Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
[Re]pensar la educación
el multilingüismo
—público, dicho sea de paso— para volver
investigadora principal del Centro de
sobre las bases que sedimentan toda
educación en el sentido etimológico y recto Investigación sobre Multilingüismo,
de la palabra. No espere el lector un Discurso y Comunicación (MIRCO) de
contemporáneo
planteamiento retrospectivo e histórico con la UAM y cofundadora y primera
el ánimo de una recuperación patrimonial y presidenta de la Asociación de
casi sentimental, sino desde la idea de Estudios del Discurso y Sociedad
contemplar el pasado para emprender el Este libro explica y desarrolla una selección de conceptos (EDiSo). Son conocidos sus trabajos
futuro. Entendemos, sin lugar a dudas, que sobre el racismo en el discurso y, más
Luisa Martín Rojo y Joan Pujolar (coords.)
clave de la sociolingüística contemporánea: el translenguar,
el conocimiento nada es si no se transmite,
la superdiversidad, las escalas, la mercantilización, los recientemente, sus estudios donde se
y, como todo, el arte de transmitir, el arte de
sujetos hablantes, las ideologías raciolingüísticas y los documenta cómo la gestión de la
enseñar, requiere en estos tiempos de
ISBN 978-84-1340-155-3
9 788413 401553
valor económico. Más recientemente
se ha interesado por la forma como las
Prensas de la Universidad
EDITORIAL UOC
Universidad Zaragoza P R E N S A S D E L A U N I V E R S I D A D D E Z A R A G OZ A
Claves para entender
el multilingüismo
contemporáneo
Claves para entender
el multilingüismo
contemporáneo
EDITORIAL UOC
PRENSAS DE L A UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA
[Re]pensar la educación
en pie de igualdad. Las desigualdades son mucho más profundas que eso.
Con frecuencia quienes trabajamos en la semiperiferia o en la periferia sa-
cralizamos estas jerarquías de valor, por ejemplo, sin preguntarnos antes de
terminar un artículo o de cerrar una bibliografía, si de verdad no hay nadie
en nuestro ámbito cultural, lingüístico o geográfico que haya dicho algo in-
teresante sobre el tema que estamos tratando. Se reproducen así dinámicas
de pensamiento que refuerzan la celebridad de los consagrados y obvian el
trabajo bien realizado de nuestro entorno, que en consecuencia permane-
cerá invisibilizado. Por ello, guiados por esta voluntad movilizadora, hemos
considerado clave abrir un espacio de diálogo, una zona de contacto, con
el que contribuir a enriquecer y renovar los debates sobre las lenguas, así
como facilitar la circulación de ideas e información entre los distintos espa-
cios políticos y sociales.
Por lo que respecta al segundo ámbito, el de los conocimientos sobre
las lenguas y sus hablantes, todos los capítulos contienen una problemati-
zación de los saberes lingüísticos que hemos ido acumulando desde me-
diados del siglo xx. Examinamos cómo ha ido transformándose la realidad
lingüística y nuestra percepción de ella, así como los conceptos que se han
precisado para dar cuenta de estos cambios. De este modo, todos los ca-
pítulos engloban un análisis de la situación social y política que viven sus
autoras, y que abordan desde una perspectiva crítica. Esta toma de posición
confiere inevitablemente a nuestro trabajo una dimensión política, cuyos
resultados pueden influir en distintas esferas de la vida de las comunidades
y de los hablantes, entre ellas: en los diseños curriculares, en los métodos
de enseñanza de lenguas extranjeras, en las prácticas de las «escuelas bi-
lingües», en los debates sobre la integración de inmigrantes (incluyendo las
actitudes de los maestros hacia los estudiantes que hablan «otras» lenguas
o tienen «otros» acentos), o en la legislación de acceso a la nacionalidad de
muchos países. Asimismo, también pueden derivarse implicaciones para las
políticas lingüísticas de protección y revitalización de lenguas minoritarias.
Desde este punto de vista, la lingüística siempre ha sido política, por lo que
uno de los debates que subyacen a este libro es dilucidar qué papel deben
desempeñar la lingüística y los lingüistas en el mundo actual.
[12] Luisa Martín Rojo y Joan Pujolar
gal y América Latina? ¿Por qué en español o en castellano? o ¿Por qué solo
en castellano? ¿Por qué dar visibilidad a distintas variedades del castellano?
Algunas de las respuestas pueden encontrarse a partir del espacio di-
señado para el intercambio de conocimientos en este volumen y que trata
de acomodarse a lo que Mary Louise Pratt (1991) denominó una «zona de
contacto», esto es, un espacio de encuentro lingüístico y cultural en el que
se negocian las relaciones de poder y se ponen de manifiesto las diversas
luchas que lo atraviesan. Como parte de este encuentro, incluimos la pues-
ta en circulación y la reflexión acerca de conceptos que han surgido y han
circulado con profusión en la academia anglosajona —como superdiversi-
dad o escalas—, pero en cuya aparición se hace ya patente el importante
papel de posiciones que, precisamente, cuestionan la hegemonía de esta
academia y su papel en la construcción y consolidación de una forma de
pensamiento hegemónico que se universalizó en las sociedades coloniales
y poscoloniales. Ciertamente, los conceptos de lengua, de multilingüismo o
de prácticas lingüísticas generados en el llamado Norte Global, no reflejan
las formas en que se usan y entienden las cuestiones lingüísticas en otros
contextos geopolíticos y culturales. Este impacto de prácticas emancipado-
ras surgidas en el Sur Global explica el primero de los giros epistémicos al
que hacen referencia los autores en diferentes capítulos de este libro, y que
entraña el cuestionamiento de la asociación indisoluble entre una lengua,
una cultura, un territorio y una identidad nacional. A este giro responde,
precisamente, la atención que se presta en este volumen a conceptos como
bilingüismo, superdiversidad o escalas, o ideologías raciolingüísticas. El lla-
mado bilingüismo enriquecedor aparece en este marco como un instru-
mento para mantener el poder de las élites, mientras que, para los pueblos
conquistados y colonizados, las mismas élites siempre han problematizado
el bilingüismo, ya que se considera como una amenaza a la unidad nacio-
nal (capítulo 1). La diversidad se vincula, por tanto, indisolublemente a la
desigualdad, a partir de los diferentes valores que se asocian a las lenguas
y su distribución social (capítulo 4). Por otra parte, los conceptos de super-
diversidad o escalas expresan intentos desde Europa de problematizar las
propias dinámicas nacionalistas y colonialistas constitutivas de los estados-
Introducción: claves para entender el multilingüismo contemporáneo [17]
y espacial que estudia Prego en el feirón de los sábados, resulta aún más
compleja, ya que revela que lo que se ha mercantilizado, como una marca
de autenticidad, es la lengua gallega, por lo que esta pasa de la periferia al
centro, compartiendo ese espacio con otra lengua translocal: la lengua in-
glesa. Mientras tanto, en la periferia se distribuyen los nuevos espacios mul-
tilingües emergentes, conectados con la migración y con la globalización.
Otra de las transformaciones que hemos experimentado en la moderni-
dad tardía es el papel central que han ganado las lenguas en la economía. El
vocabulario económico ha teñido el discurso sobre las lenguas, imponiendo
una visión de las lenguas como activos económicos que documentamos en
el caso del español o el inglés. Para dar cuenta de este proceso la sociolin-
güística (Heller, 2003) ha acuñado el concepto de mercantilización, que es
objeto de examen en el capítulo 4 de Joan Pujolar, y en torno al cual aún
está abierto el debate sobre qué significa exactamente, y si realmente desig-
na un fenómeno novedoso (McGill, 2013). El concepto de mercantilización,
expresado en inglés mediante el término commodification, se refiere al pro-
ceso mediante el cual cualquier objeto se construye como un elemento que
puede incorporarse a procesos de intercambio o de cálculo económicos, ya
sea mediante la compra directa (lo pago, me lo llevo) o mediante formas
más complejas de gestión de activos tangibles o intangibles. Para Bourdieu,
el sociólogo que dio origen a este planteamiento, existen dos modalidades
principales de mercado: los de bienes económicos (en su sentido habitual)
y los de bienes simbólicos, ligados a lo que generalmente se asocia al «va-
lor social» o prestigio de las cosas y de las personas. Los bienes simbólicos
pueden incluir elementos muy concretos como las titulaciones académicas,
el conocimiento de lenguas o la experticia profesional (también llamados
«capitales culturales»); pero también incluyen aspectos más sutiles como el
gusto artístico, la forma de trato con otras personas o el cuidado del aspec-
to. En todos estos elementos encontramos comportamientos y atributos de
más o menos prestigio (esto es, valor simbólico). Según Bourdieu, el valor
de las distintas formas de capital simbólico depende de su relación con los
sectores sociales que detentan el poder político y el económico. Por esto
las formas de hablar y de comportarse de las clases altas suele ser siempre
Introducción: claves para entender el multilingüismo contemporáneo [25]
parte del siglo xx, en la que describir el código y su estructura eran el objeto
de la disciplina lingüística, a la segunda parte del siglo, en la que el objetivo
que se fija es estudiar las prácticas lingüísticas. En este caso, se trata de
comprender cómo se comunican los hablantes en una situación concreta,
qué recursos eligen, cómo se adaptan a la situación, cómo construyen una
interpretación. Para llegar, finalmente, al momento en el que el sujeto ha-
blante se ha conformado como campo y agente de estudio, dejando así de
ocupar una posición marginal en la investigación lingüística. Este desplaza-
miento en el foco de interés permite captar el proceso por el que las perso-
nas se constituyen en sujetos hablantes a partir de las ideologías, modelos
y normas lingüísticas. La visión que los hablantes tienen de sí mismos y su
estatus social va a depender, por tanto, de categorías lingüísticas como: su
estatus social, en cuanto «monolingüe» o «bilingüe» o, incluso, «aprendiz»,
y su (auto)redefinición como «nuevo hablante».
Las luchas sociales por la distribución de recursos (por ejemplo, contra
la brecha salarial entre mujeres y varones) y por el reconocimiento de las
minorías (por ejemplo, el movimiento black lives matter) se han trasladado
también a la esfera de la lengua. Ambas luchas no pueden disociarse. Si
la distribución de los recursos lingüísticos no es equitativa y, sobre todo,
si el valor que se les confiere es desigual, esta situación revertirá sobre el
reconocimiento de los hablantes. Paralelamente, si el reconocimiento de los
hablantes es inadecuado o no se les reconoce en absoluto, esta situación
justificará, a su vez, la mala distribución. Por ejemplo, los inmigrantes y
las minorías étnicas en nuestra sociedad padecen unas tasas despropor-
cionadamente elevadas de desempleo y pobreza, y están representadas en
exceso en los trabajos con bajos salarios. En ese marco sus variedades lin-
güísticas tampoco son consideradas capitales, ni económicos ni simbólicos,
es decir, no contribuyen a paliar esa injusticia distributiva proporcionándoles
mejores trabajos o sueldos. Al contrario, esta valoración de sus lenguas y de
su manera de comunicarse contribuirá con bastante probabilidad a que no se
les ascienda o no se les reconozca como expertos. A pesar de que no puedan
ni deban separarse ambos tipos de luchas, hasta ahora la sociolingüística
crítica ha mostrado atención preferente a la cuestión de la distribución social
Introducción: claves para entender el multilingüismo contemporáneo [27]
Bibliografía
Castro-Gómez, Santiago. 2008. «(Post)coloniality for dummies: Latin American
perspectives on modernity, coloniality, and the geopolitics of knowledge». In
Mabel Moraña, Enrique Dussel y Carlos A. Jáuregui (eds.), Coloniality at large:
Latin America and the post-colonial debate (pp. 259-285). Durham, NC: Duke
University Press.
De Sousa Santos, Boaventura. 2009. Una epistemología del Sur. México D. F.:
CLACSO Ediciones.
Dietz, Gunther. 2012. Multiculturalismo, interculturalidad y diversidad en educación.
Una aproximación antropológica. México D. F.: Fondo de Cultura Económica.
Fals, Orlando. 1973. Reflexiones sobre la aplicación del método de estudio-acción.
Asunción: Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
Feltes, Joan Marie. 2017. Metodologías pedagógicas para el desarrollo de las habi-
lidades del bilingüismo, la biliteracidad y la comprensión intercultural en dos o
más lenguas nacionales. México: INEE.
Flores, Nelson, y Rosa, Jonathan. 2015. «Undoing appropriateness: Raciolinguistic
ideologies and language diversity in education». Harvard Educational Review,
85 (2), 149-171.
Freire, Paolo. 1968 [2014]. Pedagogia do oprimido. Río de Janeiro: Editora Paz e Terra.
Gómez Lara, Horacio. 2011. Indígenas, mexicanos y rebeldes. Procesos educativos
y resignificación de identidades en Los Altos de Chiapas. Centro de Estudios
Superiores de México y Centroamérica. San Cristóbal de las Casas: Juan Pablos
Editor.
Grinevald, Colette. 2003. Speakers and documentation of endangered languages.
Language documentation and description, 1, 52-72.
Heller, Monica. 1999. Linguistic Minorities and Modernity. Londres / Nueva York:
Logman.
Heller, Monica. 2003. «Globalization, the new economy, and the commodification
of language and identity». Journal of sociolinguistics, 7 (4), 473-492.
Keating, Clara, y Nussbaum, Lucy. 2015. «Introdução / Introducció al Doble núme-
ro especial dedicado a EDiSo». Discurso & Sociedad, vol. 9, 1-6.
Latin American Subaltern Studies Group. 1993. «Founding Statement», Boundary,
2, 20 (3), 110-121.
McGill, Kenneth. 2013. «Political Economy and Language». Journal of Linguistic
Anthropology, 23 (2), 84-101. DOI: 10.1111/jola.12015.E84.
[30] Luisa Martín Rojo y Joan Pujolar
Introducción
El público en general entiende el bilingüismo simplemente como el he-
cho de hablar dos lenguas. En este capítulo problematizamos esa defini-
ción, enfocando el concepto del bilingüismo y analizando cómo es que sus
representaciones discursivas cambian según quiénes son los hablantes, y en
qué contexto social, político e histórico se producen.
El concepto del bilingüismo ha pasado por representaciones discursivas
similares en el mundo entero, y sobre todo en sus sistemas educativos. En
todas las comunidades existe, y ha existido, una concepción del bilingüis-
mo como enriquecimiento y recurso cultural para aquellos a quienes se les
considera ciudadanos legítimos del Estado. Esta concepción del bilingüismo
enriquecedor es un instrumento para mantener el poder de la élite. En cam-
bio, para los pueblos conquistados y colonizados existe una concepción del
bilingüismo problematizado, ya que se considera que amenaza a la unidad
nacional. Las dos concepciones del bilingüismo dependen obviamente de
quiénes son, y de dónde vienen, los hablantes.
A pesar de que las escuelas en todo tiempo y comunidad han impulsado
un bilingüismo enriquecedor para los grupos pudientes, el bilingüismo pro-
blematizado ha tenido diferentes manifestaciones, producto de diferentes
[32] Ofelia García y Cecilia M. Espinosa
todos sus ciudadanos tienen (o debieran tener) una «lengua materna» que
coincidiera con la que se ha entronizado como lengua oficial y/o nacional.
Por ello, la educación empieza a tener un papel importante para di-
fundir ese concepto del bilingüismo y denigrar el bilingüismo del pueblo
conquistado y colonizado, cuyo bilingüismo tiene otros rasgos: ni aditivo, ni
simplemente sustractivo. El bilingüismo del pueblo se resiste a ser simple-
mente una L1 + una L2, o una L2 sin una L1. Su bilingüismo, como veremos,
es dinámico (García, 2009), se tuerce, se entrelaza con diferentes rasgos y
experiencias. Se trata entonces de una lengua que no es ni L1 ni L2, sino
de un repertorio unitario que con el tiempo merece otro nombre —trans-
languaging—. Este acto de translenguar podría tal vez ser de más utilidad
para las minorías lingüísticas, pero antes de llegar a su conceptualización,
vincularemos una serie de procesos históricos con el desarrollo del concepto
del bilingüismo, recalcando los debates que se han llevado a cabo. Ya que
para hacerlo necesitamos referirnos a un caso específico, nos basamos en
el caso de los Estados Unidos, y específicamente en el bilingüismo de un
grupo de latinxs en los Estados Unidos: los puertorriqueños.
El bilingüismo racializado
Desde que los Estados Unidos se constituyeron como país, el proceso
de anglificación ha sido importante para incluir a inmigrantes blancos de
procedencia europea. Sin embargo, este proceso se manifestó de diferen-
te manera ante los hispanohablantes, tanto los del suroeste en territorios
que habían sido mexicanos antes del Tratado de Guadalupe Hidalgo (1848),
como los de Puerto Rico, que se constituye en colonia después de la inde-
pendencia de España en 1898. Como dijimos anteriormente, aquí enfoca-
mos el caso de los puertorriqueños en Nueva York. La migración de una
gran cantidad de puertorriqueños a mediados del siglo xx se produce para
alimentar las industrias del norte. Los industriales neoyorquinos optaron por
aceptar a estos, a quienes se les había otorgado ciudadanía estadounidense
en 1917, ya que, con la restricción de la inmigración en 1924, constituían la
única fuerza de trabajo para sus fábricas y negocios, además de los afroa-
mericanos que también migraban hacia el norte.
A los puertorriqueños se les llamaba despectivamente «spiks» porque
«they didn’t speak English properly». Pero el español de estos bilingües
tampoco tuvo cabida ni en la vida pública ni en las escuelas de Nueva York.
El círculo discursivo se fue cerrando y el bilingüismo sirvió entonces para el
proceso de racialización al que el pueblo fue sometido. Ni inglés, ni español;
los puertorriqueños bilingües hablaban como spiks, como gente pobre y
sin educación. Se produce una construcción del bilingüismo como señal de
ignorancia y pobreza (García & Mason, 2009).
Y es aquí precisamente donde empieza la historia de los dos estudiantes
que queremos contar. En 1955, en esas escuelas neoyorquinas estudiaban
Marisol y Pablo. Cuando Marisol inició cuarto grado, es decir, cuando tenía
más o menos nueve años, la maestra, Ms. Kaplan, la llamaba «retarded» y
no hacía nada por ayudarla. Mientras Ms. Kaplan enseñaba su lección sobre
la historia del estado de Nueva York al resto de la clase, ponía a Marisol en
un escritorio en una esquina de atrás del aula. Le entregaba una colección
de hojas para colorear que nada tenían que ver con la materia de estudio.
Sentada en la parte de atrás de la clase, Marisol no tenía oportunidades
para hacer amistades. Y tampoco tenía oportunidades para participar en el
Bilingüismo y translanguaging: consecuencias para la educación [39]
El bilingüismo militante
Ante tanta ignorancia, y nutriéndose de las luchas de la Era de los Dere-
chos Civiles de los afroamericanos y méxico-americanos en la década de los
sesenta, los puertorriqueños comenzaron a abogar por una autodetermina-
ción política, económica y educativa. En 1964, apoyados por la National As-
sociation for Puerto Rican Civil Rights (NAPRCR), la mitad de los estudiantes
en las escuelas públicas de Nueva York se unieron a un boicot para exigir la
integración racial y programas educativos pertinentes a ellos. Fue emergien-
do una conciencia radical de raza, y se establecieron los Young Lords, mili-
tantes similares a los Black Panthers y a los Brown Berets. Los Young Lords
exigían un programa no solo educativo en español, sino también trabajos,
vivienda, mayor participación política y económica, e independencia para
Puerto Rico (Lee, 2016; Wanzer-Serrano, 2015).
La educación bilingüe se convierte así en el arma para desatar esa lucha
sociopolítica —como manera de educar a un pueblo que pudiera abogar
por sus derechos, y también de profesionalizar a la comunidad puertorri-
queña, creando trabajos como maestros bilingües—. Por otro lado, los po-
líticos se dieron cuenta de que la educación bilingüe era una demanda de
esa comunidad militante que se podía otorgar y así calmar los ánimos y la
ira de la comunidad (Del Valle, 1998).
La educación bilingüe neoyorquina comienza así en basements [sóta-
nos] y pasillos de muchas escuelas (Flores & García, 2017). Allí se podía
abandonar a aquellos estudiantes a quienes nadie quería enseñar, con
maestros que hablaran su lengua. Aunque el gesto fue una simple válvula
de escape para la militancia de la comunidad, y un gesto conveniente para
las autoridades escolares que simplemente ni sabían ni querían bregar con
esa comunidad, para los protagonistas de nuestra historia, Marisol y Pablo,
fue una experiencia que les cambió la vida.
Marisol, que vivía en el sur del Bronx, se benefició del comienzo de lo
que fue la primera escuela bilingüe en Nueva York, PS 25 (Kaplan, 2018).
Esta escuela, fundada para la comunidad, con la comunidad y en la comu-
nidad se puso en manos de educadores puertorriqueños comprometidos
con la lucha del pueblo. Con cariño, generosidad, y con un currículo al
Bilingüismo y translanguaging: consecuencias para la educación [41]
El bilingüismo legalizado
En 1968, como resultado del apoyo de muchos estudiosos y del enfren-
tamiento a la violencia creciente de un pueblo hispanohablante racializado y
excluido de sus derechos civiles, el Congreso de los Estados Unidos pasó el
Bilingual Education Act (para una lectura crítica de este, véase García & Sung,
2018). El Bilingual Education Act autorizó financiar programas de educación
[42] Ofelia García y Cecilia M. Espinosa
El bilingüismo deslegitimizado
Para 1980, y con la elección del presidente Ronald Reagan, las comu-
nidades racializadas empezaron a perder el poco poder político que habían
logrado durante la Era de los Derechos Civiles. Ya en ese año, Reagan declara:
inglés] (p. 351). El objetivo era tener una «lengua dual», no educar a un
pueblo que vive «entre mundos», en «borderlands» lingüísticas y culturales,
y cuyo bilingüismo ha sido resultado de un proceso de dominación y colo-
nización.
La mayoría de los programas de «lengua dual» se convierten en mane-
ras de gentrificar los barrios, ofreciéndoles a padres blancos y profesionales
la opción de una educación pública financiada por el Gobierno que enri-
quezca a sus hijos. Los niños que viven vidas bilingües muchas veces quedan
excluidos de esta opción ya que no son «English language learners», el úni-
co bilingüismo que se reconoce en las escuelas estadounidenses. Claro está
que hay excepciones, y hay algunas escuelas que han logrado mantener un
compromiso con la comunidad latina neoyorquina y que se han acogido a
la definición de dual language para poder continuar una educación bilin-
güe comprometida (veáse, por ejemplo, García, Menken, Velasco & Vogel,
2018). Ya no se piensa en general en educar a un pueblo bilingüe, sino en
enseñar dos lenguas.
Las muchas Marisoles y los muchos Pablos que se encontraban en es-
cuelas neoyorquinas en 2010 entran en un sistema escolar neoliberal. Las
escuelas se desprenden de la comunidad. Y esto resulta en una segregación
racial y lingüística todavía mayor de la que existía anteriormente.
Se inicia el discurso ya no solo del «achievement gap» [diferencial de
aprendizaje] de los «English Language Learners» en relación con los que
no lo son, sino también de su «word gap» [diferencial de lengua] (Avineri
et alii, 2015; García & Otheguy, 2018). En el centro de esta óptica está una
visión de las familias latinas como incapaces de ofrecer riqueza de vocabula-
rio y de conversación sobre temas que se valoran en la escuela, pues, según
esta narrativa, estas carecen del capital de lenguaje que la familia de clase
media profesional y de ingresos altos posee.
En 2010, Marisol tiene cinco años, no habla inglés, y asiste a un kin-
dergarten «dual» en su comunidad. Pero cuando se forma el primer grado
«dual», se escogen a aquellos «English Language Learners» recomendados
por la maestra por lo que se considera su capacidad e inteligencia. Ya que el
programa se considera de «enriquecimiento», la maestra opina que Marisol
[46] Ofelia García y Cecilia M. Espinosa
Johnson & Seltzer, 2017; García & Kleyn, 2016) pretenden ir más allá del
simple uso de lo que se denomina la lengua del niño, su L1, lo cual había
sido hasta ahora el proyecto de la educación bilingüe. Se trata de utilizar
todo el repertorio unitario lingüístico y semiótico del bilingüe, que muchas
veces se había tachado como «incompleto» y lleno de «interferencias» y
«errores». Para el bilingüe minorizado no hay dualismo ni en lo que se en-
tiende como sus lenguas, ni en su identidad, ni en su psique.
La Marisol de nueve años que vimos en cuarto grado anteriormente
ahora tiene la suerte de estar en la clase de «inglés como segunda lengua»
con una maestra, Ms. Johnson, que está aprendiendo sobre translangua-
ging. Ms. Johnson se asegura de que la ecología lingüística de su clase
enriquezca y apoye el aprendizaje de estudiantes como Marisol. Hasta que
se tropezó con el concepto de translanguaging, Ms. Johnson solo utilizaba
el inglés en su instrucción. Poco a poco se da cuenta de que a pesar de que
hay en la clase doce estudiantes que también hablan español en la casa,
y otros doce con otras tres lenguas —chino, polaco y francés—, todos los
libros en el aula son en inglés y toda la representación lingüística en las pa-
redes y carteles en el aula están en inglés. Ms. Johnson decide llevar a los
estudiantes a hacer un tour de su comunidad y escuchar cómo se utiliza la
lengua en diferentes contextos, tanto orales como escritos. A partir de las
observaciones y las fotos de los estudiantes, la maestra les pregunta por qué
creen que el bilingüismo existe afuera de la escuela y no dentro de esta. Ma-
risol y todos los estudiantes bilingües en la clase de «inglés como segunda
lengua» empiezan a reclamar sus prácticas lingüísticas, observando como
en su comunidad se utiliza lo que Marisol llama «la lengua bilingüe». La
maestra empieza a abrir espacios para que Marisol y todos los estudiantes
puedan utilizar todo su repertorio lingüístico dentro del currículo. A pesar
de que Ms. Johnson no habla español, ni chino, ni francés, ni polaco, la
maestra empieza a darlos a los estudiantes la oportunidad de que dialoguen
y propongan ideas utilizando todo su repertorio, y no solo con el inglés
verbal de instrucción.
En este contexto Marisol siente que sí puede aprender. Ya no tiene
que utilizar solo el inglés, ni tampoco solo el español. Ahora puede mos-
[50] Ofelia García y Cecilia M. Espinosa
separado que nada tiene que ver con las prácticas bilingües de la comuni-
dad. Y a pesar de que el concepto de translanguaging, y las prácticas pe-
dagógicas que responden a este se van incorporando en muchas escuelas,
las autoridades oficiales educativas muchas veces se resisten. Cabe pregun-
tarse, ¿por qué ese miedo? ¿Por qué resistir el ver al estudiante bilingüe y
su educación en su totalidad, y no solamente según los cánones lingüísticos
establecidos por el Estado y los currículos oficiales?
Conclusión
El bilingüismo en los Estados Unidos siempre ha sido causa de sospecha,
y sobre todo para las poblaciones que han sido conquistadas y colonizadas.
Hay momentos históricos en que se abren espacios cuando la comunidad bi-
lingüe latina ha adquirido ciertos derechos, pero luego, ante otros vientos po-
líticos, esos espacios se cierran. Y en el momento de globalización en que nos
encontramos, la creciente diversidad lingüística en un mismo espacio ha sido
motivo para destruir todavía más la conexión de bilingüismo y comunidad.
Para reconstituir el bilingüismo y su conexión con la comunidad es
esencial comenzar con el bilingüismo comunitario, y no con conceptos
académicos que se forjaron cuando el bilingüismo se apreciaba solo en
boca de hablantes mayoritarios y nunca en boca de hablantes que viven
entre mundos. Para rescatar el bilingüismo de las comunidades latinas y
minorizadas en los Estados Unidos habría que enfocar a esos hablantes. La
educación bilingüe no puede existir simplemente para proteger una len-
gua denominada, ya que la pregunta siempre debe ser, ¿denominada por
quién y para qué? La educación bilingüe tiene que existir para darle poder
a la comunidad bilingüe que ha sido minorizada a través del concepto de
la norma lingüística y la lengua denominada. Habría que luchar otra vez
por la lengua minorizada no como estructura lingüística, sino como arma
a través de la cual el pueblo minorizado puede vivir, crear, extender sus
conocimientos, sin necesidad de negarse a sí mismos como humanidad y
como pueblo. Para esto el concepto de translanguaging a través del cual
conceptualizar el bilingüismo podría ser de gran utilidad sobre todo en la
educación de ese pueblo.
Bilingüismo y translanguaging: consecuencias para la educación [53]
Ejercicio A
1. Lee estos extractos de noticias. Identifica las perspectivas sobre la edu-
cación bilingüe o el bilingüismo que las situaciones en estos extractos
de noticias describen.
2. ¿Qué perspectivas sobre el bilingüismo presenta cada una de estas no-
ticias? ¿A quién privilegia cada perspectiva? ¿A quién se le ve desde la
perspectiva del déficit? Razona tus respuestas explicando el contraste
entre cada perspectiva.
3. Reconstruye una de estas noticias desde la perspectiva de la educación
bilingüe de resistencia y compromiso político, así como también desde
la perspectiva del translenguar como una práctica normal.
Noticia #1
La educación bilingüe está de moda. Irónicamente esto puede
perjudicar a los estudiantes latinos 07/30/2017 (extracto)
En Washington DC, como en otras partes del país, la demanda está
disparada entre los angloparlantes nativos por un programa que fue
diseñado para los inmigrantes latinos. ¿Quién debe tener prioridad? Por
Tara García Mathewson
<https://www.univision.com/noticias/bilinguismo/la-educacion-bilingue-
esta-de-moda-ironicamente-esto-puede-perjudicar-a-los-estudiantes-latinos>.
Noticia # 2:
Traducción:
Arizona evalúa a los maestros basándose en su acento al hablar
inglés por Miriam Jordan 30/04/2010 (extracto)
El Estado empuja a las escuelas a reasignar los instructores que
tienen acentos fuertes u otras limitaciones en su inglés.
El Departamento de Educación recientemente empezó a decirle a
los distritos que los maestros cuyo inglés tiene mucho acento o proble-
mas gramaticales deberán ser removidos de las clases para los estudian-
tes que están aprendiendo inglés.
Los oficiales del Departamento de Educación dicen que esta ges-
tión tiene la intención de asegurar que los estudiantes que hablan
inglés limitadamente tengan maestros que hablen inglés con perfec-
ción. Pero algunos directores y administradores dicen que el Depar-
tamento está imponiendo estándares de fluidez que son arbitrarios y
Bilingüismo y translanguaging: consecuencias para la educación [55]
Original:
Arizona Grades Teachers on Fluency by Miriam Jordan 04/30/2010
(excerpt)
<https://www.wsj.com/articles/SB1000142405274870357250457521388
3276427528>.
State pushes school Districts to reassign instructors with heavy
accents or other shortcomings in their English.
The Arizona Department of Education recently began telling school
districts that teachers whose spoken English it deems to be heavily
accented or ungrammatical must be removed from classes for students
still learning English.
State education officials say the move is intended to ensure
that students with limited English have teachers who speak the
language flawlessly. But some school principals and administrators
[56] Ofelia García y Cecilia M. Espinosa
Ejercicio B
Examina tu propia ideología y la ideología de aquellos que te rodean
sobre el bilingüismo dinámico y unitario, y los aspectos socioculturales
de un grupo que no goza de una posición privilegiada en tu país, i. e.
gitanos. Explora cuál es la narrativa inicial que tienes y que otros tienen
sobre la capacidad de utilizar el lenguaje de los gitanos. Luego lee el artí-
culo escrito por Félix Etxeberria titulado «Educación de los niños gitanos
en el País Vasco». <http://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:fcbc3b73-
3f60-4dba-b0d9-536ba4145908/re3322211443-pdf.pdf>. Ahora reexami-
na aspectos de tu ideología y haz recomendaciones sobre lo que la escuela
puede hacer para que los gitanos sean incorporados a la educación pública
en tu país. ¿Qué implicaciones puedes sacar ahora sobre la educación de los
inmigrantes que hablan otro idioma y que llegan a tu país?
Bilingüismo y translanguaging: consecuencias para la educación [57]
Si lees en inglés, lee el artículo escrito por García, O., & Otheguy, R.
(2017). «Interrogating the Language Gap of Young Bilingual and Bidialec-
tal Students». International Multilingual Research Journal, 11 (1), 52-65.
<https://doi.org/10.1080/19313152.2016.1258190>. Comenta ahora como
esta lectura informa tu ideología sobre el lenguajear (languaging) de este
mismo grupo. Observa a los niños/as y sus familias interactuar en una comu-
nidad bilingüe. ¿Qué notas de su capacidad de utilizar el lenguaje?
Ejercicio C
Lee el documento El translenguar: una guía de CUNY NYSIEB para
educadores – versión abreviada en español escrito por Celic and Seltzer
(2012) y traducido por Vargas, Guzmán y Sánchez (2016): <https://www.
cuny-nysieb.org/wp-content/uploads/2016/09/La-Guia-del-Translenguar-
En-Espanol-Setiembre-2016.pdf>. Describe cómo entiendes el translenguar
como una práctica teórica y pedagógica. Escoge dos estrategias. Léelas.
Llévalas a cabo con un grupo de estudiantes bilingües. Toma nota de cómo
los estudiantes responden a la actividad si su bilingüismo es considerado
unitario y dinámico. Trae tus notas para compartirlas en clase. Ven prepara-
do a compartir también las estrategias que utilizaste.
Lecturas complementarias
Cenoz, Jasone, y Elizabeth Arocena. 2018. «Bilingüismo y multilingüismo», edi
tado por Javier Muñoz-Basols, Elisa Gironzetti & Manel Lacorte, The Routledge
Handbook of Spanish Language Teaching: Metodologías, contextos y recursos
para la enseñanza del español L2 (pp. 417-431). Londres: Routledge.
García, Ofelia, y Debra Cole. 2017. «Lo que los sordos le enseñaron a los oyentes:
deconstruyendo la lengua, el bilingüismo y la educación bilingüe». ANAIS
2016, (1), 34-57. Congresso Internacional. Seminário de Educação Bilíngue
para Surdos. Universidade do Estado da Bahia.
Martín Rojo, Luisa. 2019. «El difícil camino de la integración en Madrid. La lengua
como herramienta de inclusión y de exclusion». Archi-Letras Científica. Revista
de Investigación de Lenguas y Letras, 11, 175-190.
Seltzer, Kate, y Ofelia García. 2019. «Mantenimiento del bilingüismo en estu
diantes latinos de las escuelas de Nueva York. El proyecto de CUNY-NYSIEB».
[58] Ofelia García y Cecilia M. Espinosa
Bibliografía
Anzaldúa, Gloria. 1987-2012. Borderlands / La Frontera: The new mestiza. 4.ª ed.
San Francisco, CA: Aunt Lute.
Avineri, Neta, Eric Johnson, Shirley Brice-Heath, Teresa McCarty, Elinor Ochs, Tamar
Kremer-Sadlik, Susan Blum, Ana Celia Zentella, Jonathan Rosa, Nelson Flores,
H. Samy Alim y Django Paris. 2015. «Invited Forum: Bridging “the language
gap”». Linguistic Anthropology, 25 (1), 66-86.
Baker, Colin. 2003. «Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and
the Welsh national curriculum». Continua of biliteracy editado por Nancy
Hornberger, (pp. 71-90). Clevedon: Multilingual Matters.
Calvo, Robert. 1968. Nuevas vistas: A report of the first annual conference of the
California State Department of Education. Sacramento, CA: California State
Department of Education.
Celic, Christina, y Kate Seltzer. 2012. El translenguar: una guía de CUNY NYSIEB
para Educadores, traducido por Diego Vargas, Luis Guzmán Valerio, Maite Sán-
chez. Nueva York, NY: CUNY Graduate Center.
Del Valle, Sandra. 1998. «Bilingual education for Puerto Ricans in New York City:
From hope to compromise». Harvard Education Review, 68 (2), 193-217.
Etxeberria, Félix. 2003. «Educación de los niños gitanos en el País Vasco». Revista de Edu-
cación, 332, 427-443. Retrieved from: <http://www.educacionyfp.gob.es/dam/
jcr:fcbc3b73-3f60-4dba-b0d9-536ba4145908/re3322211443-pdf.pdf>.
Fishman, Joshua A. 1965. «Who speaks what language to whom and when?». La
Linguistique, 2, 67-88.
Fishman, Joshua A. 1966. «Language maintenance and language shift: The ame-
rican immigrant case within a general theoretical perspective». Sociologus, 16
(1), 19-39.
Flores, Nelson. 2014. Let’s not forget that translanguaging is a political act. Availa-
ble at <https://educationallinguist.wordpress.com/2014/07/19/lets-not-forget-
that-translanguaging-is-a-political-act/>.
Flores, Nelson, y Ofelia García. 2017. «A critical review of bilingual education in
the United States: From basements and pride to boutiques and profit». Annual
Review of Applied Linguistics, 37, 14-29. DOI: 10.1017/S0267190517000162.
Bilingüismo y translanguaging: consecuencias para la educación [59]
García, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective.
Malden, MA: Wiley-Blackwell.
García, Ofelia, Susana Johnson y Kate Seltzer. 2017. The translanguaging class-
room. Leveraging student bilingualism for learning. Filadelfia: Caslon.
García, Ofelia, y Tatyana Kleyn (eds.). 2016. Translanguaging with multilingual stu-
dents: Learning from classroom moments. Nueva York / Londres: Routledge.
García, Ofelia, y Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and educa-
tion. Londres / Nueva York: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia, & Leah Mason. 2009. «Where in the world is U. S. Spanish? Crea-
ting a space of opportunity for U. S. Latinos». Language and Poverty, edita-
do por Wayne Harbert (pp. 78-101). Bristol, United Kingdom: Multilingual
Matters.
García, Ofelia, Kate Menken, Patricia Velasco y Sara Vogel. 2018. «Dual language
bilingual education in NYC: A potential unfulfilled». Profiles of dual language
education in the 21st century, editado por M. B. Arias y M. Free (pp. 38-55).
Washington D. C. / Bristol: Center for Applied Linguistics and Multilingual
Matters.
García, Ofelia, y Ricardo Otheguy. 2018. «interrogating the language gap of young
bilingual and bidialectal students». Critical perspectives of the language gap,
editado por Eric Johnson (pp. 53-66). Londres / Nueva York: Routledge.
García, Ofelia, & Kenzo Ka-Fai Sung. 2018. «Critically assessing the 1968 Bilingual
Education Act at 50 years: Taming tongues and Latinx communities». The Bilin-
gual Review Journal, 4 (4), 318-333. DOI:10.1080/15235882.2018.1529642.
García Mathewson, Tara. 2017, julio 30. «La educación bilingüe está de moda.
Irónicamente esto puede perjudicar a los estudiantes latinos». Univisión Noti-
cias. Retrieved from:
<https://www.univision.com/noticias/bilinguismo/la-educacion-bilingue-esta-
de-moda-ironicamente-esto-puede-perjudicar-a-los-estudiantes-latinos>.
Haugen, Einar. 1953. The Norwegian language in America. The bilingual commu-
nity. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Jordan, Miriam. 2010, abril 30. «Arizona grades teachers on fluency». The Wall
Street Journal. Retrieved from:
<https://www.wsj.com/articles/SB1000142405274870357250457521388327
6427528>.
Kaplan, Laura. 2018. P. S. 25, South Bronx. Bilingual education and community
control. (Doctoral Dissertation). The Graduate Center, CUNY, New York, NY.
Lambert, Wallace. 1974. «Culture and language as factors in learning and educa-
tion». Cultural factors in learning and education, editado por Frances Aboud y
[60] Ofelia García y Cecilia M. Espinosa
Wanzer-Serrano, Darrel. 2015. The New York Young Lords and the struggle for
liberation. Filadelfia, PA: Temple University Press.
Weinreich, Uriel. 1953-1974. Languages in contact, Findings and problems. The
Hague: Mouton.
Lengua y superdiversidad
Miguel Pérez-Milans
University College London
1. Introducción
La globalización que ha presidido los últimos decenios ha puesto con
frecuencia en cuestión la asociación indisoluble entre una lengua, una cultu-
ra, un territorio y una identidad nacional. Estas visiones esencialistas, como
vamos a ver, tienen sus raíces en formas de percibir el mundo herederas de
siglos anteriores. Para dar cuenta de estas transformaciones sociales y polí-
ticas se ha hecho necesaria la creación de nuevos conceptos. Este capítulo
presenta, precisamente, uno de estos conceptos, el de superdiversidad. Un
concepto controvertido que, a pesar de las numerosas críticas, se ha exten-
dido con fuerza dentro de la teoría sociolingüística y que, como también ve-
remos, resulta útil para poner en cuestión formas de representar la movilidad
y la migración que predominan tanto en las ciencias sociales y en las huma-
nidades como en políticas y discursos públicos de gestión de la diversidad.
No debemos subestimar el arraigo de estas visiones y formas de repre-
sentación tradicionales, sino al contrario; es importante reflexionar acerca
de sus consecuencias sobre nuestra comprensión de la lengua. Pongamos
como ejemplo un texto de la UNESCO —Organización de las Naciones Uni-
das para la Educación, la Ciencia y la Cultura—. En su primer número del
año 2008, el Correo de la UNESCO, una de las publicaciones oficiales de
[64] Miguel Pérez-Milans
Una cultura de origen que no tiene por qué entrar en conflicto con la len-
gua y la cultura de la sociedad receptora. Al contrario, pueden coexistir
en una relación binaria capturada en el contraste entre el mantenimiento
de la «lengua materna» y el aprendizaje de la «segunda lengua». Así, la
asociación de lengua, cultura, territorio e identidad como entidades indiso-
lubles queda proyectada en la experiencia de comunidades inmigradas que
supuestamente aprenden a mantener separados dos sistemas lingüísticos-
culturales-identitarios homogéneos asociados a dos territorios nacionales
diferenciados: el de procedencia y el de destino. Ahora bien, ¿qué sucede
si una comunidad de migrados incluye miembros que no comparten ente-
ramente conocimientos, competencias lingüísticas y experiencias previas,
independientemente de que tengan la misma nacionalidad? En el caso de
quienes aprenden varias lenguas simultáneamente en su infancia, ¿es posi-
ble distinguir claramente entre lo que los expertos mencionados entienden
como «lengua materna» y «segunda lengua»? ¿Es la sociedad de acogida
una entidad lingüística, cultural e identitaria homogénea?
El concepto de superdiversidad surge precisamente en respuesta a este
tipo de preocupaciones. En el terreno de lo lingüístico, este concepto nos
invita a replantearnos la visión de las lenguas como unidades delimitadas
aprendidas en serie (L1, L2, L3…) que concuerdan con territorios o identida-
des nacionales, y que dan acceso a supuestas (y también delimitadas) cultu-
ras. También nos ofrece una mirada alternativa al modo en que a menudo
se estudian, representan y gestionan la movilidad y las migraciones, tanto
en las ciencias sociales y en las humanidades como en políticas y discursos
públicos de gestión de la diversidad. Las secciones a continuación desarro-
llan estas cuestiones con un poco más de detenimiento. Comenzaremos
rastreando las raíces intelectuales del término de superdiversidad, tanto
dentro como fuera de los estudios de la lengua y la comunicación (sección
2). A continuación exploraremos la relevancia analítica del mismo en rela-
ción con un contexto específico: el de la región de Hong Kong en China
(sección 3). Después revisaremos algunas de las críticas que el concepto ha
suscitado (sección 4). Por último, y tras una breve conclusión (sección 5), el
capítulo cierra con una propuesta de actividades (sección 6).
[66] Miguel Pérez-Milans
rencia y como compartidos por toda la población (Pratt, 1987; Gal & Irvine,
1995; Blommaert, 1999; Heller, 1999; Bauman & Briggs, 2003).
En segundo lugar, y como consecuencia de lo anterior, el giro en el
estudio de los hablantes desplazó el foco en el análisis de las competencias
lingüísticas. Tradicionalmente, los sociolingüistas habían asignado una co-
munidad lingüística de referencia o «comunidad de habla» a cada lengua,
dando por sentado que todos los miembros de la misma compartían formas
de expresión y normas de comunicación. Estas formas de expresión y nor-
mas de comunicación son las que, a menudo, quedaban encapsuladas en la
abstracción del hablante «nativo» como aquel que domina dichas formas y
normas. Desde esta perspectiva, la consideración del habla de un individuo
como «coherente» o «competente» dependía de la cercanía o la lejanía
de esta forma de habla con respecto al ideal de hablante «nativo» en su
comunidad lingüística de referencia (véase el capítulo de Luisa Martín Rojo,
en este volumen). Pero estas comunidades estables y abstractas dejaron de
contar como la referencia principal, trasladándose así la atención a formas
temporales y/o cambiantes de agrupación social.
Este cambio en el estudio de los hablantes se reflejó también en la apa-
rición de categorías alternativas a las de «comunidad de habla» o «comu-
nidad lingüística», como son por ejemplo las de «comunidad de práctica»
o «redes». Con ellas se dejó de lado, por lo tanto, el uso del grupo homo-
géneo y estático como punto de partida en el estudio de las competencias
lingüísticas. En su lugar, se comenzaron a priorizar las trayectorias de los
individuos como noción desde la que atender a las comunidades que se
hacen relevantes (o que dejan de serlo) a medida que estos se socializan en
distintos grupos y adecuan sus prácticas comunicativas y las expectativas
en el proceso. Asimismo, las experiencias de socialización familiar temprana
dejaron de ser el índice principal en la definición del hablante ideal (o «nati-
vo») (véase Pujolar et alii, 2011), abriendo así la puerta al estudio de nuevos
grupos de hablantes cuyos miembros deciden cambiar su lengua habitual
en edad adulta (véase el capítulo de Fernando Ramallo, en este volumen).
En tercer y último lugar, el giro en la aproximación a las prácticas co-
municativas introdujo los procesos de construcción de la identidad como el
[72] Miguel Pérez-Milans
foco del análisis (Hymes, 1964; Gumperz, 1982). Con este giro se nos invitó a
abordar etnográfica e interaccionalmente la identidad como algo que se (re)
construye y negocia en la práctica comunicativa y no como algo que existe al
margen de esta. Este cambio de énfasis se entiende como resultado de la
pérdida de interés en los sistemas lingüísticos y en los grupos homogéneos
estables, así como por el desplazamiento analítico hacia la constitución de
relaciones sociales emergentes. En un sentido práctico, esto implica que los
hablantes, sus actividades comunicativas cotidianas y la forma en que estos
negocian imágenes y relaciones sociales pasan a ocupar el centro de aten-
ción, más allá del tradicional énfasis en la codificación y la descodificación
de significados.
En su conjunto, estos tres giros nos invitan a problematizar la idea de
la comunidad nacional homogénea y estable desde una perspectiva socio-
lingüística. Con esta perspectiva, Blommaert y Rampton emplazan a los
investigadores sociales interesados en el estudio de las migraciones a dejar
a un lado la tentación de imponer prematuramente visiones nacionalistas
acerca de la lengua, la cultura y la identidad. En línea con los supuestos de la
superdiversidad, estos autores demandan una actitud etnográfica e interac-
cional atenta a las comunidades de práctica, a las formas de relación social y
a las identificaciones que los hablantes hacen relevantes y constituyen en el
curso de sus prácticas comunicativas cotidianas a lo largo de sus trayectorias
de movilidad. En otras palabras, se nos insta a incorporar una visión que dé
cabida a la complejidad, el dinamismo y el carácter situado en el análisis de
estas cuestiones.
En el siguiente apartado veremos un ejemplo de aquello que esta pers-
pectiva de análisis puede aportar, a propósito de un contexto como el de
Hong Kong donde los límites entre comunidades y la distinción entre quién
pertenece o no a cada una de ellas puede también ser flexible.
eh, no, yo creo que lo que estoy tratando de decir, ok, espere un momen-
to. La cuestión del chino como segunda lengua es profundamente irrele-
vante aquí. Se trata solo de minorías étnicas, y no sé muy bien por qué,
porque el chino como segunda lengua debería ser un programa destina-
do para todo el conjunto de la sociedad hongkonesa, no tiene por qué
ser solo para minorías étnicas.
[78] Miguel Pérez-Milans
***
autor, sistemas estables de colectividad en los que sus miembros son repre-
sentados como individuos que comparten un conjunto de características
culturales y lingüísticas circunscritas a un determinado Estado nación. Las
comunidades ligeras, en cambio, son entendidas como momentos breves y
temporales de agrupación en los que sus miembros comparten solo las re-
glas de los eventos sociales a través de los que se constituyen como grupo,
pero poco más (Blommaert, 2017: 34; véase también Blommaert & Varis,
2015). Blommaert nos propone esta distinción como ejercicio analítico con
el que desplazar el tradicional énfasis en las comunidades gruesas a la hora
de hablar sobre diversidad, interpelándonos con ello a un estudio más aten-
to y pormenorizado de esas comunidades ligeras emergentes.
En el caso de la mesa redonda organizada por TOGETHER, un análisis
de este tipo nos proporciona una perspectiva alternativa para entender lo
que sucedió en el curso del evento, más allá de las posiciones estratégicas
explícitamente articuladas por la presidenta de la mesa y por Lagan. De
hecho, y a pesar de que ambos privilegiaron el uso de «comunidades grue-
sas» en sus argumentaciones, una mirada a la emergencia y la negociación
de «comunidades ligeras» revela procesos más situados que no se han he-
cho aparentes en el apartado anterior. Pongamos como referencia el papel
oficial de TOGETHER en la mesa redonda para observar esa emergencia.
Como organización encargada de evaluar y facilitar la implementación de
políticas educativas sobre diversidad e igualdad en Hong Kong, su papel de
mediador entre la Administración y las instituciones no gubernamentales
vinculadas a «minorías étnicas» se acabó convirtiendo en un instrumento al
servicio de distintas estrategias en el transcurso del evento.
Por una parte, este papel de mediación para establecer puentes de diá-
logo contribuía a normalizar la imaginación de Hong Kong como un espacio
caracterizado por el choque de bloques étnico-culturales-lingüísticos homo-
géneos y diferenciados. Es este choque precisamente el que reforzaba la idea
de una fricción cultural en la implementación de la enseñanza del cantonés
como segunda lengua que requería, necesariamente, la facilitación del diálo-
go y, por lo tanto, de la mediación de TOGETHER. Por otra parte, esta posi-
ción de privilegio colocó a dicha organización en el centro de las estrategias
[82] Miguel Pérez-Milans
6. Conclusiones
En este capítulo hemos visto cómo el concepto de superdiversidad sur-
ge en respuesta a narrativas esencialistas persistentes sobre la movilidad y la
migración que circulan tanto en las ciencias sociales y las humanidades como
en políticas y discursos públicos de gestión de la diversidad. En línea con una
línea disciplinar más amplia emergida de los estudios críticos y decoloniales
durante la segunda mitad del siglo xx, este concepto problematiza la forma
en que pensamos, hablamos y escribimos sobre lengua, cultura e identidad.
A través del mismo, se nos invita a cuestionar visiones de la diversidad en las
lenguas que son entendidas como indisolublemente asociadas con territorios
o identidades nacionales y que dan acceso a culturas homogéneas.
En el campo de los estudios de la lengua y la comunicación, la impor-
tación de este concepto ha permitido que algunas tradiciones particulares
cobren una relevancia destacada. Este es el caso de la sociolingüística inter
accional y etnográfica que defienden Jan Blommaert y Ben Rampton, un
área desarrollada en las últimas décadas que atiende a las formas de agru-
[86] Miguel Pérez-Milans
7. Propuestas de ejercicios
La imagen que se muestra proviene de una noticia periodística sobre
Yiwu (véase figura 1), una ciudad china que en tan solo veinte años ha pa-
sado de ser una pequeña aldea de comerciantes chinos, en la provincia de
Zhejiang, a convertirse en un núcleo urbano que alberga a más de una dece-
na de millones de habitantes migrados tanto desde todos los rincones de la
República Popular China como desde el exterior. La noticia fue publicada el 23
de marzo de 2017, en el periódico británico The Guardian.1 El texto presenta
dicha ciudad como ejemplo de un nuevo tipo de espacio urbano multicultural
como resultado de migraciones experimentadas en un breve lapso de tiempo.
Acompañando a la imagen, la noticia captura esta transformación a
través de la descripción de una escena callejera cotidiana en dicha ciudad:
Lecturas complementarias
Blommaert, Jan. 2019. «La lengua, las solicitudes de asilo y el orden nacional».
Lenguas Vivas, 19 (15), 151-174.
Makoni, Sinfree, y Alastair Pennycook (eds.). 2007. Disinventing and reconstituting
languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Bibliografía
Anderson, Benedict. 1983. Imagined communities. Londres / Nueva York: Verso.
Arnaut, Karel, Jan Blommaert, Ben Rampton y Massimiliano Spotti. 2016. Language
and superdiversity. Nueva York: Routledge.
Bauman, Richard, y Charles L. Briggs. 2003. Voices of modernity: Language ideologies
and the politics of inequality. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, Jan. 1999. State ideology and language in Tanzania. Colonia: Köppe.
Blommaert, Jan. 2017. «Durkheim and the Internet: On sociolinguistics and the so-
ciological imagination». Tilburg Papers in Culture Studies, paper 173. <https://
www.tilburguniversity.edu/research/institutes-and-research-groups/babylon/
tpcs/item-paper-173-tpcs.htm>.
Blommaert, Jan, y Piia Varis. 2015. «Enoughness, accent, and light communities:
Essays on contemporary identities». Tilburg Papers in Culture Studies, paper 139.
<https://www.tilburguniversity.edu/research/institutes-and-research-groups/
babylon/tpcs/item-paper-139-tpcs.htm>.
Blommaert, Jan, y Ben Rampton. 2011. «Language and superdiversity». Diversities,
13 (2), 1-23.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
Foucault, Michel. 1970. The order of things: An archaeology of the human sciences.
Londres: Tavistock.
Gal, Susan, y Judith T. Irvine. 1995. «The boundaries of languages and disciplines:
How ideologies construct difference». Social Research, 62, 967-1001.
Gumperz, John. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University
Press.
[90] Miguel Pérez-Milans
1. Introducción1
Escala es un término que nos resulta familiar, pues no solo tiene una
amplia trayectoria en diferentes disciplinas como tecnicismo, sino que tam-
bién forma parte del lenguaje cotidiano con diferentes acepciones como,
por ejemplo, la escala musical, la escala de colores o la escala numérica,
que indica la relación matemática entre el valor que el mapa representa y el
valor de la realidad. Sin embargo, esta familiaridad no debe inducirnos a fal-
sas expectativas, pues la escala sociolingüística es un tecnicismo específico,
que se ha desarrollado en la sociolingüística actual como recurso de análisis
cualitativo y crítico, a partir del concepto escala de la Teoría World System
Analyisis (WSA) de Wallerstein (1974; 1983; 2000; 2004) en el marco de la
geografía social.
Scale […] emphasizes that «social events and processes move and
develop on a continuum of layered scales, with the strictly local (micro)
and global (macro) as extremes, and with several intermediary scales
(Blommaert, 2007: 1)», such as state or region. Scale relations have diverse
sources, some directly articulate political structures and forces, economic
groupings and processes; others are of a more cultural-discursive nature,
involving sociocultural classifications and linguistic forms.
[Traducción de la autora: La escala […] hace hincapié en que «los acon-
tecimientos y procesos sociales se mueven y desarrollan en un continuo de
escalas estratificadas, desde lo estrictamente local (micro) a lo global (ma-
cro) como extremos, y con varias escalas intermedias (Blommaert, 2007:
1)», como el Estado o la región. Las relaciones de escala tienen diversas
fuentes, algunas articulan directamente estructuras y fuerzas políticas,
agrupaciones y procesos económicos; otras son de naturaleza más cul-
tural-discursiva, que implican clasificaciones socioculturales y formas
lingüísticas].
Imagen 1. Sabón antes y después de la creación del polígono. Imagen cedida por Xabier
Maceiras. http:/www.elcorreogallego.es
2. Marco epistemológico:
de las escalas a las escalas sociolingüísticas
2 La teoría de las escalas concibe que el tiempo y el espacio están unidos y constituyen
una sola dimensión. En la teoría WSA se distingue entre: TiempoEspacio eterno, TiempoEs-
pacio geopolítico y TiempoEspacio cíclico-ideológico. Y, por otro lado, TiempoEspacio es-
tructural (sistemas históricos) de «larga duración», TiempoEspacio cíclico ideológico, Tiem-
poEspacio transformativo (momentos de cambios históricos).
Escalas sociolingüísticas [99]
Para este autor, las dinámicas que se establecen entre estas regiones
acentúan y perpetúan las desigualdades económicas y sociales entre ellas,
pues estas diferencias se estructuran a nivel mundial. Los estados son esca-
las intermedias que se sitúan en un continuum estratificado de diferentes
niveles escalares en los que se fusionan distintas capas. El continuum se
conforma entre lo estrictamente local y micro hasta lo macro, con dife-
rentes formas y procesos de amalgamiento e intersección de escalas de
diferente índole. Así, la denominada globalización vernácula (Appadurai,
1996) ilustra cómo se producen formas de globalización que contribuyen
a nuevas formas de localidad. De hecho, se produce una continua retroali-
mentación entre la escala global y la escala local, pues nos situamos en el
proceso de globalización a través de nuestras circunstancias locales.
Las transformaciones de la globalización han recrudecido estas di-
námicas de desigualdad, pues se han intensificado los flujos y la interco-
nectividad transnacional tanto de personas como de recursos materiales y
culturales. Las implicaciones de los cambios transcienden definitivamente
el Estado nación como unidad de poder e identidad por diferentes motivos:
(a) incremento notable de nuevas formas de movilidad; (b) popularización
de nuevas tecnologías que facilitan la interacción transnacional de las co-
munidades migrantes con sus países de origen; (c) diversificación de las
formas de conectividad de las empresas multinacionales y (d) proliferación
de diversos modos de circulación global de recursos materiales y culturales
(véase capítulo 2 sobre superdiversidad en este volumen).
En este marco, la sociolingüística de la globalización introduce la es-
calaridad translocal y transnacional para describir los nuevos repertorios
multilingües de las comunidades migrantes en la diáspora (De Fina, 2009;
Dong & Blommaert, 2009; Pujolar, 2009; Baynham, 2009; Meinhof, 2009,
entre otros), así como para analizar la mercantilización de las lenguas en el
sistema educativo (Engel, 2007; Kenway, 2018; Maxwell et alii, 2018; Ro-
bertson, 2010; Martín Rojo et alii, 2017), en el ámbito empresarial (Budach,
2009) o en la comunicación a través de las redes sociales (Canagarajah,
2015).
[100] Gabriela Prego Vázquez
ñeros (líneas 14, 16, 30, 31, 18, 19, 21, 23, 25 y 26). Concretamente, en este
episodio, estas intervenciones están orientadas a desautorizar a FTM como
hablante de gallego. MAR en la línea 14, eleva la voz en su intervención y
deslegitima la competencia lingüística en gallego de FTM: «JODER, PERO SI
FTM NUNCAA». A pesar de que la distancia física entre FTM y MAR es míni-
ma, este no se dirige a FTM, sino al resto de los compañeros, y utiliza la deixis
en tercera persona para referirse a ella. De este modo, la excluye interaccio-
nalmente. A partir de la línea 18 hasta la línea 32, en paralelo a la interacción
entre la investigadora y FTM, se entretejen en byplay las intervenciones entre
SOL, JES, MAR y KAT, con las risas del resto de los estudiantes. En estos frag-
mentos los participantes realizan alternancias lingüísticas (code-swtiching)
hacia el gallego local para bromear insultando y blasfemando. Estas voces
adoptan los rasgos lingüísticos de las redes tradicionales rurales gallegas, que
evocábamos en la imagen 2 de principio del capítulo, y vehiculan, de este
modo, las ideologías de la autenticidad local. Evocan un espacio interactivo
al que FTM no tiene acceso y, de esta manera, deslegitiman las competencias
lingüísticas que FTM dice tener en español y en gallego.
Los actores sociales intensifican elevando la voz los rasgos lingüísticos
de la variedad local, gallego con gheada (líneas 30, 31), rasgo fonético que
consiste en la aspiración de la velar sonora, propio de la variedad dialectal
del gallego de las redes rurales tradicionales a las que FTM no pertenece.
Esta intensificación de una manera particular de habla constituye también
un indicio contextualizador para crear un efecto simbólico y retórico. Me-
diante este proceso conversacional, estos jóvenes autóctonos están resi-
tuando su identidad como jóvenes gallegos, con unas marcas lingüísticas
locales y rurales que, aunque habitualmente ya no usan, forman parte de
la tradición de su comunidad. Separan, de esta forma, la competencia en
lengua gallega de FTM, que está alejada de estas marcas identitarias, pues
ella solo ha tenido acceso a la variedad estándar del gallego a través de su
proceso de escolarización.
Obsérvese que la interacción principal entre la investigadora y FTM se
produce en la variedad estándar del español y, desde ella, se proyecta el
espacio educativo institucional. Por otro lado, las voces dialectales y las
Escalas sociolingüísticas [107]
de la década de los noventa. Más tarde trajeron a sus familias. Una parte
importante de los jóvenes y niños de esta comunidad ya han nacido en
Arteixo. El dariya es la lengua familiar de los jóvenes de esta comunidad
que han desarrollado un repertorio plurilingüe a través de su socialización
en su familia, sus comunidades de origen y acogida, y la escuela. También
aprenden árabe formal en la mezquita y en un Programa de Lengua Árabe
y Cultura Marroquí (PLACM), resultado de un convenio entre los Gobiernos
de Marruecos y España, cuya finalidad es la enseñanza de la lengua árabe
al alumnado marroquí escolarizado en centros educativos de enseñanza pri-
maria y secundaria en España.
En este sentido, aunque la lengua árabe no forma parte de los con-
tenidos curriculares de la escuela, es la única lengua de los migrantes que
se ofrece, a través de este programa, como actividad extracurricular en el
centro educativo. El árabe es la única lengua del repertorio multilingüe de
los migrantes que ha accedido al espacio educativo. Sin embargo, ha acce-
dido solo como actividad extraescolar. En cambio, las otras lenguas de los
migrantes e incluso el dariya, la variedad de árabe marroquí propia de esta
comunidad, están confinadas en el ámbito familiar. No obstante, no esta-
mos ante el mismo tipo de escala familiar en la que se situaba la variedad
dialectal del gallego de mediados del siglo xx, enclavada en los espacios
locales, tal como recordábamos en la imagen 2 del principio del capítu-
lo. Los migrantes que viven en Arteixo entretejen nuevas escalas familiares
translocales conectadas on-line y off-line en las que emergen diferentes
repertorios plurilingües.
Así, en este ejemplo, observamos que no es el habla familiar la que se
proyecta a la oferta extraescolar sino la «lengua» determinada por las auto-
ridades estatales de los países árabes. Este caso muestra cómo se va confi-
gurando la jerarquía de la autoridad de las diferentes variedades lingüísticas,
distribuidas en espacios socioespacialmente estratificados en diferentes nive-
les, esto es, en diferentes escalas. En este sentido, los migrantes en Arteixo
son creadores de escala y, por lo tanto, son agentes relevantes en la reestruc-
turación sociolingüística conectada con la reestructuración urbana no solo
del municipio, sino también de su área geográfica (la ciudad de A Coruña y
Escalas sociolingüísticas [109]
Imagen 4
[112] Gabriela Prego Vázquez
Imagen 8
Imagen 9 Imagen 10
Imagen 11
Por otro lado, aunque el espacio ocupado por la feria textil es más ex-
tenso que a «feira das mulleres» y constituye un espacio multicultural en el
que podemos oír diferentes lenguas y variedades, estas lenguas y varieda-
des no aparecen en la cartelería publicitaria de la feria, que solo mercantiliza
lo local como auténtico. Tampoco está presente en el paisaje esta diversidad
lingüística. De este modo, se desplazan simbólicamente y descapitalizan las
lenguas de los vendedores y compradores migrantes.
Esta circulación discursiva está conectada con los diferentes valores sim-
bólicos que adquieren las lenguas y sus variedades en la comunidad. La au-
sencia o poca presencia de las variedades locales de la población autóctona,
y de las variedades y lenguas de los migrantes en el PL, frente al auge del
inglés y de las variedades estándares en estos puntos hegemónicos, indexi-
caliza la autoridad de unos recursos lingüísticos frente a otros y también de
sus hablantes (Woolard, 2007).
Imagen 12
Lecturas complementarias:
Blommaert, Jan, Elina Westinen y S. Sirpa Leppänen. 2015. «Further notes on so-
ciolinguistic scales». Intercultural Pragmatics, 12 (1), 119-127.
Prego Vázquez, Gabriela, y Luz Zas Varela. 2019. «Unvoicing practices and the
scaling (de)legitimization process of linguistic ‘mudes’ in classroom interac-
tion in Galicia (Spain)». En Rosina Márquez-Reiter & Luisa Martín Rojo (eds.),
[124] Gabriela Prego Vázquez
Bibliografía
Agnew, John. 2011. «Space and Place». En Handbook of Geographical Knowledge
(pp. 316-330), editado por John Agnew y David Livingstone. Londres: Sage.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.
Mineápolis: University of Minnesota Press.
Baynham, Mike. 2009. «‘Just one day like today’: scale and the analysis of space /
time orientation in narratives of displacement». En Globalization and Language
in Contact: Scale, Migration, and Communicative Practices (pp. 130-147), edita-
do por James Collins, Stef Slembrouck y Mike Baynham. Londres: Continuum.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. Nueva York: Holt.
Blommaert, Jan. 2007. «Sociolinguistic Scales». Intercultural Pragmatics, 4 (1),
1-19.
Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes:
Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Blommaert, Jan. 2015. «Chronotopes, scales, and complexity in the study of
language in society». Annual Review of Anthropology, vol. 44, 105-116.
Blommaert, Jan, James Collins y Stef Slembrouk. 2005a. «Spaces of Multilingualism».
Language & Communication, 25, 197-216.
Blommaert, Jan, James Collins y Stef Slembrouck. 2005b. «Polycentricity and
interactional regimes in ‘global neighborhoods’». Ethnography, 6 (2), 205-235.
Blommaert, Jan, y Ad Backus. 2013. «Repertoires revisited: ‘Knowing language’
in superdiversity». Working Papers in Urban Language & Literacies, 67, 1-26.
Blommaert, Jan, e Ico Maly. 2016. «Ethnographic linguistic landscape analysis and
social change». En Language and superdiversity (pp. 199-211), editado por
Karel Arnaut, Jan Blommaert, Ben Rampton y Massimiliano Spotti. Nueva York:
Routledge.
Braudel, Fernand. 1949. La Méditerranée et le monde mediterranéen à l’époque
de Philippe II. París: Armand Colin.
Escalas sociolingüísticas [125]
Brenner, Neil. 2004. New state spaces: Urban governance and the rescaling of
statehood. Oxford: Oxford University Press.
Budach, Gabriele. 2009. «‘Canada meets France’: recasting identities of Canadianness
and Francité through global economic exchanges». En Globalization and Language
in Contact: Scale, Migration, and Communicative Practices (pp. 209-232), editado
por James Collins, Stef Slembrouck y Mike Baynham. Londres: Continuum.
Ça ğlar, Ayse, y Nina Glick Schiller. 2015. «Introduction: Migrants and cities». En
Locating Migration. Rescaling Cities and Migrants (pp. 1-20), editado por Nina
Glick Schiller y Ayse Ça ğlar. Ithaca: Cornell University Press.
Canagarajah, Suresh. 2015. «Negotiating mobile codes and literacies at the contact
zone». En Language, Literacy and Diversity: Moving Words (pp. 34-54), editado
por Christopher Stroud y Mastin Prinsloo. Londres: Routledge.
Collins, James. 2007. «Migration & multilingualism: Implications for linguistic
anthropology and education research». Urban Language & Literacies, 47.
Collins, James, y Stef Slembrouk. 2004. «Reading shop windows in globalized
neighbourhoods». LPI Working Papers.
Collins, James, y Stef Slembrouck. 2009. «Goffman and globalization: Frame,
footing and scale in migration-connected multilingualism». En Globalization and
Language in Contact: Scale, Migration, and Communicative Practices (pp. 19-41),
editado por James Collins, Stef Slembrouck y Mike Baynham. Londres: Continuum.
Collins, James, Stef Slembrouck y Mike Baynham. 2009. Globalization and Language
in Contact: Scale, Migration, and Communicative Practices. Londres: Continuum.
Cornips, Leonie, y Vicent de Rooij. 2018. The Sociolinguistics of Place and Belonging:
Perspectives from the margins. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
De Fina, Anna. 2009. «From space to spatialization in narrative studies». En
Globalization and Language in Contact: Scale, Migration, and Communicative
practices (pp. 109-129), editado por James Collins, Stef Slembrouck y Mike
Baynham. Londres: Continuum.
Dong, Jie, y Jan Blommaert. 2009. «Space, Scale and Accents: Constructing Migrant
Identity in Beijing». En Globalization and Language in Contact: Scale, Migra-
tion, and Communicative Practices (pp. 42-61), editado por James Collins,
Stef Slembrouck y Mike Baynham. Londres: Continuum.
Engel, Laura. 2007. Rescaling the State: The politics of educational decentralization
in Catalonia. Tesis doctoral, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Foucault, Michael. 1970. The order of discourse: An archaeology of the human
sciences. Londres: Tavistock.
[126] Gabriela Prego Vázquez
Zas Varela, Luz, y Gabriela Prego Vázquez. 2016. «Las escalas del paisaje lingüístico
en los márgenes de la superdiversidad». Cescontexto, 15, 6-25 <http://www.
ces.uc.pt/publicacoes/cescontexto/index.php?id=14006>.
La mercantilización de las lenguas (commodification)
Joan Pujolar
El capitalismo tardío:
terciarización, neoliberalismo y globalización
Los investigadores creen que las nuevas formas de mercantilización lin-
güística surgen porque el sistema económico general está cambiando; que
La mercantilización de las lenguas (commodification) [135]
Figura 1
El texto sintetiza muy bien los dos valores de uso comúnmente asociados
al español: las oportunidades laborales y la experiencia turística. En el con-
texto del Estado español, hay un tercer elemento asociado a la proyección
comercial de sus principales empresas transnacionales. En este ámbito, el
organismo gubernamental más activo había sido el «Alto Comisionado para
la Marca España», denominación que también sintetiza en ella misma el en-
cuentro de trayectorias discursivas distintas al definir la nación como si fuera
un producto que debe venderse al exterior. En 2018 este organismo se re-
constituyó como el «Alto Comisionado para la Marca España y la promoción
del español» mediante un decreto que se justificaba de la forma siguiente:
1 La referencia a lenguas otras del castellano en este caso es pura formalidad. De esta
forma, se pretende formalmente una coherencia con el redactado del artículo 3 de la Cons-
titución que menciona estas «otras» lenguas. El decreto ya no las vuelve a mencionar ni
aparecen asociadas a ninguna medida o línea de trabajo de los organismos afectados. Solo
el Instituto Cervantes, que ha firmado diversos convenios con organismos autonómicos,
ofrece en sus centros en el extranjero cursos de catalán, gallego y euskera, y algunas inicia-
tivas culturales relacionadas con estos espacios culturales y lingüísticos.
La mercantilización de las lenguas (commodification) [147]
Figura 2
[…] los directivos de los centros de atención pueden determinar con pre-
cisión qué secuencia de actos interactivos se necesitan para realizar una
transacción determinada de manera eficiente, y luego institucionalizar la
secuencia preferida en un modelo o guion que todos los trabajadores
deben reproducir en cada transacción del mismo tipo. (Cameron, 2000:
95; traducción propia)
telefónica que estudió Roy nos ofrece una ventana para ver cómo estas
nuevas formas de comunicación reconstituyen la forma en que las jerar-
quías lingüísticas se experimentaban y negociaban hasta hace poco. Roy
(2003) documenta cómo los centros de atención canadienses trataban las
variedades locales de francés como problemáticas, y seleccionaban a los tra-
bajadores capaces de llevar a cabo la comunicación en el francés estándar,
o los formaban para que pudieran hacerlo. En este caso, el problema básico
era que la empresa se había instalado en una zona donde residían muchos
francófonos de clase trabajadora con la intención de contratar hablantes a
sueldos bajos. El problema era que la forma de hablar espontánea de los
habitantes francófonos de la zona contenía muchas palabras o frases del
inglés, así como cambios de código continuos entre los dos idiomas. En
otras situaciones, como los call centers de la India investigados por Shome
(2006), eran los rastros de acento y los giros de expresión «no estadouni-
denses» lo que la dirección intentaba «limpiar» o «sanear». Estos ejemplos
nos sugieren que el tipo de «higienismo lingüístico» practicado por las ins-
tituciones del Estado nación podría haber sido históricamente incluso más
indulgente que las jerarquías lingüísticas basadas en las distinciones de clase
social impuestas por el sector privado y la economía.
Esta presión en contra de las variedades híbridas (que combinan di-
versas lenguas) y de bajo prestigio conlleva importantes contradicciones.
Primero, las corporaciones empresariales establecen sus centros en áreas
donde se sabe que están habitadas por una fuerza de trabajo dispuesta
a aceptar salarios bajos, como la India o, en el caso canadiense, las áreas
francófonas que habían sufrido recientemente la desindustrialización. Sin
embargo, una fuerza laboral de bajos salarios también es una que, por defini-
ción, habla variedades de lenguaje de bajo valor (bajo capital simbólico, en el
lenguaje de Bourdieu). Una segunda contradicción es que la misma clientela
que busca esos servicios puede no tener necesariamente acceso a la norma o
compartir las mismas expectativas de corrección lingüística de los directivos.
De hecho, Duchêne (2009) descubrió que, en un centro de atención suizo,
las personas que llamaban a menudo buscaban no tanto oír los idiomas es-
tándar, sino apreciar el sabor local y la autenticidad que los nativos emitían
La mercantilización de las lenguas (commodification) [157]
Consideraciones finales:
las contradicciones entre el orgullo y el beneficio
El concepto de mercantilización lingüística focaliza nuestra mirada en
los cambios que experimentan las prácticas lingüísticas y los idiomas en el
paso del capitalismo industrial al capitalismo tardío. Designa los fenóme-
nos sociolingüísticos derivados del tirón ejercido por las nuevas prácticas
socio-económicas, de gobernanza y de consumo cultural sobre el conjunto
de la sociedad. La expansión de los servicios comporta que el trabajo y el
consumo incorporen cada vez más la interacción social. Por lo tanto, las
lenguas o las prácticas lingüísticas en general se vinculan con el desarrollo
de nuevos productos y formas de trabajo. La nueva forma de gobernanza
neoliberal, por otra parte, promueve que la lógica capitalista se expanda a
La mercantilización de las lenguas (commodification) [159]
Ejercicios
1. Diseña una entrevista para conversar con amigos o conocidos que en
sus trabajos atiendan al público o a clientes. Reúne una pequeña mues-
tra de personas que trabajen en empresas o instituciones de diversas
clases. Explora con ellos de qué manera han aprendido a interactuar
La mercantilización de las lenguas (commodification) [161]
Lecturas complementarias
Heller, Monica, y Alexandre Duchêne. 2011b. Pride and Profit: Language in Late
Capitalism. Oxford: Routledge.
Heller, Monica, Joan Pujolar y Alexandre Duchêne. 2014. «Linguistic commodifi-
cation in tourism». Journal of Sociolinguistics, 18 (4), 539-66. DOI: 10.1111/
josl.12082.
[162] Joan Pujolar
Bibliografía
Block, David. 2018. «What on earth is “language commodification”?». En Slo-
ganization in Language Education Discourse: Conceptual Thinking in the Age
of Academic Marketization (pp. 121-141), editado por Barbara Schmenk,
Stephan Breidbach y Lutz Küster. Bristol: Multilingual Matters. DOI: 10.1007/
s13398-014-0173-7.2.
Cameron, Deborah. 2000. «Styling the Worker: Gender and the Commodification of
Language in the Globalized Service Economy». Journal of Sociolinguistics 4 (3):
323–47. DOI:10.1111/1467-9481.00119.
Duchêne, Alexandre. 2009. «Marketing, management and performance: multilin-
gualism as commodity in a tourism call centre». Language Policy, 8 (1), 27-50.
DOI: 10.1007/s10993-008-9115-6.
España, Gobierno de. 2018a. Español Lengua Global. Spain: Ministerio de Cultura
y Deporte / Youtube. <https://www.youtube.com/watch?v=vKAn2esWfQY>.
España, Gobierno de. 2018b. Presupuestos generales del Estado. Resto de entidades.
Ingresos y gastos. Anexos de desarrollo orgánico y económico. Tomo iii (Presu-
puestos del resto de Entidades de derecho público del Sector Público Adminis-
trativo Estatal con presupuesto limitativo). Madrid: Congreso de los Diputados.
España, Gobierno de. 2018c. Real Decreto 49/2018, de 1 de febrero, por el que se
modifica el Real Decreto 998/2012, de 28 de junio, por el que se crea el Alto
Comisionado del Gobierno para la Marca España y se modifica el Real Decreto
1412/2000, de 21 de julio, de creación del Conse. Boletín Oficial del Estado.
Madrid.
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
García Delgado, Jose Luis, Jose Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez. 2012. Valor
económico del Español. Madrid: Ariel / Fundación Telefónica. <https://www.
cervantes.es/imagenes/file/biblioteca/valor_economico_espanol/valor_econo-
mico_espanol.pdf>.
Giroux, Henry A. 2015. Against the terror of neoliberalism: Politics beyond the age
of greed. Nueva York: Routledge.
Heller, Monica. 2003. «Globalization, the new economy and the commodification
of language and identity». Journal of Sociolinguistics, 7 (4), 473-492.
Heller, Monica. 2010. «The commodification of language». Annual Review of
Anthropology, 39, 101. <http://www.gtbib.net/gtbib.php?aplicacion=sod&
tipo=consulta&plantilla=usuario_peticiones.php&tabla=peticiones&relacion
es[]=peticiones_refbib&pestanya=&campo=PETICION&texto=15012458&o
La mercantilización de las lenguas (commodification) [163]
peradores[sod_peticiones.CODI_USU]=IGU&campos[sod_peticiones.CODI_
USU]=%252>.
Heller, Monica. 2011a. «Du français comme “droit” au français comme “valeur
ajoutée”: de la politique à l’économique au Canada». Langage et société, 136
(2), 13-30.
Heller, Monica, y Joan Pujolar. 2010. «The Political Economy of Texts: A Case Study
in the Structuration of Tourism». Sociolinguistic Studies, 3 (2), 177-201.
Henderson, Sara, y Alan Petersen. 2001. Consuming Health: The Commodifica-
tion of Health Care. Londres / Nueva York: Routledge. <http://books.google.es/
books?id=MGW8Dp8yFi8C>.
Julien, Anne. 2012. «Les festivals francophones en Ontario : vecteurs de la vitalité
culturelle d’une communauté minoritaire – une étude de cas multiples». Uni-
versité de Montréal. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/hand-
le/1866/9143/Julien_Anne_2012_these.pdf>.
Loader, Ian. 1999. «Consumer Culture and the Commodification of Policing and Secu-
rity». Sociology, 33 (2), 373-392. DOI: 10.1177/S003803859900022X.
McGill, Kenneth. 2013. «Political Economy and Language». Journal of Linguistic
Anthropology, 23 (2), 84-101. DOI: 10.1111/jola.12015.E84>.
McLaughlin, Mireille. 2010. «L’Acadie Postnationale: Producing Franco-Canadian
Identity in the Globalized Economy». PhD Thesis. University of Toronto. <http://
www.synergiescanada.org/theses/otu/24827>.
Parry, Bronwyn. 2004. Trading the Genome: Investigating the Commodification of
Bio-Information. Nueva York: Columbia University Press. <http://books.google.
es/books?id=xGhvCmDFweIC>.
Ponce de León, Rodrigo. 2018. «El Tribunal de Cuentas pone en duda la utilidad del
Comisionado de la Marca España». eldiario.es, 2018. <https://www.eldiario.es/
economia/Tribunal-Cuentas-Comisionado-Marca-Espana_0_769573369.html>.
Pujolar, Joan. 2006. Llengua, cultura i turisme. Perspectives a Barcelona i a Catalun-
ya. Barcelona: Turisme de Barcelona.
Pujolar, Joan. 2007. «Bilingualism and the Nation-State in the Post-National Era».
En Monica Heller, Bilingualism: A Social Approach (pp. 71-95). Basingstoke: Pal-
grave-McMillan.
Rodés, Andrea. 2013. «Apple respon als seus clients des de Barcelona». Ara. Su-
plement: A fons, 03/02.
Roy, Sylvie. 2003. «Bilingualism and standardization in a Canadian call center:
Challenges for a linguistic minority community». En Language socialization in
[164] Joan Pujolar
bilingual and multilingual societies (pp. 269-285), editado por Robert Bayley y
Sandra R. Schechter. Clevedon: Multilingual Matters.
Shome, Raka. 2006. «Thinking through the Diaspora: Call Centers, India and a New
Politics of Hybridity». International Journal of Cultural Studies, 9 (1), 105-124.
DOI: 10.1177/1367877906061167.
Strathern, Marilyn. 2000. Audit cultures: anthropological studies in accountability,
ethics, and the academy. Londres / Nueva York: Routledge.
Turespaña. 2018. «Plan Estratégico de Márketing 2018-2020». Madrid. <https://
www.tourspain.es/ca-es/Conozcanos/Documents/PlanMarketing/ANEXOS_
PEM_18-20.pdf>.
Urla, Jacqueline. 2012. «“Total Quality Language Revival”». En Language in Late
Capitalism: Pride and Profit (pp. 73-92). Londres / Nueva York: Routledge.
Valle, J. del. 2007. La lengua, ¿patria común?: ideas e ideologías del español. Ma-
drid: Iberoamericana Editorial.
Wallerstein, Immanuel Maurice. 1998. Utopistics: Or, historical choices of the
twenty-first century. Nueva York: The New Press.
Agradecimientos
Este texto tiene su origen en el proyecto de investigación «Lengua,
cultura y turismo: discursos identitarios y mercantilización de las lenguas en
los mercados globales» financiado por la Dirección General de Investigación
de España (Ref. HUM2006-13621-C04-04/FILO). También se benefició de
la participación en el proyecto Mobility, identity and new political econo-
mies: a multi-sited ethnography. Dirigido por Monica Heller y financiado
por el Conseil de Reserche en Sciences Sociales et Humaines du Canada
(410-2008-0668).
Sujetos hablantes1
Imagen 1. El circuito del habla. Fuente: Curso de lingüística general (Ferdinand de Saussu-
re, 1916).
Imagen 2. Los corregidores y padres españoles maltratan a los pobres indios de este reino.
Fuente: El primer nueva corónica y buen gobierno (Felipe Guamán Poma de Ayala, 1615).
Sujetos hablantes [169]
cada vez más las reivindicaciones de justicia social (Fraser y Honneth, 2003:
31 y ss.). El primero, distribución, engloba las reivindicaciones redistributivas
que pretenden una distribución más justa de los recursos y de la riqueza.
Ejemplos de ellas serían las reivindicaciones de redistribución del norte al
sur, de los ricos a los pobres y de los propietarios a los trabajadores y, por
qué no, del valor de las lenguas mayoritarias a las minoritarias. Hoy día, sin
embargo, encontramos cada vez más, como señala Fraser, un segundo tipo
de reivindicaciones basadas en la «política de reconocimiento». Su objetivo
es lograr un mundo que acepte la diferencia y en el que el diferente para
ser respetado no tenga obligatoriamente que integrarse en la mayoría o
asimilar las normas culturales dominantes. Ejemplos de estas luchas son las
reivindicaciones por el reconocimiento de las minorías étnicas, «raciales»,
sexuales y lingüísticas, así como de la diferencia de género.
Con frecuencia, estos dos tipos de reivindicaciones aparecen disocia-
dos, como que la injusticia que enfrentan estos sujetos colectivos pueda
deberse o bien a la mala distribución, o bien a la falta de reconocimiento,
pero no a ambos procesos a la vez; lo que supone que se busquen solucio-
nes que solo traten de revertir uno de estos procesos. En esta línea, serían
medidas para revertir la falta de reconocimiento aquellas que se dirigen a
empoderar a las minorías, por ejemplo, al denunciar los efectos del lenguaje
sexista sobre la invisibilización o la falta de valoración de las mujeres y pro
mover alternativas. Serían medidas dirigidas a la distribución, por ejemplo,
democratizar el acceso a la enseñanza de lenguas, evitando que las élites
de clases más altas, tengan mejor acceso a ellas. Más adelante veremos
cómo, recientemente, se ha establecido otra diferencia en relación con estas
reivindicaciones, entre las que van dirigidas a la afirmación de los grupos y
sectores sociales minorizados, y las que van dirigidas a la transformación de
las condiciones que han dado lugar a la minorización.
Si trasladamos este debate a la esfera lingüística y ponemos un ejemplo,
veremos que esta disociación no es posible. Así, los inmigrantes y las mi-
norías étnicas en nuestra sociedad padecen unas tasas desproporcionada-
mente elevadas de desempleo y pobreza, y están representadas en exceso
en los trabajos con bajos salarios. En ese marco sus variedades lingüísticas
[174] Luisa Martín Rojo
Ejemplo (1)
Cuando era pequeña usaba muchas expresiones latinoamericanas, ya
que mi madre es colombiana y mi padre argentino y muchos compañeros
se reían de mí y me llamaban panchita o cosas por el estilo. Desde peque-
ña me sentía avergonzada e intentaba dejar de decir aquellas expresiones
para que no se rieran de mí y encajar mejor.
Ejemplo (2)
Algunas veces la gente se ha sorprendido o reído de mi acento porque
soy andaluza, no creo que lo hagan con mala intención, sino porque de
alguna manera piensan que hablamos peor que ellos.
Ejemplo (3)
Ada (estudiante). Él deconecta la televisión, y dice que se dañó.
Jaime (profesor). ¿Se ha dañado la televisión? Esto yo no lo entiendo,
lo de deconecta, yo no lo entiendo… A ver si conseguimos entendernos.
Víctor (estudiante). La desenchufa.
Jaime. ¿Desenchufa la televisión?
Ada. Ahá, y luego dice que se dañó.
Jaime. Que se estropeó.
Ada. Ahá.
Jaime. Aquí decimos que se estropeó.
3 En este punto diferimos de Fraser (Fraser y Honneth, 2003: 33-40) sobre las conse-
cuencias de una falta de valor, que no solo llevan a una situación de injusticia social, sino que
la negación del reconocimiento afecta a las personas en su comprensión positiva de sí mis-
mas, una comprensión adquirida por medios intersubjetivos afectan a la subjetividad (Fraser
y Honneth, 2003: 111 y ss.).
Sujetos hablantes [185]
2019; Puigdevall et alii, 2019; Ortega et alii, 2015; Martín Rojo y Márquez
Reiter, 2019; Martín Rojo, 2019; Prego Vázquez y Zas Varela, 2019). De esta
manera, no se trata solo de si las normas, los modelos e ideologías lingüís-
ticas son impuestas con mayor o menor rigidez, sino de en qué medida son
aceptadas o rechazadas por los hablantes. Lo que tenemos que pregun-
tarnos, entonces, es qué sucede cuando las personas se apropian de estas
normas, las interiorizan, y estas llegan a afectar su imagen social y personal.
En la última década, he emprendido esta línea de investigación, exploran-
do qué les ocurre a los y las jóvenes que estudian en escuelas y universidades
cuando interiorizan discursos normalizadores que socavan su imagen de ha-
blantes competentes y legítimos. La tensión entre aceptación y resistencia son
frecuentes entre los hablantes que experimentan la falta de reconocimiento.
En algunos casos se observa cómo la internalización de esta, conlleva el in-
tento de «pasar por nativo» (Piller, 2002), un deseo que aparece de forma
consistente entre los «nuevos hablantes» de una lengua, que pese a haberla
adquirido y ser competentes en ella, siguen siendo identificados como «no-
pertenecientes» a la comunidad (véanse, Pujolar y O’Rourke en prensa y el
capítulo 7 de este volumen). Este es el caso de Ioana, una estudiante de
origen rumano, entrevistada en la Universidad Autónoma (véase Martín Rojo
y Rodríguez, 2016) y que describe cómo el proceso de socialización que tuvo
lugar en Madrid y más en concreto en la escuela le hizo enfrentarse a diferen-
tes valores y modelos lingüísticos. Ante la pregunta de la entrevistadora de si
a ella la reconocen como hablante local, responde:
Ejemplo (4)
Iona (estudiante). A ver yo creo que sí. Yo desde luego he puesto to-
das mis fuerzas y todas mis ganas en conseguirlo. Pero no lo sé o sea
generalmente la gente cuando les digo después de un tiempo de cono-
cernos y tal digo ‘oye que soy rumana’. [.] Normalmente se quedan [pau-
sa] mmm locos. [risa] Porque no se lo esperan. [pausa] Y me dicen ‘no
pero si es que no se te nota nada tal’ [.] sin embargo sí que he tenido
casos de gente que a lo mejor me ha dicho ‘ah pues ya te notaba yo algo
raro en el acento’. Así que ya no sé qué pensar [risa].
Lilia (entrevistadora) Por qué dices categóricamente ‘he puesto tanta
[.] e:h esfuerzo en conseguirlo’. Por qué ha sido tan importante para ti
esto.
[186] Luisa Martín Rojo
güista Adil Moustaoui muestra, sin embargo, cómo en esos repertorios esta-
ba profundamente arraigado tanto el árabe marroquí como lengua familiar
como las lenguas locales, español y gallego, y cómo estos jóvenes de origen
migrante recurrían además a prácticas multimodales de traducción (dariya /
español / gallego / francés), asociadas tanto a sus trayectorias transnacionales
como al proceso de escolarización local. Al introducir estos repertorios y prác-
ticas multilingües —que denominan «el mezclado»— en el espacio familiar
y escolar, estaban cambiando simultáneamente el régimen sociolingüístico
de sus hogares y de la escuela. Frente a la incomodidad que estos cambios
pudieran generar en esos ámbitos, este alumnado creaba espacios en los que
podía exhibir sin cortapisas sus repertorios (Moustaoui, Prego y Zas, 2019).
Las investigadoras tuvieron acceso a esas prácticas al compartir un chat de
WhatsApp (denominado «Dud@sxlingu@s») con ocho adolescentes, seis
de los cuales pertenecían a la generación 1,5 y dos que se habían mudado a
Arteixo (Galicia) tan solo dos años antes. En este chat, la descripción que ha-
cen los investigadores permite identificar algunas formas de resistencia, como
el orgullo de la variedad «nativa» o de las identidades híbridas. Así, los perfiles
de estos chicos y chicas contenían en su mayoría alguna forma de referencia
a Marruecos, como una bandera, una frase («DimaMaroc», es decir, ‘siempre
Marruecos’) o, en el caso de las niñas, un elemento semiótico asociado a su
vestimenta tradicional. De esta manera se recupera esta condición excluida
pero no de un modo excluyente. En este chat la interacción se produce en
varias lenguas a la vez (árabe marroquí, árabe moderno estándar, francés,
español y gallego) y en varios sistemas semióticos, entre ellos varios tipos de
alfabetos e iconos simplificados. Se utilizan en él, además, distintas herra-
mientas de traducción y autocorrección. El «mezclado» aparece, así, como
una forma de resistencia a la imposición de modelos nativos y monolingües
y a un reconocimiento erróneo, dado que a través de ella se pone en valor el
multilingüismo frente al menosprecio de los repertorios y capacidades de la
población de origen migrante. Estas prácticas comunicativas forman de este
modo parte de la co-construcción de espacios deslocalizados y translingüís-
ticos (Wei, 2011) y de identidades también híbridas. Para Li Wei (2011: 123),
estos espacios son particularmente relevantes para las personas multilingües,
[188] Luisa Martín Rojo
al permitirles utilizar una pluralidad de recursos lingüísticos con los que formar
y transformar sus propias vidas. Su forma de comunicarse en varias lenguas
tiene en sí misma un poder transformador. Bhabha (1994) considera que, en
estos espacios, tiene lugar el proceso de «traducción cultural» entre diferen-
tes tradiciones, puesto que no se trata solo de hacer coexistir identidades,
valores y prácticas, sino de combinarlas para generar otras nuevas. Así, se
forjan en esos espacios identidades que no pertenecen únicamente a una
comunidad, sino que son el resultado de ambas. De este modo, los sujetos
«entre comunidades», los nuevos hablantes, pueden encontrar un espacio de
reunión, en el que su condición de hablantes no se ponga en cuestión.
Esta mezcla de internalización y resistencia se observa igualmente en
otros espacios, como en la cultura del hip hop y en el estilo rítmico del canto
o poesía rap. Se trata, igualmente, de espacios mezclados, donde a las prác-
ticas multilingües se suman, también, elementos que marcan la resistencia
a la homogeneización y se rechazan patrones identitarios binarios de perte-
nencia, en los que o se es migrante y extranjero o se es local o nacional. Se
reivindican, en cambio, otras formas de ser.
Una de las figuras del rap madrileño es Yasin el Tangerino, un vocalista
que nació a finales de la década de los ochenta en Tánger (Marruecos) y que
con apenas tres años emigró junto con su familia a Madrid en busca de una
nueva vida que comenzó en la periferia de la capital, en el barrio de Valle-
cas. Según su testimonio, todas las experiencias vividas durante la infancia
y la juventud le hicieron madurar rápidamente y le llevaron a escribir como
forma de evadirse de la realidad que le rodeaba. Es cierto que en este caso
evadirse no significa no ser un artista comprometido con causas sociales.
De hecho, Yasin, haciéndose quizás eco de la personalidad reivindicativa del
barrio, sitúa la cuestión migratoria dentro de un contexto de lucha de clases,
señalando como comunes los problemas de la clase trabajadora sea cual sea
su origen. En una de sus creaciones, «WESH LE BLED» (‘Acaso el país’) de su
trabajo Eres lo que te rodea, refleja un proceso de subjetivación en el que,
a la hora de comprenderse e interpretarse a sí mismo, destaca su trayectoria
diaspórica y su condición de tangerino y vallecano al mismo tiempo. Además,
resalta también la conciencia de ser visto y tratado como extranjero, al que
solo administrativamente parece reconocérsele la pertenencia a la sociedad
Sujetos hablantes [189]
Ejemplo (5)
Dime quién eres tú
DNI español nacido en Tánger, Marruecos
Con tus mismos derechos pero africano, claro, Europa, gano yo
(Deja de predicar) ةوعدلا نم انيلخ
Ah Ah هأ هأ
(Acompáñanos hermano) ةواخلا انعم يجأو
De Tánger a Madrid
Nacido en el Magreb
(Mi país) يدالب الب الب
(Deja de predicar) ةوعدلا نم انيلخ
(Acompáñanos hermano) ةواخلا انعم يجأ
De Tánger a Madrid
Nacido en el Magreb
(Mi país) يدالب الب الب
(Soy extranjero) ينارب انأ4
[…]
Comprobamos en este ejemplo como el modelo nativista, ya sea en
relación con la nación, ya sea en relación con la lengua, genera conflicto.
Igual que en el caso del chat de WhatsApp, en esta creación se mezclan
Propuestas de ejercicios
1. A raíz de las intervenciones de la ministra portavoz, María Jesús Mon-
tero, un tuitero se dirigió al escritor Arturo Pérez Reverte, conocido por
sus posiciones normativas acerca de los usos del lenguaje, sobre todo
[192] Luisa Martín Rojo
La polémica se prolongó algo más, por ejemplo, con tuits como el que
incluimos a continuación:
Lecturas recomendadas
Martín Rojo, Luisa. 2018. «Neoliberalism and linguistic governmentality». En James
W. Tollefson y Miguel Pérez Millans (coord.), The Oxford handbook of language
polici and planning (pp. 544-567). Nueva York: Oxford University Press.
Martín Rojo, Luisa. 2019. «El difícil camino de la integración en Madrid: la lengua
como herramienta de inclusión y de exclusión». Archiletras Científica: Revista
de Investigación de Lengua y Letras, 2, 275-292.
Sujetos hablantes [195]
Moustaoui Srhir, Adil, Gabriela Prego Vázquez y Luz Zas Varela. 2019. «Translingual
Practices and Reconstruction of Identities in Maghrebi Students in Galicia».
Languages, 4-3, 63.
Rodríguez-Iglesias, Igor. 2016. «Ideologías lingüísticas: descapitalización fanoniana
de los andaluces». Nueva Revista del Pacífico, 65, 73-104.
Bibliografía
Alim, H. Samy, Awad Ibrahim y Alastair Pennycook. 2009. Global linguistic flows: Hip
hop cultures, youth identities, and the politics of language. Nueva York: Routledge.
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands / La Frontera: The New Mestiza. San Francis-
co, CA: Spinsters/Aunt Lute. Trad esp. Capitán Swing, 2016.
Bernstein, Basil. 1962. «Social class, linguistic codes and grammatical elements».
Language and speech, 5 (4), 221-240.
Bhabha, Homi K. 1994. «Introduction: Locations of culture». En The location of
culture. Londres/Nueva York: Routledge.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. Nueva York: H. Holt.
Bonfiglio, Thomas Paul. 2007. «Language, Racism, and Ethnicity». En M. Hellinger
y A. Pauwels, Handbook of Language and Communication: Diversity and Change
(pp. 619-650). Berlín / Nueva York: De Gruyter Mouton.
Bonfiglio, Thomas Paul. 2013. «Inventing the Native Speaker». Critical Multilin-
gualism Studies, 1 (2), 29-58.
Bourdieu, Pierre. 2008. ¿Qué significa hablar? Madrid: Ediciones Akal.
Corona, Victor, y Sophie Kelsall. 2016. «Latino rap in Barcelona: Diaspora, languages
and identities». Linguistics and Education, 36, 5-15.
De Saussure, Ferdinand. 1945. Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada.
Foucault, M. (1983). Vigilar y castigar: nacimiento de la prisión. México D. F.: Siglo XXI.
Fraser, Nancy, y Axel Honneth. 2003. Redistribution or recognition? A political-
philosophical exchange. Londres: Verso.
Giddens, Anthony. 1984. The constitution of society: Outline of the theory of
structuration. Berkeley: University of California Press.
Guamán Poma de Ayala, F. (1980). El primer nueva crónica y buen gobierno
[1615], edits. John Murra y Rolena Adorno, trans. Jorge L. Urioste. México
D. F.: Siglo XXI, 1, 3.
Gumperz, John J. 2003. «Interactional sociolinguistics: A personal perspective».
En Hamilton Tannen & Deborah Schiffrin (eds.), The handbook of discourse
analysis. Chichester: Wiley Blackwell.
[196] Luisa Martín Rojo
Harvey, David. 2005. A brief history of neoliberalism. Oxford: Oxford University Press.
Heller, Monica. 2010. «The commodification of language». Annual Review of
Anthropology, 39, 101-114.
Labov, William. 1969. «The logic of nonstandard English». Georgetown Mono-
graphs on Language and Linguistics, 22, 1-22 & 26-31. [Trad. esp. (1985). «La
lógica del inglés no estándar». Revista Educación y Sociedad, 4, 147-170].
Lippi-Green, Rosina. 2012. English with an accent: Language, ideology and
discrimination in the United States. Londres: Routledge.
Márquez Reiter, Rosina, y Luisa Martín Rojo (eds.). 2019. Experiences of speaker-
hood: Migrant speakers’ battles for inclusion in traditionally monolingual and
bilingual contexts. Berlín: De Gruyter Mouton (International Journal of the So-
ciology of Language (en redondas), 257.
Martín Rojo, Luisa. 2018. «Neoliberalism and linguistic governmentality». En James
W. Tollefson y Miguel Pérez Milans (coords.), The Oxford handbook of langua-
ge policy and planning (pp. 544-567). Nueva York: Oxford University Press.
Martín Rojo, Luisa. 2019. «The ‘self-made speaker’: The neoliberal governance
of speakers». En Luisa Martín Rojo y Alfonso del Percio (eds.), Language and
Neoliberal Governmentality (pp. 162-189). Londres / Nueva York: Routledge.
Martín Rojo, Luisa, y Lilia R. Rodríguez Torres. 2016. «Muda lingüística y movilidad
social. Trayectorias de jóvenes migrantes hacia la universidad». Discurso & So-
ciedad, vol. 10 (1), 100-133.
Martín Rojo, Luisa, y Alfonso del Percio. 2019. «Neoliberalism, language and go-
vernmentality». En Luisa Martín Rojo y Alfonso del Percio (eds.), Language and
Neoliberal Governmentality (pp. 1-26). Londres / Nueva York: Routledge.
Martín Rojo, Luisa, y Rosina Márquez Reiter. 2019. «Language surveillance: Pressu-
re to follow local models of speakerhood among Latinx students in Madrid».
International Journal of the Sociology of Language, 257, 17-48.
McNamara, Tim. 2018. Language and subjectivity. Cambridge: Cambridge University
Press.
Moustaoui Srhir, Adil, Gabriela Prego Vázquez y Luz Zas Varela. 2019. «Translingual
Practices and Reconstruction of Identities in Maghrebi Students in Galicia».
Languages, 4-3, 63.
Ochs, Eleanor. 1992. «14 Indexing gender». Rethinking context: Language as an
interactive phenomenon, 11, 335.
Ortega, Anne, Jackeline Urla, Estíbaliz Amorrortu, Jone Goirigolzarri y Belén Uran-
ga. 2015. «Linguistic identity among new speakers of Basque». International
Journal of the Sociology of Language, 231, 85-105.
Sujetos hablantes [197]
O’Rourke, Bernie, Joan Pujolar y Fernando Ramallo. 2015. «New speakers of minority
languages: The challenging opportunity». International Journal of the Sociology
of Language, 231, 1-20.
Paterson, Laura. 2019. «Interview with Erin Carrie and Rob Drummond of The
Accentism Project». Journal of Language and Discrimination, 3 (1), 76-84.
Piller, Ingrid. 2002. «Passing for a native speaker: Identity and success in second
language learning». Journal of Sociolinguistics, 6 (2), 179-208.
Pratt, Mary Louise. 1987. «Linguistic Utopias». En N. Fabb et alii (eds.), The Linguistics
of Writing: Arguments between Language and Literature (pp 48-66).
Mánchester: Manchester University Press.
Pratt, Mary Louise. 1991. «Arts of the contact zone». Profession, 33-40.
Pratt, Mary Louise. 2010. Ojos imperiales. Literatura de viajes y transculturación.
Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Prego Vázquez, Gabriela, y Luz Zas Varela. 2019. «Unvoicing practices in classroom
interaction in Galicia (Spain): The (de)legitimization of linguistic mudes through
scaling». International Journal of the Sociology of Language, 257, 77-107.
Puigdevall, Maite, Estíbaliz Amorrortu y Fernando Ramallo. 2019. «El sujeto neoha-
blante y los retos de futuro para las lenguas minorizadas. ». En Neohablantes
de lenguas minorizadas en el Estado español (pp. 185-192). Madrid: Iberoame-
ricana; Fráncfort del Meno: Vervuert.
Pujolar, Joan. 2009. «Immigration in Catalonia: Marking territory through langua-
ge». Globalization and Language in Contact: Scale, Migration, and Communi-
cative Practices. Londres: Continuum.
Pujolar, Joan. 2020. «Nous parlants: llengua i subjectivitat». Treballs de sociolin-
güística catalana, 30, 17-38.
Pujolar, Joan, y Bernardette O’Rourke (en prensa), sobre speakerness.
Rampton, Ben, M. Cooke y S. Holmes. 2018. «Sociolinguistic Citizenship». JSSE-
Journal of Social Science Education, 17, 68-83.
Silverstein, Michael. 2003. «Indexical order and the dialectics of sociolinguistic
life». Language & communication, 23 (3-4), 193-229.
Silverstein, Michael. 2010. «Society, polity, and language community: An en-
lightenment trinity in anthropological perspective». Journal of Language and
Politics, 9-3, 339-363.
Skutnabb-Kangas, Tove. 2016. «Linguicism». En G. Gertz & P. Boudreault (eds.),
The Sage Deaf Studies Encyclopedia (vol. 3, pp. 583-586). Thousand Oaks:
Sage Publications.
[198] Luisa Martín Rojo
Lara Alonso1
1. Introducción:
¿Cómo escucha la sociedad a las personas racializadas?
«Hablar es existir absolutamente para el otro», explica el pensador ca-
ribeño Frantz Fanon en su libro Piel negra, máscaras blancas (2009 [1952]:
49). En relación con el resto de los capítulos de este manual, esta cita nos
invita a pensar en el lenguaje desde su dimensión social. Al preguntarnos
qué es hablar, tendemos a pensar en la lengua únicamente desde su fun-
ción referencial; es decir, en la sociedad actual aún domina la ideología lin-
güística que ve al lenguaje solo como un código que sirve para intercambiar
mensajes entre sujetos, como palabras que encierran un significado que
queremos transmitir. Sin embargo, el lenguaje es mucho más que eso, y es,
principalmente, algo diferente a eso: el lenguaje es un acto social. A través
de la lengua nos relacionamos con otras personas, creamos vínculos, gene-
ramos evaluaciones sobre el mundo, impactamos la realidad que nos rodea
y construimos e interpretamos identidades sociales.
[Este es el lenguaje del opresor, aun así, lo necesito para hablarte2] (Hooks,
1994). En el contexto estadounidense, hay que tener además en cuenta la
doble discriminación lingüística que sufre la comunidad latina (por parte de
los anglohablantes y de los hispanohablantes que juzgan a los bilingües a
partir de ideologías monoglósicas), como explica la filósofa chicana Gloria
Anzaldúa (1987: 76): «Even our own people, other Spanish speakers nos
quieren poner candados en la boca. They would hold us back with their
bag of reglas de academia» [Hasta nuestra propia gente, otros hispanoha-
blantes, nos quieren poner candados en la boca. Nos quieren reprimir con
su paquete de reglas de academia].
A la comunidad latina estadounidense pertenecen también Nelson Flo-
res y Jonathan Rosa, que acuñaron el término de ideologías raciolingüísticas
en su artículo de 2015 titulado: «Undoing Appropriateness: Raciolinguistic
Ideologies and Language Diversity in Education» [«Deshaciendo la adecua-
ción lingüística: ideologías raciolingüísticas y diversidad lingüística en la edu-
cación»]. Pero el objetivo de Flores y Rosa en este artículo no era presentar
este nuevo concepto sino criticar el modelo de «adecuación lingüística» en
la educación en los Estados Unidos.
Para entender este modelo y las críticas que realizaron Flores y Rosa
tenemos que realizar un breve recorrido por la historia de la lingüística y
la educación de lenguas en los Estados Unidos. Desde sus comienzos en el
siglo xix, la disciplina de la lingüística estableció que todas las lenguas son
igual de complejas. Esto significa que ninguna lengua puede ser desde una
perspectiva lingüística mejor o peor que otra, más o menos completa, o
más o menos gramatical. Sin embargo, esta igualdad a nivel lingüístico no
significa que las lenguas sean socialmente iguales (Bourdieu, 1977). Diferen-
tes circunstancias sociopolíticas, históricas y económicas han dado lugar a
jerarquías sociales de lenguas y hablantes. En el caso de los Estados Unidos,
las lenguas y las variedades política y económicamente minorizadas con más
hablantes en el país son el inglés afroamericano [African American English]
(lengua con rasgos fonéticos, léxicos y gramaticales propios, hablada por un
tener en cuenta cómo son realmente (Flores y Rosa, 2015; Rosa, 2015). En
su último libro Looking Like a Language, Sounding Like a Race [Verse como
una lengua. Sonar como una raza], Jonathan Rosa (2018) propone explorar
esta «percepción, construcción y naturalización conjunta de las categorías
raciales y las variedades lingüísticas» (Rosa, 2018: 4). Para ello, desde el
título del libro, nos invita a pensar de dos maneras sobre la producción
conjunta de categorías raciales y variedades lingüísticas: por un lado, «ver-
se como una lengua» hace referencia a que las lenguas se perciben como
atributos racialmente encarnados. Por ejemplo, cuando damos por hecho
que una persona habla de determinada manera debido a su aspecto racial.
Por otro, «sonar como una raza» se refiere a la percepción de la raza como
un aspecto lingüísticamente inteligible. Por ejemplo, dar por hecho que una
persona pertenece a una determinada comunidad racial o étnica debido a
su forma de hablar.
En su propuesta del concepto de ideologías raciolingüísticas, Flores y
Rosa (2015) sitúan en el centro del análisis las jerarquías raciales y no las
prácticas individuales de los sujetos. Para ello, retoman las ideas de Dubois
(1903) sobre «la doble conciencia» (la sensación de tener dos identidades
sociales irreconciliables: como americano y como negro) y las de Fanon
(2009 [1952]) sobre «la mirada blanca», entendida como punto de vista que
privilegia las perspectivas blancas dominantes acerca de las prácticas cultu-
rales y lingüísticas de las comunidades racializadas (Flores y Rosa, 2015). Es-
tas ideas las conectan con la noción de listening subject [sujeto oyente] pro-
puesta por Inoue (2003) y plantean el concepto del White listening subject
[sujeto oyente blanco]. Este sujeto oyente blanco escucha e interpreta las
prácticas lingüísticas en función del posicionamiento racial hegemónico en
la sociedad. Desde esa mirada, las prácticas lingüísticas de las comunidades
racializadas y minorizadas son vistas como desviadas de la norma sin anali-
zar objetivamente ninguna de sus características (Flores y Rosa, 2015). Este
«sujeto oyente blanco» no debe entenderse como un individuo concreto,
sino como un posicionamiento ideológico, como un modo de percepción
que da forma a nuestra sociedad racializada (Flores y Rosa, 2015). Este posi-
cionamiento puede ser habitado tanto por personas (blancas y no blancas)
Ideologías raciolingüísticas [207]
3 Estos argumentos basados en los daños psicológicos que experimentan los sujetos
racializados se esgrimieron para ganar el caso de Brown vs. Board of Education que prohibió
la segregación racial en las escuelas de los Estados Unidos o para lograr que se firmara el
Bilingual Education Act, destinado a mejorar la experiencia educativa de los hispanohablan-
tes en el país (Flores y García, 2017).
Ideologías raciolingüísticas [209]
son siempre aquellos que tienen los medios para imponerla como legítima
y el monopolio para adquirirla, evaluarla y reconocerla (Bourdieu, 1977).
¿Qué capital lingüístico se convierte con éxito en capital económico y sim-
bólico?, o, más bien, ¿el capital lingüístico de qué hablantes tiene capacidad
para ser convertido en otros tipos de capital? Esto depende principalmente
de la posición de dichas prácticas lingüísticas —y de sus hablantes— en las
jerarquías sociales de una sociedad determinada. En este sentido, las ideo-
logías raciolingüísticas que estigmatizan los usos del lenguaje de los sujetos
racializados y los sitúan en las posiciones inferiores del mercado lingüístico
tienen consecuencias materiales en la vida diaria de los sujetos, como en el
acceso al empleo (Duchêne, 2011, 2016; Flubacher et alii, 2018; Subtirelu,
2017; Alonso y Villa, 2020) o a la vivienda (Baugh, 2003).
Por último, la propuesta de análisis de las ideologías raciolingüísticas
nos invita a reflexionar sobre nociones promovidas desde la lingüística y la
sociolingüística (como las de «lenguaje estándar», «lenguaje académico» o
el discurso de la adecuación lingüística) y a entenderlas en su relación con
percepciones ideológicas racializadas y no como categorías lingüísticas ob-
jetivas (Flores y Rosa, 2015). De igual manera, esta perspectiva nos insta a
cuestionar nuestro propio papel de oyentes y a reflexionar sobre las formas
en que las ideologías raciolingüísticas influyen en nuestra percepción de los
usos del lenguaje. Finalmente, esta propuesta teórica nos permite realizar
un cambio de perspectiva revolucionario: cambiar el objetivo de modificar
las prácticas lingüísticas de los estudiantes racializados por el de refutar los
modos de percepción hegemónicos. Dejar de concebir y juzgar a la pobla-
ción racializada a través de la mirada blanca permitiría, entre otras cosas,
no concebir la educación de las minorías como un intento de ver cuánto
pueden acercarse a los estándares blancos (Flores y Rosa, 2015).
4 Esta tendencia se acentuaba en los casos en los que se hacían visitas presenciales a
las agencias, donde el 86,7% de las personas a las que se les negó que existiesen pisos para
ofrecerles eran de origen extranjero (SOS Racismo, 2015).
5 Para 2019 véase <https://www.gitanos.org/upload_priv/29/77/flip/files/assets/basic-
html/page-3.html>. Para 2018 véase <https://www.eapn.es/ARCHIVO/documentos/docu-
mentos/1538572125_informe-de-discriminacinfsg_-2018.pdf>.
Ideologías raciolingüísticas [211]
Fat: la meva tutora estàvem tots a classe i va parlar amb tothom nor-
mal↓ en català↓ i: /en plan / hi havia nois morenets i hi havia noies molt ros-
ses / que jo pensava pues podrien ser perfectament / jo que sé / de Rús-
sia: o algun puesto així però les va tractar normal / i quan em va parlar a
mi li va costar dir el meu cognom (somriu) / i li vaig dir bé / i llavors em va
dir m’entens↑ / i: jo li vaig dir clar que t’entenc / porto tota l’hora escol-
tant-te i t’entenc / i em diu ah vale / i em va comencar a parlar en espan-
yol / i jo li parlava en català (somriu) / (0.5) no sé (1) / suposo que=
Fat: mi tutora estábamos todos en clase y habló con todos normal ↓
en catalán↓ y: / en plan / había chicos morenitos y había chicas muy rubias
/ que yo pensaba pues podrían ser perfectamente / yo qué sé / de Rusia:
o algún sitio así pero las trató normal / y cuando me habló a mi le costó
decir mi apellido (sonríe) / y les dije bueno / y entonces me dijo me entien-
des ↑ / y: yo le dije claro que te entiendo / llevo todo el rato escuchándo-
te y te entiendo / y me dice ah vale / y empezó a hablarme en español / y
yo le hablaba en catalán (sonríe) / (0.5) no sé (1) / supongo que=
Más allá del evidente tono racista de la noticia con afirmaciones como
«y hasta les gusta el fútbol», nos interesa el modo en que a través de ideo-
logías raciolingüísticas estas personas nacidas y crecidas en España son
vistas desde la deficiencia lingüística. A pesar de ser nativos de español,
se dice de ellos que poseen «un acento inconfundible del que no pueden
“despegarse”», aunque «hayan incorporado los modismos coloquiales de
“nuestra” [que no “su”] lengua». De esta manera, la noticia representa a
estos hablantes desde la otredad y la imposibilidad del dominio de la lengua
castellana, construyendo una barrera entre «nosotros» y «ellos» [los otros]
materializada en el idioma, cuya apropiación se plantea como irrealizable.
De igual modo Lucía,7 una joven nacida en China, adoptada cuando
era un bebé por padres hispanohablantes, que ha vivido siempre en Madrid
siendo el español su lengua materna, nos comenta los numerosos episodios
en que diferentes personas la han elogiado sorprendidas por «lo bien que
habla español». La misma situación explica en un reportaje periodístico Lai-
la, hija de inmigrantes marroquíes: «Alguna vez me han dicho: “qué bien
6 <https://www.lainformacion.com/espana/la-ultima-generacion-de-ciudadanos-chi-
nos-en-espana-ya-no-es-la-del-todo-a-cien_FzljRfiIyL0Kwsw2iLu9P6/>.
7 Comunicación personal. El nombre es un pseudónimo, como todos los de los ejem-
plos que aparecen en este capítulo (excepto los que provienen de artículos de prensa).
Ideologías raciolingüísticas [213]
Ejemplo 3: Sonar como una raza y verse como una lengua: el caso de
los latinoamericanos en España
En el caso de los latinoamericanos que residen en España, su lengua
materna es el español, aunque en variedades distintas al español peninsular
estándar del centro-norte. Las variedades de Latinoamérica, a pesar de ser
diferentes entre sí, suelen ser percibidas en España como una única variedad
dialectal latinoamericana que contrasta con aquellas del español peninsular
(Corona, 2012).9 A partir de las ideologías raciolingüísticas, la variedad lati-
noamericana del español está asociada en España con la deficiencia lingüís-
tica, principalmente en las instituciones educativas como la escuela, el insti-
tuto y la universidad, donde se corrige constantemente a los estudiantes de
origen latinoamericano considerando como errores los rasgos particulares
de las variedades que hablan (Corona, 2012; Martín Rojo y Márquez Reiter,
2019). Estas correcciones a veces se contextualizan como diferencias dia-
lectales: «aquí no se dice así» que fortalecen el sentido de no-pertenencia,
y otras, los profesores simplemente las plantean como errores lingüísticos:
«esto no se dice». Además, casi nunca se utilizan esos ejemplos de manera
opuesta para enseñar a los alumnos autóctonos la variedad dialectal de
sus compañeros de clase: «esta palabra en X país / región se dice así». De
esta manera, los jóvenes latinoamericanos son constantemente corregidos
lingüísticamente y discriminados académicamente por su manera de hablar.
8 <https://elpais.com/politica/2016/09/13/actualidad/1473758176_296143.html> (18 de
septiembre de 2016).
9 Algunas variedades latinoamericanas de castellano sí parecen ser reconocidas como
independientes por la mayoría de los oyentes españoles, como la variedad argentina y en
algunos casos la mexicana.
[214] Lara Alonso
[(…) te puedo contar] te puedo contar una experiencia (.) el año pasa-
do. HH entré a trabajar en verano (…) (entré a) trabajar en (DÍA) en los
supermercado de hh (0.4) (buE). HHH y:::(h) (.) el primer contacto que
tengo con mi jefe (.) me- .HH fue decirme: bueno me dijo primero::(h) e:(h)
e:: de dónde eres? le digo de Perú .HH qué años tienes? treinta (0.4) .HH
mj(h) pues hablas muy bien castellano para ser de Perú.
((Risas))
Me le quedé mirando y le digo es que hablamos castellano.
10 <https://elpais.com/elpais/2018/03/12/planeta_futuro/1520869799_047698.html>.
Ideologías raciolingüísticas [215]
ha pasado desapercibida a las críticas de los oyentes, como por ejemplo las
que recibió Enrique Iglesias por su uso del acento caribeño en una de sus
últimas canciones,13 o la polémica en torno a que la cantante Rosalía ganara
(por primera vez para una española) uno de los prestigiosos premios MTV
en la categoría de «mejor vídeo latino» siendo europea.14
Como vemos, mientras que la variedad del español latinoamericano
continúa asociándose en España con la deficiencia lingüística y se ve como
español no normativo e incorrecto (lo que conlleva consecuencias emocio-
nales y materiales para los hablantes); a la vez, artistas españoles se apro-
pian (y rentabilizan) el español latino en el mercado musical internacional.
Esto provoca que se generen distintos mercados de valorización de esta
variedad lingüística en España, con diferentes consecuencias para sus ha-
blantes según su posición en las jerarquías raciales del país.
13 <https://www.lavanguardia.com/muyfan/20180115/4442955265/enrique-iglesias-
el-bano-acento-criticas.html> (La Vanguardia, 15 de enero de 2018).
14 <https://www.elmundo.es/f5/escucha/2019/08/30/5d68f78121efa0b3758b45c2.
html> (El Mundo, 30 de agosto de 2019); <https://www.20minutos.es/noticia/3745898/0/
rosalia-criticas-apropiacion-cultural/> (20 minutos, 28 de agosto de 2019).
Ideologías raciolingüísticas [217]
en su caso como «deficiencia lingüística total» —es decir, dando por hecho
que no hablan «bien» ni una lengua ni otra (Rosa, 2018: 127)—.
En esta línea, estos autores han criticado la manera en que algunas per-
sonas han utilizado el concepto de ideologías raciolingüísticas obviando su
crítica fundamental al multiculturalismo liberal (Flores, en Twitter en 201815).
Critican que muchos investigadores utilicen su propuesta precisamente para
defender el multiculturalismo liberal que ellos desafían en su teoría. Para ellos
y otros autores, esta teoría va acompañada de la propuesta de tratar de
desmantelar el orden de discriminación raciolingüística en los Estados Uni-
dos (Flores y Rosa, 2015), y por ello proponen específicamente cambiar los
modelos educativos en torno a la enseñanza de lengua y así:
6. Conclusiones
En conclusión, a partir de la observación de que existe una ideología
que racializa a un sector de la población sobre el que se afirma que ca-
rece de dominio del idioma, Flores y Rosa (2015) plantearon el concepto
de ideologías raciolingüísticas para analizar la connaturalización (histórica
y contemporánea) de raza y lengua (Rosa y Flores, 2017). Las ideologías ra-
ciolingüísticas son, por tanto, las ideologías a través de las cuales se piensa
Yessi llegó a Chicago desde Puerto Rico con cuatro años. Para comuni-
carse con su familia y amigos utiliza un amplio rango de recursos en espa-
ñol e inglés. Yessi era una de las mejores estudiantes de su instituto público
en un barrio de Chicago con numerosos residentes latinos. Gracias a ello,
consiguió una beca para estudiar en una prestigiosa universidad privada.
Ideologías raciolingüísticas [221]
Bibliografía
Alim, Samy, y Ángela Reyes. 2011. «Introduction: Complicating race: Articulating
race across multiple social dimensions». Discourse y Society, 22 (4), 379-384.
Alim, Samy, John R. Rickford y Arnetha F. Ball (eds.). 2016. Raciolinguistics. Oxford:
Oxford University Press.
[224] Lara Alonso
Alonso, Lara, y Laura Villa. 2020. «Latinxs’ bilingualism at work in the US. Profit for
whom?». Language, Culture and Society, 2 (1), 37-65.
Anzaldúa, Gloria. 1987. Boderlands / La Frontera: The New Mestiza. San Francisco:
Aunt Lute Books.
Austin, John L. 1962. How to do things with words. Cambridge: Harvard University
Press.
Baugh, John. 2003. «Linguistic Profiling». En S. Makoni, G. Smitherman, A. F. Ball
y A. K. Spears (eds.), Black Linguistics: Language, Society, and Politics in Africa
and the Americas (pp. 155-168). Nueva York: Routledge.
Block, David, y Víctor Corona. 2014. «Exploring class-based intersectionality».
Language, Culture and Curriculum, 27 (1), 27-42.
Bourdieu, Pierre. 1977. «The economics of linguistic exchanges». Social Science
Information, 16, 645.
Colectivo Ioé y Fundación Secretariado General Gitano. 2003. «Experiencias de dis-
criminación de minorías étnicas en España contra inmigrantes no-comunitarios
y el colectivo gitano». <https://www.colectivoioe.org/uploads/edb969a5b5bb-
4f6aaf3f9afb865cf396533d9315.pdf>.
Corona, Víctor. 2012. Globalización, identidades y escuela: lo latino en Barcelona.
Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
Corona, Víctor, y David Block. 2020. «Raciolinguistic micro-aggressions in the
school stories of immigrant adolescents in Barcelona: a challenge to the notion
of Spanish exceptionalism?». International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 23, 778-788.
Cummins, Jim. 2000. Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the
crossfire. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cummins, Jim. 2017. «Teaching Minoritized Students: Are Additive Approaches
Legitimate?». Harvard Educational Review, 87 (3), 404-425.
Del Percio, Alfonso, Mi-Cha Flubacher y Alexandre Duchêne. 2016. «Language and
Political Economy». En Ofelia García, Nelson Flores y Massimiliano Spotti, The
Oxford Handbook of Language and Society (pp. 55-76). Nueva York: Oxford
University Press.
Del Valle, José. 2016. «La lengua, patria común: la hispanofonía y el nacionalis-
mo panhispánico». En José del Valle (ed.), La lengua, ¿patria común? Ideas e
ideologías del español. Fráncfort del Meno: Vervuert / Madrid: Iberoamericana.
Dubois, W. E. B. 1903. The souls of black folk. Nueva York: Penguin Books.
Ideologías raciolingüísticas [225]
García, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective.
Malden: Basil / Oxford: Blackwell.
García, Ofelia, y Li Wei. 2014. Translanguaging. Language, Bilingualism and Education.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hall, Stuart. 1997. «The Spectacle of the “other”». En Stuart Hall (ed.), Repre-
sentation: Cultural Representations and signifying practices. Londres: SAGE
Publications.
Heller, Monica, y Alexandre Duchêne. 2012. «Pride and Profit. Changing Discour-
ses of Language, Capital and Nation-States». En Alexandre Duchêne y Monica
Heller, Language in late capitalism: pride and profit. Londres / Nueva York:
Routledge.
Hooks, Bell. 1994. «Language: Teaching New Worlds / New Words». Teaching to
Transgress: Education as the Practice of Freedom (pp. 167-175). Nueva York:
Routledge.
Inoue, Miyako. 2003. «The Listening Subject of Japanese Modernity and His
Auditory Double: Citing, Sighting, and Siting the Modern Japanese Woman».
Cultural Anthropology, 18 (2), 156-193.
Irvine, Judith, y Susan Gal. 2000. «Language Ideology and Linguistic Differentiation».
En Paul Kroskrity (ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities and Identities
(pp. 35-84). Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Labov, William. 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington
DC: Center for Applied Linguistics.
Labov, William. 1973. Language in the Inner City: Studies in the Black English
Vernacular. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Leeman, Jennifer, y Ellen J. Serafini. 2016. «Sociolinguistics and heritage language
education: A model for promoting critical translingual competence». En Marta
Fairclough y Sara Beaudrie (eds.), Innovative Strategies for Heritage Language
Teaching (pp. 56-79). Washington DC: Georgetown University Press.
Martín Rojo, Luisa. 2020. «El difícil camino de la integración en Madrid: la lengua
como herramienta de inclusión y de exclusión». Archiletras Científica, 2, 275-292.
Martín Rojo, Luisa, y Rosina Márquez Reiter. 2019. «Language surveillance: pressure
to follow local models of speakerhood among Latinx students in Madrid».
International Journal of the Sociology of Language, 257, 17-48.
Paris, Django, y Samy Alim. 2014. «What Are We Seeking to Sustain Through
Culturally Sustaining Pedagogy? A Loving Critique Forward». Harvard Educational
Review, 84 (1), 85-100.
Ideologías raciolingüísticas [227]
Fernando Ramallo1
1 Este capítulo presenta parte de los resultados del proyecto de investigación «El neo-
hablante como sujeto social: el proceso de conversión lingüística en Galicia, Euskadi, Aragón
y País Valenciano» (ref. FFI2016-76869-P), cofinanciado por la Agencia Estatal de Investiga-
ción (AEI) del Ministerio de Economía, Industria e Investigación y por el Fondo Europeo de
Desarrollo Regional (FEDER).
[230] Fernando Ramallo
4 Una búsqueda en Internet identifica algunos usos del término neohablante en Latino-
américa previos a la eclosión que tiene lugar en el siglo xxi en Europa. Desde una aproxima-
ción sociolingüística, destacamos una breve referencia a quichuas que se convierten en neo-
hablantes de español en Bolivia (Saavedra Nogales, 1965), lo que referencia un proceso de
sustitución lingüística inverso a lo que tratamos en este capítulo.
[236] Fernando Ramallo
2. Definiciones
Pese a tratarse de un concepto relativamente reciente —o quizá por
eso—, se constata una eclosión de definiciones alrededor de qué se consi-
dera un sujeto neohablante. Tal diversidad permite identificar una variedad
teórica subyacente, con sus contradicciones y sus comunalidades. Se trata,
en definitiva, de un debate cuya finalidad debería ser encontrar su espacio
en el aparato conceptual y epistemológico sobre el que se sustenta la so-
ciolingüística contemporánea. Solo el tiempo permitirá aclarar la dimensión
teórica de este concepto.
Sirvan las siguientes definiciones, cronológicamente ordenadas, como
ejemplo de lo que acabamos de señalar:
Neofalantismo y el sujeto neohablante [237]
crítico, por su parte, no solo no evita el conflicto sino que lo aborda como
forma de solución de las desigualdades.
Para entender lo que acabamos de decir, téngase en cuenta que en
Galicia (pero no solo) el neofalantismo es una contingencia, una posibilidad;
es decir, puede tener lugar o no; y que esto ocurra (o no) debemos anali-
zarlo desde las condiciones materiales por que las transitaron y transitan
las lenguas minorizadas: su desplazamiento de lo público y de los espacios
de la razón, su «inutilidad» para la movilidad social, en definitiva, su mi-
norización. Ahora bien, sin este proceso de degradación, el neofalantismo
quizás no tuviese lugar, y, si hubiese ocurrido, sería de trayectoria y alcance
diferentes. Pero la minorización, en sí misma una condición para el surgi-
miento del sujeto neohablante, tampoco es suficiente, como lo evidencia
la desaparición de muchas lenguas históricamente minorizadas (¡o que ni
a eso llegaron!). En el caso de las lenguas europeas, sabemos que un pro-
ceso de disminución a menudo lleva siglos; sin embargo, el neofalantismo
es solo un evento reciente que requiere, para su surgimiento, las condicio-
nes políticas que aparentemente promueven las lenguas minoritarias, pero
que, al final, continúan favoreciendo esa minorización. Así, la posibilidad del
neofalantismo es transitoria y, como tal, puede (y debe) desaparecer, bien
por la extinción de la lengua minorizada, bien por su plena recuperación.
Ahora bien, en el tiempo en el que el neofalantismo está presente —como
es el actual en muchas sociedades con lenguas minorizadas— es urgente
dedicar todos los esfuerzos a promover su desaparición por la segunda de
las razones comentadas. Así pues, de una contingencia absoluta pasamos
a una necesidad absoluta cuya finalidad es su inapelable desaparición. Esto
significaría aceptar, en palabras de Meillassoux (2018: 108), que «la contin-
gencia es lo único que es necesario».
En Galicia, esta condición de contingencia se pone a prueba continua-
mente entre un perfil de sujetos que llamamos neohablantes potenciales; esto
es, personas en las que se dan las condiciones mínimas para que la conversión
sociolingüística —entendida como ruptura— tenga lugar. Sin embargo, junto
a estas condiciones, que consideramos primarias (castellanohablante exclusivo
Neofalantismo y el sujeto neohablante [245]
[...] rara vez las auténticas rupturas llegan a ser suficientemente valora-
das, lo que significa que predomina un ansia puramente experimental de
ruptura solo en la fantasía, como si lo que se deseara fuera solo experi-
mentar modificaciones en lo simbólico, sin que ello implique correr gran-
des riesgos. De ahí la importancia de distinguir entre las rupturas verda-
deras y las falsas.
5. Final
Como todo sujeto histórico, el neohablante es consecuencia de una
crisis. En concreto, nos referimos a la toma de posicionamiento político so-
bre la dominación ejercida por unas lenguas sobre otras. Además de estar
contribuyendo a cambiar la imparable disminución de hablantes «nativos»
de numerosas lenguas minorizadas, el neofalantismo es tambien un aconte-
cimiento que busca recuperar la verdad identificando las grietas del sistema.
En este capítulo, hemos tratado de identificar y de reflexionar sobre al-
gunas de las problemáticas conceptuales, teóricas e históricas que dan sen-
tido al neofalantismo desde una sociolingüística crítica. Por su relevancia en
la recuperación de numerosas minorías lingüísticas, queda todavía mucho
por hacer y apelamos a la propia reflexión que desde el espacio universitario
nos consta que se está haciendo para contribuir científicamente al reconoci-
miento de este sujeto y de sus circunstancias.
6. Ejercicios
1. Analiza los saberes populares y las ideologías más relevantes sobre la
diversidad lingüística en el Estado español mediante un grupo de dis-
cusión. Para ello, elabora un guion en el que abordes, al menos, los
siguientes temas: conocimiento sobre dicha diversidad, ideologías lin-
güísticas, valoración de las políticas lingüísticas. Convoca a 5-7 perso-
nas de tu entorno, de diferentes edades e ideologías políticas, a poder
ser que no se conozcan entre ellas, para participar en la discusión. Graba
[256] Fernando Ramallo
Lecturas complementarias
O’Rourke, Bernadette, Joan Pujolar y Fernando Ramallo. 2015. «New speakers or
minority languages: the challenging opportunity – Foreword». International
Journal of the Sociology of Language, 231, 1-20.
Neofalantismo y el sujeto neohablante [257]
Bibliografía
Aguete Cajiao, Alba. 2017. «Factores externos na variación do vocalismo galego.
Estudo perceptivo». En Xosé Luís Regueira y Elisa Fernández Rei (eds.), Estudos
sobre o cambio lingüístico no galego actual (pp. 63-96). Santiago: Consello da
Cultura Galega.
Amorrortu, Estíbaliz, Maite Puigdevall y Fernando Ramallo. 2019. «¿Qué supone
ser neohablante de una lengua minorizada?». En Fernando Ramallo, Estíbaliz
Amorrortu y Maite Puigdevall (eds.), Neohablantes de lenguas minorizadas en
el Estado español (pp. 7-21). Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
Badiou, Alain. 2017. Filosofía y la idea de comunismo. Conversación con Peter
Engelmann. Madrid: Trotta.
Belmar, Guillem. 2019. «Attitudes and language use of (potential) new speakers
of a minorized language: the case of adults learning West Frisian in formal
courses». Sustainable Multilingualism, 15, 70-88.
Belmar, Guillem, Cindy van Boven y Sara Pinho. 2019. «Why do adults decide
to learn a minority language? A study of the motivation(s) of potential new
speakers of west Frisian». Sustainable Multilingualism, 14, 138-159.
Bert, Michel, y Colette Grinevald. 2010. «Proposition de typologie des locuteurs
de LED». Faits de Langues, Linguistique de Terrain sur Langues en danger:
Locuteurs et Linguistes, 35-6, 117-132.
Boix-Fuster, Emili, y Anna Paradís. 2015. «Ideologies and trajectories of “new
speakers” in bilingual families in Catalonia». Revista de Llengua i Dret, 63,
165-185.
Bourdieu, Pierre. 2007. El sentido práctico. Buenos Aires: Siglo XXI.
Carty, Nicola. 2018. «New speakers, potential new speakers, and their experiences
and abilities in Scottish Gaelic». En Cassie Smith-Christmas et alii (eds.), New
Speakers of Minority Languages. Linguistic Ideologies and Practices (pp. 253-
270). Londres: Palgrave Macmillan.
Colluzi, Paolo. 2018. «The new speakers of Lombard». Multilingua, 38 (2), 187-211.
[258] Fernando Ramallo
Nance, Claire. 2018. «Linguistic innovation among Glasgow Gaelic new speakers».
En Cassie Smith-Christmas et alii (eds.), New Speakers of Minority Languages.
Linguistic Ideologies and Practices (pp. 213-230). Londres: Palgrave Macmillan.
Nic Fhlannchadha, Siobhán, y Tina M. Hickey. 2018. «Minority language ownership
and authority: perspectives of native speakers and new speakers». International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21 (1), 38-53.
Olivo, Miguel Ángel. 2017. El impasse del sujeto. Badiou, la sociología y la moder-
nidad. Barcelona: Gedisa.
Ó hIfearnáin, Tadhg. 2015. «Sociolinguistic vitality of Manx after extreme language
shift: authenticity without traditional native speakers». International Journal of
the Sociology of Language, 231, 45-62.
Ó Murchadha, Noel P., Michael Hornsby, Cassie Smith-Christmas y Máiréad Moriarty.
2018. «New speakers, Familiar Concepts?». En Cassie Smith-Christmas et alii,
(eds.), New Speakers of Minority Languages. Linguistic Ideologies and Practices
(pp. 1-22). Londres: Palgrave Macmillan. 1-22.
O’Rourke, Bernadette, y Fernando Ramallo. 2011. «The native-non-native dicho-
tomy in minority language contexts: Comparisons between Irish and Galician».
Language Problems & Language Planning, 35 (2), 139-159.
O’Rourke, Bernadette, y Fernando Ramallo. 2013. «Competing ideologies of
linguistic authority amongst new speakers in contemporary Galicia». Language
in Society, 42 (3), 287-305.
O’Rourke, Bernadette, y Joan Pujolar. 2013. «From native speakers to “new
speakers”. Problematizing nativeness in language revitalization contexts».
Histoire Epistemologie Langage, 35 (2), 47-67.
O’Rourke, Bernadette, y Fernando Ramallo. 2015. «Neofalantes as an active minority:
understanding language practices and motivations for change amongst new
speakers of Galician». International Journal of the Sociology of Language, 231,
147-165.
O’Rourke, Bernadette, y Fernando Ramallo. 2018. «Identities and New Speakers of
Minority Languages: A Focus on Galician». En Cassie Smith-Christmas et al. (eds.),
O’Rourke, Bernadette, Joan Pujolar y Fernando Ramallo. 2015. «New speakers or
minority languages: the challenging opportunity – Foreword». International
Journal of the Sociology of Language, 231, 1-20.
New Speakers of Minority Languages, Londres: Palgrave Macmillan, 91-109.
O’Rourke, Bernadette, Joan Pujolar y John Walsh. 2017. «Language Education for
New Speakers». En Teresa L. McCarty y Stephen May (eds.), Language Policy and
Neofalantismo y el sujeto neohablante [263]
Pujolar, Joan, y Maite Puigdevall. 2015. «Linguistic mudes: how to become a new
speaker in Catalonia». International Journal of the Sociology of Language, 231,
167-187.
Quiroga Curín, Javiera. 2018. Socialización lingüística del mapudungun en hablan-
tes y nuevos hablantes. Tesis de posgrado. Universidad de Chile.
Ramallo, Fernando. 2011. «O enclave lingüístico de Xálima: unha análise sociolin-
güística». Estudos de Lingüística Galega, 3, 111-135.
Ramallo, Fernando. 2013. «Neofalantismo». En Eva Gugenberger, Henrique Mon-
teagudo y Gabriel Rei-Doval (eds.), Contacto de linguas, hibrididade, cambio:
contextos, procesos e consecuencias (pp. 245-258). Santiago de Compostela:
Consello da Cultura Galega.
Ramallo, Fernando. 2017. «As minorías lingüísticas europeas, un exemplo de
inxustiza». En Martín Vázquez y Facundo Reyna Muniain (eds.), Encrucilladas
da diversidade lingüística europea. Kiel – Santiago de Compostela (pp. 53-76).
Vigo: Galaxia.
Ramallo, Fernando. 2018. «A Galicia neofalante». A Trabe de Ouro, 109, 11-22.
Ramallo, Fernando, y Bernadette O’Rourke. 2014. «Perfiles de neohablantes de
gallego». Digithum, 16, 98-103.
Rampton, Ben. 1990. «Displacing the ‘native speaker’: expertise, affiliation, and
inheritance». ELT Journal, 44 (2), 97-101.
Regueira, Xosé Luís. 2012. «Autenticiade e calidade lingüística: pursimo e planifica-
ción lingüística no galego actual». Estudos de Lingüística Galega, 4, 187-201.
Rodríguez Ordóñez, Itxaso. 2019. «‘New speakers’ as new sources of linguistic
variation: The Basque case». Comunicación presentada en la 52 Annual
Meeting of the Societas Linguistica Europaea (Leipzig, 21-24 de agosto de
2019).
Saavedra Nogales, Alberto. 1965. Discurso académico. Potosí: Universidad Autó-
noma Tomás Frías.
Sallabank, Julia, y Yan Marquis. 2018. «‘We don’t say it like that’: Language
ownership and (de)legitimising the new speaker». En Cassie Smith-Christmas
et alii (eds.), New Speakers of Minority Languages. Linguistic Ideologies and
Practices (pp. 67-90). Londres: Palgrave Macmillan.
Selleck, Charlotte. 2018. «‘We’re not fully Welsh’: Hierarchies of belonging and
‘new’ speakers of Welsh». En Cassie Smith-Christmas et alii (eds.), New
Speakers of Minority Languages. Linguistic Ideologies and Practices (pp. 45-
65). Londres: Palgrave Macmillan.
Neofalantismo y el sujeto neohablante [265]
Soler, Josep. 2013. «The anonymity of Catalan and the authenticity of Estonian;
two paths for the development of medium-sized languages». International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16, 153-163.
Tomé Lourido, Gisela. 2018. The role of social factors in bilingual speech proces-
sing: the case of Galician New Speakers. Tesis doctoral. University Collage of
London.
Tomé Lourido, Gisela, y Bronwen G. Evans. 2017. «Os neofalantes galegos no con-
texto europeo: a produción e a percepción da fala». En Xosé Luís Regueira y
Elisa Fernández Rei (eds.), Estudos sobre o cambio lingüístico no galego actual
(99-127). Santiago: Consello da Cultura Galega.
Urla, Jacqueline. 2012. Reclaiming Basque. Language, Nation, and Cultural Activism.
Reno: University of Nevada Press.
Urla, Jacqueline, Estíbaliz Amorrortu, Ane Ortega y Jone Goirigolzarri. 2018.
«Basque Standardization and the New Speaker: Political Praxis and the Shifting
Dynamics of Authority and Value». En Pia Lane, James Costa y Haley de Korne
(eds.), Standardizing Minority Languages: Competing Ideologies of Authority
and Authenticity in the Global Periphery (pp. 24-46). Nueva York: Routledge.
Vergara, Alejandra. 2016. «Aprender lenguas indígenas hoy en día: el caso del
mapudungun en Santiago de Chile; entre revitalización, enseñanza / aprendi-
zaje y transmisión familiar». La Clé des Langues, Lyon: ENS de LYON/DGESCO.
[Disponible en <http://cle.ens-lyon.fr/espagnol/civilisation/histoire-latino-ame-
ricaine/chili/aprender-lenguas-indigenas-hoy-en-dia-el-caso-del-mapudungun-
en-santiago-de-chile-entre-revitalizacion-ensenanza-aprendizaje-y-t>].
Villasante, Luis. 1961. Historia de la literatura vasca. Bilbao: Sendo.
Walsh, John. 2017. «The role of emotions and positionality in the trajectories of
“new speakers” of Irish». International Journal of Bilingualism, 23 (1), 221-235.
Williams, Colin. 2019. «Creative ambiguity in the service of language policy and
new speakers». Language Policy, 18, 593-608.
Woolard, Katryn A. 2016. Singular and Plural. Ideologies of Linguistic Authority in
21st Century Catalonia. Oxford: Oxford University Press.
Žižek, Slavoj. 2001. El espinoso sujeto. Buenos Aires: Paidós.
Índice
el multilingüismo
—público, dicho sea de paso— para volver
investigadora principal del Centro de
sobre las bases que sedimentan toda
educación en el sentido etimológico y recto Investigación sobre Multilingüismo,
de la palabra. No espere el lector un Discurso y Comunicación (MIRCO) de
contemporáneo
planteamiento retrospectivo e histórico con la UAM y cofundadora y primera
el ánimo de una recuperación patrimonial y presidenta de la Asociación de
casi sentimental, sino desde la idea de Estudios del Discurso y Sociedad
contemplar el pasado para emprender el Este libro explica y desarrolla una selección de conceptos (EDiSo). Son conocidos sus trabajos
futuro. Entendemos, sin lugar a dudas, que sobre el racismo en el discurso y, más
Luisa Martín Rojo y Joan Pujolar (coords.)
clave de la sociolingüística contemporánea: el translenguar,
el conocimiento nada es si no se transmite,
la superdiversidad, las escalas, la mercantilización, los recientemente, sus estudios donde se
y, como todo, el arte de transmitir, el arte de
sujetos hablantes, las ideologías raciolingüísticas y los documenta cómo la gestión de la
enseñar, requiere en estos tiempos de
Prensas de la Universidad
EDITORIAL UOC
Universidad Zaragoza P R E N S A S D E L A U N I V E R S I D A D D E Z A R A G OZ A