P. 1
Cuántas lenguas se hablan en el Perú

Cuántas lenguas se hablan en el Perú

5.0

|Views: 40.385|Likes:
Publicado porAmparo Carrillo

More info:

Published by: Amparo Carrillo on Feb 06, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/05/2015

pdf

text

original

¿Cuántas lenguas se hablan en el Perú?

En Peru se hablan varios idiomas aunque el idioma oficial de este pais es el español. El español es hablado por el 73 % de la poblacion, un 24 % de la poblacion habla el quechua o runasimi. Segun los que estudian estos idiomas tan antiguos existen dos variantes del quechua: el huáihuash, que predomina en la zona central, y el huámpuy, hablado en el resto del país. La mayoria de las personas que hablan quechua tambien hablan el español y lo tienen como segundo idioma. En este pais aparte de estos idiomas existen cerca de 50 idiomas mas que se hablan en las partes amazonicas del peru entre ellas estarian las lenguas de asháninka, aguaruna y machiguenga entre muchas otras. Presentamos una lista de las lenguas vernáculas que se hablan en el Perú. La información se ha tomado del Ethnologue que es un catálogo de las lenguas que se hablan en el mundo publicado por SIL International. Abishira [ash] Achuar-Shiwiar [acu]
y y y y y y

y y

y

Huitoto [hux] Iñapari [inp] Iquito [iqu]

Nüpode

y

Quechua Lambayeque [quf] Quechua Lauricocha [qvm]

de de

y

Aguano [aga] Aguaruna [agr] Ajyíninka Apurucayali [cpc] Amahuaca [amc] Amarakaeri [amr] Andoa [anb] Arabela [arl] Asháninca [cni] Ashéninka del del

Margos-YarowilcaQuechua Pacaraos [qvp]
y

Isconahua [isc] Jaqaru [jqr] Jebero [jeb] Kashinawa [cbs] Lengua de Signos del Perú [prl]
y y

y y y y

de

y y y y y y

Quechua de PanaoPachitea [qxh] Quechua de Puno [qxp] Quechua de San

y y y

Machiguenga [mcb] Maijuna [ore] Mashco Piro [cuj]
y

Martín [qvs]

Pajonal [cjo] y y Matsés [mcf] Muniche [myr] Nanti [cox] Nomatsiguenga [not] y Quechua de Santa Ana de Tusi [qxt] Quechua de Sihua [qws] Quechua de Yauyos [qux] Quechua del Ashéninka Perené [prq] Ashéninka Pichis [cpu] Ashéninka Ashéninka Aushiri [avs] del del del del y y y y y y y y y y y y y y y Ocaina [oca] Omagua [omg] Omurano [omu] Panobo [pno] Pisabo [pig] Quechua [que] Quechua [qwc] Quechua de AmboPasco [qva] Quechua Arequipa [qxu] Quechua Ayacucho [quy] Quechua Cajamarca [qvc] Quechua Cajatambo [qvl] Quechua Quechua Chincha [qxc] Quechua Chiquián [qxa] Quechua Corongo [qwa] Quechua de de de de de de de de de y y y y Ucayali del sur [cpy] y Cusco-Collao [quz] Quechua del este de Apurímac [qve] Quechua Huallaga [qub] Quechua del Napo [qvo] y Ucayali-Yurúa [cpb] y y y Aymara central [ayr] Aymara [ayc] Bora [boa] Cahuarano [cah] Candoshi-Shapra [cbu] del sur del y y y y Quechua del norte de Conchucos [qxn] Quechua del norte de Junín [qvn] Quechua Pastaza [qvz] del y y y y y Capanahua [kaq] Caquinte [cot] Cashibo-Cacataibo [cbr] y y y y Quechua del sur de Conchucos [qxo] Quechua del sur del Pastaza [qup] Quecua Yanahuanca [qur] Remo [rem] Resígaro [rgr] Secoya [sey] Sensi [sni] Sharanahua [mcd] de y y y y Chamicuro [ccc] Chayahuita [cbt] Cholón [cht] Cocama-Cocamilla [cod] Culina [cul] Ese Ejja [ese] Español [spa] Hibito [hib] Huachipaeri [hug] y y y y y Chachapoyas [quk] y y y y y y y y y y y y .

dando lugar incluso a variedades muy peculiares. fonéticos. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos préstamos quechuas que adoptó el castellano desde el comienzo. pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (léxicos.) de las lenguas antiguas.y y Huambisa [hub] Huitoto Murui [huu] Huamalíes-Dos Mayo [qvh] y de y Shipibo-Conibo [shp] Spanish. Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente. Ucayali [spq] Taushiro [trr] Ticuna [tca] Urarina [ura] Yagua [yad] Yameo [yme] Yaminahua [yaa] Yanesha¶ [ame] Yine [pib] Yora [mts] Loreto- Huánuco y Quechua Huaylas [qwh] de y y y y y y y y y y Quechua de Huaylla Wanca [qvw] Quechua de Jauja Wanca [qxw] y ¿Qué es el interlecto? ejemplos Para entender que es el interlecto primero debemos entender que se entiende como sustrato quechua. donde el quechua sigue influyendo sobre el español. morfosintácticos. o el mochica en el Perú). Esa influencia se llama sustrato lingüístico. Esto es lo que encontramos en el Perú. términos con los que había . Mientras éstas permanezcan vivas el proceso continúa vigente. Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibérico en España. o pueden permanecer (como es el caso del vasco en España o del quechua en Perú). Así las lenguas prerromanas fueron sustrato del latín peninsular y por ende. o influencia por sustrato6. del castellano.

producto de una prolongada situación de contacto de lenguas. así como en la educación y en las instituciones públicas. etc. motosos"8. olluco. a partir de los años 70 se desarrollarán investigaciones más rigurosas y precisas. se ha asentado de modo estable en Lima. Si bien el fenómeno se detecta desde la llegada de los españoles. a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano. chacra. Esta forma de hablar un castellano «mezclado» se ha conocido tradicionalmente en el Perú con el término «motosidad» o «motoseo»7. pero fueron consolidándose y extendiéndose con el paso del tiempo. cóndor. Él mismo hace la primera descripción y explicación del fenómeno en 1936 aunque. dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo. de modo que hoy en día aparece como un «nivel» sociolingüístico ampliamente difundido en el país. Como consecuencia de la intensa migración de hablantes de esta modalidad. pampa. En un proceso lento y conflictivo. nuestro castellano adquirió un buen número de quechuismos: papa. ha venido influyendo en la pronunciación y en la morfosintaxis del castellano andino. Una primera mención al término la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quizá por ser el mote cocido vulgar entre los serranos. Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto más o menos grande de palabras. como una modalidad rústica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande. Así. las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. llaman en Lima. animales. comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores.que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas. apareció primero en el hablar de los nativos bilingües. El español andino. mote. Si bien es rechazada por la presión del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas. su existencia ha dado lugar a una variedad subestándar de castellano. Alberto Escobar lo definió como un «dialecto social o sociolecto» y la .

. /u/. Así pues. fideos. traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas. Características de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrón-Palomino es quizás quien mejor ha descrito las características del interlecto10. Que viene a ser algo así como la primera y más amplia capa horizontal de la dialectología del castellano en el Perú. /rr/. y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos más deprimidos por la estructura social"9. Motosidad serviría más bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones. se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del país. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/. que nació como producto de una situación original de interlecto. /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta. . /g/. domenco en vez de padre. creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que. en vez de barrera. que devienen más abiertas". galleta.denominó interlecto: "Éste viene a ser el español hablado. por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en el país. widyus. Esta "imprecisión del vocalismo" es el rasgo más saltante y característico de los bilingües. como segunda lengua. El quechua no conoce las consonantes Ib/. por su propagación. sigoro. fenómeno que por ultracorrección afecta a éstas. seguro. M. /d/. motosidad o interlecto vendrían a ser sinónimos. Jisós en vez de Jesús. /d/. que corre al compás de la intensidad migratoria de los últimos decenios.) En otras palabras. etc. matre. /k/: patre. Igl por sus correspondientes sordas /p/. o sea el quechua y el aymara. y se encuentran en proceso de apropiación del castellano. Observa que el rasgo más típico "es el trastrocamiento de tipo vocálico. No obstante interlecto designa más bien a la modalidad de castellano" hablada por los que están en proceso de adquirir esa lengua. IV. moleno en vez de pelota. por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira. También pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/. molino.. hallita. (. Es muy frecuente escuchar siñor en vez de señor.

en vez de está en la calle. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a él. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonológico. parinu en vez de plato. en vez de león. "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). objeto). papel. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor". voltos en vez de treinta. los libros son de él. el quechua no posee artículo. suerte. El quechua es una lengua aglutinante. la cosa no está sencillo. Con respecto a la morfosintaxis es muy característica la ausencia del artículo: está en calle. No acepta grupos consonánticos como -pl-. vueltos. mientras que el quechua ordena la oración en S-O-V . Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penúltima sílaba. pulpítu. totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oración. en vez de las gentes. domingo. por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. los libros es de él. pizarra viejo. en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. baúl. padrino. papel. El quechua no admite diptongos. pizarra vieja. por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/. o bien introduce epéntesis: liyún. pulpito. El quechua posee una sola conjugación verbal. ¿dónde está el caballo? En efecto. razón. /d/. En este caso el interlecto se caracterizaría. -dr-. Por ello. verbo. el quietú. o bien reduce diptongos: trinta. tal como lo señalaba Escobar. ¿dónde está caballo?. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. por lo que los simplifica: latu. /g/ se mantienen como oclusivas en posición intervocálica"11. El castellano tiene un orden SV-0 (sujeto. en vez de máscara. usa concordancias como: tos gentes. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela. por lo que tienen tipologías gramaticales completamente diferentes. la quietud. por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskára. la cosa no está sencilla. rásun. wawúl. mientras que el castellano es una lengua flexiva. sursti.madre.

y por ello también las subordinadas se colocan antes que la proposición principal. No sé donde está mi marido. martesta. para decir: vienes rápido12. en vez de voy a comprar pan. o de lo que faltaste se molestó. conozco. En general. verbo). así como las formas hacer morir. es frecuente la omisión del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte. en vez de lunes. en vez de aprendo. Así dicen: de mi tía en su casa estoy yendo. Fonológicamente. Por último pueden provocar la interpolación de elementos léxicos: mutulla bienes. (construcciones que siguen las formas causativas del quechua). él nomás come carne. Por último. dice. en vez de Lo he pegado fuerte. Morfológicamente. martes. lo durmió rápido. hacer ver. Las interferencias también afectan a la incorporación de sufijos: lunesta. de modo que los bilingües dicen: pan' voy comprar. en vez de se molestó porque faltaste. imitar. en vez de matar. el determinante precede al determinado. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatización por parte de los hablantes de castellano. el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. En quechua. los rasgos más rechazados son la confusión de las vocales y la reducción de los diptongos. estoy conociendo. Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo llegó. el carne nomás come. Rodolfo Cerrón-Palomino ensaya una jerarquización aproximada del los rasgos. igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano. en vez de ya llegó. Es característica también la adición de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extrañaba a su marido. mostrar. Según Cerrón-Palomino este lo podría ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu. En cambio. objeto.(sujeto. diciendo. se dan calcos sintácticos como el uso del gerundio estoy sabiendo. en vez de voy a casa de mi tía. etc. hacer seguir. el hablante bilingüe muestra gran dificultad. Según esto. en dominar el sistema pronominal. se rechazan más la omisión de . binikámun en vez de está viniendo. durmió rápido.

en vez de Dice que no viene. Vino con su hijo más. Todas estas características del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilingües desde el siglo XVI. los más sutiles. en vez de No sabía que tenía tres hijos. en los que hablantes bilingües han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. No obstante. en vez de ¿Cómo te caíste. Frases como las siguientes podrían llegar a perpetuarse: Había tenido tres hijos. una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la académico-literaria asumida por la enseñanza oficial con rasgos de la norma estándar capitalina. (el interlecto) se consolide. Conforme los bilingües migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisión. el empleo de quechuismos es más censurado que los calcos semánticos. por encima de la posposición del verbo. en vez de Vine después de comer. Por una parte la situación de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos. . No viene dice. la educación y el ejército. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso. "lograrán filtrarse dentro de la variedad regional". Es decir. ¿Qué haciendo te caíste?. puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar.artículos y las discordancias. en relación directa con el grado de conciencia metalingüística que desarrollan en los hablantes. Yo todavía saldré. ¿Continuidad en el tiempo o repetición del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse. En fin. en vez de Saldré yo primero. Vine comiendo. "los fenómenos se reeditan hasta la actualidad". en vez de Vino junto a su hijo. "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente. Asimismo. y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilingües de procedencia quechua o aymara. Los mismos rasgos presentan Huamán Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas. éstas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonológicos y gramaticales completamente diversos. Considera que la anteposición del posesivo: de mi tía su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos más resistentes.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->