¿Cuántas lenguas se hablan en el Perú?

En Peru se hablan varios idiomas aunque el idioma oficial de este pais es el español. El español es hablado por el 73 % de la poblacion, un 24 % de la poblacion habla el quechua o runasimi. Segun los que estudian estos idiomas tan antiguos existen dos variantes del quechua: el huáihuash, que predomina en la zona central, y el huámpuy, hablado en el resto del país. La mayoria de las personas que hablan quechua tambien hablan el español y lo tienen como segundo idioma. En este pais aparte de estos idiomas existen cerca de 50 idiomas mas que se hablan en las partes amazonicas del peru entre ellas estarian las lenguas de asháninka, aguaruna y machiguenga entre muchas otras. Presentamos una lista de las lenguas vernáculas que se hablan en el Perú. La información se ha tomado del Ethnologue que es un catálogo de las lenguas que se hablan en el mundo publicado por SIL International. Abishira [ash] Achuar-Shiwiar [acu]
y y y y y y

y y

y

Huitoto [hux] Iñapari [inp] Iquito [iqu]

Nüpode

y

Quechua Lambayeque [quf] Quechua Lauricocha [qvm]

de de

y

Aguano [aga] Aguaruna [agr] Ajyíninka Apurucayali [cpc] Amahuaca [amc] Amarakaeri [amr] Andoa [anb] Arabela [arl] Asháninca [cni] Ashéninka del del

Margos-YarowilcaQuechua Pacaraos [qvp]
y

Isconahua [isc] Jaqaru [jqr] Jebero [jeb] Kashinawa [cbs] Lengua de Signos del Perú [prl]
y y

y y y y

de

y y y y y y

Quechua de PanaoPachitea [qxh] Quechua de Puno [qxp] Quechua de San

y y y

Machiguenga [mcb] Maijuna [ore] Mashco Piro [cuj]
y

Martín [qvs]

Pajonal [cjo] y y Matsés [mcf] Muniche [myr] Nanti [cox] Nomatsiguenga [not] y Quechua de Santa Ana de Tusi [qxt] Quechua de Sihua [qws] Quechua de Yauyos [qux] Quechua del Ashéninka Perené [prq] Ashéninka Pichis [cpu] Ashéninka Ashéninka Aushiri [avs] del del del del y y y y y y y y y y y y y y y Ocaina [oca] Omagua [omg] Omurano [omu] Panobo [pno] Pisabo [pig] Quechua [que] Quechua [qwc] Quechua de AmboPasco [qva] Quechua Arequipa [qxu] Quechua Ayacucho [quy] Quechua Cajamarca [qvc] Quechua Cajatambo [qvl] Quechua Quechua Chincha [qxc] Quechua Chiquián [qxa] Quechua Corongo [qwa] Quechua de de de de de de de de de y y y y Ucayali del sur [cpy] y Cusco-Collao [quz] Quechua del este de Apurímac [qve] Quechua Huallaga [qub] Quechua del Napo [qvo] y Ucayali-Yurúa [cpb] y y y Aymara central [ayr] Aymara [ayc] Bora [boa] Cahuarano [cah] Candoshi-Shapra [cbu] del sur del y y y y Quechua del norte de Conchucos [qxn] Quechua del norte de Junín [qvn] Quechua Pastaza [qvz] del y y y y y Capanahua [kaq] Caquinte [cot] Cashibo-Cacataibo [cbr] y y y y Quechua del sur de Conchucos [qxo] Quechua del sur del Pastaza [qup] Quecua Yanahuanca [qur] Remo [rem] Resígaro [rgr] Secoya [sey] Sensi [sni] Sharanahua [mcd] de y y y y Chamicuro [ccc] Chayahuita [cbt] Cholón [cht] Cocama-Cocamilla [cod] Culina [cul] Ese Ejja [ese] Español [spa] Hibito [hib] Huachipaeri [hug] y y y y y Chachapoyas [quk] y y y y y y y y y y y y .

) de las lenguas antiguas. Ucayali [spq] Taushiro [trr] Ticuna [tca] Urarina [ura] Yagua [yad] Yameo [yme] Yaminahua [yaa] Yanesha¶ [ame] Yine [pib] Yora [mts] Loreto- Huánuco y Quechua Huaylas [qwh] de y y y y y y y y y y Quechua de Huaylla Wanca [qvw] Quechua de Jauja Wanca [qxw] y ¿Qué es el interlecto? ejemplos Para entender que es el interlecto primero debemos entender que se entiende como sustrato quechua. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos préstamos quechuas que adoptó el castellano desde el comienzo. Esto es lo que encontramos en el Perú. Esa influencia se llama sustrato lingüístico. dando lugar incluso a variedades muy peculiares. o pueden permanecer (como es el caso del vasco en España o del quechua en Perú). Así las lenguas prerromanas fueron sustrato del latín peninsular y por ende. fonéticos.y y Huambisa [hub] Huitoto Murui [huu] Huamalíes-Dos Mayo [qvh] y de y Shipibo-Conibo [shp] Spanish. Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibérico en España. morfosintácticos. donde el quechua sigue influyendo sobre el español. Mientras éstas permanezcan vivas el proceso continúa vigente. pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (léxicos. o influencia por sustrato6. términos con los que había . Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente. o el mochica en el Perú). del castellano.

Así. Si bien es rechazada por la presión del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas. El español andino. su existencia ha dado lugar a una variedad subestándar de castellano. pero fueron consolidándose y extendiéndose con el paso del tiempo. de modo que hoy en día aparece como un «nivel» sociolingüístico ampliamente difundido en el país. llaman en Lima. ha venido influyendo en la pronunciación y en la morfosintaxis del castellano andino. producto de una prolongada situación de contacto de lenguas.que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas. cóndor. Alberto Escobar lo definió como un «dialecto social o sociolecto» y la . a partir de los años 70 se desarrollarán investigaciones más rigurosas y precisas. Esta forma de hablar un castellano «mezclado» se ha conocido tradicionalmente en el Perú con el término «motosidad» o «motoseo»7. Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto más o menos grande de palabras. animales. Si bien el fenómeno se detecta desde la llegada de los españoles. apareció primero en el hablar de los nativos bilingües. nuestro castellano adquirió un buen número de quechuismos: papa. comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores. motosos"8. olluco. dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. chacra. pampa. etc. Como consecuencia de la intensa migración de hablantes de esta modalidad. como una modalidad rústica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande. a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano. así como en la educación y en las instituciones públicas. mote. Una primera mención al término la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quizá por ser el mote cocido vulgar entre los serranos. sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo. Él mismo hace la primera descripción y explicación del fenómeno en 1936 aunque. las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. En un proceso lento y conflictivo. se ha asentado de modo estable en Lima.

. widyus. fideos. hallita. matre. Jisós en vez de Jesús. Observa que el rasgo más típico "es el trastrocamiento de tipo vocálico. IV. que devienen más abiertas". /rr/. molino. Motosidad serviría más bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones.. Características de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrón-Palomino es quizás quien mejor ha descrito las características del interlecto10. Es muy frecuente escuchar siñor en vez de señor. /d/. por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira. /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta. se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del país. . traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas. por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en el país. Que viene a ser algo así como la primera y más amplia capa horizontal de la dialectología del castellano en el Perú. seguro. domenco en vez de padre. creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que. Igl por sus correspondientes sordas /p/. También pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/. y se encuentran en proceso de apropiación del castellano.denominó interlecto: "Éste viene a ser el español hablado. /g/. No obstante interlecto designa más bien a la modalidad de castellano" hablada por los que están en proceso de adquirir esa lengua. /u/. o sea el quechua y el aymara. en vez de barrera. /d/. (. motosidad o interlecto vendrían a ser sinónimos. fenómeno que por ultracorrección afecta a éstas. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/. que nació como producto de una situación original de interlecto. Esta "imprecisión del vocalismo" es el rasgo más saltante y característico de los bilingües. por su propagación. que corre al compás de la intensidad migratoria de los últimos decenios. /k/: patre. etc. moleno en vez de pelota. y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos más deprimidos por la estructura social"9. sigoro. M. El quechua no conoce las consonantes Ib/. Así pues.) En otras palabras. como segunda lengua. galleta.

El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor". "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). la quietud. ¿dónde está el caballo? En efecto. pizarra vieja. sursti. Con respecto a la morfosintaxis es muy característica la ausencia del artículo: está en calle. el quietú. -dr-. usa concordancias como: tos gentes. por lo que tienen tipologías gramaticales completamente diferentes. papel. mientras que el castellano es una lengua flexiva. wawúl. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/. No acepta grupos consonánticos como -pl-. en vez de león. /g/ se mantienen como oclusivas en posición intervocálica"11. en vez de máscara. los libros es de él. en vez de las gentes. El quechua posee una sola conjugación verbal. vueltos. voltos en vez de treinta. por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. la cosa no está sencilla. verbo. o bien introduce epéntesis: liyún. Por ello. objeto). rásun. domingo. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonológico. o bien reduce diptongos: trinta. /d/. mientras que el quechua ordena la oración en S-O-V . el quechua no posee artículo. en vez de está en la calle. El castellano tiene un orden SV-0 (sujeto. En este caso el interlecto se caracterizaría. los libros son de él. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela. razón. baúl. pulpítu. totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oración. ¿dónde está caballo?. en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. El quechua no admite diptongos.madre. padrino. por lo que los simplifica: latu. El quechua es una lengua aglutinante. pizarra viejo. Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penúltima sílaba. pulpito. la cosa no está sencillo. parinu en vez de plato. suerte. papel. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a él. tal como lo señalaba Escobar. por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskára.

Es característica también la adición de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extrañaba a su marido. martesta. Fonológicamente. En general. Rodolfo Cerrón-Palomino ensaya una jerarquización aproximada del los rasgos. Morfológicamente. dice. él nomás come carne. el carne nomás come. diciendo. en vez de Lo he pegado fuerte. se rechazan más la omisión de . Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo llegó. En quechua. Así dicen: de mi tía en su casa estoy yendo. los rasgos más rechazados son la confusión de las vocales y la reducción de los diptongos. así como las formas hacer morir. binikámun en vez de está viniendo. estoy conociendo. No sé donde está mi marido. en vez de ya llegó. Por último pueden provocar la interpolación de elementos léxicos: mutulla bienes. Las interferencias también afectan a la incorporación de sufijos: lunesta. lo durmió rápido. verbo). (construcciones que siguen las formas causativas del quechua). En cambio. Según esto. se dan calcos sintácticos como el uso del gerundio estoy sabiendo. hacer ver. en vez de voy a comprar pan. en vez de matar. igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano. durmió rápido. en vez de aprendo. y por ello también las subordinadas se colocan antes que la proposición principal. para decir: vienes rápido12. martes. el hablante bilingüe muestra gran dificultad.(sujeto. Según Cerrón-Palomino este lo podría ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatización por parte de los hablantes de castellano. etc. en vez de lunes. es frecuente la omisión del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte. o de lo que faltaste se molestó. Por último. en vez de se molestó porque faltaste. el determinante precede al determinado. en dominar el sistema pronominal. objeto. mostrar. conozco. hacer seguir. el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. en vez de voy a casa de mi tía. imitar. de modo que los bilingües dicen: pan' voy comprar.

Yo todavía saldré.artículos y las discordancias. ¿Qué haciendo te caíste?. en vez de ¿Cómo te caíste. una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la académico-literaria asumida por la enseñanza oficial con rasgos de la norma estándar capitalina. No obstante. y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilingües de procedencia quechua o aymara. Los mismos rasgos presentan Huamán Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas. "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente. que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse. en vez de Dice que no viene. Asimismo. No viene dice. Frases como las siguientes podrían llegar a perpetuarse: Había tenido tres hijos. Conforme los bilingües migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisión. Todas estas características del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilingües desde el siglo XVI. en los que hablantes bilingües han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. en vez de No sabía que tenía tres hijos. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso. la educación y el ejército. En fin. el empleo de quechuismos es más censurado que los calcos semánticos. Es decir. ¿Continuidad en el tiempo o repetición del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. Por una parte la situación de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos. por encima de la posposición del verbo. en vez de Saldré yo primero. Vino con su hijo más. . "lograrán filtrarse dentro de la variedad regional". "los fenómenos se reeditan hasta la actualidad". (el interlecto) se consolide. puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar. los más sutiles. Considera que la anteposición del posesivo: de mi tía su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos más resistentes. en relación directa con el grado de conciencia metalingüística que desarrollan en los hablantes. en vez de Vino junto a su hijo. Vine comiendo. en vez de Vine después de comer. éstas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonológicos y gramaticales completamente diversos.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful