Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bibliografia:
•Choghari, Maya. (2015). El papiamento: Un tesoro lingüístico. Verba Hispanica, 23(1), 275-
291.
•Pöckl, W., Rainer, F., & Pöll, B. (2004). Introducció́ n a la lingüística románica. Madrid:
Gredos.
•Lenz, R. (1928). El papiamento: La lengua criolla de Curazao : La gramática más sencilla.
Santiago de Chile: Imprenta y Litografía Balcells.
•Munteanu, Dan. (1996) “Papiamento” en Alvar, Manuel (1996) Manual de dialectología
hispánica : El español de América Barcelona: Ariel.
-(2007) “Lenguas criollas de base románica” en Gargallo Gil, & Bastardas i Rufat. (2007).
Manual de lingüística románica Barcelona: Ariel
1) Generalidades
El papiamento es una lengua criolla de base hispánica originaria del Reino de países bajos,
hablada principalmente en la actualidad en Aruba, Bonaire y Curazao (islas ABC) como
segunda lengua oficial (la primera es el holandés). Inicialmente surgió en la isla más grande,
en decir, en Curazao a eso del comienzo del siglo XVII (Choghari), configurándose
posteriormente como el mejor ejemplo de una lengua criolla que se ha elevado hasta el nivel
de una lengua de alta cultura. El papiamento es una lengua que aventaja a las demás criollas
en cuanto ellas solo se constituyen como una necesario medio de comunicación, mientras que
el papiamento es la lengua de los medios de comunicación, la prensa escrita y audiovisual, es
instrumento literario avalado por una rica y valiosa creación oral y culta. (Monteanu) y
además es usada desde los sectores más finos hasta los más humildes y pobres en todo
contexto del cotidiano.
Como lengua criolla, se originó a partir de necesidades comunicativas de unas comunidades
concretas (Pockl, 265), es decir, surgio a partir del contacto de grupo disimiles formándose de
manera inconsciente gracias a las exigencias de las necesidades de la vida (Lenz, 12). La
aparición del Papiamento fue primeramente como un mero pidgin que paulatinamente se
transformó en lengua materna de una nación. En la actualidad es una lengua unitaria, en
plano florecimiento, portadora de un nivel de cultura elevado, resultado de una conciencia
nacional cada vez más poderosa.
El papiamento es una lengua criolla integrada por elementos arahuaco-taínos, españoles,
holandeses, africanos. Portugueses, gallegos, franceses, ingleses, y seguramente por alguno
más (Choghari), a causa de que, en su larga historia, fue recogiendo a su paso, como una
esponja un sinfín de influencias que las fue insertando armónicamente en un conjunto que,
también por ser poroso, dejo escapar una que otra influencia a las lenguas de contacto. En
terminos metaforicos se podria decir que esta lengua criolla es un árbol con un tronco
hispánico, y ramas holandesas, arahuaco-tainas, africanas, portuguesas, judeoespañolas,
gallegas y algún que otro injerto frances e inglés, que siempre da como fruto el papiamiento.
El papiamiento presenta modalidades diatopicas(dif lugar geografico) y diastraticas (dif
estratos sociales)que se diferencian exclusivamente en cuanto al lexico. Así podemos
identificar una modalidad curazoleña, con mayor influencia del holandés y una arubano-
bonairense, con mayor influencia del español. (Monteanu 68 dialectologia) En cuanto a
diferencias diastraticas se puede identificar una modalidad hispanizada hablada por los
descendientes de los sefardíes establecidos en Curazao.
2)Pidgins y criollos.
Anteriormente menciona que el Papiamiento era un mero pidgin que alcanzó el nivel de
Lengua materna, ante eso me parece importante ahondar en la definición y diferencias de
pidgins y lenguas criolla:
2,1)Pidgins
El Pidgin es una lengua de contacto que surge debido a la necesidad de comunicación entre
individuos hablantes de lenguas mutuamente ininteligibles, que no tienen otro medio común
para comunicarse. El pidgin no es una lengua materna de ningun grupo, sino que es una
lengua auxiliar. (Monteanu, 427), Los pidgins cuando se convierten en lengua materna se
llaman lenguas criollas (Pockl, 265).
Entre pidgins y lengua criolla fija: Chapurreo: estado de transcicion cuando se pone en
contacto y lucha dos idiomas, es el primer momento de lo que paulatinamente se transforma
en lenguaje natural de una comunidad. Se refiere al lenguaje defectuoso que utilizan lxs niñxs
cuando estan comenzando a adquirir el idioma. (Lenz)
2,2) Lenguas criollas
Existen muchas definiciones de “lenguas criollas” pero la que trabajaré será que “las lenguas
criollas son el espectacular resultado de un proceso de contacto lingüístico (múltiple)
prolongado y a amplia escala, en el que se producen fenómenos de simplificación y
regularización de las estructuras lingüísticas de input, debidos a las estrategias propias de la
comunicación intercultural, la situación periférica creada por el contacto y las diferencias de
competencia textual de los distintos grupos de hablantes”. Monteanu, 429)
2,2,1) Condiciones para una nueva lengua:
Para considerarse la cristalización de una nueva lengua tiene que darse ciertas condiciones
que según Weinreich (en Choghari 278) son:
Cabe mencionar que todas estas condiciones las tenía el papiamiento siendo apenas un
embrión, lo cual hizo que en un determinado momento cogiera su propio sendero, en el que
experimentó una evolución interna propia, haciendo de este una lengua aparte. (Choghari,
278)
2,2,2) Rasgos definidores de las lenguas criollas:
Los rasgos definidores de las lenguas criollas se dividen en sociolingüísticos o sociohistóricos
(externos) y lingüísticos o estructurales (internos):
Rasgos sociolingüísticos:
I) Los criollos nacen a raíz del contacto entre poblaciones que no se entienden
mutuamente, en comunidades plurilingües o, como mínimo, bilingües, en las cuales una
de las comunidades pertenece a la población más fuerte desde un punto de vista
socioeconómico y político. El pluri o bilingüismo continuo después de la aparición del
criollo.
II) Por lo general, se originan en islas o regiones aisladas, en situaciones de insularidad.
III)Se forman en un periodo de tiempo relativamente breve, a lo largo de tres
generaciones (aprox medio siglo) debido a la necesidad de crear rápidamente un medio de
comunicación general entre los miembros de una sociedad plurilingüe.
Rasgos lingüísticos: