¿Cuántas lenguas se hablan en el Perú?

En Peru se hablan varios idiomas aunque el idioma oficial de este pais es el español. El español es hablado por el 73 % de la poblacion, un 24 % de la poblacion habla el quechua o runasimi. Segun los que estudian estos idiomas tan antiguos existen dos variantes del quechua: el huáihuash, que predomina en la zona central, y el huámpuy, hablado en el resto del país. La mayoria de las personas que hablan quechua tambien hablan el español y lo tienen como segundo idioma. En este pais aparte de estos idiomas existen cerca de 50 idiomas mas que se hablan en las partes amazonicas del peru entre ellas estarian las lenguas de asháninka, aguaruna y machiguenga entre muchas otras. Presentamos una lista de las lenguas vernáculas que se hablan en el Perú. La información se ha tomado del Ethnologue que es un catálogo de las lenguas que se hablan en el mundo publicado por SIL International. Abishira [ash] Achuar-Shiwiar [acu]
y y y y y y

y y

y

Huitoto [hux] Iñapari [inp] Iquito [iqu]

Nüpode

y

Quechua Lambayeque [quf] Quechua Lauricocha [qvm]

de de

y

Aguano [aga] Aguaruna [agr] Ajyíninka Apurucayali [cpc] Amahuaca [amc] Amarakaeri [amr] Andoa [anb] Arabela [arl] Asháninca [cni] Ashéninka del del

Margos-YarowilcaQuechua Pacaraos [qvp]
y

Isconahua [isc] Jaqaru [jqr] Jebero [jeb] Kashinawa [cbs] Lengua de Signos del Perú [prl]
y y

y y y y

de

y y y y y y

Quechua de PanaoPachitea [qxh] Quechua de Puno [qxp] Quechua de San

y y y

Machiguenga [mcb] Maijuna [ore] Mashco Piro [cuj]
y

Martín [qvs]

Pajonal [cjo] y y Matsés [mcf] Muniche [myr] Nanti [cox] Nomatsiguenga [not] y Quechua de Santa Ana de Tusi [qxt] Quechua de Sihua [qws] Quechua de Yauyos [qux] Quechua del Ashéninka Perené [prq] Ashéninka Pichis [cpu] Ashéninka Ashéninka Aushiri [avs] del del del del y y y y y y y y y y y y y y y Ocaina [oca] Omagua [omg] Omurano [omu] Panobo [pno] Pisabo [pig] Quechua [que] Quechua [qwc] Quechua de AmboPasco [qva] Quechua Arequipa [qxu] Quechua Ayacucho [quy] Quechua Cajamarca [qvc] Quechua Cajatambo [qvl] Quechua Quechua Chincha [qxc] Quechua Chiquián [qxa] Quechua Corongo [qwa] Quechua de de de de de de de de de y y y y Ucayali del sur [cpy] y Cusco-Collao [quz] Quechua del este de Apurímac [qve] Quechua Huallaga [qub] Quechua del Napo [qvo] y Ucayali-Yurúa [cpb] y y y Aymara central [ayr] Aymara [ayc] Bora [boa] Cahuarano [cah] Candoshi-Shapra [cbu] del sur del y y y y Quechua del norte de Conchucos [qxn] Quechua del norte de Junín [qvn] Quechua Pastaza [qvz] del y y y y y Capanahua [kaq] Caquinte [cot] Cashibo-Cacataibo [cbr] y y y y Quechua del sur de Conchucos [qxo] Quechua del sur del Pastaza [qup] Quecua Yanahuanca [qur] Remo [rem] Resígaro [rgr] Secoya [sey] Sensi [sni] Sharanahua [mcd] de y y y y Chamicuro [ccc] Chayahuita [cbt] Cholón [cht] Cocama-Cocamilla [cod] Culina [cul] Ese Ejja [ese] Español [spa] Hibito [hib] Huachipaeri [hug] y y y y y Chachapoyas [quk] y y y y y y y y y y y y .

donde el quechua sigue influyendo sobre el español. o el mochica en el Perú). Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibérico en España.) de las lenguas antiguas. dando lugar incluso a variedades muy peculiares. o influencia por sustrato6. Ucayali [spq] Taushiro [trr] Ticuna [tca] Urarina [ura] Yagua [yad] Yameo [yme] Yaminahua [yaa] Yanesha¶ [ame] Yine [pib] Yora [mts] Loreto- Huánuco y Quechua Huaylas [qwh] de y y y y y y y y y y Quechua de Huaylla Wanca [qvw] Quechua de Jauja Wanca [qxw] y ¿Qué es el interlecto? ejemplos Para entender que es el interlecto primero debemos entender que se entiende como sustrato quechua. del castellano.y y Huambisa [hub] Huitoto Murui [huu] Huamalíes-Dos Mayo [qvh] y de y Shipibo-Conibo [shp] Spanish. Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente. pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (léxicos. Mientras éstas permanezcan vivas el proceso continúa vigente. Así las lenguas prerromanas fueron sustrato del latín peninsular y por ende. Esa influencia se llama sustrato lingüístico. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos préstamos quechuas que adoptó el castellano desde el comienzo. términos con los que había . fonéticos. Esto es lo que encontramos en el Perú. morfosintácticos. o pueden permanecer (como es el caso del vasco en España o del quechua en Perú).

así como en la educación y en las instituciones públicas. Así. se ha asentado de modo estable en Lima. Si bien el fenómeno se detecta desde la llegada de los españoles. Esta forma de hablar un castellano «mezclado» se ha conocido tradicionalmente en el Perú con el término «motosidad» o «motoseo»7. mote. animales. dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. Él mismo hace la primera descripción y explicación del fenómeno en 1936 aunque. como una modalidad rústica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande. olluco. Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto más o menos grande de palabras. motosos"8. a partir de los años 70 se desarrollarán investigaciones más rigurosas y precisas. de modo que hoy en día aparece como un «nivel» sociolingüístico ampliamente difundido en el país.que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas. cóndor. pero fueron consolidándose y extendiéndose con el paso del tiempo. nuestro castellano adquirió un buen número de quechuismos: papa. Alberto Escobar lo definió como un «dialecto social o sociolecto» y la . Como consecuencia de la intensa migración de hablantes de esta modalidad. etc. comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores. En un proceso lento y conflictivo. a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano. pampa. su existencia ha dado lugar a una variedad subestándar de castellano. apareció primero en el hablar de los nativos bilingües. producto de una prolongada situación de contacto de lenguas. Una primera mención al término la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quizá por ser el mote cocido vulgar entre los serranos. las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. llaman en Lima. sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo. El español andino. Si bien es rechazada por la presión del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas. chacra. ha venido influyendo en la pronunciación y en la morfosintaxis del castellano andino.

motosidad o interlecto vendrían a ser sinónimos. /u/. matre. y se encuentran en proceso de apropiación del castellano. en vez de barrera. traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas. seguro. creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que. Esta "imprecisión del vocalismo" es el rasgo más saltante y característico de los bilingües. . moleno en vez de pelota.denominó interlecto: "Éste viene a ser el español hablado. hallita. Características de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrón-Palomino es quizás quien mejor ha descrito las características del interlecto10.. /k/: patre.) En otras palabras. /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta. Motosidad serviría más bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones. molino. por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira. sigoro. fideos. por su propagación. /d/. fenómeno que por ultracorrección afecta a éstas. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/. Que viene a ser algo así como la primera y más amplia capa horizontal de la dialectología del castellano en el Perú. se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del país.. Jisós en vez de Jesús. widyus. M. etc. domenco en vez de padre. El quechua no conoce las consonantes Ib/. /rr/. No obstante interlecto designa más bien a la modalidad de castellano" hablada por los que están en proceso de adquirir esa lengua. o sea el quechua y el aymara. Así pues. galleta. /d/. que nació como producto de una situación original de interlecto. IV. Observa que el rasgo más típico "es el trastrocamiento de tipo vocálico. que devienen más abiertas". Es muy frecuente escuchar siñor en vez de señor. por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en el país. Igl por sus correspondientes sordas /p/. y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos más deprimidos por la estructura social"9. que corre al compás de la intensidad migratoria de los últimos decenios. (. También pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/. /g/. como segunda lengua.

los libros son de él. Con respecto a la morfosintaxis es muy característica la ausencia del artículo: está en calle. usa concordancias como: tos gentes. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela. por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. por lo que tienen tipologías gramaticales completamente diferentes. por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskára. mientras que el quechua ordena la oración en S-O-V . en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. baúl. por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor". por lo que los simplifica: latu. papel. mientras que el castellano es una lengua flexiva. o bien reduce diptongos: trinta. /d/. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a él. No acepta grupos consonánticos como -pl-. rásun. papel. en vez de máscara. pulpítu. parinu en vez de plato. El quechua posee una sola conjugación verbal. verbo. totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oración. El quechua es una lengua aglutinante. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonológico. tal como lo señalaba Escobar. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. voltos en vez de treinta. razón. los libros es de él. en vez de león. la quietud. en vez de está en la calle. padrino. suerte. Por ello. -dr-. wawúl. sursti. ¿dónde está caballo?. domingo. "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). objeto). pizarra vieja. la cosa no está sencillo. pizarra viejo. vueltos. Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penúltima sílaba. el quechua no posee artículo. /g/ se mantienen como oclusivas en posición intervocálica"11.madre. la cosa no está sencilla. El castellano tiene un orden SV-0 (sujeto. El quechua no admite diptongos. ¿dónde está el caballo? En efecto. pulpito. o bien introduce epéntesis: liyún. En este caso el interlecto se caracterizaría. el quietú. en vez de las gentes.

objeto. En cambio. durmió rápido. Morfológicamente.(sujeto. (construcciones que siguen las formas causativas del quechua). Fonológicamente. se rechazan más la omisión de . en vez de voy a casa de mi tía. y por ello también las subordinadas se colocan antes que la proposición principal. de modo que los bilingües dicen: pan' voy comprar. el determinante precede al determinado. En general. el hablante bilingüe muestra gran dificultad. en vez de aprendo. para decir: vienes rápido12. conozco. en vez de ya llegó. es frecuente la omisión del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte. en vez de lunes. imitar. Según Cerrón-Palomino este lo podría ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu. el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. o de lo que faltaste se molestó. así como las formas hacer morir. él nomás come carne. Rodolfo Cerrón-Palomino ensaya una jerarquización aproximada del los rasgos. en vez de matar. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatización por parte de los hablantes de castellano. los rasgos más rechazados son la confusión de las vocales y la reducción de los diptongos. lo durmió rápido. Según esto. diciendo. Las interferencias también afectan a la incorporación de sufijos: lunesta. Así dicen: de mi tía en su casa estoy yendo. Es característica también la adición de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extrañaba a su marido. en dominar el sistema pronominal. mostrar. binikámun en vez de está viniendo. Por último pueden provocar la interpolación de elementos léxicos: mutulla bienes. se dan calcos sintácticos como el uso del gerundio estoy sabiendo. en vez de se molestó porque faltaste. martes. No sé donde está mi marido. Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo llegó. en vez de Lo he pegado fuerte. En quechua. verbo). hacer seguir. Por último. hacer ver. martesta. el carne nomás come. estoy conociendo. en vez de voy a comprar pan. etc. igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano. dice.

en vez de Vine después de comer. que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse.artículos y las discordancias. Considera que la anteposición del posesivo: de mi tía su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos más resistentes. en vez de Vino junto a su hijo. en relación directa con el grado de conciencia metalingüística que desarrollan en los hablantes. Por una parte la situación de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos. "lograrán filtrarse dentro de la variedad regional". Vine comiendo. en vez de Dice que no viene. (el interlecto) se consolide. los más sutiles. la educación y el ejército. No viene dice. . en vez de Saldré yo primero. Yo todavía saldré. en vez de No sabía que tenía tres hijos. No obstante. puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar. y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilingües de procedencia quechua o aymara. Los mismos rasgos presentan Huamán Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas. una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la académico-literaria asumida por la enseñanza oficial con rasgos de la norma estándar capitalina. Conforme los bilingües migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisión. éstas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonológicos y gramaticales completamente diversos. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso. En fin. Frases como las siguientes podrían llegar a perpetuarse: Había tenido tres hijos. "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente. el empleo de quechuismos es más censurado que los calcos semánticos. Es decir. "los fenómenos se reeditan hasta la actualidad". en vez de ¿Cómo te caíste. Todas estas características del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilingües desde el siglo XVI. ¿Qué haciendo te caíste?. en los que hablantes bilingües han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. por encima de la posposición del verbo. Vino con su hijo más. ¿Continuidad en el tiempo o repetición del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. Asimismo.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful