¿Cuántas lenguas se hablan en el Perú?

En Peru se hablan varios idiomas aunque el idioma oficial de este pais es el español. El español es hablado por el 73 % de la poblacion, un 24 % de la poblacion habla el quechua o runasimi. Segun los que estudian estos idiomas tan antiguos existen dos variantes del quechua: el huáihuash, que predomina en la zona central, y el huámpuy, hablado en el resto del país. La mayoria de las personas que hablan quechua tambien hablan el español y lo tienen como segundo idioma. En este pais aparte de estos idiomas existen cerca de 50 idiomas mas que se hablan en las partes amazonicas del peru entre ellas estarian las lenguas de asháninka, aguaruna y machiguenga entre muchas otras. Presentamos una lista de las lenguas vernáculas que se hablan en el Perú. La información se ha tomado del Ethnologue que es un catálogo de las lenguas que se hablan en el mundo publicado por SIL International. Abishira [ash] Achuar-Shiwiar [acu]
y y y y y y

y y

y

Huitoto [hux] Iñapari [inp] Iquito [iqu]

Nüpode

y

Quechua Lambayeque [quf] Quechua Lauricocha [qvm]

de de

y

Aguano [aga] Aguaruna [agr] Ajyíninka Apurucayali [cpc] Amahuaca [amc] Amarakaeri [amr] Andoa [anb] Arabela [arl] Asháninca [cni] Ashéninka del del

Margos-YarowilcaQuechua Pacaraos [qvp]
y

Isconahua [isc] Jaqaru [jqr] Jebero [jeb] Kashinawa [cbs] Lengua de Signos del Perú [prl]
y y

y y y y

de

y y y y y y

Quechua de PanaoPachitea [qxh] Quechua de Puno [qxp] Quechua de San

y y y

Machiguenga [mcb] Maijuna [ore] Mashco Piro [cuj]
y

Martín [qvs]

Pajonal [cjo] y y Matsés [mcf] Muniche [myr] Nanti [cox] Nomatsiguenga [not] y Quechua de Santa Ana de Tusi [qxt] Quechua de Sihua [qws] Quechua de Yauyos [qux] Quechua del Ashéninka Perené [prq] Ashéninka Pichis [cpu] Ashéninka Ashéninka Aushiri [avs] del del del del y y y y y y y y y y y y y y y Ocaina [oca] Omagua [omg] Omurano [omu] Panobo [pno] Pisabo [pig] Quechua [que] Quechua [qwc] Quechua de AmboPasco [qva] Quechua Arequipa [qxu] Quechua Ayacucho [quy] Quechua Cajamarca [qvc] Quechua Cajatambo [qvl] Quechua Quechua Chincha [qxc] Quechua Chiquián [qxa] Quechua Corongo [qwa] Quechua de de de de de de de de de y y y y Ucayali del sur [cpy] y Cusco-Collao [quz] Quechua del este de Apurímac [qve] Quechua Huallaga [qub] Quechua del Napo [qvo] y Ucayali-Yurúa [cpb] y y y Aymara central [ayr] Aymara [ayc] Bora [boa] Cahuarano [cah] Candoshi-Shapra [cbu] del sur del y y y y Quechua del norte de Conchucos [qxn] Quechua del norte de Junín [qvn] Quechua Pastaza [qvz] del y y y y y Capanahua [kaq] Caquinte [cot] Cashibo-Cacataibo [cbr] y y y y Quechua del sur de Conchucos [qxo] Quechua del sur del Pastaza [qup] Quecua Yanahuanca [qur] Remo [rem] Resígaro [rgr] Secoya [sey] Sensi [sni] Sharanahua [mcd] de y y y y Chamicuro [ccc] Chayahuita [cbt] Cholón [cht] Cocama-Cocamilla [cod] Culina [cul] Ese Ejja [ese] Español [spa] Hibito [hib] Huachipaeri [hug] y y y y y Chachapoyas [quk] y y y y y y y y y y y y .

Esa influencia se llama sustrato lingüístico. Mientras éstas permanezcan vivas el proceso continúa vigente. donde el quechua sigue influyendo sobre el español. Esto es lo que encontramos en el Perú. fonéticos. dando lugar incluso a variedades muy peculiares. o influencia por sustrato6. o el mochica en el Perú). pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (léxicos. morfosintácticos.y y Huambisa [hub] Huitoto Murui [huu] Huamalíes-Dos Mayo [qvh] y de y Shipibo-Conibo [shp] Spanish. o pueden permanecer (como es el caso del vasco en España o del quechua en Perú).) de las lenguas antiguas. Así las lenguas prerromanas fueron sustrato del latín peninsular y por ende. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos préstamos quechuas que adoptó el castellano desde el comienzo. Ucayali [spq] Taushiro [trr] Ticuna [tca] Urarina [ura] Yagua [yad] Yameo [yme] Yaminahua [yaa] Yanesha¶ [ame] Yine [pib] Yora [mts] Loreto- Huánuco y Quechua Huaylas [qwh] de y y y y y y y y y y Quechua de Huaylla Wanca [qvw] Quechua de Jauja Wanca [qxw] y ¿Qué es el interlecto? ejemplos Para entender que es el interlecto primero debemos entender que se entiende como sustrato quechua. del castellano. Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibérico en España. Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente. términos con los que había .

mote. dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. como una modalidad rústica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande. El español andino. producto de una prolongada situación de contacto de lenguas. sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo. animales. Alberto Escobar lo definió como un «dialecto social o sociolecto» y la . nuestro castellano adquirió un buen número de quechuismos: papa. En un proceso lento y conflictivo. pero fueron consolidándose y extendiéndose con el paso del tiempo. su existencia ha dado lugar a una variedad subestándar de castellano. motosos"8. Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto más o menos grande de palabras. de modo que hoy en día aparece como un «nivel» sociolingüístico ampliamente difundido en el país. las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. olluco. etc. Como consecuencia de la intensa migración de hablantes de esta modalidad. pampa. a partir de los años 70 se desarrollarán investigaciones más rigurosas y precisas. cóndor. chacra. Si bien el fenómeno se detecta desde la llegada de los españoles. apareció primero en el hablar de los nativos bilingües. Él mismo hace la primera descripción y explicación del fenómeno en 1936 aunque. llaman en Lima. así como en la educación y en las instituciones públicas. Si bien es rechazada por la presión del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas.que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas. Una primera mención al término la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quizá por ser el mote cocido vulgar entre los serranos. a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano. ha venido influyendo en la pronunciación y en la morfosintaxis del castellano andino. Esta forma de hablar un castellano «mezclado» se ha conocido tradicionalmente en el Perú con el término «motosidad» o «motoseo»7. comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores. Así. se ha asentado de modo estable en Lima.

/k/: patre. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/. que corre al compás de la intensidad migratoria de los últimos decenios. Jisós en vez de Jesús. fideos. etc. en vez de barrera.denominó interlecto: "Éste viene a ser el español hablado. se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del país. por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira. Así pues. galleta.. traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas. motosidad o interlecto vendrían a ser sinónimos. Características de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrón-Palomino es quizás quien mejor ha descrito las características del interlecto10. sigoro. por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en el país. que devienen más abiertas". que nació como producto de una situación original de interlecto. /d/. El quechua no conoce las consonantes Ib/. por su propagación. seguro. /d/. o sea el quechua y el aymara. Igl por sus correspondientes sordas /p/. matre. . M. widyus. Es muy frecuente escuchar siñor en vez de señor. Motosidad serviría más bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones.. También pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/. y se encuentran en proceso de apropiación del castellano.) En otras palabras. hallita. Observa que el rasgo más típico "es el trastrocamiento de tipo vocálico. (. /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta. como segunda lengua. Que viene a ser algo así como la primera y más amplia capa horizontal de la dialectología del castellano en el Perú. IV. moleno en vez de pelota. /u/. creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que. /rr/. y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos más deprimidos por la estructura social"9. /g/. domenco en vez de padre. No obstante interlecto designa más bien a la modalidad de castellano" hablada por los que están en proceso de adquirir esa lengua. Esta "imprecisión del vocalismo" es el rasgo más saltante y característico de los bilingües. molino. fenómeno que por ultracorrección afecta a éstas.

el quietú. El quechua no admite diptongos. rásun. o bien reduce diptongos: trinta. Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penúltima sílaba. mientras que el quechua ordena la oración en S-O-V . los libros son de él. /g/ se mantienen como oclusivas en posición intervocálica"11. en vez de las gentes. El castellano tiene un orden SV-0 (sujeto. en vez de máscara. domingo. "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). pulpito. ¿dónde está el caballo? En efecto. o bien introduce epéntesis: liyún. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor". baúl. En este caso el interlecto se caracterizaría. papel. papel. la cosa no está sencillo. los libros es de él. pizarra viejo. parinu en vez de plato. verbo. por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskára. vueltos. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. en vez de león. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonológico. Por ello. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela. por lo que tienen tipologías gramaticales completamente diferentes. voltos en vez de treinta. No acepta grupos consonánticos como -pl-. mientras que el castellano es una lengua flexiva. sursti. objeto). wawúl. El quechua posee una sola conjugación verbal. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a él.madre. la cosa no está sencilla. /d/. -dr-. usa concordancias como: tos gentes. el quechua no posee artículo. en vez de está en la calle. por lo que los simplifica: latu. suerte. razón. ¿dónde está caballo?. El quechua es una lengua aglutinante. pizarra vieja. tal como lo señalaba Escobar. por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/. totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oración. en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. pulpítu. la quietud. padrino. Con respecto a la morfosintaxis es muy característica la ausencia del artículo: está en calle.

conozco. Según esto. en vez de aprendo. Morfológicamente. el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. en vez de Lo he pegado fuerte. en vez de voy a comprar pan. el determinante precede al determinado. se dan calcos sintácticos como el uso del gerundio estoy sabiendo. No sé donde está mi marido. Así dicen: de mi tía en su casa estoy yendo. en vez de ya llegó. En quechua. lo durmió rápido. martes. (construcciones que siguen las formas causativas del quechua). Rodolfo Cerrón-Palomino ensaya una jerarquización aproximada del los rasgos. binikámun en vez de está viniendo. verbo). martesta. y por ello también las subordinadas se colocan antes que la proposición principal. estoy conociendo. hacer seguir. Por último. en dominar el sistema pronominal. así como las formas hacer morir. Es característica también la adición de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extrañaba a su marido. se rechazan más la omisión de . dice. hacer ver. él nomás come carne. Según Cerrón-Palomino este lo podría ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu. el hablante bilingüe muestra gran dificultad. Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo llegó. igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano. etc.(sujeto. Las interferencias también afectan a la incorporación de sufijos: lunesta. En general. durmió rápido. los rasgos más rechazados son la confusión de las vocales y la reducción de los diptongos. para decir: vienes rápido12. de modo que los bilingües dicen: pan' voy comprar. es frecuente la omisión del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte. objeto. diciendo. o de lo que faltaste se molestó. En cambio. en vez de matar. mostrar. Fonológicamente. el carne nomás come. imitar. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatización por parte de los hablantes de castellano. en vez de lunes. en vez de se molestó porque faltaste. en vez de voy a casa de mi tía. Por último pueden provocar la interpolación de elementos léxicos: mutulla bienes.

por encima de la posposición del verbo. en vez de ¿Cómo te caíste. Por una parte la situación de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos. Vine comiendo. Es decir. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso. en vez de No sabía que tenía tres hijos. Yo todavía saldré. el empleo de quechuismos es más censurado que los calcos semánticos.artículos y las discordancias. puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar. en vez de Vino junto a su hijo. "lograrán filtrarse dentro de la variedad regional". Vino con su hijo más. que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse. No obstante. ¿Qué haciendo te caíste?. . en vez de Dice que no viene. y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilingües de procedencia quechua o aymara. En fin. una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la académico-literaria asumida por la enseñanza oficial con rasgos de la norma estándar capitalina. ¿Continuidad en el tiempo o repetición del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. (el interlecto) se consolide. Conforme los bilingües migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisión. "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente. éstas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonológicos y gramaticales completamente diversos. Frases como las siguientes podrían llegar a perpetuarse: Había tenido tres hijos. los más sutiles. en los que hablantes bilingües han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. en vez de Vine después de comer. "los fenómenos se reeditan hasta la actualidad". Los mismos rasgos presentan Huamán Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas. en relación directa con el grado de conciencia metalingüística que desarrollan en los hablantes. en vez de Saldré yo primero. la educación y el ejército. Asimismo. Considera que la anteposición del posesivo: de mi tía su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos más resistentes. No viene dice. Todas estas características del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilingües desde el siglo XVI.