¿Cuántas lenguas se hablan en el Perú?

En Peru se hablan varios idiomas aunque el idioma oficial de este pais es el español. El español es hablado por el 73 % de la poblacion, un 24 % de la poblacion habla el quechua o runasimi. Segun los que estudian estos idiomas tan antiguos existen dos variantes del quechua: el huáihuash, que predomina en la zona central, y el huámpuy, hablado en el resto del país. La mayoria de las personas que hablan quechua tambien hablan el español y lo tienen como segundo idioma. En este pais aparte de estos idiomas existen cerca de 50 idiomas mas que se hablan en las partes amazonicas del peru entre ellas estarian las lenguas de asháninka, aguaruna y machiguenga entre muchas otras. Presentamos una lista de las lenguas vernáculas que se hablan en el Perú. La información se ha tomado del Ethnologue que es un catálogo de las lenguas que se hablan en el mundo publicado por SIL International. Abishira [ash] Achuar-Shiwiar [acu]
y y y y y y

y y

y

Huitoto [hux] Iñapari [inp] Iquito [iqu]

Nüpode

y

Quechua Lambayeque [quf] Quechua Lauricocha [qvm]

de de

y

Aguano [aga] Aguaruna [agr] Ajyíninka Apurucayali [cpc] Amahuaca [amc] Amarakaeri [amr] Andoa [anb] Arabela [arl] Asháninca [cni] Ashéninka del del

Margos-YarowilcaQuechua Pacaraos [qvp]
y

Isconahua [isc] Jaqaru [jqr] Jebero [jeb] Kashinawa [cbs] Lengua de Signos del Perú [prl]
y y

y y y y

de

y y y y y y

Quechua de PanaoPachitea [qxh] Quechua de Puno [qxp] Quechua de San

y y y

Machiguenga [mcb] Maijuna [ore] Mashco Piro [cuj]
y

Martín [qvs]

Pajonal [cjo] y y Matsés [mcf] Muniche [myr] Nanti [cox] Nomatsiguenga [not] y Quechua de Santa Ana de Tusi [qxt] Quechua de Sihua [qws] Quechua de Yauyos [qux] Quechua del Ashéninka Perené [prq] Ashéninka Pichis [cpu] Ashéninka Ashéninka Aushiri [avs] del del del del y y y y y y y y y y y y y y y Ocaina [oca] Omagua [omg] Omurano [omu] Panobo [pno] Pisabo [pig] Quechua [que] Quechua [qwc] Quechua de AmboPasco [qva] Quechua Arequipa [qxu] Quechua Ayacucho [quy] Quechua Cajamarca [qvc] Quechua Cajatambo [qvl] Quechua Quechua Chincha [qxc] Quechua Chiquián [qxa] Quechua Corongo [qwa] Quechua de de de de de de de de de y y y y Ucayali del sur [cpy] y Cusco-Collao [quz] Quechua del este de Apurímac [qve] Quechua Huallaga [qub] Quechua del Napo [qvo] y Ucayali-Yurúa [cpb] y y y Aymara central [ayr] Aymara [ayc] Bora [boa] Cahuarano [cah] Candoshi-Shapra [cbu] del sur del y y y y Quechua del norte de Conchucos [qxn] Quechua del norte de Junín [qvn] Quechua Pastaza [qvz] del y y y y y Capanahua [kaq] Caquinte [cot] Cashibo-Cacataibo [cbr] y y y y Quechua del sur de Conchucos [qxo] Quechua del sur del Pastaza [qup] Quecua Yanahuanca [qur] Remo [rem] Resígaro [rgr] Secoya [sey] Sensi [sni] Sharanahua [mcd] de y y y y Chamicuro [ccc] Chayahuita [cbt] Cholón [cht] Cocama-Cocamilla [cod] Culina [cul] Ese Ejja [ese] Español [spa] Hibito [hib] Huachipaeri [hug] y y y y y Chachapoyas [quk] y y y y y y y y y y y y .

pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (léxicos.y y Huambisa [hub] Huitoto Murui [huu] Huamalíes-Dos Mayo [qvh] y de y Shipibo-Conibo [shp] Spanish. o el mochica en el Perú). Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente. dando lugar incluso a variedades muy peculiares. fonéticos. o pueden permanecer (como es el caso del vasco en España o del quechua en Perú). Mientras éstas permanezcan vivas el proceso continúa vigente. Así las lenguas prerromanas fueron sustrato del latín peninsular y por ende. morfosintácticos. Esto es lo que encontramos en el Perú. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos préstamos quechuas que adoptó el castellano desde el comienzo. términos con los que había . Esa influencia se llama sustrato lingüístico. o influencia por sustrato6. donde el quechua sigue influyendo sobre el español. Ucayali [spq] Taushiro [trr] Ticuna [tca] Urarina [ura] Yagua [yad] Yameo [yme] Yaminahua [yaa] Yanesha¶ [ame] Yine [pib] Yora [mts] Loreto- Huánuco y Quechua Huaylas [qwh] de y y y y y y y y y y Quechua de Huaylla Wanca [qvw] Quechua de Jauja Wanca [qxw] y ¿Qué es el interlecto? ejemplos Para entender que es el interlecto primero debemos entender que se entiende como sustrato quechua. del castellano. Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibérico en España.) de las lenguas antiguas.

Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto más o menos grande de palabras. El español andino. producto de una prolongada situación de contacto de lenguas. motosos"8. las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. En un proceso lento y conflictivo. cóndor. animales. Como consecuencia de la intensa migración de hablantes de esta modalidad. ha venido influyendo en la pronunciación y en la morfosintaxis del castellano andino. comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores. nuestro castellano adquirió un buen número de quechuismos: papa. olluco. de modo que hoy en día aparece como un «nivel» sociolingüístico ampliamente difundido en el país. como una modalidad rústica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande.que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas. Una primera mención al término la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quizá por ser el mote cocido vulgar entre los serranos. se ha asentado de modo estable en Lima. así como en la educación y en las instituciones públicas. Así. chacra. Si bien es rechazada por la presión del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas. su existencia ha dado lugar a una variedad subestándar de castellano. sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo. mote. etc. Esta forma de hablar un castellano «mezclado» se ha conocido tradicionalmente en el Perú con el término «motosidad» o «motoseo»7. dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. pampa. a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano. a partir de los años 70 se desarrollarán investigaciones más rigurosas y precisas. apareció primero en el hablar de los nativos bilingües. Alberto Escobar lo definió como un «dialecto social o sociolecto» y la . Si bien el fenómeno se detecta desde la llegada de los españoles. pero fueron consolidándose y extendiéndose con el paso del tiempo. llaman en Lima. Él mismo hace la primera descripción y explicación del fenómeno en 1936 aunque.

como segunda lengua. fideos. Motosidad serviría más bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones. que corre al compás de la intensidad migratoria de los últimos decenios. galleta. molino. /u/. que devienen más abiertas". /d/. M. por su propagación. Características de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrón-Palomino es quizás quien mejor ha descrito las características del interlecto10. /k/: patre. moleno en vez de pelota. /rr/. Así pues. y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos más deprimidos por la estructura social"9.. en vez de barrera. . El quechua no conoce las consonantes Ib/. (. creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que. Observa que el rasgo más típico "es el trastrocamiento de tipo vocálico.. Esta "imprecisión del vocalismo" es el rasgo más saltante y característico de los bilingües. Es muy frecuente escuchar siñor en vez de señor.denominó interlecto: "Éste viene a ser el español hablado. por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira. /d/. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/. traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas. seguro. fenómeno que por ultracorrección afecta a éstas. IV. No obstante interlecto designa más bien a la modalidad de castellano" hablada por los que están en proceso de adquirir esa lengua. hallita. Jisós en vez de Jesús.) En otras palabras. Igl por sus correspondientes sordas /p/. que nació como producto de una situación original de interlecto. sigoro. /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta. Que viene a ser algo así como la primera y más amplia capa horizontal de la dialectología del castellano en el Perú. También pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/. o sea el quechua y el aymara. por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en el país. matre. etc. motosidad o interlecto vendrían a ser sinónimos. se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del país. y se encuentran en proceso de apropiación del castellano. widyus. domenco en vez de padre. /g/.

sursti. la quietud. /g/ se mantienen como oclusivas en posición intervocálica"11. El quechua posee una sola conjugación verbal. mientras que el castellano es una lengua flexiva. "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). por lo que los simplifica: latu. los libros son de él. tal como lo señalaba Escobar. la cosa no está sencillo. domingo. Por ello. Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penúltima sílaba. baúl. en vez de las gentes. parinu en vez de plato. razón. suerte. o bien introduce epéntesis: liyún. por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. pizarra vieja. Con respecto a la morfosintaxis es muy característica la ausencia del artículo: está en calle. No acepta grupos consonánticos como -pl-. padrino. el quietú. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor". wawúl. En este caso el interlecto se caracterizaría. por lo que tienen tipologías gramaticales completamente diferentes. El castellano tiene un orden SV-0 (sujeto. papel. en vez de está en la calle. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a él. pizarra viejo. voltos en vez de treinta. por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/. papel. mientras que el quechua ordena la oración en S-O-V . usa concordancias como: tos gentes. los libros es de él. la cosa no está sencilla. totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oración. /d/. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonológico. por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskára. pulpito.madre. rásun. en vez de león. en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. objeto). el quechua no posee artículo. vueltos. ¿dónde está el caballo? En efecto. ¿dónde está caballo?. verbo. pulpítu. El quechua es una lengua aglutinante. -dr-. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. El quechua no admite diptongos. o bien reduce diptongos: trinta. en vez de máscara.

lo durmió rápido. él nomás come carne. objeto. en vez de voy a casa de mi tía. En cambio. igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano. Rodolfo Cerrón-Palomino ensaya una jerarquización aproximada del los rasgos. en vez de matar. conozco. imitar. verbo). Según esto. Por último. en vez de voy a comprar pan. Las interferencias también afectan a la incorporación de sufijos: lunesta. durmió rápido. para decir: vienes rápido12. se rechazan más la omisión de . dice. Según Cerrón-Palomino este lo podría ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu.(sujeto. Es característica también la adición de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extrañaba a su marido. Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo llegó. en vez de aprendo. hacer ver. diciendo. se dan calcos sintácticos como el uso del gerundio estoy sabiendo. y por ello también las subordinadas se colocan antes que la proposición principal. el determinante precede al determinado. así como las formas hacer morir. en vez de se molestó porque faltaste. estoy conociendo. Fonológicamente. martesta. En quechua. Así dicen: de mi tía en su casa estoy yendo. es frecuente la omisión del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte. de modo que los bilingües dicen: pan' voy comprar. Morfológicamente. en dominar el sistema pronominal. en vez de lunes. en vez de ya llegó. los rasgos más rechazados son la confusión de las vocales y la reducción de los diptongos. martes. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatización por parte de los hablantes de castellano. o de lo que faltaste se molestó. el hablante bilingüe muestra gran dificultad. el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. binikámun en vez de está viniendo. No sé donde está mi marido. etc. En general. Por último pueden provocar la interpolación de elementos léxicos: mutulla bienes. mostrar. (construcciones que siguen las formas causativas del quechua). el carne nomás come. hacer seguir. en vez de Lo he pegado fuerte.

Considera que la anteposición del posesivo: de mi tía su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos más resistentes. los más sutiles. "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente. Yo todavía saldré. en relación directa con el grado de conciencia metalingüística que desarrollan en los hablantes. Vine comiendo. que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse. Todas estas características del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilingües desde el siglo XVI. en vez de No sabía que tenía tres hijos. "los fenómenos se reeditan hasta la actualidad". Vino con su hijo más. "lograrán filtrarse dentro de la variedad regional". (el interlecto) se consolide. en vez de Vine después de comer. Conforme los bilingües migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisión. una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la académico-literaria asumida por la enseñanza oficial con rasgos de la norma estándar capitalina. y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilingües de procedencia quechua o aymara. en vez de ¿Cómo te caíste. éstas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonológicos y gramaticales completamente diversos. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso. No viene dice. Es decir. en vez de Saldré yo primero. Frases como las siguientes podrían llegar a perpetuarse: Había tenido tres hijos. Los mismos rasgos presentan Huamán Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas.artículos y las discordancias. En fin. ¿Qué haciendo te caíste?. Por una parte la situación de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos. ¿Continuidad en el tiempo o repetición del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. el empleo de quechuismos es más censurado que los calcos semánticos. . en los que hablantes bilingües han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. en vez de Dice que no viene. en vez de Vino junto a su hijo. No obstante. Asimismo. la educación y el ejército. por encima de la posposición del verbo. puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful