¿Cuántas lenguas se hablan en el Perú?

En Peru se hablan varios idiomas aunque el idioma oficial de este pais es el español. El español es hablado por el 73 % de la poblacion, un 24 % de la poblacion habla el quechua o runasimi. Segun los que estudian estos idiomas tan antiguos existen dos variantes del quechua: el huáihuash, que predomina en la zona central, y el huámpuy, hablado en el resto del país. La mayoria de las personas que hablan quechua tambien hablan el español y lo tienen como segundo idioma. En este pais aparte de estos idiomas existen cerca de 50 idiomas mas que se hablan en las partes amazonicas del peru entre ellas estarian las lenguas de asháninka, aguaruna y machiguenga entre muchas otras. Presentamos una lista de las lenguas vernáculas que se hablan en el Perú. La información se ha tomado del Ethnologue que es un catálogo de las lenguas que se hablan en el mundo publicado por SIL International. Abishira [ash] Achuar-Shiwiar [acu]
y y y y y y

y y

y

Huitoto [hux] Iñapari [inp] Iquito [iqu]

Nüpode

y

Quechua Lambayeque [quf] Quechua Lauricocha [qvm]

de de

y

Aguano [aga] Aguaruna [agr] Ajyíninka Apurucayali [cpc] Amahuaca [amc] Amarakaeri [amr] Andoa [anb] Arabela [arl] Asháninca [cni] Ashéninka del del

Margos-YarowilcaQuechua Pacaraos [qvp]
y

Isconahua [isc] Jaqaru [jqr] Jebero [jeb] Kashinawa [cbs] Lengua de Signos del Perú [prl]
y y

y y y y

de

y y y y y y

Quechua de PanaoPachitea [qxh] Quechua de Puno [qxp] Quechua de San

y y y

Machiguenga [mcb] Maijuna [ore] Mashco Piro [cuj]
y

Martín [qvs]

Pajonal [cjo] y y Matsés [mcf] Muniche [myr] Nanti [cox] Nomatsiguenga [not] y Quechua de Santa Ana de Tusi [qxt] Quechua de Sihua [qws] Quechua de Yauyos [qux] Quechua del Ashéninka Perené [prq] Ashéninka Pichis [cpu] Ashéninka Ashéninka Aushiri [avs] del del del del y y y y y y y y y y y y y y y Ocaina [oca] Omagua [omg] Omurano [omu] Panobo [pno] Pisabo [pig] Quechua [que] Quechua [qwc] Quechua de AmboPasco [qva] Quechua Arequipa [qxu] Quechua Ayacucho [quy] Quechua Cajamarca [qvc] Quechua Cajatambo [qvl] Quechua Quechua Chincha [qxc] Quechua Chiquián [qxa] Quechua Corongo [qwa] Quechua de de de de de de de de de y y y y Ucayali del sur [cpy] y Cusco-Collao [quz] Quechua del este de Apurímac [qve] Quechua Huallaga [qub] Quechua del Napo [qvo] y Ucayali-Yurúa [cpb] y y y Aymara central [ayr] Aymara [ayc] Bora [boa] Cahuarano [cah] Candoshi-Shapra [cbu] del sur del y y y y Quechua del norte de Conchucos [qxn] Quechua del norte de Junín [qvn] Quechua Pastaza [qvz] del y y y y y Capanahua [kaq] Caquinte [cot] Cashibo-Cacataibo [cbr] y y y y Quechua del sur de Conchucos [qxo] Quechua del sur del Pastaza [qup] Quecua Yanahuanca [qur] Remo [rem] Resígaro [rgr] Secoya [sey] Sensi [sni] Sharanahua [mcd] de y y y y Chamicuro [ccc] Chayahuita [cbt] Cholón [cht] Cocama-Cocamilla [cod] Culina [cul] Ese Ejja [ese] Español [spa] Hibito [hib] Huachipaeri [hug] y y y y y Chachapoyas [quk] y y y y y y y y y y y y .

Mientras éstas permanezcan vivas el proceso continúa vigente. Así las lenguas prerromanas fueron sustrato del latín peninsular y por ende. o pueden permanecer (como es el caso del vasco en España o del quechua en Perú). fonéticos. pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (léxicos. del castellano.) de las lenguas antiguas. términos con los que había . Ucayali [spq] Taushiro [trr] Ticuna [tca] Urarina [ura] Yagua [yad] Yameo [yme] Yaminahua [yaa] Yanesha¶ [ame] Yine [pib] Yora [mts] Loreto- Huánuco y Quechua Huaylas [qwh] de y y y y y y y y y y Quechua de Huaylla Wanca [qvw] Quechua de Jauja Wanca [qxw] y ¿Qué es el interlecto? ejemplos Para entender que es el interlecto primero debemos entender que se entiende como sustrato quechua. donde el quechua sigue influyendo sobre el español. morfosintácticos. o influencia por sustrato6. Esto es lo que encontramos en el Perú. Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibérico en España. dando lugar incluso a variedades muy peculiares. Esa influencia se llama sustrato lingüístico. o el mochica en el Perú).y y Huambisa [hub] Huitoto Murui [huu] Huamalíes-Dos Mayo [qvh] y de y Shipibo-Conibo [shp] Spanish. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos préstamos quechuas que adoptó el castellano desde el comienzo. Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente.

su existencia ha dado lugar a una variedad subestándar de castellano.que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas. se ha asentado de modo estable en Lima. En un proceso lento y conflictivo. pampa. apareció primero en el hablar de los nativos bilingües. así como en la educación y en las instituciones públicas. a partir de los años 70 se desarrollarán investigaciones más rigurosas y precisas. a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano. animales. Esta forma de hablar un castellano «mezclado» se ha conocido tradicionalmente en el Perú con el término «motosidad» o «motoseo»7. las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. olluco. Si bien el fenómeno se detecta desde la llegada de los españoles. dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. llaman en Lima. de modo que hoy en día aparece como un «nivel» sociolingüístico ampliamente difundido en el país. producto de una prolongada situación de contacto de lenguas. ha venido influyendo en la pronunciación y en la morfosintaxis del castellano andino. nuestro castellano adquirió un buen número de quechuismos: papa. pero fueron consolidándose y extendiéndose con el paso del tiempo. motosos"8. como una modalidad rústica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande. Alberto Escobar lo definió como un «dialecto social o sociolecto» y la . chacra. Una primera mención al término la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quizá por ser el mote cocido vulgar entre los serranos. comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores. cóndor. Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto más o menos grande de palabras. El español andino. sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo. Él mismo hace la primera descripción y explicación del fenómeno en 1936 aunque. Así. Como consecuencia de la intensa migración de hablantes de esta modalidad. mote. Si bien es rechazada por la presión del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas. etc.

creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que. . Motosidad serviría más bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones. M. hallita. IV. Jisós en vez de Jesús. /rr/. por su propagación. Que viene a ser algo así como la primera y más amplia capa horizontal de la dialectología del castellano en el Perú.denominó interlecto: "Éste viene a ser el español hablado. /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta. matre. El quechua no conoce las consonantes Ib/. que nació como producto de una situación original de interlecto. También pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/. /u/.. widyus. fideos. que corre al compás de la intensidad migratoria de los últimos decenios. Esta "imprecisión del vocalismo" es el rasgo más saltante y característico de los bilingües. traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas. seguro. molino. Es muy frecuente escuchar siñor en vez de señor. Características de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrón-Palomino es quizás quien mejor ha descrito las características del interlecto10. en vez de barrera. etc. Así pues. /g/. moleno en vez de pelota. (. como segunda lengua. y se encuentran en proceso de apropiación del castellano. y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos más deprimidos por la estructura social"9. se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del país. domenco en vez de padre. /k/: patre. galleta. motosidad o interlecto vendrían a ser sinónimos.) En otras palabras. fenómeno que por ultracorrección afecta a éstas.. que devienen más abiertas". por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en el país. sigoro. /d/. No obstante interlecto designa más bien a la modalidad de castellano" hablada por los que están en proceso de adquirir esa lengua. Igl por sus correspondientes sordas /p/. /d/. Observa que el rasgo más típico "es el trastrocamiento de tipo vocálico. o sea el quechua y el aymara. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/. por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira.

No acepta grupos consonánticos como -pl-. el quietú. totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oración. por lo que los simplifica: latu. pizarra viejo. pulpítu. papel. la cosa no está sencilla. suerte. domingo. "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). en vez de máscara. papel. tal como lo señalaba Escobar. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonológico. la cosa no está sencillo. rásun. Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penúltima sílaba. en vez de está en la calle. El quechua posee una sola conjugación verbal. por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskára. mientras que el castellano es una lengua flexiva. ¿dónde está el caballo? En efecto. razón. por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. /d/. /g/ se mantienen como oclusivas en posición intervocálica"11. usa concordancias como: tos gentes. o bien reduce diptongos: trinta.madre. vueltos. Por ello. en vez de león. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a él. Con respecto a la morfosintaxis es muy característica la ausencia del artículo: está en calle. los libros son de él. objeto). padrino. pulpito. mientras que el quechua ordena la oración en S-O-V . voltos en vez de treinta. pizarra vieja. en vez de las gentes. la quietud. verbo. El quechua es una lengua aglutinante. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor". en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. o bien introduce epéntesis: liyún. En este caso el interlecto se caracterizaría. por lo que tienen tipologías gramaticales completamente diferentes. wawúl. por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/. El castellano tiene un orden SV-0 (sujeto. los libros es de él. -dr-. sursti. baúl. el quechua no posee artículo. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela. ¿dónde está caballo?. parinu en vez de plato. El quechua no admite diptongos.

En quechua. Así dicen: de mi tía en su casa estoy yendo. el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. durmió rápido. en vez de voy a comprar pan. En cambio. Por último. lo durmió rápido.(sujeto. y por ello también las subordinadas se colocan antes que la proposición principal. en vez de voy a casa de mi tía. para decir: vienes rápido12. él nomás come carne. hacer seguir. en vez de se molestó porque faltaste. Rodolfo Cerrón-Palomino ensaya una jerarquización aproximada del los rasgos. el hablante bilingüe muestra gran dificultad. de modo que los bilingües dicen: pan' voy comprar. No sé donde está mi marido. Morfológicamente. binikámun en vez de está viniendo. Las interferencias también afectan a la incorporación de sufijos: lunesta. mostrar. en vez de lunes. Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo llegó. es frecuente la omisión del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte. imitar. etc. en vez de ya llegó. En general. conozco. Según Cerrón-Palomino este lo podría ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu. en vez de aprendo. dice. martesta. en vez de matar. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatización por parte de los hablantes de castellano. se dan calcos sintácticos como el uso del gerundio estoy sabiendo. los rasgos más rechazados son la confusión de las vocales y la reducción de los diptongos. verbo). Según esto. el determinante precede al determinado. martes. o de lo que faltaste se molestó. hacer ver. Es característica también la adición de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extrañaba a su marido. igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano. en dominar el sistema pronominal. diciendo. así como las formas hacer morir. (construcciones que siguen las formas causativas del quechua). en vez de Lo he pegado fuerte. Fonológicamente. el carne nomás come. se rechazan más la omisión de . objeto. estoy conociendo. Por último pueden provocar la interpolación de elementos léxicos: mutulla bienes.

Vino con su hijo más. en vez de Saldré yo primero. "los fenómenos se reeditan hasta la actualidad". Por una parte la situación de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos. "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente. en vez de ¿Cómo te caíste. Vine comiendo. en vez de Vino junto a su hijo. éstas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonológicos y gramaticales completamente diversos. por encima de la posposición del verbo. Yo todavía saldré. Frases como las siguientes podrían llegar a perpetuarse: Había tenido tres hijos. los más sutiles. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso. el empleo de quechuismos es más censurado que los calcos semánticos. ¿Continuidad en el tiempo o repetición del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. ¿Qué haciendo te caíste?. Conforme los bilingües migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisión. y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilingües de procedencia quechua o aymara. en relación directa con el grado de conciencia metalingüística que desarrollan en los hablantes. (el interlecto) se consolide. Todas estas características del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilingües desde el siglo XVI. "lograrán filtrarse dentro de la variedad regional". la educación y el ejército. No viene dice. Es decir. En fin. Considera que la anteposición del posesivo: de mi tía su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos más resistentes. en vez de Dice que no viene. Asimismo. puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar. que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse. en vez de Vine después de comer. Los mismos rasgos presentan Huamán Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas.artículos y las discordancias. No obstante. en vez de No sabía que tenía tres hijos. en los que hablantes bilingües han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la académico-literaria asumida por la enseñanza oficial con rasgos de la norma estándar capitalina. .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful