sino también necesarios para la expresión artística. Las
lenguas –como las culturas– poco evolucionadas son más rígidas, y tal rigidez
constituye prueba de flaqueza y de riesgo de extinción como bien lo
sabemos. Que los quechuólogos, especialmente los muy regionalistas,
consideren este librito con mucha indulgencia. Para el estudio del quechua
actual es un material rico, por la multiplicidad y complejidad con que se
enlazan los sufijos y por la presencia de los términos de castellanos o mixtos
que parecen subrayados en el texto del relato. Al lector no hablante del
quechua le llevará un mensaje muy directo del estilo de nuestra lengua
indígena tradicional, que se mantiene con todas las misteriosas
características del ser vivo que se defiende triunfalmente.