0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
4 vistas33 páginas
La Constitución de Malolos de 1899 estableció la República Filipina y definió sus principios fundamentales. Reconoció la soberanía del pueblo filipino y dividió el gobierno en ramas legislativa, ejecutiva y judicial. Garantizó las libertades religiosas y los derechos individuales de los filipinos, incluida la protección contra detenciones y registros arbitrarios.
La Constitución de Malolos de 1899 estableció la República Filipina y definió sus principios fundamentales. Reconoció la soberanía del pueblo filipino y dividió el gobierno en ramas legislativa, ejecutiva y judicial. Garantizó las libertades religiosas y los derechos individuales de los filipinos, incluida la protección contra detenciones y registros arbitrarios.
La Constitución de Malolos de 1899 estableció la República Filipina y definió sus principios fundamentales. Reconoció la soberanía del pueblo filipino y dividió el gobierno en ramas legislativa, ejecutiva y judicial. Garantizó las libertades religiosas y los derechos individuales de los filipinos, incluida la protección contra detenciones y registros arbitrarios.
LA CONSTITUCIÓN DE MALOLOS THE MALOLOS CONSTITUTION
Nosotros, los Representantes del We, the Representatives of the Pueblo Filipino, convocados Filipino People, legally convened to legítimamente para establecer la establish justice, provide for the justicia, proveer a la defense common defense, promote the común, promover el bien general y general welfare and ensure the asegurar los beneficios de la blessings of liberty, imploring the libertad, implorando el auxilio del aid of the Sovereign Lawgiver of the Soberano Legislador del Universo Universe in order to obtain these para alcanzar estos fines, hemos objectives, have voted, decreed and votado, decretado y sancionado la approved the following: siguiente: CONSTITUCIÓN POLÍTICA POLITICAL CONSTITUTION Título I — De la República Title 1 — On the Republic Artículo 1 La asociación política de todos los Article 1 The political association of all filipinos constituye una Nación cuyo Filipinos constitutes a Nation, whose estado se denomina República State shall be named the Philippine Filipina. Republic. Artículo 2 La República Filipina es libre e Article 2 The Philippine Republic is free and independiente. independent. Artículo 3 La soberanía reside exclusivamente Article 3 Sovereignty resides exclusively in en el pueblo. the people. Title II — Del Gobierno Title II — On the Government Artículo 4 El Gobierno de la República es Article 4 The Government of the Republic is popular, representativo, alternative popular, representative, alternative y responsable y lo ejercen tres and responsible, and shall be divided poderes distintos que se denominan among three distinct powers, which legislativo, ejecutivo y judicial.Nunca podrán reunirse dos shall be named legislative, executive o más de and judicial.Never can two or more of these estos poderes en una persona o powers be given to a person or corporación ni depositarse el corporation, nor shall the power of legislativo en un solo individuo. the legislative be vested in any single individual. Título III — De la Religión Title III — On Religion Artículo 5 El Estado reconoce la libertad e Article 5 The State recognizes the freedom igualdad de todos los cultos, así and equality of all beliefs, as well as como la separación de la Iglesia y the separation of Church and State. del Estado. Título IV — De los Filipinos y sus Title IV — On the Filipinos and Derechos Nacionales e their National and Individual Individuales Rights Artículo 6 Article 6 Son filipinos:1. Todas las personas nacidas en The following are Filipinos:1. All persons born in Philippine territorio filipino. Una embarcación territory. Any sea vessel where the con pabellón filipino es considerada Philippine flag is flown is considered, para este efecto como parte del for this purpose, a part of Philippine territorio filipino. territory. 2. Los hijos de padre o madre 2. Children of a Filipino father or filipinos, aunque hayan nacido fuera mother, even though they were born de filipinas. outside the Philippines. 3. Los extranjeros que hayan 3. Foreigners who have obtained the obtenido carta de naturaleza. certificate of naturalization. 4. Los que, sin ella, hayan ganado 4. Those who, without such vecindad en cualquier pueblo del certificate, have acquired domicile in territorio filipino. any town within Philippine territory. Se entiende ganada la vecindad con It is understood that domicile is la permanencia durante dos años sin acquired through an uninterrupted interrupción, en una localidad del residence of two years in a locality territorio filipino, teniendo casa within Philippine territory, keeping abierta y modo de vivir conocido y an open house and having a known contribuyendo a todas las cargas de occupation, and paying all the taxes la nación. imposed by the Nation. La calidad de filipino se pierde con Philippine citizenship is lost in arreglo a las leyes. accordance to the laws. Artículo 7 Ningún filipino ni extranjero podrá ser Article 7 No Filipino or foreigner can be detained detenido ni preso sino por causa de delito y or imprisoned except by virtue of a crime con arreglo a las leyes. and in accordance to the laws. Artículo 8 Todo detenido será puesto en Article 8 Any detainee shall either be set free, or be libertad o entregado a la autoridad given to judicial authority within the next judicial dentro de las veinticuatro twenty-four hours following the act of horas siguientes al acto de la detention. detención. Toda detención se dejará sin efecto o se Any detention shall either be rendered elevará a prisión dentro de las setenta y without effect, or be raised to dos horas de haber sido entregado el imprisonment within seventy-two hours of detenido al Juez competente. the detainee being handed over to a competent court. La providencia que se dictare se The interested party shall be duly notificará al interesado dentro del notified within the same period of mismo plazo. whatever decision pronounced. Artículo 9 Ningún filipino podrá ser preso sino Article 9 No Filipino can be imprisoned except by en virtud de mandamiento de Juez virtue of a warrant issued by a competent competente. court. El auto por el cual se haya dictado el The order through which the warrant has mandamiento se ratificará o repondrá, oído been pronounced shall be ratified or el presunto reo, dentro de las setenta y dos revised, after having heard the accused, horas siguientes al acto de la prisión. within seventy-two hours following the act of imprisonment. Artículo 10 Nadie puede entrar en el domicilio de un Article 10 Nobody can enter the place of residence of filipino o extranjero residente en filipinas any Filipino or foreign resident in the sin su consentimiento, excepto en los Philippines without his consent, except in casos urgentes de incendio, inundación, urgent cases of fire, flood, earthquake or terremoto u otro peligro o de agresión any similar danger, or of unlawful ilegítima procedente de adentro o para aggression coming from within, or in order auxiliar a persona que desde allí to help any person who pida socorro. therein asks for help. Fuera de estos casos, la entrada en Other than these cases, entry into domicilio de un filipino o extranjero the place of residence of any Filipino residente en Filipinas y el registro de or foreign resident in the Philippines, sus papeles o efectos sólo podrán and searching his papers or effects decretarse por Juez competente y can be ordered only by a competent ejecutarse de día.El registro de papeles y efectos se court and be executed only in verificará siempre a presencia del daytime.The search of papers and effects interesado o de un individuo de su shall always be made in the familia y, en su defecto, de dos presence of the person concerned or testigos vecinosdel mismo pueblo.Sin embargo, cuando un any member of his family and, in delincuente their absence, of two witnesses from hallado in fraganti y perseguido por the same neighborhood.However, should a delinquent la autoridad con sus agentes se caught in fraganti and pursued by refugiare en su domicilio, podrán the authorities through their agents éstos penetrar en él sólo para el take refuge in his place of residence, acto de la aprehensión.Si se refugiare en domicilio ajeno, these agents can enter therein for precederá requerimiento al dueño de the sole purpose of carrying out the éste. arrest.Should the delinquent seek refuge in another person’s house, permission must be first obtained from its owner. Artículo 11 Ningún filipino podrá ser compelido Article 11 No Filipino can be compelled to a mudar de domicilio o de residencia change his place of residence except sino en virtud de sentencia by virtue of an executory order. ejecutoria. Artículo 12 En ningún caso podrá detenerse, ni Article 12 In no way shall any correspondence abrirse por la autoridad gubernativa entrusted to the post office or any la correspondencia confiada al message sent through telegraph or correo, ni tampoco de detenerse la telephone be withheld or opened by telegráfica o telefónica. government authorities. Pero en virtud de auto de Juez However, by virtue of an order from competente, podrá detenerse a competent court, a cualquiera correspondencia y correspondence may be withheld, también abrirse en presencia del and whatever message sent through procesado la que se dirija por el the postal system may be opened in correo. the presence of a defendant. Artículo 13 Todo auto de prisión, de registro de Article 13 Any warrant to arrest, to search a morada o de detención de la place of residence and to withhold correspondencia escrita, telegráfica written, telegraphic or telephone o telefónica será motivado. correspondence must be duly Cuando el auto carezca de este justified. requisito o cuando los motivos en Should the warrant lack this que se haya fundado se declaren, en requisite, or when the motives on juicio, ilegítimos o notoriamente which such warrant has been based insuficientes, la persona que hubiere are declared illegal or notoriously sido presa o cuya prisión no se insufficient by a court, the person hubiere ratificado dentro del plazo that has been imprisoned, or whose señalado en el artículo 9, o cuyo imprisonment has not been ratified domicilio hubiere sido allanado, o within the period required in Article cuya correspondencia hubiere sido 9, or whose place of residence has detenida, tendrá derecho a reclamar been searched, or whose las responsabilidades consiguientes. correspondence has been withheld, will have the right to file for corresponding damages. Artículo 14 Ningún filipino podrá ser procesado Article 14 No Filipino can be prosecuted or ni sentenciado, sino por el Juez o sentenced except by the judge or Tribunal a quien, en virtud de leyes court that, by virtue of the laws anteriores al delito, competa su previous to the crime, has been conocimiento y en la forma que given jurisdiction, and in the manner éstas prescriban. that these laws prescribe. Artículo 15 Toda persona detenida o presa sin Article 15 Any person detained or imprisoned las formalidades legales, fuera de without the legal formalities, save los casos previstos en esta for the cases provided for in this Constitución, será puesta en libertad Constitution, will be set free upon a petición suya o de cualquier his own request or that of any filipino. Filipino. Las leyes determinarán la forma de The laws shall determine the proceder sumariamente en este proceedings summarily in this case, caso, así como las penas personales as well as the personal and y pecuniarias en que haya de pecuniary penalties that must be incurrir el que ordenare, ejecutare o incurred by whosoever shall order, hiciere ejecutar la detención o execute or cause to execute the prisión ilegal. illegal detention or imprisonment. Artículo 16 Nadie podrá ser privado temporal o Article 16 Nobody shall be denied of his perpetuamente de sus bienes y property and rights whether derechos, ni turbado en la posesión temporarily or permanently, or be de ellos sino en virtud de sentencia disturbed in the possession of the judicial. same, except by virtue of a judicial Los funcionarios que, bajo cualquier sentence. pretexto, infrinjan esta prescripción, Government officials who, under any serán personalmente responsables pretext, infringe this provision shall del daño causado. be held personally responsible for whatever damage caused. Artículo 17 Nadie podrá ser expropiado de sus Article 17 Nobody shall be expropriated of his bienes, sino por causa de necesidad properties, except by reason of y utilidad común previamente common necessity and utility, justificadas y declaradas por la previously justified and declared by autoridad correspondiente mediante the proper authority, and through indemnización al propietario, con indemnification of the owner prior to anticipación a la expropiación. expropriation. Artículo 18 Nadie está obligado a pagar Article 18 Nobody is required to pay any tax contribución que no haya sido that has not been approved by the votada por la Asamblea o por las Assembly or by popular Corporations Corporaciones populares legalmente legally authorized to impose the autorizadas para imponerla y cuya same, and whose exaction is not exacción no se haga en la forma made in the form prescribed by law. prescrita por la ley. Artículo 19 Ningún filipino que se halleen el Article 19 No Filipino who finds himself in full pleno goce de sus derechos civiles y enjoyment of his civil and political políticos podrá ser impedido en el rights shall be prevented from the libre ejercicio de los mismos. free exercise of the same. Artículo 20 Tampoco podrá ser privado ningún Article 20 Neither shall any Filipino be denied: filipino: 1. Of the right to freely express his 1. Del derecho de emitir libremente ideas and opinions, be they orally or sus ideas y opiniones ya de palabra, in writing, through the use of print ya por escrito, valiéndose de la or any other similar means; imprenta o de otro procedimiento 2. Of the right of association for all semejante; purposes of human life that not 2. Del derecho de asociarse para contrary to public morals; and lastly, todos los fines de la vida humana 3. Of the right to address a petition, que no sean contrarios a la moral whether individually or collectively, pública; y por último; to public powers and authorities. 3. Del derecho de dirigir peticiones, The right to petition shall in no way individual o colectivamente, a los be exercised by means of arms. poderes públicos y a las autoridades. El derecho de petición no podrá ejercerse por ninguna clase de fuerza armada. Artículo 21 El ejercicio de los derechos Article 21 The exercise of the rights provided expresados en el artículo anterior for in the preceding article shall be estará sujeto a las disposiciones subject to the general regulations generales que los regulen. that regulate them. Artículo 22 Los delitos que se cometan con Article 22 Crimes that are committed in the ocasión del ejercicio de los derechos exercise of the rights guaranteed in consignados en este título serán this title shall be penalized by the penados por los tribunales con courts in accordance to the common arreglo a las leyes comunes. law. Artículo 23 Todo filipino podrá fundar y Article 23 Any Filipino can create and maintain mantener establecimientos de institutions of instruction or instrucción o de educación, con education, in accordance with the arreglo a las prescripciones que se established prescriptions.Public instruction shall be obligatory establezcan.La enseñanza popular sera and free of charge in state schools. obligatoria y gratuita en las escuelas de la Nación. Artículo 24 Todo extranjero podrá establecer Article 24 Any foreigner can freely reside in libremente en territorio filipino, con Philippine territory, subject to the sujeción a las disposiciones que dispositions regulating the matter, regulen la materia, ejercer en él su practice his profession therein, or industria o dedicarse a cualquiera engage in any work that may be profesión para cuyo desempeño no performed without the certificates of exijan las leyes títulos de aptitud aptitude issued by public authorities expedidos por las autoridades and required under the law. nacionales. Artículo 25 A ningún filipino que esté en el Article 25 Any Filipino who is in the full pleno goce de sus derechos politicos enjoyment of his political and civil y civiles podrá impedírsele salir rights cannot be prevented from libremente del territorio ni trasladar leaving the territory freely, nor can su residencia y haberes a país he be hindered from transferring his extranjero, salvas las obligaciones residence and properties to a foreign de contribuir al servicio militar y al country, except when he is required mantenimiento de las cargas to render military service or públicas. maintain public charges. Artículo 26 El extranjero que no estuviere Article 26 Any foreigner who is not naturalized naturalizado no podrá ejercer en cannot exercise any office in the Filipinas cargo alguno que tenga Philippines that carries any authority aneja autoridad o jurisdicción. or jurisdiction. Artículo 27 Todo filipino está obligado a Article 27 Every Filipino is required to rise in defender la Patria con las armas arms to defend the Motherland cuando sea llamado por la ley, y a whenever he is summoned by the contribuir a los gastos del Estado en law, and to contribute to the proporción a sus haberes. expenses of the State in a manner proportional to his means. Artículo 28 La enumeración de los derechos Article 28 The enumeration of the rights consignados en este título no implica guaranteed under this title does not la prohibición de cualquier otro no imply the prohibition of any other consignado expresamente. right not expressly stated herein. Artículo 29 No será necesaria la previa Article 29 Previous authorization shall not be autorización para procesar ante los required to prosecute public officials funcionarios públicos, cualquiera que before the lower courts, whatever sea el delito que cometieren. the offense they have committed El mandato superior no eximirá de may be. responsabilidad en los casos de A superior order shall not exempt a infracción manifiesta, clara y public official from his responsibility terminante de una prescripción in cases where there is a manifest, constitucional. En las demás, solo clear and peremptory infraction eximirá a los agentes que no ejerzan against a provision of the autoridad. Constitution. Otherwise, it will only exempt agents who do not exercise any authority. Artículo 30 Las garantías consignadas en los Article 30 The provisions guaranteed in Articles artículos 7, 8, 9, 10 y 11, y párrafos 7, 8, 9, 10 and 11, and Paragraphs 1 y 2 del 20 no podrán suspenderse 1 and 2 of Article 20 cannot be en toda la República ni en parte de suspended for the entire Republic or ella, sino temporalmente y por for any of its parts, except medio de una ley, cuando lo exija la temporarily and by means of a law, seguridad de Estado en whenever the security of the State circunstancias extraordinarias. so requires under extraordinary Promulgada aquélla en el territorio a circumstances. que se aplicare, regirá durante la Upon promulgation of such suspensión una ley especial, según suspension in the territory las circunstancias lo exijan.Tanto ésta como aquélla serán concerned, a special law shall be votadas en la Asamblea Nacional y enforced during the period of en el caso de que ésta estuviese suspension according to whatever cerrada, el Gobierno queda facultado the circumstances require.Both suspension and special law will para dictarla, de acuerdo con la be voted on in the National Comisión Permanente, sin perjuicio Assembly, and should it be in de convocar a aquélla a la mayor recess, the Government shall be brevedad y dar cuenta de los que empowered to enact it, in accord hubiera hecho.Pero ni en una ni en otra ley se with the Permanent Commission, podrán suspender más garantías without any prejudice to convoking que las consignadas en el primer the Assembly as soon as possible párrafo de este artículo, ni autorizar and accounting for whatever move it al Gobierno para extrañar del país ni has undertaken.However, in no law can other rights deportar a ningún filipino. be suspended aside from those En ningún caso los jefes militares o provided for in the first paragraph of civiles podrán establecer otra this article, nor shall it authorize the penalidad que la prescrita Government to exile or deport any previamente por la ley. Filipino from the country. In no case can military or civil officials establish another punishment other than what has been previously prescribed by the law. Artículo 31 En la República Filipina nadie puede Article 31 Nobody in the Philippine Republic ser juzgado por leyes privativas ni can be brought to trial under por tribunales especiales. Ninguna privative laws or in special courts. persona ni corporación puede tener No person or corporation can have fueros ni gozar emolumentos que no privileges or enjoy emoluments that sean compensación de un servicio are not obtained as compensation público y estén fijados por la ley.Subsiste for public service and determined el fuero de guerra y marina under the law.Army and navy laws shall only apply solamente para los delitos y faltas to crimes and offenses closely que tengan conexión íntima con la related to the military and naval disciplina militar y marítima. discipline. Artículo 32 Ningún filipino podrá establecer Article 32 No Filipino can establish majorats or mayorazgos, ni instituciones institutions that entail property, or vinculadoras de la propiedad, ni accept honors, distinctions, honorific aceptar honores, condecoraciones o titles or titles of nobility from foreign títulos honoríficos y de nobleza de nations without the authorization of las naciones extranjeras sin the Government. autorización del Gobierno. Neither can the Government of the Tampoco podrá establecer el Republic establish the institutions Gobierno de la República las aforementioned in the preceding instituciones señaladas en el párrafo paragraph, nor can it confer honors, anterior, ni otorgar honores, distinctions, honorific titles or titles condecoraciones o títulos honoríficos of nobility to any Filipino. y de nobleza a ningún filipino. The Nation, however, shall award by La Nación, sin embargo, premiará means of a special law approved by por una ley especial, votada por la the Assembly the distinguished Asamblea, los servicios eminentes services rendered by its citizens to que presten los ciudadanos a la the Motherland. Patria. Título IV — Del Poder Legislativo Title IV — On Legislative Power Artículo 33 El poder legislativo se ejercerá por una Article 33 Legislative power shall be exercised by an Asociación de Representantes de la Assembly of Representatives of the Nación.Esta Asamblea estará organizada en la Nation.This Assembly shall be organized in the forma y condiciones determinadas por la form and conditions determined by the ley que al efecto se dicte. law enacted for such purpose. Artículo 34 Los miembros de la Asamblea Article 34 The members of the Assembly shall representarán a toda la Nación y no represent the entire Nation, and not only esclusivamente [sic] a los electores que the voters who elected them. les nombraron. Artículo 35 Ningún representante podrá admitir Article 35 No representative can receive any de sus electores mandato alguno imperative mandate from his voters. imperativo. Artículo 36 La Asamblea se reunirá todos los años. Article 36 The Assembly will convene every year. It Corresponde al Presidente de la República is the duty of the President of the convocarla, suspender y cerrar sus sesiones Republic to convoke it, suspend and close y disolverla, de acuerdo con la misma o con its sessions, and dissolve it, with its la Comisión Permanente, en su defecto, y concurrence or with that of the Permanent dentro de los plazos legales. Commission, in the absence of the former, and within the period granted under the law. Artículo 37 La Asamblea estará abierta al menos Article 37 The Assembly shall be open for at least tres meses cada año, sin incluir en three months in a year, with the time este tiempo el que se invierta en su spent in its organization excluded from constitución.El Presidente de la República la convocará, this period.The President of the Republic shall a más tardar, para el día 15 de abril. convoke it on the 15th of April at the latest. Artículo 38 En caso extraordinario podrá Article 38 In extraordinary cases, he can convocarla fuera del período legal de convoke it outside the period acuerdo con la Comisión granted under the law, with the Permanente y prolongar la concurrence of the Permanent legislatura siempre que el plazo no Commission, and extend legislative exceda de un mes, ni se verifique work, provided that the extension más de dos veces en la misma shall not exceed the period of one legislatura. month and that it shall not be held for more than twice within the same legislature. Artículo 39 La Asamblea Nacional, en unión de Article 39 The National Assembly, together los Representantes extraordinarios, with extraordinary representatives, formará las constituyentes para shall form a constituent body in proceder a la reforma de la order to proceed to the reform of Constitución y a la elección del the Constitution and the election of nuevo Presidente de la República, a new President of the Republic. It convocadas con un mes, por lo shall be convened at least a month menos, de anticipación a la prior to the expiration of the powers terminación de los poderes de aquél. of the former. En caso de muerte o de dimisión del In case the President of the Republic Presidente de la República, la dies or resigns his office, the Asamblea se reunirá en seguida por Assembly shall convene immediately derecho propio y a iniciativa de su on its own, either through the Presidente o de la Comisión initiative of its President, or that of Permanente. the Permanent Commission. Artículo 40 Ínterin se procede al nombramiento Article 40 While the new President of the de nuevo Presidente de la República, Republic has yet to be named, his ejercerá sus funciones el Presidente duties shall be exercised by the de la Corte Suprema de Justicia que President of the Supreme Court of será sustituido por uno de los Justice, who in turn shall be miembros de este Tribunal con substituted in his duties by one of arreglo a las leyes. the members of this said tribunal in accordance to the laws. Artículo 41 Cualquiera reunión de la Asamblea Article 41 Whatever meeting of the Assembly que se verifique fuera del período de held outside the ordinary period of legislatura ordinaria será ilícita y legislation shall be illegal and void, nula. Exceptúanse el caso previsto except in the case provided for in por el título 39, y en el que la Article 39, or in the event when the Asamblea se constituya en Tribunal Assembly is convened as a Court of de Justicia, no pudiendo ejercer en Justice, in which case no function este último caso otras funciones que can be exercised other than its las judiciales. judicial powers. Artículo 42 Las sesiones de la Asamblea serán Article 42 The sessions of the Assembly shall públicas. Sin embargo podrá ser be done in public. However, they secretas a petición de cierto número can be held privately upon the de sus individuos, fijado por el request of a certain number of its Reglamento, decidiéndose después members determined under its por mayoría absoluta de votos de los bylaws, with a decision afterwards miembros presentes si la discussion through an absolute majority of sobre el mismo objeto ha de votes among its members in continuar en público. attendance if the discussion on the same subject should continue in public. Artículo 43 El Presidente de la República se Article 43 The President of the Republic shall comunicará con la Asamblea por communicate with the Assembly medio de mensajes que serán leídos through messages that shall be read en la tribuna por un Secretario del from the tribune by a Secretary of Gobierno.Los Secretarios de Gobierno tendrán Government.The Secretaries of Government can entrada en la Asamblea con derecho enter the Assembly with the right to a que se les conceda la palabra, be given the floor if they so wish, siempre que la pidan, y podrán and can be represented in the hacerse representar en la discusión deliberation of any particular bill by de un proyecto determinado por envoys designated by decree of the comisionados designados por President of the Republic. decreto del Presidente de la República. Artículo 44 Podrá constituirse la Asamblea en Article 44 The Assembly can be convened as a Tribunal de Justicia para juzgar los Court of Justice to pass judgment on delitos cometidos contra la crimes against the security of the seguridad del Estado por el State by the President of the Presidente de la República e Republic, and members of the individuos del Consejo de Gobierno, Council of Government, by the por el Presidente de la Corte President of the Supreme Court of Suprema de Justicia y por el Justice, and by the Solicitor General Procurador General de la Nación, por of the Nation, by means of a decree medio de un decreto de la misma o issued by the Assembly itself, or by de la Comisión Permanente en su the Permanent Commission in the defecto, o del Presidente de la absence of the former, or by the República a propuesta del President of the Republic upon Procurador General o del Consejo de recommendation of the Solicitor Gobierno.Las leyes determinarán el modo de General or the Council of proceder para la acusación, Government.The laws shall determine the instrucción y remisión. procedures for accusation, investigation and pardon. Artículo 45 Ningún miembro de la Asamblea Article 45 No member of the Assembly can be podrá ser perseguido ni molestado persecuted or harassed for whatever por las opiniones que exprese, ni opinion he expresses, nor for the por los votos que emita en el votes that he casts in the exercise of ejercicio de su cargo. his office. Artículo 46 Ningún individuo de la Asamblea Article 46 No member of the Assembly can be podrá ser procesado en materia prosecuted on criminal matters criminal sin autorización de la without the authorization of the misma o de la Comisión Assembly or of the Permanent Permanente, a la que se dará cuenta Commission, to which an account of inmediatamente del hecho para la the matter shall be immediately resolución que proceda.La prisión, detención o rendered for the appropriate apprehension resolution.Imprisonment, detention or arrest of de un miembro de la Asamblea no a member of the Assembly cannot podrá llevarse a cabo sin previa be done without prior authorization autorización de la misma o de la from the Assembly or from the Comisión Permanente. Pero una vez Permanent Commission. However, notificada la Asamblea sobre el once the Assembly has been notified auto de prisión, incurrirá en about the warrant of arrest, it shall responsabilidad si, dentro de dos be held liable if, within the next two días siguientes a la notificación, no days after notification, it does not autorizare la prisión o manifestare authorize imprisonment or manifest los motivos en que se funde su the reasons for refusing the same. negativa. Artículo 47 La Asamblea Nacional tendrá Article 47 The National Assembly shall also además las facultades siguientes: have the following powers: 1. Formar el Reglamento para su 1. Create bylaws for its internal gobierno interior; governance; 2. Examinar la legalidad de las 2. Examine the legality of election elecciones y la aptitud legal de los and legal aptitude of the elected individuos elegidos; members; 3. Nombrar al constituirse su 3. Upon its convocation, appoint its Presidente, Vice Presidente y President, Vice President and Secretarios. Mientras la Asamblea Secretaries. Provided that the no sea disuelta, su Presidente, Vice Assembly is not dissolved, its Presidente y Secretarios continuarán President, Vice President and ejerciendo sus cargos durante las Secretaries shall continue exercising cuatro legislaturas, y; their office for four terms; and 4. Admitir las dimisiones 4. Accept the resignation presented presentadas por sus individuos y by its members and grant leaves of conceder las licencias con sujeción al absence in accordance to the Reglamento. bylaws. Artículo 48 Ningún proyecto podrá llegar a ser Article 48 No bill may be passed into law ley sin que antes sea votado en la without being submitted into a vote Asamblea. in the Assembly. Para votar las leyes se requiere la The presence of at least a fourth presencia en la Asamblea de la part of the total number of members cuarta parte, cuando menos, del whose election has been duly número total do los individuos que approved and have been sworn to tengan aprobadas sus actas y hayan office is required in order to pass a prestado juramento. law. Artículo 49 Ningún proyecto de ley puede Article 49 No bill may be approved by the aprobarse por la Asamblea sino Assembly until after it has been después de haber sido votado en su voted upon in its entirety, and totalidad y después artículo por subsequently article by article. artículo. Artículo 50 La Asamblea tiene el derecho de Article 50 The Assembly has the right of censura, y cada uno de sus censure, and each of its members, individuos el de interpelación. the right of interpellation. Artículo 51 La iniciativa de las leyes Article 51 The initiative of the laws belongs to corresponde al Presidente de la the President of the Republic and República y a la Asamblea. the Assembly. Artículo 52 El Representante de la Asamblea Article 52 Any representative of the Assembly que acepte del Gobierno pensión, who accepts pension, employment empleo o comisión con sueldo, se or assignment with corresponding entenderá que renuncia a su cargo.Exceptúanse de esta remuneration from the Government disposición el shall be considered resigned from empleo de Secretario de Gobierno his office.Exempted from this are the office of de la República, y otros cargos the Secretary of Government of the señalados en leyes especiales. Republic, and other positions provided for in special laws. Artículo 53 El cargo de Representante dura Article 53 The office of a representative shall cuatro años y tienen derecho los que be for four years, and those who la ejerzan por vía de indemnización exercise such office shall have the a una suma determinada por la ley right to receive as a form of con arreglo a las circunstancias. compensation an amount provided for under the law and in accordance to the circumstances. No tienen derecho a esta Those who fail to attend the entire indemnización los que se ausenten period of legislation shall not have durante toda la legislatura; pero the right to receive compensation, recobran el derecho si asisten a las but shall regain such right once they siguientes. attend the sessions thereafter. Título VI — De la Comisión Permanente Title VI — On the Permanent Commission Artículo 54 La Asamblea, antes de cerrar sus Article 54 The Assembly, before closing its sesiones, elegiría siete de sus sessions, shall elect seven of its miembros para que formen la members to constitute the Comisión Permanente durante el Permanent Commission during the período en que esté cerrada, period that it is in recess, with the debiendo ésta en su primera session obligation that the latter designate a designar Presidente y Secretario. President and a Secretary on its first session. Artículo 55 Son atribuciones de la Comisión Article 55 The Permanent Commission, in the Permanente, en defecto de la absence of the Assembly, shall be Asamblea: empowered to: 1. Declarar si hay o no lugar a 1. Declare whether or not there is formación de causa contra el sufficient cause to take legal action Presidente de la República, los against the President of the Representantes, Secretarios de Republic, the Representatives, the Gobierno, Presidente de la Corte Secretaries of Government, the Suprema de Justicia y Procurador President of the Supreme Court of General en los casos previstos por Justice, and the Solicitor General in esta Constitución; the cases provided for in this 2. Convocar a la Asamblea a una Constitution; reunión extraordinaria en los casos 2. Convene the Assembly in en que deba constituirse en Tribunal extraordinary session in cases when de Justicia. the Court of Justice must be 3. Dar tramite a los negocios que constituted; hubieren quedado pendientes para 3. Act on matters that have que puedan tomarse en remained unresolved in order for consideración. them to be taken into consideration; 4. Convocar a la Asamblea a las 4. Convene the Assembly in sesiones extraordinarias cuando la extraordinary sessions when the exigencia del caso la demande, y; exigency of the case so requires; 5. Suplir a la Asamblea en sus and facultades con arreglo a la 5. Substitute the Assembly in the Constitución, excepción hecha de la exercise of its powers in accordance facultad de hacer y votar las leyes.La Comisión to the Constitution, except in the Permanente se reunirá power of creating and passing laws.The Permanent Commission shall siempre que fuere convocada por el meet whenever it is convened by que la presida, con arreglo a esta whoever presides over it in Constitución. accordance to this Constitution. Título VII — Del Poder Ejecutivo Title VII — On Executive Power Artículo 56 El poder ejecutivo residirá en el Article 56 Executive power resides in the Presidente de la República que lo President of the Republic, who shall ejerce por medio de sus Secretarios. exercise it through his Secretaries. Artículo 57 La gestión de los intereses Article 57 The administration of the particular peculiares de los pueblos de las interests of towns, provinces and provincias y del Estado corresponde, the State shall be entrusted respectivamente, a las Asambleas respectively to town assemblies, populares, a las Asambleas provincial assemblies and the provinciales y a la Administración incumbent Administration in activa con arreglo a las leyes y accordance to the law, and shall be sobre la base de la más amplia based on the broadest descentralización y autonomía decentralization and autonomy of administrativas. administration. Título VIII — Del Presidente de la República Title VIII — On the President of the Republic Artículo 58 El Presidente de la República sera Article 58 The President of the Republic shall elegido por mayoría absoluta de be elected through an absolute votos por la Asamblea y los majority of votes by the Assembly Representes especiales reunidos en and the special representatives Cámara constituyente. convened as a constituent chamber. Su nombramiento será por cuatro His appointment shall be for four años y será re-elegible. years and he will be eligible for re- election. Artículo 59 El Presidente de la República tendrá Article 59 The President of the Republic, as la iniciativa de las leyes, así como well as the members of the los miembros de la Asamblea, y Assembly, shall have the initiative of promulgará las leyes cuando hayan the laws. He shall promulgate the sido votadas y aprobadas por ésta y laws once they have been passed vigilará y asegurará su ejecución. and approved by the latter, and shall supervise and ensure their execution. Artículo 60 La potestad de hacer ejecutar las Article 60 The power to enforce the law shall leyes se extiende a todo cuanto extend to any concern related to the conduce a la conservación del orden preservation of public order in the público en el interior y a la country, and to the external security seguridad del Estado en el exterior. of the State. Artículo 61 El Presidente de la República Article 61 The President of the Republic shall promulgará las leyes dentro de los promulgate a law within twenty days veinte días siguientes al en el que le following the transmittal of its haya sido trasmitida por la definitive approval to him by the Asamblea la aprobación definitiva. Assembly. Artículo 62 Si dentro de este plazo no fueren Article 62 If the law is not promulgated within promulgadas, el Presidente las this period, the President shall devolverá a la Asamblea con return it to the Assembly with a justificación de las causas de su justification on the reasons for such detención, procediéndose en tal caso deferment. The Assembly shall a su revisión y no se entenderá que proceed to its review. It shall not be insiste en ellas si no las reproduce presumed that the latter insists on por el voto de las dos terceras its passage if it is not re-passed by a partes de los miembros presentes de vote of two-thirds of the members la Asamblea. Reproducida la ley en present in the Assembly. Once the la forma indicada, el Gobierno la law is reviewed in the manner promulgará dentro de diez días, indicated, the Government shall haciendo constar su no conformidad. promulgate it within ten days with a A lo mismo quedará obligado el manifestation of its non-conformity. Gobierno si dejare pasar el plazo de The Government, wherefore, shall veinte días sin devolver la ley a la be held liable if it allows the period Asamblea. of twenty days to elapse without returning the law to the Assembly. Artículo 63 Cuando la promulgación de una ley Article 63 When the promulgation of a law has haya sido declarada urgente por been declared urgent by an ad hoc votación expresa, o mayoría vote, or by an absolute majority of absoluta de votos de la Asamblea, el votes in the Assembly, the President Presidente de la República podrá of the Republic can ask the former pedir a aquélla por un mensaje to deliberate anew by emitting a motivado una nueva deliberación, la message to such effect. Such cual no podrá ser negada, y deliberation cannot be refused. Upon aprobada de nuevo la misma ley, re-approval of the same law, it shall será promulgada dentro del plazo be promulgated within the period legal, sin perjuicio de que el prescribed, without prejudice to the Presidente pueda hacer constar su President’s right to manifest his non- no conformidad. conformity. Artículo 64 La promulgación de las leyes se Article 64 The promulgation of the law shall be verificará mediante su publicación effected by publishing the same in en el periódico oficial de la the official bulletin of Republic, and República, y tienen fuerza de obligar shall be binding and executory after a los treinta días siguientes al de la thirty days following its publication. publicación. Artículo 65 El Presidente de la República Article 65 The President of the Republic shall dispone las fuerzas de mar y tierra, have the army and the navy at his declara la guerra y hace y ratifica la disposition, declare war, and enter paz, previo acuerdo de la Asamblea. into a peace agreement and ratify it, with the prior consent of the Assembly. Artículo 66 Los tratados de paz no serán Article 66 Peace treaties shall not be definitive definitivos sino después de votados unless approved by the Assembly por la Asamblea. through a vote. Artículo 67 Además de las facultades necesarias Article 67 Apart from the powers necessary to para la ejecución de las leyes, execute laws, it is the duty of the corresponde al Presidente de la President of the Republic to: República: 1. Confer civil and military 1. Conferir los empleos civiles y employment in accordance to the militares con arreglo a las leyes; law; 2. Nombrar los Secretarios de 2. Appoint Secretaries of Gobierno; Government; 3. Dirigir las relaciones diplomáticas 3. Direct diplomatic and commercial y comerciales con las demás relations with other powers; potencias; 4. Ensure the swift and complete 4. Cuidar de que en todo el territorio administration of justice in the se administre pronta y cumplida entire territory; justicia; 5. Pardon lawbreakers in accordance 5. Indultar a los delincuentes con to the law, subject to the provisions arreglo a las leyes salvo lo dispuesto relating to the Secretaries of relativamente a los Secretarios de Government; Gobierno; 6. Preside over national solemnities, 6. Presidir las solemnidades and welcome accredited envoys and nacionales y recibir a los enviados y representatives of foreign powers. representantes de las Potencias extranjeras acreditados cerca de él. Artículo 68 El Presidente de la República Article 68 The President of the Republic needs necesita estar autorizado por una to be authorized by a special law: ley especial: 1. To transfer, cede or exchange any 1. Para enajenar, ceder o permutar part of Philippine territory; cualquiera parte del territorio 2. To incorporate any other territory filipino. into the Philippines; 2. Para incorporar cualquier otro 3. To allow foreign troops in territorio al filipino. Philippine territory; 3. Para admitir tropas extranjeras 4. To ratify treaties of offensive and en el territorio filipino. defensive alliance, special 4. Para ratificar los tratados de commercial treaties, treaties that alianza ofensiva y defensiva, los stipulate subsidies to a foreign especiales de comercio, los que power, and any other treaty that estipulen dar subsidios a una compels Filipinos to perform any Potencia extranjera, y todos individual obligation; aquéllos que puedan obligar In no case can the confidential individualmente a los filipinos. articles of a treaty nullify those that En ningún caso los artículos secretos are public. de un tratado podrán derogar los 5. To grant general amnesties and públicos. pardons; 5. Para conceder amnistías e 6. To mint money. indultos generales. 6.Para acuñar moneda. Artículo 69 Al Presidente de la República Article 69 The President of the Republic has corresponde la facultad de dictar the power to impose rules for the reglamentos para el cumplimiento y compliance and enforcement of the aplicación de las leyes previos los laws subject to the requisites that requisitos que las mismas señalen. the same prescribe. Artículo 70 El Presidente de la República podrá, Article 70 The President of the Republic can, previo acuerdo adoptado por with the prior concurrence of the mayoría de votos de Representatives adopted through a Representantes, disolver la majority of votes, dissolve the Asamblea antes de la expiración del Assembly before the expiration of plazo legal de su mandato.En este caso, se convocarán the term legally prescribed for its para mandate.In this case, they shall be convened nuevas elecciones dentro del for new elections within three término de tres meses. months. Artículo 71 El Presidente de la República solo Article 71 The President of the Republic alone será responsable en los casos de shall be held responsible in cases of alta traición. high treason. Artículo 72 La dotación delPresidente de la Article 72 The salary of the President of the República será fijada por una ley Republic shall be determined by a especial, que no podrá variarse sino special law, which cannot be revised al fin de período presidencial. except at the end of his term in office. Título IX — De los Secretarios de Gobierno Title IX — On the Secretaries of Government Artículo 73 El Consejo de Gobierno se compone Article 73 The Council of Government shall be de un Presidente y siete Secretarios, composed of a President and seven que tendrán a su cargo las carteras Secretaries, who shall be put in de: charge of the portfolios of: Negocios extranjeros, Foreign Relations, Interior, Interior, Hacienda, Finance, Guerra y Marina, War and the Navy, Instrucción Pública, Public Instruction, Comunicaciones y Obras Públicas, Public Works and Communications, Agricultura, Industrias y Comercio. Agriculture, Industries and Commerce. Artículo 74 Todo lo que el Presidente de la Article 74 Anything that the President of the República mandare o dispusiere en Republic commands or resolves in el ejercicio de su autoridad será the exercise of his authority shall be firmado por el Secretario a quien signed by the Secretary concerned. corresponda. Ningún funcionario No public official shall fulfill any público dará complimiento a lo que order that lacks such requisite. carezca de este requisito. Artículo 75 Los Secretarios de Gobierno son Article 75 The Secretaries of Government shall responsables solidariamente ante la be held jointly responsible by the Asamblea de la política general del Assembly for the general policies of Gobierno, e individualmente de sus Government, and individually for actos personales. their personal actions. Al Procurador General de la Nación It shall be the duty of the Solicitor corresponde acusarlos, y a la General of the Nation to prosecute Asamblea juzgarlos. them, and of the Assembly to judge Las leyes determinarán los casos de them.The laws shall determine the cases responsabilidad de los Secretarios wherein the Secretaries of de Gobierno, las penas a que estén sujetos Government are to be responsible, the y el modo de proceder contra ellos. penalties to which they shall be subjected, and the manner on how to proceed against them. Artículo 76 Parael indulto de éstos, si fueren Article 76 In order for the Secretaries to obtain pardon condenados por la Asamblea, ha de if and when they are convicted by the preceder petición de la mayoría absoluta Assembly, it is necessary that a petition be de Representantes. first approved by the Representatives by an absolute majority. Título X — Del Poder Judicial Title X — On Judicial Power Artículo 77 A los tribunales corresponde Article 77 The courts have the exclusive power to exclusivamente la potestad de apply the laws, on behalf of the Nation, in aplicar las leyes, a nombre de la civil and criminal trials.The same codes of law shall apply to the Nación en los juicios civiles y entire Republic, notwithstanding the criminales.Unos mismos códigos regirán en toda la variations that the law may prescribe in República, sin perjuicio de las variaciones particular circumstances.There shall be but one code of laws que por particulares circunstancias applicable to all citizens in ordinary, civil determinen las leyes.En ellos no se establecerá más que un and criminal trials. sólo fuero para todos los ciudadanos en los juicios comunes, civiles y criminales. Artículo 78 Los tribunales no aplicarán los Article 78 The courts shall not apply general and reglamentos generales y municipales municipal regulations, except insofar as sino en cuanto estén conformes con las they are in conformity to the laws. leyes. Artículo 79 El ejercicio delpoder judicial radica en Article 79 The exercise of judicial power resides in a una Corte Suprema de Justicia, y en los Supreme Court of Justice, and in the tribunales que se determinen tribunals that are to be established by law. en las leyes. Su composición, organización y Their composition, organization and demás atribuciones se regirán por other attributes shall be determined las leyes orgánicas que se by the organic laws that shall be determinen. enforced. Artículo 80 El Presidente de la Corte Suprema Article 80 The President of the Supreme Court de Justicia y el Procurador General of Justice and the Solicitor General serán nombrados por la Asamblea shall be appointed by the National Nacional en concurrencia con el Assembly with the concurrence of Presidente de la República y the President of the Republic and Secretario de Gobierno, y tendrá the Secretaries of Government, and absoluta independencia de los shall have absolute independence poderes legislativo y ejecutivo. from the legislative and executive branches. Artículo 81 Todo ciudadano podrá entablar Article 81 Any citizen can initiate public action acción pública contra los individuos against members of the judiciary for todos del Poder judicial por los misdemeanors that they commit in delitos que cometieren en el the exercise of their office. ejercicio de su cargo. Título XI — De las Asambleas Provinciales y Title XI — On Provincial and Popular Assemblies Populares Artículo 82 La organización y atribuciones de las Article 82 The organization and attributes of Asambleas provinciales y populares the provincial and popular se regirán por sus respectivas leyes. assemblies shall be determined by Estas se ajustarán a los principios their respective laws. siguientes: These laws shall conform to the 1. Gobierno y dirección de los following principles: intereses peculiares de la provincia o 1. Governance and management of del pueblo por las respectivas the particular interests of the corporaciones siendo el principio de province or the town by its elección popular y directa el respective corporation, with the fundamento para la constitución de principle of popular and direct las mismas. election as the basis for the 2. Publicidad de las sesiones de unas constitution of the same. y otras, dentro de los límites 2. Disclosure of the sessions of the señalados por la ley. assemblies, within the bounds 3. Publicación de los presupuestos, provided for under the law. cuentas y acuerdos importantes de 3. Publication of the budget, las mismas. accounts and important agreements 4. Intervención del Gobierno y, en of the same. su caso, de la Asamblea Nacional 4. Intervention of the Government para impedir que las provincias y los and, as the case may be, of the municipios se extralimiten en sus National Assembly, in order to atribuciones en perjuicio de los prevent provinces and municipalities intereses generales e individuales. from exceeding their powers to the 5. Determinación de sus facultades detriment of general and individual en materia de impuestos, a fin de interests. que los provinciales y municipals 5. Establishment of their powers on no se hallen en oposición con el matters of taxation, in a manner sistema tributario del Estado. that allows the provincial and municipal assemblies to avoid coming in conflict with the tax system of the State. Título XII — De la Administración del Estado Title XII — On the Administration of the State Artículo 83 El Gobierno presentará todos los Article 83 The Government shall annually años a la Asamblea los presupuestos submit the budget of expenditures de gastos y de ingresos, expresando and revenues to the Assembly, las alteraciones que haya hecho en indicating whatever alteration it has lo del año anterior, acompañando al incorporated in that of the previous mismo tiempo un balance del ultimo year and attaching therein a balance ejercicio con arreglo a la ley. of the last fiscal year in accordance Cuando la Asamblea se reúna, los to the law.The budget must be presented to presupuestos habrán de presentarse the Assembly once it convenes a la misma dentro de los diez días within a period of ten days following siguientes a su reunión. its convocation. Artículo 84 Ningún pago podrá hacerse sino con Article 84 No payment can be made except in arreglo a la ley de presupuestos u accordance to the law on budget or otra especial en la forma y bajo la any other special law in the form responsabilidad que las leyes and under the responsibility determinen. established under the laws. Artículo 85 El Gobierno necesita estar Article 85 The Government must be authorized autorizado por una ley para disponer by a special law in order to dispose de los bienes y propiedades del the goods and properties of the Estado, y para tomar caudales a State, and to borrow money using préstamo sobre el crédito de la the credit of the Nation. Nación. Artículo 86 La deuda pública que se contraiga Article 86 Whatever public debt incurred by por el Gobierno de la República, con the Government of the Republic, in arreglo a esta Constitución, estará accordance to this Constitution, shall bajo la salvaguardia especial de la be under the special safeguard of Nación. the Nation. No se hará ningún empréstito sin No loan shall be secured without que se voten al mismo tiempo los determining at the same time the recursos necesarios para pagarlo. necessary resources to pay it. Artículo 87 Todas las leyes referentes a ingresos Article 87 All laws pertaining to revenues, gastos públicos o crédito público se public expenditures or public credit considerarán como parte de las de shall be considered part of the laws presupuestos y se publicarán con on budget, and shall be published as este carácter. such. ARTÍCULO 88 La Asamblea fijará todos los años, Article 88 The Assembly shall determine, upon a propuesta del Presidente de la the recommendation of the República, las fuerzas militares de President of the Republic, the mar y tierra. military forces at sea and on land. Título XIII — De la Reforma de la Constitución Title XIII — On Constitutional Reform Artículo 89 La Asamblea, por sí o a propuesta Article 89 The Assembly, on its own or upon del Presidente de la República, the recommendation of the podrá acordar la reforma de la President of the Republic, can Constitución señalando al efecto, el resolve to amend the Constitution, artículo o artículos que hayan de indicating to such effect the article modificarse. or articles that should be modified. Artículo 90 Hecha esta declaración, el Article 90 After such declaration has been Presidente de la República disolverá made, the President of the Republic la Asamblea, y convocará la shall dissolve the Assembly, and constituyente que se reunirá dentro convene a constituent body, which de los tres meses siguientes. En la shall meet within the next three convocatoria se insertará la months. In the convocation, the resolución de que hable el artículo resolution mentioned in the anterior. preceding article shall be inserted. Título XIV — De la Observancia y Juramento Title IX — On Constitutional Observance and Oath of Office, and on Languages Constitucional y de los Idiomas Artículo 91 El Presidente de la República, el Article 91 The President of the Republic, the Gobierno, la Asamblea y todos los Government, the Assembly and all ciudadanos filipinos guardarán Filipino citizens shall faithfully fielmente la Constitución; y el Poder uphold the Constitution. The Legislativo, inmediatamente después legislative power, immediately after de aprobar la ley de presupuestos, the approval of the law on budgets, examinará si la Constitución ha sido shall examine if the Constitution has exactamente observada y si sus been precisely observed and if its infracciones están corregidas, infractions are corrected, providing proveyendo lo conveniente para que for whatever is convenient in order se haga efectiva la responsabilidad to impose responsibility on the de los infractores. offenders. Artículo 92 El Presidente de la República y todos Article 92 The President of the Republic and all los demás funcionarios de la Nación other public officials of the Nation no podrán entrar en el ejercicio de cannot assume the exercise of their sus funciones sin prestar juramento. powers without taking an oath of Este juramento se prestará por el office. Presidente de la República ante la Such oath shall be taken by the Asamblea Nacional. President of the Republic before the Los demás funcionarios de la Nación National Assembly. lo prestarán ante las autoridades Other public officials of the National que determinen las leyes. shall take it before the authorities determined under the law. Artículo 93 El empleo de las lenguas usadas en Article 93 The use of the languages spoken in Filipinas es potestativo. No puede the Philippines shall not be regularse sino por la ley y solamente compulsory. It cannot be regulated para los actos de la autoridad except by virtue of law and only for pública y los asuntos judiciales. Para acts of public authority and judicial estos actos se usará por ahora la affairs. On such occasions, the lengua castellana. Spanish language shall temporarily be used. DISPOSICIONES TRANSITORIAS TRANSITORY PROVISIONS Artículo 94 Ínterin y sin perjuicio de los Article 94 In the meantime and without dispuesto en el artículo 48 y las prejudice to the provision mentioned comisiones que nombre la Asamblea in Article 48 and the commissions para que redacten y sometan a la named by the Assembly to draft and misma las leyes orgánicas para el transmit the organic laws to the desenvolvimiento y aplicación de los same for the development and derechos otorgados a los ciudadanos application of the rights granted to filipinos y para el régimen de los Filipino citizens and for the poderes públicos en ella governance of the public powers determinados, se considerarán leyes guaranteed therein, those laws de la República las que se hallaban prevailing in these islands before vigentes en estas Islas antes de la their emancipation shall be emancipación de las mismas.Igualmente se consideran considered laws of the Republic.Likewise, the provisions of the Civil vigentes Code as regards civil marriages and las disposiciones del Código Civil registry, suspended by the respecto al matrimonio y registro Governor General of these islands, civil, suspendidas por el Gobierno as well as the Instruction issued on General de estas Islas, la 26 April 1888 for the execution of Instrucción de 26 de abril de 1888 Articles 77, 78, 79 and 82 of the para llevar a ejecución los artículos aforesaid Code, the Law on Civil 77, 78, 79 y 82 de dicho Código, la Registry dated 17 June 1870 and ley del Registro Civil de 17 de junio referred to in Article 332 of the 1870 a que se refiere el artículo 332 same, and the Regulation issued the del mismo, y el Reglamento de 13 following 13 December for the de diciembre siguiente para la execution of this law, shall all be ejecución de esta ley, sin perjuicio considered in force, without de que los jefes locales continúen prejudice to local administrators who encargados de las inscripciones en el continue to manage inscriptions in Registro Civil e intervengan en la the Civil Registry and intervene in celebración del matrimonio de loscatólicos. the celebration of marriage among Catholics. Artículo 95 Mientras no estén aprobadas y rijan Article 95 While the laws referred to in the las leyes a que se refiere el artículo preceding article are not yet anterior podrán modificarse por approved and put in effect, the alguna ley especial las disposiciones provision of the Spanish laws that de las leyes españoles que dicho the said article temporarily enforces artículo pone en rigor may be modified by virtue of a provisionalmente. special law. Artículo 96 Promulgadas las leyes que la Article 96 Once the laws that the Assembly Asamblea apruebe con arreglo de approves are promulgated in artículo 94, el Gobierno de la accordance to Article 94, the República queda facultado para Government of the Republic shall be dictar los decretos y reglamentos authorized to impose decrees and necesarios para la inmediata regulations necessary for the constitución de todos los organismos immediate organization of all the del Estado. offices of the State. Artículo 97 El actual Presidente del Gobierno Article 97 The incumbent President of the Revolucionario tomará desde luego Revolutionary Government shall el título de Presidente de la immediately assume the title of República y ejercerá este cargo President of the Republic, and shall hasta que una vez convocada la perform the duties of the office until Asamblea constituyente, proceda a the Constituent Assembly has been la elección del que ha de ejercer el convened and proceeds to the cargo definitivamente. election of the person who shall assume the position definitively. Artículo 98 Este Congreso, con los miembros Article 98 This Congress, with the members que lo componen y vayan viniendo who already compose it and por sufragio o por decreto, durará whoever else should join either cuatro años, o sea, toda la presente through election or through decree, legislatura, empezando ésta el 15 de shall have a term of four years, or in abril próximo venidero. other words, for the entire duration of the present legislature that starts this coming 15 April. Artículo 99 No obstante la regla general Article 99 Notwithstanding the general rule establecida en el párrafo 2 del established in Paragraph 2 of Article artículo 4 ínterin tenga el país que 4 while the country needs to fight luchar por su independencia, queda for its independence, the facultado el Gobierno para resolver Government shall be authorized durante la clausura del Congreso las during the recess of Congress to cuestiones y dificultades no resolve whatever issues and previstas por las leyes que susciten difficulties not provided for under acontecimientos imprevistos, the laws, which unforeseen events mediante decretos de que dará may cause, by means of decrees conocimiento a la Comisión that shall be brought to the Permanente y cuenta a la Asamblea knowledge of the Permanent en la primera reunión que se celebre Commission and shall be reported con arreglo a los preceptos de esta to the Assembly in the first meeting Constitución. that will be called in accordance to the precepts of this Constitution. Artículo 100 Se suspende hasta la reunión de la Article 100 The execution of Article 5, Title 3 Asamblea constituyente la ejecución shall be suspended until the meeting del Artículo 5, Título 3. of the Constituent Assembly. Entretanto los municipios de los Meanwhile, the municipal pueblos que requieran el ministerio governments of the town that may espiritual de algún sacerdote filipino, require the spiritual ministry of a proveerán a la manutención Filipino priest shall provide him with necesariadel mismo. the necessary support. Artículo 101 No obstante lo dispuesto en los Article 101 Notwithstanding the provision in artículos 62 y 63, las leyes devueltas Articles 62 and 63, the laws that the por el Presidente de la República al President of the Republic returns to Congreso no podrán reproducirse Congress cannot be passed except sino en la legislatura del año in the legislative term of the siguiente, quedando esta suspensión following year, with this suspension bajo la responsabilidad del remaining under the responsibility of Presidente y su Consejo de the President and his Council of Gobierno. Hecha la reproducción en Government. Once they are re- estas condiciones, será obligatoria passed under these conditions, their su promulgación dentro de diez días, promulgation shall be obligatory haciendo constar el Presidente su no within ten days, with the President conformidad. manifesting his non-conformity. Si la reproducción se hiciere en Should the law be re-approved in legislaturas ulteriores, se tendrá subsequent legislations, it shall be como ley votada por primera vez. considered a law approved for the first time. Artículo Adicional Additional Article Se entienden restituidos al Estado It is understood that all parcels of filipino desde el día 24 mayo ultimo land, buildings and other properties que se ha constituido el Gobierno that religious orders used to own in Dictatorial en Cavite, todas las these islands have been restored to haciendas, edificios y demás bienes the Philippine State on the 24th day que tenían las corporaciones of May of last year, when the religiones en estas Islas. Dictatorial Government of Cavite has been constituted. Barasoain, veinte de enero de mil In Barasoain, on the 20th day of ocho cientos noventa y nueve. January, eighteen hundred and ninety-nine. El Presidente del Congreso. The President of Congress. PEDRO A. PATERNO. PEDRO A. PATERNO. Los Secretarios, The Secretaries, PABLO TECSON. PABLO TECSON. PABLO OCAMPO. PABLO OCAMPO.