Está en la página 1de 33

The 1899 Malolos Constitution

LA CONSTITUCIÓN DE MALOLOS THE MALOLOS CONSTITUTION


Nosotros, los Representantes del We, the Representatives of the
Pueblo Filipino, convocados Filipino People, legally convened to
legítimamente para establecer la establish justice, provide for the
justicia, proveer a la defense common defense, promote the
común, promover el bien general y general welfare and ensure the
asegurar los beneficios de la blessings of liberty, imploring the
libertad, implorando el auxilio del aid of the Sovereign Lawgiver of the
Soberano Legislador del Universo Universe in order to obtain these
para alcanzar estos fines, hemos objectives, have voted, decreed and
votado, decretado y sancionado la approved the following:
siguiente:
CONSTITUCIÓN POLÍTICA POLITICAL CONSTITUTION
Título I — De la República Title 1 — On the Republic
Artículo 1 La asociación política de todos los Article 1 The political association of all
filipinos constituye una Nación cuyo Filipinos constitutes a Nation, whose
estado se denomina República State shall be named the Philippine
Filipina. Republic.
Artículo 2 La República Filipina es libre e Article 2 The Philippine Republic is free and
independiente. independent.
Artículo 3 La soberanía reside exclusivamente Article 3 Sovereignty resides exclusively in
en el pueblo. the people.
Title II — Del Gobierno Title II — On the Government
Artículo 4 El Gobierno de la República es Article 4 The Government of the Republic is
popular, representativo, alternative popular, representative, alternative
y responsable y lo ejercen tres and responsible, and shall be divided
poderes distintos que se denominan among three distinct powers, which
legislativo, ejecutivo y judicial.Nunca podrán reunirse dos shall be named legislative, executive
o más de and judicial.Never can two or more of these
estos poderes en una persona o powers be given to a person or
corporación ni depositarse el corporation, nor shall the power of
legislativo en un solo individuo. the legislative be vested in any
single individual.
Título III — De la Religión Title III — On Religion
Artículo 5 El Estado reconoce la libertad e Article 5 The State recognizes the freedom
igualdad de todos los cultos, así and equality of all beliefs, as well as
como la separación de la Iglesia y the separation of Church and State.
del Estado.
Título IV — De los Filipinos y sus Title IV — On the Filipinos and
Derechos Nacionales e their National and Individual
Individuales Rights
Artículo 6 Article 6
Son filipinos:1. Todas las personas nacidas en The following are Filipinos:1. All persons born in Philippine
territorio filipino. Una embarcación territory. Any sea vessel where the
con pabellón filipino es considerada Philippine flag is flown is considered,
para este efecto como parte del for this purpose, a part of Philippine
territorio filipino. territory.
2. Los hijos de padre o madre 2. Children of a Filipino father or
filipinos, aunque hayan nacido fuera mother, even though they were born
de filipinas. outside the Philippines.
3. Los extranjeros que hayan 3. Foreigners who have obtained the
obtenido carta de naturaleza. certificate of naturalization.
4. Los que, sin ella, hayan ganado 4. Those who, without such
vecindad en cualquier pueblo del certificate, have acquired domicile in
territorio filipino. any town within Philippine territory.
Se entiende ganada la vecindad con It is understood that domicile is
la permanencia durante dos años sin acquired through an uninterrupted
interrupción, en una localidad del residence of two years in a locality
territorio filipino, teniendo casa within Philippine territory, keeping
abierta y modo de vivir conocido y an open house and having a known
contribuyendo a todas las cargas de occupation, and paying all the taxes
la nación. imposed by the Nation.
La calidad de filipino se pierde con Philippine citizenship is lost in
arreglo a las leyes. accordance to the laws.
Artículo 7 Ningún filipino ni extranjero podrá ser Article 7 No Filipino or foreigner can be detained
detenido ni preso sino por causa de delito y or imprisoned except by virtue of a crime
con arreglo a las leyes. and in accordance to the laws.
Artículo 8 Todo detenido será puesto en Article 8 Any detainee shall either be set free, or be
libertad o entregado a la autoridad given to judicial authority within the next
judicial dentro de las veinticuatro twenty-four hours following the act of
horas siguientes al acto de la detention.
detención.
Toda detención se dejará sin efecto o se Any detention shall either be rendered
elevará a prisión dentro de las setenta y without effect, or be raised to
dos horas de haber sido entregado el imprisonment within seventy-two hours of
detenido al Juez competente. the detainee being handed over to a
competent court.
La providencia que se dictare se The interested party shall be duly
notificará al interesado dentro del notified within the same period of
mismo plazo. whatever decision pronounced.
Artículo 9 Ningún filipino podrá ser preso sino Article 9 No Filipino can be imprisoned except by
en virtud de mandamiento de Juez virtue of a warrant issued by a competent
competente. court.
El auto por el cual se haya dictado el The order through which the warrant has
mandamiento se ratificará o repondrá, oído been pronounced shall be ratified or
el presunto reo, dentro de las setenta y dos revised, after having heard the accused,
horas siguientes al acto de la prisión. within seventy-two hours following the act
of imprisonment.
Artículo 10 Nadie puede entrar en el domicilio de un Article 10 Nobody can enter the place of residence of
filipino o extranjero residente en filipinas any Filipino or foreign resident in the
sin su consentimiento, excepto en los Philippines without his consent, except in
casos urgentes de incendio, inundación, urgent cases of fire, flood, earthquake or
terremoto u otro peligro o de agresión any similar danger, or of unlawful
ilegítima procedente de adentro o para aggression coming from within, or in order
auxiliar a persona que desde allí to help any person who
pida socorro. therein asks for help.
Fuera de estos casos, la entrada en Other than these cases, entry into
domicilio de un filipino o extranjero the place of residence of any Filipino
residente en Filipinas y el registro de or foreign resident in the Philippines,
sus papeles o efectos sólo podrán and searching his papers or effects
decretarse por Juez competente y can be ordered only by a competent
ejecutarse de día.El registro de papeles y efectos se court and be executed only in
verificará siempre a presencia del daytime.The search of papers and effects
interesado o de un individuo de su shall always be made in the
familia y, en su defecto, de dos presence of the person concerned or
testigos vecinosdel mismo pueblo.Sin embargo, cuando un any member of his family and, in
delincuente their absence, of two witnesses from
hallado in fraganti  y perseguido por the same neighborhood.However, should a delinquent
la autoridad con sus agentes se caught in fraganti  and pursued by
refugiare en su domicilio, podrán the authorities through their agents
éstos penetrar en él sólo para el take refuge in his place of residence,
acto de la aprehensión.Si se refugiare en domicilio ajeno, these agents can enter therein for
precederá requerimiento al dueño de the sole purpose of carrying out the
éste. arrest.Should the delinquent seek refuge in
another person’s house, permission
must be first obtained from its
owner.
Artículo 11 Ningún filipino podrá ser compelido Article 11 No Filipino can be compelled to
a mudar de domicilio o de residencia change his place of residence except
sino en virtud de sentencia by virtue of an executory order.
ejecutoria.
Artículo 12 En ningún caso podrá detenerse, ni Article 12 In no way shall any correspondence
abrirse por la autoridad gubernativa entrusted to the post office or any
la correspondencia confiada al message sent through telegraph or
correo, ni tampoco de detenerse la telephone be withheld or opened by
telegráfica o telefónica. government authorities.
Pero en virtud de auto de Juez However, by virtue of an order from
competente, podrá detenerse a competent court, a
cualquiera correspondencia y correspondence may be withheld,
también abrirse en presencia del and whatever message sent through
procesado la que se dirija por el the postal system may be opened in
correo. the presence of a defendant.
Artículo 13 Todo auto de prisión, de registro de Article 13 Any warrant to arrest, to search a
morada o de detención de la place of residence and to withhold
correspondencia escrita, telegráfica written, telegraphic or telephone
o telefónica será motivado. correspondence must be duly
Cuando el auto carezca de este justified.
requisito o cuando los motivos en Should the warrant lack this
que se haya fundado se declaren, en requisite, or when the motives on
juicio, ilegítimos o notoriamente which such warrant has been based
insuficientes, la persona que hubiere are declared illegal or notoriously
sido presa o cuya prisión no se insufficient by a court, the person
hubiere ratificado dentro del plazo that has been imprisoned, or whose
señalado en el artículo 9, o cuyo imprisonment has not been ratified
domicilio hubiere sido allanado, o within the period required in Article
cuya correspondencia hubiere sido 9, or whose place of residence has
detenida, tendrá derecho a reclamar been searched, or whose
las responsabilidades consiguientes. correspondence has been withheld,
will have the right to file for
corresponding damages.
Artículo 14 Ningún filipino podrá ser procesado Article 14 No Filipino can be prosecuted or
ni sentenciado, sino por el Juez o sentenced except by the judge or
Tribunal a quien, en virtud de leyes court that, by virtue of the laws
anteriores al delito, competa su previous to the crime, has been
conocimiento y en la forma que given jurisdiction, and in the manner
éstas prescriban. that these laws prescribe.
Artículo 15 Toda persona detenida o presa sin Article 15 Any person detained or imprisoned
las formalidades legales, fuera de without the legal formalities, save
los casos previstos en esta for the cases provided for in this
Constitución, será puesta en libertad Constitution, will be set free upon
a petición suya o de cualquier his own request or that of any
filipino. Filipino.
Las leyes determinarán la forma de The laws shall determine the
proceder sumariamente en este proceedings summarily in this case,
caso, así como las penas personales as well as the personal and
y pecuniarias en que haya de pecuniary penalties that must be
incurrir el que ordenare, ejecutare o incurred by whosoever shall order,
hiciere ejecutar la detención o execute or cause to execute the
prisión ilegal. illegal detention or imprisonment.
Artículo 16 Nadie podrá ser privado temporal o Article 16 Nobody shall be denied of his
perpetuamente de sus bienes y property and rights whether
derechos, ni turbado en la posesión temporarily or permanently, or be
de ellos sino en virtud de sentencia disturbed in the possession of the
judicial. same, except by virtue of a judicial
Los funcionarios que, bajo cualquier sentence.
pretexto, infrinjan esta prescripción, Government officials who, under any
serán personalmente responsables pretext, infringe this provision shall
del daño causado. be held personally responsible for
whatever damage caused.
Artículo 17 Nadie podrá ser expropiado de sus Article 17 Nobody shall be expropriated of his
bienes, sino por causa de necesidad properties, except by reason of
y utilidad común previamente common necessity and utility,
justificadas y declaradas por la previously justified and declared by
autoridad correspondiente mediante the proper authority, and through
indemnización al propietario, con indemnification of the owner prior to
anticipación a la expropiación. expropriation.
Artículo 18 Nadie está obligado a pagar Article 18 Nobody is required to pay any tax
contribución que no haya sido that has not been approved by the
votada por la Asamblea o por las Assembly or by popular Corporations
Corporaciones populares legalmente legally authorized to impose the
autorizadas para imponerla y cuya same, and whose exaction is not
exacción no se haga en la forma made in the form prescribed by law.
prescrita por la ley.
Artículo 19 Ningún filipino que se halleen el Article 19 No Filipino who finds himself in full
pleno goce de sus derechos civiles y enjoyment of his civil and political
políticos podrá ser impedido en el rights shall be prevented from the
libre ejercicio de los mismos. free exercise of the same.
Artículo 20 Tampoco podrá ser privado ningún Article 20 Neither shall any Filipino be denied:
filipino: 1. Of the right to freely express his
1. Del derecho de emitir libremente ideas and opinions, be they orally or
sus ideas y opiniones ya de palabra, in writing, through the use of print
ya por escrito, valiéndose de la or any other similar means;
imprenta o de otro procedimiento 2. Of the right of association for all
semejante; purposes of human life that not
2. Del derecho de asociarse para contrary to public morals; and lastly,
todos los fines de la vida humana 3. Of the right to address a petition,
que no sean contrarios a la moral whether individually or collectively,
pública; y por último; to public powers and authorities.
3. Del derecho de dirigir peticiones, The right to petition shall in no way
individual o colectivamente, a los be exercised by means of arms.
poderes públicos y a las
autoridades.
El derecho de petición no podrá
ejercerse por ninguna clase de
fuerza armada.
Artículo 21 El ejercicio de los derechos Article 21 The exercise of the rights provided
expresados en el artículo anterior for in the preceding article shall be
estará sujeto a las disposiciones subject to the general regulations
generales que los regulen. that regulate them.
Artículo 22 Los delitos que se cometan con Article 22 Crimes that are committed in the
ocasión del ejercicio de los derechos exercise of the rights guaranteed in
consignados en este título serán this title shall be penalized by the
penados por los tribunales con courts in accordance to the common
arreglo a las leyes comunes. law.
Artículo 23 Todo filipino podrá fundar y Article 23 Any Filipino can create and maintain
mantener establecimientos de institutions of instruction or
instrucción o de educación, con education, in accordance with the
arreglo a las prescripciones que se established prescriptions.Public instruction shall be obligatory
establezcan.La enseñanza popular sera and free of charge in state schools.
obligatoria y gratuita en las escuelas
de la Nación.
Artículo 24 Todo extranjero podrá establecer Article 24 Any foreigner can freely reside in
libremente en territorio filipino, con Philippine territory, subject to the
sujeción a las disposiciones que dispositions regulating the matter,
regulen la materia, ejercer en él su practice his profession therein, or
industria o dedicarse a cualquiera engage in any work that may be
profesión para cuyo desempeño no performed without the certificates of
exijan las leyes títulos de aptitud aptitude issued by public authorities
expedidos por las autoridades and required under the law.
nacionales.
Artículo 25 A ningún filipino que esté en el Article 25 Any Filipino who is in the full
pleno goce de sus derechos politicos enjoyment of his political and civil
y civiles podrá impedírsele salir rights cannot be prevented from
libremente del territorio ni trasladar leaving the territory freely, nor can
su residencia y haberes a país he be hindered from transferring his
extranjero, salvas las obligaciones residence and properties to a foreign
de contribuir al servicio militar y al country, except when he is required
mantenimiento de las cargas to render military service or
públicas. maintain public charges.
Artículo 26 El extranjero que no estuviere Article 26 Any foreigner who is not naturalized
naturalizado no podrá ejercer en cannot exercise any office in the
Filipinas cargo alguno que tenga Philippines that carries any authority
aneja autoridad o jurisdicción. or jurisdiction.
Artículo 27 Todo filipino está obligado a Article 27 Every Filipino is required to rise in
defender la Patria con las armas arms to defend the Motherland
cuando sea llamado por la ley, y a whenever he is summoned by the
contribuir a los gastos del Estado en law, and to contribute to the
proporción a sus haberes. expenses of the State in a manner
proportional to his means.
Artículo 28 La enumeración de los derechos Article 28 The enumeration of the rights
consignados en este título no implica guaranteed under this title does not
la prohibición de cualquier otro no imply the prohibition of any other
consignado expresamente. right not expressly stated herein.
Artículo 29 No será necesaria la previa Article 29 Previous authorization shall not be
autorización para procesar ante los required to prosecute public officials
funcionarios públicos, cualquiera que before the lower courts, whatever
sea el delito que cometieren. the offense they have committed
El mandato superior no eximirá de may be.
responsabilidad en los casos de A superior order shall not exempt a
infracción manifiesta, clara y public official from his responsibility
terminante de una prescripción in cases where there is a manifest,
constitucional. En las demás, solo clear and peremptory infraction
eximirá a los agentes que no ejerzan against a provision of the
autoridad. Constitution. Otherwise, it will only
exempt agents who do not exercise
any authority.
Artículo 30 Las garantías consignadas en los Article 30 The provisions guaranteed in Articles
artículos 7, 8, 9, 10 y 11, y párrafos 7, 8, 9, 10 and 11, and Paragraphs
1 y 2 del 20 no podrán suspenderse 1 and 2 of Article 20 cannot be
en toda la República ni en parte de suspended for the entire Republic or
ella, sino temporalmente y por for any of its parts, except
medio de una ley, cuando lo exija la temporarily and by means of a law,
seguridad de Estado en whenever the security of the State
circunstancias extraordinarias. so requires under extraordinary
Promulgada aquélla en el territorio a circumstances.
que se aplicare, regirá durante la Upon promulgation of such
suspensión una ley especial, según suspension in the territory
las circunstancias lo exijan.Tanto ésta como aquélla serán concerned, a special law shall be
votadas en la Asamblea Nacional y enforced during the period of
en el caso de que ésta estuviese suspension according to whatever
cerrada, el Gobierno queda facultado the circumstances require.Both suspension and special law will
para dictarla, de acuerdo con la be voted on in the National
Comisión Permanente, sin perjuicio Assembly, and should it be in
de convocar a aquélla a la mayor recess, the Government shall be
brevedad y dar cuenta de los que empowered to enact it, in accord
hubiera hecho.Pero ni en una ni en otra ley se with the Permanent Commission,
podrán suspender más garantías without any prejudice to convoking
que las consignadas en el primer the Assembly as soon as possible
párrafo de este artículo, ni autorizar and accounting for whatever move it
al Gobierno para extrañar del país ni has undertaken.However, in no law can other rights
deportar a ningún filipino. be suspended aside from those
En ningún caso los jefes militares o provided for in the first paragraph of
civiles podrán establecer otra this article, nor shall it authorize the
penalidad que la prescrita Government to exile or deport any
previamente por la ley. Filipino from the country.
In no case can military or civil
officials establish another
punishment other than what has
been previously prescribed by the
law.
Artículo 31 En la República Filipina nadie puede Article 31 Nobody in the Philippine Republic
ser juzgado por leyes privativas ni can be brought to trial under
por tribunales especiales. Ninguna privative laws or in special courts.
persona ni corporación puede tener No person or corporation can have
fueros ni gozar emolumentos que no privileges or enjoy emoluments that
sean compensación de un servicio are not obtained as compensation
público y estén fijados por la ley.Subsiste for public service and determined
el fuero de guerra y marina under the law.Army and navy laws shall only apply
solamente para los delitos y faltas to crimes and offenses closely
que tengan conexión íntima con la related to the military and naval
disciplina militar y marítima. discipline.
Artículo 32 Ningún filipino podrá establecer Article 32 No Filipino can establish majorats or
mayorazgos, ni instituciones institutions that entail property, or
vinculadoras de la propiedad, ni accept honors, distinctions, honorific
aceptar honores, condecoraciones o titles or titles of nobility from foreign
títulos honoríficos y de nobleza de nations without the authorization of
las naciones extranjeras sin the Government.
autorización del Gobierno. Neither can the Government of the
Tampoco podrá establecer el Republic establish the institutions
Gobierno de la República las aforementioned in the preceding
instituciones señaladas en el párrafo paragraph, nor can it confer honors,
anterior, ni otorgar honores, distinctions, honorific titles or titles
condecoraciones o títulos honoríficos of nobility to any Filipino.
y de nobleza a ningún filipino. The Nation, however, shall award by
La Nación, sin embargo, premiará means of a special law approved by
por una ley especial, votada por la the Assembly the distinguished
Asamblea, los servicios eminentes services rendered by its citizens to
que presten los ciudadanos a la the Motherland.
Patria.
Título IV — Del Poder Legislativo Title IV — On Legislative Power
Artículo 33 El poder legislativo se ejercerá por una Article 33 Legislative power shall be exercised by an
Asociación de Representantes de la Assembly of Representatives of the
Nación.Esta Asamblea estará organizada en la Nation.This Assembly shall be organized in the
forma y condiciones determinadas por la form and conditions determined by the
ley que al efecto se dicte. law enacted for such purpose.
Artículo 34 Los miembros de la Asamblea Article 34 The members of the Assembly shall
representarán a toda la Nación y no represent the entire Nation, and not only
esclusivamente [sic] a los electores que the voters who elected them.
les nombraron.
Artículo 35 Ningún representante podrá admitir Article 35 No representative can receive any
de sus electores mandato alguno imperative mandate from his voters.
imperativo.
Artículo 36 La Asamblea se reunirá todos los años. Article 36 The Assembly will convene every year. It
Corresponde al Presidente de la República is the duty of the President of the
convocarla, suspender y cerrar sus sesiones Republic to convoke it, suspend and close
y disolverla, de acuerdo con la misma o con its sessions, and dissolve it, with its
la Comisión Permanente, en su defecto, y concurrence or with that of the Permanent
dentro de los plazos legales. Commission, in the absence of the
former, and within the period granted
under the law.
Artículo 37 La Asamblea estará abierta al menos Article 37 The Assembly shall be open for at least
tres meses cada año, sin incluir en three months in a year, with the time
este tiempo el que se invierta en su spent in its organization excluded from
constitución.El Presidente de la República la convocará, this period.The President of the Republic shall
a más tardar, para el día 15 de abril. convoke it on the 15th of April at the latest.
Artículo 38 En caso extraordinario podrá Article 38 In extraordinary cases, he can
convocarla fuera del período legal de convoke it outside the period
acuerdo con la Comisión granted under the law, with the
Permanente y prolongar la concurrence of the Permanent
legislatura siempre que el plazo no Commission, and extend legislative
exceda de un mes, ni se verifique work, provided that the extension
más de dos veces en la misma shall not exceed the period of one
legislatura. month and that it shall not be held
for more than twice within the same
legislature.
Artículo 39 La Asamblea Nacional, en unión de Article 39 The National Assembly, together
los Representantes extraordinarios, with extraordinary representatives,
formará las constituyentes para shall form a constituent body in
proceder a la reforma de la order to proceed to the reform of
Constitución y a la elección del the Constitution and the election of
nuevo Presidente de la República, a new President of the Republic. It
convocadas con un mes, por lo shall be convened at least a month
menos, de anticipación a la prior to the expiration of the powers
terminación de los poderes de aquél. of the former.
En caso de muerte o de dimisión del In case the President of the Republic
Presidente de la República, la dies or resigns his office, the
Asamblea se reunirá en seguida por Assembly shall convene immediately
derecho propio y a iniciativa de su on its own, either through the
Presidente o de la Comisión initiative of its President, or that of
Permanente. the Permanent Commission.
Artículo 40 Ínterin se procede al nombramiento Article 40 While the new President of the
de nuevo Presidente de la República, Republic has yet to be named, his
ejercerá sus funciones el Presidente duties shall be exercised by the
de la Corte Suprema de Justicia que President of the Supreme Court of
será sustituido por uno de los Justice, who in turn shall be
miembros de este Tribunal con substituted in his duties by one of
arreglo a las leyes. the members of this said tribunal in
accordance to the laws.
Artículo 41 Cualquiera reunión de la Asamblea Article 41 Whatever meeting of the Assembly
que se verifique fuera del período de held outside the ordinary period of
legislatura ordinaria será ilícita y legislation shall be illegal and void,
nula. Exceptúanse el caso previsto except in the case provided for in
por el título 39, y en el que la Article 39, or in the event when the
Asamblea se constituya en Tribunal Assembly is convened as a Court of
de Justicia, no pudiendo ejercer en Justice, in which case no function
este último caso otras funciones que can be exercised other than its
las judiciales. judicial powers.
Artículo 42 Las sesiones de la Asamblea serán Article 42 The sessions of the Assembly shall
públicas. Sin embargo podrá ser be done in public. However, they
secretas a petición de cierto número can be held privately upon the
de sus individuos, fijado por el request of a certain number of its
Reglamento, decidiéndose después members determined under its
por mayoría absoluta de votos de los bylaws, with a decision afterwards
miembros presentes si la discussion through an absolute majority of
sobre el mismo objeto ha de votes among its members in
continuar en público. attendance if the discussion on the
same subject should continue in
public.
Artículo 43 El Presidente de la República se Article 43 The President of the Republic shall
comunicará con la Asamblea por communicate with the Assembly
medio de mensajes que serán leídos through messages that shall be read
en la tribuna por un Secretario del from the tribune by a Secretary of
Gobierno.Los Secretarios de Gobierno tendrán Government.The Secretaries of Government can
entrada en la Asamblea con derecho enter the Assembly with the right to
a que se les conceda la palabra, be given the floor if they so wish,
siempre que la pidan, y podrán and can be represented in the
hacerse representar en la discusión deliberation of any particular bill by
de un proyecto determinado por envoys designated by decree of the
comisionados designados por President of the Republic.
decreto del Presidente de la
República.
Artículo 44 Podrá constituirse la Asamblea en Article 44 The Assembly can be convened as a
Tribunal de Justicia para juzgar los Court of Justice to pass judgment on
delitos cometidos contra la crimes against the security of the
seguridad del Estado por el State by the President of the
Presidente de la República e Republic, and members of the
individuos del Consejo de Gobierno, Council of Government, by the
por el Presidente de la Corte President of the Supreme Court of
Suprema de Justicia y por el Justice, and by the Solicitor General
Procurador General de la Nación, por of the Nation, by means of a decree
medio de un decreto de la misma o issued by the Assembly itself, or by
de la Comisión Permanente en su the Permanent Commission in the
defecto, o del Presidente de la absence of the former, or by the
República a propuesta del President of the Republic upon
Procurador General o del Consejo de recommendation of the Solicitor
Gobierno.Las leyes determinarán el modo de General or the Council of
proceder para la acusación, Government.The laws shall determine the
instrucción y remisión. procedures for accusation,
investigation and pardon.
Artículo 45 Ningún miembro de la Asamblea Article 45 No member of the Assembly can be
podrá ser perseguido ni molestado persecuted or harassed for whatever
por las opiniones que exprese, ni opinion he expresses, nor for the
por los votos que emita en el votes that he casts in the exercise of
ejercicio de su cargo. his office.
Artículo 46 Ningún individuo de la Asamblea Article 46 No member of the Assembly can be
podrá ser procesado en materia prosecuted on criminal matters
criminal sin autorización de la without the authorization of the
misma o de la Comisión Assembly or of the Permanent
Permanente, a la que se dará cuenta Commission, to which an account of
inmediatamente del hecho para la the matter shall be immediately
resolución que proceda.La prisión, detención o rendered for the appropriate
apprehension resolution.Imprisonment, detention or arrest of
de un miembro de la Asamblea no a member of the Assembly cannot
podrá llevarse a cabo sin previa be done without prior authorization
autorización de la misma o de la from the Assembly or from the
Comisión Permanente. Pero una vez Permanent Commission. However,
notificada la Asamblea sobre el once the Assembly has been notified
auto de prisión, incurrirá en about the warrant of arrest, it shall
responsabilidad si, dentro de dos be held liable if, within the next two
días siguientes a la notificación, no days after notification, it does not
autorizare la prisión o manifestare authorize imprisonment or manifest
los motivos en que se funde su the reasons for refusing the same.
negativa.
Artículo 47 La Asamblea Nacional tendrá Article 47 The National Assembly shall also
además las facultades siguientes: have the following powers:
1. Formar el Reglamento para su 1. Create bylaws for its internal
gobierno interior; governance;
2. Examinar la legalidad de las 2. Examine the legality of election
elecciones y la aptitud legal de los and legal aptitude of the elected
individuos elegidos; members;
3. Nombrar al constituirse su 3. Upon its convocation, appoint its
Presidente, Vice Presidente y President, Vice President and
Secretarios. Mientras la Asamblea Secretaries. Provided that the
no sea disuelta, su Presidente, Vice Assembly is not dissolved, its
Presidente y Secretarios continuarán President, Vice President and
ejerciendo sus cargos durante las Secretaries shall continue exercising
cuatro legislaturas, y; their office for four terms; and
4. Admitir las dimisiones 4. Accept the resignation presented
presentadas por sus individuos y by its members and grant leaves of
conceder las licencias con sujeción al absence in accordance to the
Reglamento. bylaws.
Artículo 48 Ningún proyecto podrá llegar a ser Article 48 No bill may be passed into law
ley sin que antes sea votado en la without being submitted into a vote
Asamblea. in the Assembly.
Para votar las leyes se requiere la The presence of at least a fourth
presencia en la Asamblea de la part of the total number of members
cuarta parte, cuando menos, del whose election has been duly
número total do los individuos que approved and have been sworn to
tengan aprobadas sus actas y hayan office is required in order to pass a
prestado juramento. law.
Artículo 49 Ningún proyecto de ley puede Article 49 No bill may be approved by the
aprobarse por la Asamblea sino Assembly until after it has been
después de haber sido votado en su voted upon in its entirety, and
totalidad y después artículo por subsequently article by article.
artículo.
Artículo 50 La Asamblea tiene el derecho de Article 50 The Assembly has the right of
censura, y cada uno de sus censure, and each of its members,
individuos el de interpelación. the right of interpellation.
Artículo 51 La iniciativa de las leyes Article 51 The initiative of the laws belongs to
corresponde al Presidente de la the President of the Republic and
República y a la Asamblea. the Assembly.
Artículo 52 El Representante de la Asamblea Article 52 Any representative of the Assembly
que acepte del Gobierno pensión, who accepts pension, employment
empleo o comisión con sueldo, se or assignment with corresponding
entenderá que renuncia a su cargo.Exceptúanse de esta remuneration from the Government
disposición el shall be considered resigned from
empleo de Secretario de Gobierno his office.Exempted from this are the office of
de la República, y otros cargos the Secretary of Government of the
señalados en leyes especiales. Republic, and other positions
provided for in special laws.
Artículo 53 El cargo de Representante dura Article 53 The office of a representative shall
cuatro años y tienen derecho los que be for four years, and those who
la ejerzan por vía de indemnización exercise such office shall have the
a una suma determinada por la ley right to receive as a form of
con arreglo a las circunstancias. compensation an amount provided
for under the law and in accordance
to the circumstances.
No tienen derecho a esta Those who fail to attend the entire
indemnización los que se ausenten period of legislation shall not have
durante toda la legislatura; pero the right to receive compensation,
recobran el derecho si asisten a las but shall regain such right once they
siguientes. attend the sessions thereafter.
Título VI — De la Comisión Permanente Title VI — On the Permanent Commission
Artículo 54 La Asamblea, antes de cerrar sus Article 54 The Assembly, before closing its
sesiones, elegiría siete de sus sessions, shall elect seven of its
miembros para que formen la members to constitute the
Comisión Permanente durante el Permanent Commission during the
período en que esté cerrada, period that it is in recess, with the
debiendo ésta en su primera session obligation that the latter designate a
designar Presidente y Secretario. President and a Secretary on its first
session.
Artículo 55 Son atribuciones de la Comisión Article 55 The Permanent Commission, in the
Permanente, en defecto de la absence of the Assembly, shall be
Asamblea: empowered to:
1. Declarar si hay o no lugar a 1. Declare whether or not there is
formación de causa contra el sufficient cause to take legal action
Presidente de la República, los against the President of the
Representantes, Secretarios de Republic, the Representatives, the
Gobierno, Presidente de la Corte Secretaries of Government, the
Suprema de Justicia y Procurador President of the Supreme Court of
General en los casos previstos por Justice, and the Solicitor General in
esta Constitución; the cases provided for in this
2. Convocar a la Asamblea a una Constitution;
reunión extraordinaria en los casos 2. Convene the Assembly in
en que deba constituirse en Tribunal extraordinary session in cases when
de Justicia. the Court of Justice must be
3. Dar tramite a los negocios que constituted;
hubieren quedado pendientes para 3. Act on matters that have
que puedan tomarse en remained unresolved in order for
consideración. them to be taken into consideration;
4. Convocar a la Asamblea a las 4. Convene the Assembly in
sesiones extraordinarias cuando la extraordinary sessions when the
exigencia del caso la demande, y; exigency of the case so requires;
5. Suplir a la Asamblea en sus and
facultades con arreglo a la 5. Substitute the Assembly in the
Constitución, excepción hecha de la exercise of its powers in accordance
facultad de hacer y votar las leyes.La Comisión to the Constitution, except in the
Permanente se reunirá power of creating and passing laws.The Permanent Commission shall
siempre que fuere convocada por el meet whenever it is convened by
que la presida, con arreglo a esta whoever presides over it in
Constitución. accordance to this Constitution.
Título VII — Del Poder Ejecutivo Title VII — On Executive Power
Artículo 56 El poder ejecutivo residirá en el Article 56 Executive power resides in the
Presidente de la República que lo President of the Republic, who shall
ejerce por medio de sus Secretarios. exercise it through his Secretaries.
Artículo 57 La gestión de los intereses Article 57 The administration of the particular
peculiares de los pueblos de las interests of towns, provinces and
provincias y del Estado corresponde, the State shall be entrusted
respectivamente, a las Asambleas respectively to town assemblies,
populares, a las Asambleas provincial assemblies and the
provinciales y a la Administración incumbent Administration in
activa con arreglo a las leyes y accordance to the law, and shall be
sobre la base de la más amplia based on the broadest
descentralización y autonomía decentralization and autonomy of
administrativas. administration.
Título VIII — Del Presidente de la República Title VIII — On the President of the Republic
Artículo 58 El Presidente de la República sera Article 58 The President of the Republic shall
elegido por mayoría absoluta de be elected through an absolute
votos por la Asamblea y los majority of votes by the Assembly
Representes especiales reunidos en and the special representatives
Cámara constituyente. convened as a constituent chamber.
Su nombramiento será por cuatro His appointment shall be for four
años y será re-elegible. years and he will be eligible for re-
election.
Artículo 59 El Presidente de la República tendrá Article 59 The President of the Republic, as
la iniciativa de las leyes, así como well as the members of the
los miembros de la Asamblea, y Assembly, shall have the initiative of
promulgará las leyes cuando hayan the laws. He shall promulgate the
sido votadas y aprobadas por ésta y laws once they have been passed
vigilará y asegurará su ejecución. and approved by the latter, and
shall supervise and ensure their
execution.
Artículo 60 La potestad de hacer ejecutar las Article 60 The power to enforce the law shall
leyes se extiende a todo cuanto extend to any concern related to the
conduce a la conservación del orden preservation of public order in the
público en el interior y a la country, and to the external security
seguridad del Estado en el exterior. of the State.
Artículo 61 El Presidente de la República Article 61 The President of the Republic shall
promulgará las leyes dentro de los promulgate a law within twenty days
veinte días siguientes al en el que le following the transmittal of its
haya sido trasmitida por la definitive approval to him by the
Asamblea la aprobación definitiva. Assembly.
Artículo 62 Si dentro de este plazo no fueren Article 62 If the law is not promulgated within
promulgadas, el Presidente las this period, the President shall
devolverá a la Asamblea con return it to the Assembly with a
justificación de las causas de su justification on the reasons for such
detención, procediéndose en tal caso deferment. The Assembly shall
a su revisión y no se entenderá que proceed to its review. It shall not be
insiste en ellas si no las reproduce presumed that the latter insists on
por el voto de las dos terceras its passage if it is not re-passed by a
partes de los miembros presentes de vote of two-thirds of the members
la Asamblea. Reproducida la ley en present in the Assembly. Once the
la forma indicada, el Gobierno la law is reviewed in the manner
promulgará dentro de diez días, indicated, the Government shall
haciendo constar su no conformidad. promulgate it within ten days with a
A lo mismo quedará obligado el manifestation of its non-conformity.
Gobierno si dejare pasar el plazo de The Government, wherefore, shall
veinte días sin devolver la ley a la be held liable if it allows the period
Asamblea. of twenty days to elapse without
returning the law to the Assembly.
Artículo 63 Cuando la promulgación de una ley Article 63 When the promulgation of a law has
haya sido declarada urgente por been declared urgent by an ad hoc
votación expresa, o mayoría vote, or by an absolute majority of
absoluta de votos de la Asamblea, el votes in the Assembly, the President
Presidente de la República podrá of the Republic can ask the former
pedir a aquélla por un mensaje to deliberate anew by emitting a
motivado una nueva deliberación, la message to such effect. Such
cual no podrá ser negada, y deliberation cannot be refused. Upon
aprobada de nuevo la misma ley, re-approval of the same law, it shall
será promulgada dentro del plazo be promulgated within the period
legal, sin perjuicio de que el prescribed, without prejudice to the
Presidente pueda hacer constar su President’s right to manifest his non-
no conformidad. conformity.
Artículo 64 La promulgación de las leyes se Article 64 The promulgation of the law shall be
verificará mediante su publicación effected by publishing the same in
en el periódico oficial de la the official bulletin of Republic, and
República, y tienen fuerza de obligar shall be binding and executory after
a los treinta días siguientes al de la thirty days following its publication.
publicación.
Artículo 65 El Presidente de la República Article 65 The President of the Republic shall
dispone las fuerzas de mar y tierra, have the army and the navy at his
declara la guerra y hace y ratifica la disposition, declare war, and enter
paz, previo acuerdo de la Asamblea. into a peace agreement and ratify it,
with the prior consent of the
Assembly.
Artículo 66 Los tratados de paz no serán Article 66 Peace treaties shall not be definitive
definitivos sino después de votados unless approved by the Assembly
por la Asamblea. through a vote.
Artículo 67 Además de las facultades necesarias Article 67 Apart from the powers necessary to
para la ejecución de las leyes, execute laws, it is the duty of the
corresponde al Presidente de la President of the Republic to:
República: 1. Confer civil and military
1. Conferir los empleos civiles y employment in accordance to the
militares con arreglo a las leyes; law;
2. Nombrar los Secretarios de 2. Appoint Secretaries of
Gobierno; Government;
3. Dirigir las relaciones diplomáticas 3. Direct diplomatic and commercial
y comerciales con las demás relations with other powers;
potencias; 4. Ensure the swift and complete
4. Cuidar de que en todo el territorio administration of justice in the
se administre pronta y cumplida entire territory;
justicia; 5. Pardon lawbreakers in accordance
5. Indultar a los delincuentes con to the law, subject to the provisions
arreglo a las leyes salvo lo dispuesto relating to the Secretaries of
relativamente a los Secretarios de Government;
Gobierno; 6. Preside over national solemnities,
6. Presidir las solemnidades and welcome accredited envoys and
nacionales y recibir a los enviados y representatives of foreign powers.
representantes de las Potencias
extranjeras acreditados cerca de él.
Artículo 68 El Presidente de la República Article 68 The President of the Republic needs
necesita estar autorizado por una to be authorized by a special law:
ley especial: 1. To transfer, cede or exchange any
1. Para enajenar, ceder o permutar part of Philippine territory;
cualquiera parte del territorio 2. To incorporate any other territory
filipino. into the Philippines;
2. Para incorporar cualquier otro 3. To allow foreign troops in
territorio al filipino. Philippine territory;
3. Para admitir tropas extranjeras 4. To ratify treaties of offensive and
en el territorio filipino. defensive alliance, special
4. Para ratificar los tratados de commercial treaties, treaties that
alianza ofensiva y defensiva, los stipulate subsidies to a foreign
especiales de comercio, los que power, and any other treaty that
estipulen dar subsidios a una compels Filipinos to perform any
Potencia extranjera, y todos individual obligation;
aquéllos que puedan obligar In no case can the confidential
individualmente a los filipinos. articles of a treaty nullify those that
En ningún caso los artículos secretos are public.
de un tratado podrán derogar los 5. To grant general amnesties and
públicos. pardons;
5. Para conceder amnistías e 6. To mint money.
indultos generales.
6.Para acuñar moneda.
Artículo 69 Al Presidente de la República Article 69 The President of the Republic has
corresponde la facultad de dictar the power to impose rules for the
reglamentos para el cumplimiento y compliance and enforcement of the
aplicación de las leyes previos los laws subject to the requisites that
requisitos que las mismas señalen. the same prescribe.
Artículo 70 El Presidente de la República podrá, Article 70 The President of the Republic can,
previo acuerdo adoptado por with the prior concurrence of the
mayoría de votos de Representatives adopted through a
Representantes, disolver la majority of votes, dissolve the
Asamblea antes de la expiración del Assembly before the expiration of
plazo legal de su mandato.En este caso, se convocarán the term legally prescribed for its
para mandate.In this case, they shall be convened
nuevas elecciones dentro del for new elections within three
término de tres meses. months.
Artículo 71 El Presidente de la República solo Article 71 The President of the Republic alone
será responsable en los casos de shall be held responsible in cases of
alta traición. high treason.
Artículo 72 La dotación delPresidente de la Article 72 The salary of the President of the
República será fijada por una ley Republic shall be determined by a
especial, que no podrá variarse sino special law, which cannot be revised
al fin de período presidencial. except at the end of his term in
office.
Título IX — De los Secretarios de Gobierno Title IX — On the Secretaries of Government
Artículo 73 El Consejo de Gobierno se compone Article 73 The Council of Government shall be
de un Presidente y siete Secretarios, composed of a President and seven
que tendrán a su cargo las carteras Secretaries, who shall be put in
de: charge of the portfolios of:
Negocios extranjeros, Foreign Relations,
Interior, Interior,
Hacienda, Finance,
Guerra y Marina, War and the Navy,
Instrucción Pública, Public Instruction,
Comunicaciones y Obras Públicas, Public Works and Communications,
Agricultura, Industrias y Comercio. Agriculture, Industries and
Commerce.
Artículo 74 Todo lo que el Presidente de la Article 74 Anything that the President of the
República mandare o dispusiere en Republic commands or resolves in
el ejercicio de su autoridad será the exercise of his authority shall be
firmado por el Secretario a quien signed by the Secretary concerned.
corresponda. Ningún funcionario No public official shall fulfill any
público dará complimiento a lo que order that lacks such requisite.
carezca de este requisito.
Artículo 75 Los Secretarios de Gobierno son Article 75 The Secretaries of Government shall
responsables solidariamente ante la be held jointly responsible by the
Asamblea de la política general del Assembly for the general policies of
Gobierno, e individualmente de sus Government, and individually for
actos personales. their personal actions.
Al Procurador General de la Nación It shall be the duty of the Solicitor
corresponde acusarlos, y a la General of the Nation to prosecute
Asamblea juzgarlos. them, and of the Assembly to judge
Las leyes determinarán los casos de them.The laws shall determine the cases
responsabilidad de los Secretarios wherein the Secretaries of
de Gobierno, las penas a que estén sujetos Government are to be responsible, the
y el modo de proceder contra ellos. penalties to which they shall be subjected,
and the manner on how to proceed against
them.
Artículo 76 Parael indulto de éstos, si fueren Article 76 In order for the Secretaries to obtain pardon
condenados por la Asamblea, ha de if and when they are convicted by the
preceder petición de la mayoría absoluta Assembly, it is necessary that a petition be
de Representantes. first approved by the Representatives by an
absolute majority.
Título X — Del Poder Judicial Title X — On Judicial Power
Artículo 77 A los tribunales corresponde Article 77 The courts have the exclusive power to
exclusivamente la potestad de apply the laws, on behalf of the Nation, in
aplicar las leyes, a nombre de la civil and criminal trials.The same codes of law shall apply to the
Nación en los juicios civiles y entire Republic, notwithstanding the
criminales.Unos mismos códigos regirán en toda la variations that the law may prescribe in
República, sin perjuicio de las variaciones particular circumstances.There shall be but one code of laws
que por particulares circunstancias applicable to all citizens in ordinary, civil
determinen las leyes.En ellos no se establecerá más que un and criminal trials.
sólo fuero para todos los ciudadanos en
los juicios comunes,
civiles y criminales.
Artículo 78 Los tribunales no aplicarán los Article 78 The courts shall not apply general and
reglamentos generales y municipales municipal regulations, except insofar as
sino en cuanto estén conformes con las they are in conformity to the laws.
leyes.
Artículo 79 El ejercicio delpoder judicial radica en Article 79 The exercise of judicial power resides in a
una Corte Suprema de Justicia, y en los Supreme Court of Justice, and in the
tribunales que se determinen tribunals that are to be established by law.
en las leyes.
Su composición, organización y Their composition, organization and
demás atribuciones se regirán por other attributes shall be determined
las leyes orgánicas que se by the organic laws that shall be
determinen. enforced.
Artículo 80 El Presidente de la Corte Suprema Article 80 The President of the Supreme Court
de Justicia y el Procurador General of Justice and the Solicitor General
serán nombrados por la Asamblea shall be appointed by the National
Nacional en concurrencia con el Assembly with the concurrence of
Presidente de la República y the President of the Republic and
Secretario de Gobierno, y tendrá the Secretaries of Government, and
absoluta independencia de los shall have absolute independence
poderes legislativo y ejecutivo. from the legislative and executive
branches.
Artículo 81 Todo ciudadano podrá entablar Article 81 Any citizen can initiate public action
acción pública contra los individuos against members of the judiciary for
todos del Poder judicial por los misdemeanors that they commit in
delitos que cometieren en el the exercise of their office.
ejercicio de su cargo.
Título XI — De las Asambleas Provinciales y Title XI — On Provincial and Popular Assemblies
Populares
Artículo 82 La organización y atribuciones de las Article 82 The organization and attributes of
Asambleas provinciales y populares the provincial and popular
se regirán por sus respectivas leyes. assemblies shall be determined by
Estas se ajustarán a los principios their respective laws.
siguientes: These laws shall conform to the
1. Gobierno y dirección de los following principles:
intereses peculiares de la provincia o 1. Governance and management of
del pueblo por las respectivas the particular interests of the
corporaciones siendo el principio de province or the town by its
elección popular y directa el respective corporation, with the
fundamento para la constitución de principle of popular and direct
las mismas. election as the basis for the
2. Publicidad de las sesiones de unas constitution of the same.
y otras, dentro de los límites 2. Disclosure of the sessions of the
señalados por la ley. assemblies, within the bounds
3. Publicación de los presupuestos, provided for under the law.
cuentas y acuerdos importantes de 3. Publication of the budget,
las mismas. accounts and important agreements
4. Intervención del Gobierno y, en of the same.
su caso, de la Asamblea Nacional 4. Intervention of the Government
para impedir que las provincias y los and, as the case may be, of the
municipios se extralimiten en sus National Assembly, in order to
atribuciones en perjuicio de los prevent provinces and municipalities
intereses generales e individuales. from exceeding their powers to the
5. Determinación de sus facultades detriment of general and individual
en materia de impuestos, a fin de interests.
que los provinciales y municipals 5. Establishment of their powers on
no se hallen en oposición con el matters of taxation, in a manner
sistema tributario del Estado. that allows the provincial and
municipal assemblies to avoid
coming in conflict with the tax
system of the State.
Título XII — De la Administración del Estado Title XII — On the Administration of the State
Artículo 83 El Gobierno presentará todos los Article 83 The Government shall annually
años a la Asamblea los presupuestos submit the budget of expenditures
de gastos y de ingresos, expresando and revenues to the Assembly,
las alteraciones que haya hecho en indicating whatever alteration it has
lo del año anterior, acompañando al incorporated in that of the previous
mismo tiempo un balance del ultimo year and attaching therein a balance
ejercicio con arreglo a la ley. of the last fiscal year in accordance
Cuando la Asamblea se reúna, los to the law.The budget must be presented to
presupuestos habrán de presentarse the Assembly once it convenes
a la misma dentro de los diez días within a period of ten days following
siguientes a su reunión. its convocation.
Artículo 84 Ningún pago podrá hacerse sino con Article 84 No payment can be made except in
arreglo a la ley de presupuestos u accordance to the law on budget or
otra especial en la forma y bajo la any other special law in the form
responsabilidad que las leyes and under the responsibility
determinen. established under the laws.
Artículo 85 El Gobierno necesita estar Article 85 The Government must be authorized
autorizado por una ley para disponer by a special law in order to dispose
de los bienes y propiedades del the goods and properties of the
Estado, y para tomar caudales a State, and to borrow money using
préstamo sobre el crédito de la the credit of the Nation.
Nación.
Artículo 86 La deuda pública que se contraiga Article 86 Whatever public debt incurred by
por el Gobierno de la República, con the Government of the Republic, in
arreglo a esta Constitución, estará accordance to this Constitution, shall
bajo la salvaguardia especial de la be under the special safeguard of
Nación. the Nation.
No se hará ningún empréstito sin No loan shall be secured without
que se voten al mismo tiempo los determining at the same time the
recursos necesarios para pagarlo. necessary resources to pay it.
Artículo 87 Todas las leyes referentes a ingresos Article 87 All laws pertaining to revenues,
gastos públicos o crédito público se public expenditures or public credit
considerarán como parte de las de shall be considered part of the laws
presupuestos y se publicarán con on budget, and shall be published as
este carácter. such.
ARTÍCULO 88 La Asamblea fijará todos los años, Article 88 The Assembly shall determine, upon
a propuesta del Presidente de la the recommendation of the
República, las fuerzas militares de President of the Republic, the
mar y tierra. military forces at sea and on land.
Título XIII — De la Reforma de la Constitución Title XIII — On Constitutional Reform
Artículo 89 La Asamblea, por sí o a propuesta Article 89 The Assembly, on its own or upon
del Presidente de la República, the recommendation of the
podrá acordar la reforma de la President of the Republic, can
Constitución señalando al efecto, el resolve to amend the Constitution,
artículo o artículos que hayan de indicating to such effect the article
modificarse. or articles that should be modified.
Artículo 90 Hecha esta declaración, el Article 90 After such declaration has been
Presidente de la República disolverá made, the President of the Republic
la Asamblea, y convocará la shall dissolve the Assembly, and
constituyente que se reunirá dentro convene a constituent body, which
de los tres meses siguientes. En la shall meet within the next three
convocatoria se insertará la months. In the convocation, the
resolución de que hable el artículo resolution mentioned in the
anterior. preceding article shall be inserted.
Título XIV — De la Observancia y Juramento Title IX — On Constitutional Observance and Oath of Office, and on Languages
Constitucional y de los Idiomas
Artículo 91 El Presidente de la República, el Article 91 The President of the Republic, the
Gobierno, la Asamblea y todos los Government, the Assembly and all
ciudadanos filipinos guardarán Filipino citizens shall faithfully
fielmente la Constitución; y el Poder uphold the Constitution. The
Legislativo, inmediatamente después legislative power, immediately after
de aprobar la ley de presupuestos, the approval of the law on budgets,
examinará si la Constitución ha sido shall examine if the Constitution has
exactamente observada y si sus been precisely observed and if its
infracciones están corregidas, infractions are corrected, providing
proveyendo lo conveniente para que for whatever is convenient in order
se haga efectiva la responsabilidad to impose responsibility on the
de los infractores. offenders.
Artículo 92 El Presidente de la República y todos Article 92 The President of the Republic and all
los demás funcionarios de la Nación other public officials of the Nation
no podrán entrar en el ejercicio de cannot assume the exercise of their
sus funciones sin prestar juramento. powers without taking an oath of
Este juramento se prestará por el office.
Presidente de la República ante la Such oath shall be taken by the
Asamblea Nacional. President of the Republic before the
Los demás funcionarios de la Nación National Assembly.
lo prestarán ante las autoridades Other public officials of the National
que determinen las leyes. shall take it before the authorities
determined under the law.
Artículo 93 El empleo de las lenguas usadas en Article 93 The use of the languages spoken in
Filipinas es potestativo. No puede the Philippines shall not be
regularse sino por la ley y solamente compulsory. It cannot be regulated
para los actos de la autoridad except by virtue of law and only for
pública y los asuntos judiciales. Para acts of public authority and judicial
estos actos se usará por ahora la affairs. On such occasions, the
lengua castellana. Spanish language shall temporarily
be used.
DISPOSICIONES TRANSITORIAS TRANSITORY PROVISIONS
Artículo 94 Ínterin y sin perjuicio de los Article 94 In the meantime and without
dispuesto en el artículo 48 y las prejudice to the provision mentioned
comisiones que nombre la Asamblea in Article 48 and the commissions
para que redacten y sometan a la named by the Assembly to draft and
misma las leyes orgánicas para el transmit the organic laws to the
desenvolvimiento y aplicación de los same for the development and
derechos otorgados a los ciudadanos application of the rights granted to
filipinos y para el régimen de los Filipino citizens and for the
poderes públicos en ella governance of the public powers
determinados, se considerarán leyes guaranteed therein, those laws
de la República las que se hallaban prevailing in these islands before
vigentes en estas Islas antes de la their emancipation shall be
emancipación de las mismas.Igualmente se consideran considered laws of the Republic.Likewise, the provisions of the Civil
vigentes Code as regards civil marriages and
las disposiciones del Código Civil registry, suspended by the
respecto al matrimonio y registro Governor General of these islands,
civil, suspendidas por el Gobierno as well as the Instruction issued on
General de estas Islas, la 26 April 1888 for the execution of
Instrucción de 26 de abril de 1888 Articles 77, 78, 79 and 82 of the
para llevar a ejecución los artículos aforesaid Code, the Law on Civil
77, 78, 79 y 82 de dicho Código, la Registry dated 17 June 1870 and
ley del Registro Civil de 17 de junio referred to in Article 332 of the
1870 a que se refiere el artículo 332 same, and the Regulation issued the
del mismo, y el Reglamento de 13 following 13 December for the
de diciembre siguiente para la execution of this law, shall all be
ejecución de esta ley, sin perjuicio considered in force, without
de que los jefes locales continúen prejudice to local administrators who
encargados de las inscripciones en el continue to manage inscriptions in
Registro Civil e intervengan en la the Civil Registry and intervene in
celebración del matrimonio de loscatólicos. the celebration of marriage among
Catholics.
Artículo 95 Mientras no estén aprobadas y rijan Article 95 While the laws referred to in the
las leyes a que se refiere el artículo preceding article are not yet
anterior podrán modificarse por approved and put in effect, the
alguna ley especial las disposiciones provision of the Spanish laws that
de las leyes españoles que dicho the said article temporarily enforces
artículo pone en rigor may be modified by virtue of a
provisionalmente. special law.
Artículo 96 Promulgadas las leyes que la Article 96 Once the laws that the Assembly
Asamblea apruebe con arreglo de approves are promulgated in
artículo 94, el Gobierno de la accordance to Article 94, the
República queda facultado para Government of the Republic shall be
dictar los decretos y reglamentos authorized to impose decrees and
necesarios para la inmediata regulations necessary for the
constitución de todos los organismos immediate organization of all the
del Estado. offices of the State.
Artículo 97 El actual Presidente del Gobierno Article 97 The incumbent President of the
Revolucionario tomará desde luego Revolutionary Government shall
el título de Presidente de la immediately assume the title of
República y ejercerá este cargo President of the Republic, and shall
hasta que una vez convocada la perform the duties of the office until
Asamblea constituyente, proceda a the Constituent Assembly has been
la elección del que ha de ejercer el convened and proceeds to the
cargo definitivamente. election of the person who shall
assume the position definitively.
Artículo 98 Este Congreso, con los miembros Article 98 This Congress, with the members
que lo componen y vayan viniendo who already compose it and
por sufragio o por decreto, durará whoever else should join either
cuatro años, o sea, toda la presente through election or through decree,
legislatura, empezando ésta el 15 de shall have a term of four years, or in
abril próximo venidero. other words, for the entire duration
of the present legislature that starts
this coming 15 April.
Artículo 99 No obstante la regla general Article 99 Notwithstanding the general rule
establecida en el párrafo 2 del established in Paragraph 2 of Article
artículo 4 ínterin tenga el país que 4 while the country needs to fight
luchar por su independencia, queda for its independence, the
facultado el Gobierno para resolver Government shall be authorized
durante la clausura del Congreso las during the recess of Congress to
cuestiones y dificultades no resolve whatever issues and
previstas por las leyes que susciten difficulties not provided for under
acontecimientos imprevistos, the laws, which unforeseen events
mediante decretos de que dará may cause, by means of decrees
conocimiento a la Comisión that shall be brought to the
Permanente y cuenta a la Asamblea knowledge of the Permanent
en la primera reunión que se celebre Commission and shall be reported
con arreglo a los preceptos de esta to the Assembly in the first meeting
Constitución. that will be called in accordance to
the precepts of this Constitution.
Artículo 100 Se suspende hasta la reunión de la Article 100 The execution of Article 5, Title 3
Asamblea constituyente la ejecución shall be suspended until the meeting
del Artículo 5, Título 3. of the Constituent Assembly.
Entretanto los municipios de los Meanwhile, the municipal
pueblos que requieran el ministerio governments of the town that may
espiritual de algún sacerdote filipino, require the spiritual ministry of a
proveerán a la manutención Filipino priest shall provide him with
necesariadel mismo. the necessary support.
Artículo 101 No obstante lo dispuesto en los Article 101 Notwithstanding the provision in
artículos 62 y 63, las leyes devueltas Articles 62 and 63, the laws that the
por el Presidente de la República al President of the Republic returns to
Congreso no podrán reproducirse Congress cannot be passed except
sino en la legislatura del año in the legislative term of the
siguiente, quedando esta suspensión following year, with this suspension
bajo la responsabilidad del remaining under the responsibility of
Presidente y su Consejo de the President and his Council of
Gobierno. Hecha la reproducción en Government. Once they are re-
estas condiciones, será obligatoria passed under these conditions, their
su promulgación dentro de diez días, promulgation shall be obligatory
haciendo constar el Presidente su no within ten days, with the President
conformidad. manifesting his non-conformity.
Si la reproducción se hiciere en Should the law be re-approved in
legislaturas ulteriores, se tendrá subsequent legislations, it shall be
como ley votada por primera vez. considered a law approved for the
first time.
Artículo Adicional Additional Article
Se entienden restituidos al Estado It is understood that all parcels of
filipino desde el día 24 mayo ultimo land, buildings and other properties
que se ha constituido el Gobierno that religious orders used to own in
Dictatorial en Cavite, todas las these islands have been restored to
haciendas, edificios y demás bienes the Philippine State on the 24th day
que tenían las corporaciones of May of last year, when the
religiones en estas Islas. Dictatorial Government of Cavite has
been constituted.
Barasoain, veinte de enero de mil In Barasoain, on the 20th day of
ocho cientos noventa y nueve. January, eighteen hundred and
ninety-nine.
El Presidente del Congreso. The President of Congress.
PEDRO A. PATERNO. PEDRO A. PATERNO.
Los Secretarios, The Secretaries,
PABLO TECSON. PABLO TECSON.
PABLO OCAMPO. PABLO OCAMPO.

  Source: Instituto Cervantes of Manila

https://www.officialgazette.gov.ph/constitutions/the-1899-malolos-constitution/

También podría gustarte