¿Cuántas lenguas se hablan en el Perú?

En Peru se hablan varios idiomas aunque el idioma oficial de este pais es el español. El español es hablado por el 73 % de la poblacion, un 24 % de la poblacion habla el quechua o runasimi. Segun los que estudian estos idiomas tan antiguos existen dos variantes del quechua: el huáihuash, que predomina en la zona central, y el huámpuy, hablado en el resto del país. La mayoria de las personas que hablan quechua tambien hablan el español y lo tienen como segundo idioma. En este pais aparte de estos idiomas existen cerca de 50 idiomas mas que se hablan en las partes amazonicas del peru entre ellas estarian las lenguas de asháninka, aguaruna y machiguenga entre muchas otras. Presentamos una lista de las lenguas vernáculas que se hablan en el Perú. La información se ha tomado del Ethnologue que es un catálogo de las lenguas que se hablan en el mundo publicado por SIL International. Abishira [ash] Achuar-Shiwiar [acu]
y y y y y y

y y

y

Huitoto [hux] Iñapari [inp] Iquito [iqu]

Nüpode

y

Quechua Lambayeque [quf] Quechua Lauricocha [qvm]

de de

y

Aguano [aga] Aguaruna [agr] Ajyíninka Apurucayali [cpc] Amahuaca [amc] Amarakaeri [amr] Andoa [anb] Arabela [arl] Asháninca [cni] Ashéninka del del

Margos-YarowilcaQuechua Pacaraos [qvp]
y

Isconahua [isc] Jaqaru [jqr] Jebero [jeb] Kashinawa [cbs] Lengua de Signos del Perú [prl]
y y

y y y y

de

y y y y y y

Quechua de PanaoPachitea [qxh] Quechua de Puno [qxp] Quechua de San

y y y

Machiguenga [mcb] Maijuna [ore] Mashco Piro [cuj]
y

Martín [qvs]

Pajonal [cjo] y y Matsés [mcf] Muniche [myr] Nanti [cox] Nomatsiguenga [not] y Quechua de Santa Ana de Tusi [qxt] Quechua de Sihua [qws] Quechua de Yauyos [qux] Quechua del Ashéninka Perené [prq] Ashéninka Pichis [cpu] Ashéninka Ashéninka Aushiri [avs] del del del del y y y y y y y y y y y y y y y Ocaina [oca] Omagua [omg] Omurano [omu] Panobo [pno] Pisabo [pig] Quechua [que] Quechua [qwc] Quechua de AmboPasco [qva] Quechua Arequipa [qxu] Quechua Ayacucho [quy] Quechua Cajamarca [qvc] Quechua Cajatambo [qvl] Quechua Quechua Chincha [qxc] Quechua Chiquián [qxa] Quechua Corongo [qwa] Quechua de de de de de de de de de y y y y Ucayali del sur [cpy] y Cusco-Collao [quz] Quechua del este de Apurímac [qve] Quechua Huallaga [qub] Quechua del Napo [qvo] y Ucayali-Yurúa [cpb] y y y Aymara central [ayr] Aymara [ayc] Bora [boa] Cahuarano [cah] Candoshi-Shapra [cbu] del sur del y y y y Quechua del norte de Conchucos [qxn] Quechua del norte de Junín [qvn] Quechua Pastaza [qvz] del y y y y y Capanahua [kaq] Caquinte [cot] Cashibo-Cacataibo [cbr] y y y y Quechua del sur de Conchucos [qxo] Quechua del sur del Pastaza [qup] Quecua Yanahuanca [qur] Remo [rem] Resígaro [rgr] Secoya [sey] Sensi [sni] Sharanahua [mcd] de y y y y Chamicuro [ccc] Chayahuita [cbt] Cholón [cht] Cocama-Cocamilla [cod] Culina [cul] Ese Ejja [ese] Español [spa] Hibito [hib] Huachipaeri [hug] y y y y y Chachapoyas [quk] y y y y y y y y y y y y .

del castellano. Mientras éstas permanezcan vivas el proceso continúa vigente.y y Huambisa [hub] Huitoto Murui [huu] Huamalíes-Dos Mayo [qvh] y de y Shipibo-Conibo [shp] Spanish. Esto es lo que encontramos en el Perú. morfosintácticos. o pueden permanecer (como es el caso del vasco en España o del quechua en Perú). Así las lenguas prerromanas fueron sustrato del latín peninsular y por ende. o influencia por sustrato6. Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente. Esa influencia se llama sustrato lingüístico. donde el quechua sigue influyendo sobre el español.) de las lenguas antiguas. fonéticos. dando lugar incluso a variedades muy peculiares. Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibérico en España. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos préstamos quechuas que adoptó el castellano desde el comienzo. pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (léxicos. términos con los que había . Ucayali [spq] Taushiro [trr] Ticuna [tca] Urarina [ura] Yagua [yad] Yameo [yme] Yaminahua [yaa] Yanesha¶ [ame] Yine [pib] Yora [mts] Loreto- Huánuco y Quechua Huaylas [qwh] de y y y y y y y y y y Quechua de Huaylla Wanca [qvw] Quechua de Jauja Wanca [qxw] y ¿Qué es el interlecto? ejemplos Para entender que es el interlecto primero debemos entender que se entiende como sustrato quechua. o el mochica en el Perú).

olluco. apareció primero en el hablar de los nativos bilingües. ha venido influyendo en la pronunciación y en la morfosintaxis del castellano andino. Él mismo hace la primera descripción y explicación del fenómeno en 1936 aunque. producto de una prolongada situación de contacto de lenguas. de modo que hoy en día aparece como un «nivel» sociolingüístico ampliamente difundido en el país. etc. así como en la educación y en las instituciones públicas. animales. comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores. pero fueron consolidándose y extendiéndose con el paso del tiempo. a partir de los años 70 se desarrollarán investigaciones más rigurosas y precisas. Alberto Escobar lo definió como un «dialecto social o sociolecto» y la . Si bien es rechazada por la presión del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas. como una modalidad rústica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande. nuestro castellano adquirió un buen número de quechuismos: papa. se ha asentado de modo estable en Lima. su existencia ha dado lugar a una variedad subestándar de castellano. motosos"8. llaman en Lima. Como consecuencia de la intensa migración de hablantes de esta modalidad. En un proceso lento y conflictivo. cóndor. Así. Si bien el fenómeno se detecta desde la llegada de los españoles. mote. El español andino. Una primera mención al término la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quizá por ser el mote cocido vulgar entre los serranos. a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano. dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. chacra. las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto más o menos grande de palabras. sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo. pampa.que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas. Esta forma de hablar un castellano «mezclado» se ha conocido tradicionalmente en el Perú con el término «motosidad» o «motoseo»7.

Que viene a ser algo así como la primera y más amplia capa horizontal de la dialectología del castellano en el Perú. y se encuentran en proceso de apropiación del castellano. que devienen más abiertas". Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/. /rr/. sigoro. IV.denominó interlecto: "Éste viene a ser el español hablado. /d/. por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en el país. Jisós en vez de Jesús. Esta "imprecisión del vocalismo" es el rasgo más saltante y característico de los bilingües. matre. (. /g/. Observa que el rasgo más típico "es el trastrocamiento de tipo vocálico. como segunda lengua. seguro. Es muy frecuente escuchar siñor en vez de señor. galleta. molino. . se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del país.. /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta. domenco en vez de padre. fenómeno que por ultracorrección afecta a éstas. No obstante interlecto designa más bien a la modalidad de castellano" hablada por los que están en proceso de adquirir esa lengua. creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que.. /k/: patre. por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira. Igl por sus correspondientes sordas /p/. /d/. Así pues. /u/.) En otras palabras. en vez de barrera. y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos más deprimidos por la estructura social"9. widyus. M. hallita. También pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/. fideos. Motosidad serviría más bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones. que nació como producto de una situación original de interlecto. traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas. moleno en vez de pelota. motosidad o interlecto vendrían a ser sinónimos. etc. por su propagación. Características de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrón-Palomino es quizás quien mejor ha descrito las características del interlecto10. o sea el quechua y el aymara. El quechua no conoce las consonantes Ib/. que corre al compás de la intensidad migratoria de los últimos decenios.

En este caso el interlecto se caracterizaría. pizarra vieja. la cosa no está sencillo. papel. El quechua no admite diptongos. pulpítu. "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). El castellano tiene un orden SV-0 (sujeto. ¿dónde está el caballo? En efecto. por lo que los simplifica: latu. usa concordancias como: tos gentes. por lo que tienen tipologías gramaticales completamente diferentes. El quechua es una lengua aglutinante. vueltos. sursti. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a él. Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penúltima sílaba. rásun. totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oración. los libros es de él. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor". la quietud. en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. voltos en vez de treinta. los libros son de él. No acepta grupos consonánticos como -pl-. razón. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. la cosa no está sencilla. pulpito. el quechua no posee artículo. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonológico. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela. mientras que el quechua ordena la oración en S-O-V . por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/. tal como lo señalaba Escobar.madre. El quechua posee una sola conjugación verbal. papel. o bien introduce epéntesis: liyún. por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskára. mientras que el castellano es una lengua flexiva. -dr-. suerte. parinu en vez de plato. objeto). por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. ¿dónde está caballo?. pizarra viejo. en vez de león. en vez de máscara. padrino. baúl. /d/. en vez de está en la calle. wawúl. domingo. Con respecto a la morfosintaxis es muy característica la ausencia del artículo: está en calle. o bien reduce diptongos: trinta. verbo. /g/ se mantienen como oclusivas en posición intervocálica"11. Por ello. en vez de las gentes. el quietú.

es frecuente la omisión del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte. de modo que los bilingües dicen: pan' voy comprar. en vez de se molestó porque faltaste. dice. Así dicen: de mi tía en su casa estoy yendo. Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo llegó. durmió rápido. se rechazan más la omisión de . Según esto. el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. diciendo. en vez de matar. martes. No sé donde está mi marido. Fonológicamente. el hablante bilingüe muestra gran dificultad. en vez de voy a casa de mi tía. y por ello también las subordinadas se colocan antes que la proposición principal. en vez de Lo he pegado fuerte. para decir: vienes rápido12. en vez de voy a comprar pan. o de lo que faltaste se molestó. igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano. verbo).(sujeto. en dominar el sistema pronominal. hacer seguir. Según Cerrón-Palomino este lo podría ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu. así como las formas hacer morir. en vez de ya llegó. martesta. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatización por parte de los hablantes de castellano. objeto. En quechua. (construcciones que siguen las formas causativas del quechua). estoy conociendo. En cambio. conozco. en vez de lunes. mostrar. En general. Las interferencias también afectan a la incorporación de sufijos: lunesta. los rasgos más rechazados son la confusión de las vocales y la reducción de los diptongos. Morfológicamente. el carne nomás come. Es característica también la adición de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extrañaba a su marido. el determinante precede al determinado. en vez de aprendo. Rodolfo Cerrón-Palomino ensaya una jerarquización aproximada del los rasgos. él nomás come carne. imitar. Por último. Por último pueden provocar la interpolación de elementos léxicos: mutulla bienes. hacer ver. se dan calcos sintácticos como el uso del gerundio estoy sabiendo. lo durmió rápido. etc. binikámun en vez de está viniendo.

el empleo de quechuismos es más censurado que los calcos semánticos. Vino con su hijo más. en vez de Dice que no viene. Conforme los bilingües migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisión. Yo todavía saldré. en vez de Saldré yo primero. en relación directa con el grado de conciencia metalingüística que desarrollan en los hablantes. (el interlecto) se consolide. los más sutiles. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso. Vine comiendo. "los fenómenos se reeditan hasta la actualidad". por encima de la posposición del verbo. en los que hablantes bilingües han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. en vez de ¿Cómo te caíste. . Frases como las siguientes podrían llegar a perpetuarse: Había tenido tres hijos. No obstante. "lograrán filtrarse dentro de la variedad regional". ¿Continuidad en el tiempo o repetición del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. éstas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonológicos y gramaticales completamente diversos. Es decir. en vez de No sabía que tenía tres hijos. Los mismos rasgos presentan Huamán Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas.artículos y las discordancias. una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la académico-literaria asumida por la enseñanza oficial con rasgos de la norma estándar capitalina. Asimismo. "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente. puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar. Todas estas características del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilingües desde el siglo XVI. que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse. No viene dice. ¿Qué haciendo te caíste?. en vez de Vine después de comer. en vez de Vino junto a su hijo. Por una parte la situación de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos. la educación y el ejército. y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilingües de procedencia quechua o aymara. En fin. Considera que la anteposición del posesivo: de mi tía su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos más resistentes.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful