Está en la página 1de 41

Material para GRIEGO de Segundo de

BACHILLERATO

curso 2016 - 2017

1
TEMAS DE LITERATURA.............................................................................................................................................3
1. Homero. La poesía épica. .....................................................................................................................................3
2. POESÍA LÍRICA GRIEGA......................................................................................................................................5
LA LIRICA CORAL...................................................................................................................................................8
3. EL DRAMA............................................................................................................................................................10
4. LA HISTORIOGRAFIA y otros géneros en prosa.................................................................................................14
GRAMÁTICA Y EJERCICIOS.........................................................................................................................................18
10.1.2. LA EXPRESIÓN DE LA POSESIÓN. PRONOMBRES-ADJETIVOS POSESIVOS.................................18
TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN –S...........................................................................................................18
REPASO. PARTICIPIOS ACTIVOS, MEDIOS y pasivos (PRESENTE)...............................................................19
TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN VOCAL –ι, -υ , -ευ...............................................................................20
Temas en -υ. Adjetivos...............................................................................................................................................20
Grado comparativo.....................................................................................................................................................21
Oraciones subordinadas adjetivas [1] con pronombre relativo...................................................................................22
El pronombre relativo ὅστις ' <cualquiera> que, cualquier cosa que, quienquiera que, '..........................................22
Oraciones subordinadas adjetivas [2] con adverbio relativo......................................................................................23
Modo subjuntivo. .......................................................................................................................................................23
LA REDUPLICACIÓN .............................................................................................................................................24
Ejercicio de repaso de morfología verbal. Verbos consonánticos y otros. Analizar y traducir...................................25
Adjetivos del tipo II (3ª declin) .................................................................................................................................25
14. El futuro de los verbos regulares, contractos y del verbo εἰμί..................................................................................25
VERBOS IRREGULARES y otros varios.....................................................................................................................26
El aoristo II. ..............................................................................................................................................................29
El aoristo-II. Ampliación............................................................................................................................................29
EJERCICIOS CON VERBOS IRREGULARES.......................................................................................................30
EJERCICIOS CON PARTICIPIOS (repaso).............................................................................................................30
LA VOZ PASIVA.......................................................................................................................................................31
EL MODO OPTATIVO..............................................................................................................................................32
SINTAXIS DEL PARTICIPIO (I). Introducción........................................................................................................33
Verbos en -..............................................................................................................................................................36
verbo εἶμι (“ir”)...........................................................................................................................................................36
CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ MEDIA ........................................................................37
Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”...............................................................................................................................39
Βιβλίον Δ....................................................................................................................................................................42
Θάλαττα θάλαττα......................................................................................52

2
TEMAS DE LITERATURA

1. Homero. La poesía épica.

La poesía épica es aquella que narra las hazañas realizadas por héroes en un época legendaria, en
forma versificada. El género de la poesía épica oral griega está representado principalmente por dos obras,
La Ilíada y la Odisea , dos poemas épicos atribuidos a Homero, compuestos entre los siglos VIII y VI.

[contenido].
La Ilíada narra un episodio acaecido en el décimo año de la guerra de Troya. Aquiles, irritado contra
Agamenón, decide retirarse de la lucha, hasta que Patroclo, un amigo suyo, muere a manos de los troyanos.
Regresa entonces a la batalla para vengarlo. Se enfrenta al héroe troyano, Héctor, y lo vence.
La Odisea narra las desventuras de Ulises en su intento de regresar a su patria, concluida la guerra de Troya.

[forma].
La característica formal más destacada de esta poesía épica es su carácter oral: los poemas fueron
compuestos y transmitidos oralmente, sin ayuda de la escritura.
Una consecuencia de su carácter oral es el lenguaje formular: consiste en el empleo de frases hechas
que se repiten con frecuencia, por ejemplo los epítetos que describen a muchos de los personajes (“Aquiles, el
de los pies ligeros”, o bien “Atenea, la de ojos de lechuza” etc.). Se trata de una técnica o “truco” que facilitaba
a los poetas la composición y la memorización.
Los poemas homéricos están escritos en un dialecto literario, llamado dialecto épico u homérico, y que
no se corresponde con ninguno de los dialectos griegos hablados. En su mayor parte se trata del dialecto jonio,
con influencias notables del eolio, y la presencia de numerosos arcaísmos. Su origen geográfico podría situarse
en la región de Esmirna, en Asia Menor, en una zona fronteriza entre el dialecto jonio y eolio. De hecho, la
tradición menciona a Esmirna o a Quíos (la isla que está enfrente) como la patria de Homero. La presencia de
arcaísmos se debe a su origen antiguo (los poemas emepzaron a componerse a fines de la época Micénica,
varios siglos antes de que fueran recogidos por la escritura).
En cuanto a la métrica, utilizan el verso llamado “hexámetro dactílico” (una serie de seis medidas o
“pies” de estructura – ˘ ˘ ), un tipo de verso que desde Homero quedó fijado como el verso propio del género
épico.

Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles;
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos

La Ilíada sigue una estructura lineal. La estructura de la Odisea es más complicada: se desarrollan dos
narraciones paralelas. La acción principal (regreso de Ulises a Ítaca) discurre paralela a la historia de Telémaco,
hijo de Ulises, que igualmente viaja para buscarlo y afronta otras dificultades. Ambas acciones paralelas se
unen a partir del canto XVI, con el regreso y reencuentro de Ulises con su esposa Penélope y su hijo, y la
venganza sobre los aristócratas que pretendían quedarse con su hacienda.

Origen de la poesía épica en Grecia


El género de la poesía épica oral ha surgido a menudo en sociedades con una inclinación a la guerra y a
la aventura; existencia de una nobleza poderosa; una cultura material pobre, sin refinamientos; donde la virtud
que más se aprecia es el valor guerrero y la honra personal. La elaboración literaria de los hechos heroicos se
realiza en una época posterior, cuando los hechos relatados pertenecen ya al pasado ilustre y legendario.
En el caso griego, la literatura épica se desarrolló sobre el 720 a.C., mientras que la época heroica-
mítica a que alude es la civilización micénica, que terminó en el 1100 a.C.
Los poemas épicos son el resultado de una tradición oral centenaria. Fueron compuestos, modificados
y transmitidos por generaciones sucesivas de poetas anónimos (llamados aedos o rapsodas). El rapsoda
recitaba un texto aprendido de memoria, pero además introducía cambios, añadiendo o suprimiendo cosas, de
acuerdo con el gusto del público.

3
[La cuestión homérica]
Puesto que los poemas épicos son el resultado de una larga tradición oral, es discutible si realmente existió
Homero, o es sólo un nombre. Los antiguos griegos y romanos no dudaron de la existencia histórica de
Homero. Sin embargo, no se ponían de acuerdo sobre su lugar de origen ni la época en que vivió. De todos
modos, esto no es de extrañar, pues una de las características del género épico es que los poetas se mantengan
en el anonimato y no hagan referencia a sus propias vidas en sus poemas (lo contrario del género lírico).
Hay algunas diferencias de contenido que hicieron pensar que la Ilíada y la Odisea eran obras de
autores distintos. En la Odisea los personajes se reparten entre "buenos" y "malos" (los que favorecen u
obstaculizan el regreso de Ulises) de forma más clara que en la Ilíada. Además, mientras que las
descripciones del paisaje faltan prácticamente en la Ilíada, éstas abundan en la Odisea.
Actualmente se acepta que pudo existir un poeta llamado Homero, originario de Esmirna o la isla de
Quíos, el cual no sería el autor de los poemas en su totalidad, pero su participación en la elaboración definitiva
debió ser decisiva. Los poemas fueron recogidos por escrito por una comisión de literatos en tiempos de
Pisístrato (ca. 520 a.C.) y salvados así del olvido, según nos informa Marco Tulio Cicerón.

El héroe homérico
El sujeto de la poesía homérica es el héroe ἥρως : Ájax, Aquiles, Héctor,
Eneas ... La acción la mueven personas individuales: héroes heroínas. Todos
los demás son acompañantes que sufren sus fracasos o éxitos.
Los héroes homéricos siguen la llamada "moral agonal" (de ἀγών,
competición, certamen). Según eso, lo más importante es la ἀρετή/
"primacía, excelencia, ser el mejor, nobleza", equivalente al concepto de
"honor, honra" en la Edad Media europea. Un héroe, pues, es el que tiene
ἀρετή, debido a su linaje o a sus hazañas.
Como ejemplo de héroes homéricos podemos citar a Agamenón.
Dirigía como "rey" a los demás héroes, pero no era el más "heroico" en sus
hazañas personales. Su posición como jefe al frente de las tropas era debida
a haber aportado el contingente mayor, un centenar de navíos. Se deja ver
una cierta debilidad en el carácter de Agamenón, a pesar de su arrogancia.
Así, en el canto IX un el desaliento abruma al rey de Micenas, hasta el
punto de proponer el regreso a sus casas.
Aquiles es el personaje más típicamente heroico. La disputa inicial
de Aquiles con Agamenón ha de entenderse como una cuestión de ἀρετή/,
"excelencia": se niega a luchar por sentirse ofendido, al considerar que se le
ha tratado de inferior y no se reconoció suficientemente su valía.
El carácter de este personaje evoluciona y cambia a lo largo de la narración: hay un progreso moral.
El héroe furioso de principios de la Ilíada evoluciona a un tipo más complejo: el regreso de Aquiles a la
lucha se debe a la muerte de Patroclo, su más querido amigo, que no puede quedar sin venganza. Así su
cólera cede ante un sentimiento más noble y con ello la personalidad del héroe gana en complejidad.
Después, cumplida la venganza con la muerte de Héctor, el carácter de Aquiles da un nuevo paso: surge en él
un sentimiento de compasión ante las súplicas de Príamo para que le entregue el cuerpo de su hijo. El hecho
de ceder no menoscaba su honor (ἀρετή/), y gana en humanidad.
Héctor representa un ideal de heroísmo más moderno, unido al deber patriótico del ciudadano y al
deber para con su familia 1. Es una personificación de la grandeza y debilidad humanas: Zeus contempla
(canto XVII) cómo viste la armadura arrebatada a Patroclo, y compadece al héroe que luce magnífica
armadura cuando ya se han abierto para él las puertas del Hades.
Ulises se distingue por la prudencia, mezclada con la astucia. Sabe escapar de cualquier aprieto y
esperar el momento oportuno. Esto se pone de manifiesto en sus peripecias en el mar, cuando afronta los
obstáculos y adversidades del irritado Poseidón. Ulises mantiene un moderado equilibrio entre la humildad y
la arrogancia (el exceso de arrogancia es llamado ὕβρις, lo que atrae inevitablemente el enojo y castigo de
los dioses). Ulises es modelo de un hombre más “moderno”: alguien que sabe emplear las palabras tan bien
como las armas, y para quien más vale maña que fuerza; es un hombre dueño de sí mismo que aprecia su
libertad, y su meta ya no es conseguir honores ni tesoros, sino regresar a Itaca.

1
Héctor conoce su destino trágico, pero ha de cumplir con su deber.

4
HESÍODO

Alrededor del 735 a.C. vivió Hesíodo, autor de dos poemas extensos, la Teogonía, en la cual describe la
creación del mundo y el origen de los dioses, y Los Trabajos y los Días , una obra didáctica en la que da
consejos sobre cómo cuidar de la hacienda y las labores agrícolas. Aunque por su contenido se aleja del mundo
claramente épico de Homero, sin embargo utiliza el mismo dialecto literario y el mismo tipo de verso, y por
ello hay que considerarlo una variante de la producción épica griega.

2. POESÍA LÍRICA GRIEGA

género Contenido Forma (métrica, dialecto...)


A. poesía personal: ELEGÍA Contenido serio Series de dísticos elegíacos
YAMBO Contenido burlesco Series de yambos
MONODIA Pasiones y placeres diversos
B. poesía CORAL Alabanzas a hombres o a dioses Gran variedad métrica; estrofas
colectiva:

Lo esencial del género de la lírica es su carácter subjetivo y descriptivo: se trata de describir experiencias,
sentimientos y expresar ideas personales, es decir subjetivas, en oposición a la épica, que tiene un carácter
narrativo.
En cuanto a la lírica griega, destaca su gran variedad tanto en su contenido como en sus formas. En cuanto
al contenido, caben todos los sentimientos y temas: cantos de boda, sátiras, exhortación a los guerreros o los
ciudadanos, consejos de tipo moral, alabanzas a dioses o al vencedor en una competición, además de la
temática amorosa. Y en cuanto a su forma, se caracteriza también por sus variadas formas métricas (frente
a la épica, que usa un solo tipo de verso).
Se pueden observar los siguientes periodos en la evolución de la lírica. Un primer periodo (siglo VII, 700-
600 a.C.) en el que predominan la elegía y el yambo. Un segundo periodo (s. VI, 600-500 a.C.) en que
predomina la poesía monódica (Alceo 2, Safo, Anacreonte), mientras se sigue cultivando la elegía (Solón,
Mimnermo, Teognis, Jenófanes). Un tercer periodo (siglo V a.C.) de los grandes líricos corales: Simónides,
Píndaro, Baquílides. Un cuarto período, la poesía en
época helenística o “alejandrina”.

POESÍA ELEGÍACA.

Por su contenido, las elegías conservadas son de


contenido variado: político, filosófico, e incluso
amoroso. Comprende, pues, todos los motivos propios de
una poesía personal y subjetiva, de modo que es la
forma, y no el contenido, lo que caracteriza al género.

La Forma.
La elegía está aún cerca del género de la poesía épica, por el tipo de verso: el “dístico elegíaco”
( hexámetro más pentámetro) y el dialecto (mezcla de jónico, ya que el género es creación de los jonios, y
homerismos, por la influencia de la épica).

Autores.

SOLÓN. (So/lwn : 638-558 a.C.). Perteneciente a una familia noble ateniense, participó activamente en

2
La vida y la obra de Alceo tienen como escenario las luchas entre ambiciosas familias aristocráticas por el poder en la
isla, en algunas de las cuales participó activamente, y por cuya causa llegó a sufrir destierro.

5
política, de lo cual nos habla en sus versos.. Solón fue elegido por los atenienses como "árbitro" para poner
paz entre dos bandos enfrentados (aristócratas y campesinos). 3
Sus poemas son un ejemplo más de cómo en esta época se descubre paulatinamente el valor de la
personalidad, del individualismo, esencia de la civilización occidental: no sólo el poeta ya no es anónimo 4,
sino que habla de sí mismo, de sus propias experiencias, experiencias reales y actuales, y no ya la de
supuestos héroes de un pasado mítico o remoto.
Solón decide colocarse por encima de partidismos para el bien de todos, confiando en la justicia:

Al pueblo di la estimación que le corresponde,


no quitándole honor ni concediéndole demasiado;
y de cuantos tenían poder y eran respetados por sus riquezas
también de ellos procuré que no sufrieran menoscabo;
me interpuse firme colocando mi fuerte escudo entre ambos
y a ninguno de ellos permití vencer injustamente.

Además de los poemas políticos y otros de carácter ético, tenemos una "Elegía a las Musas". Destaca por
algunas imágenes poéticas bien logradas, como la comparación entre el poder de Zeus y la violencia del
viento primaveral que disipa las nubes y hace salir de nuevo la luz del sol sobre la tierra.

Zeus de todas las cosas ve el término, y tan de repente


como al instante el viento de primavera dispersa las nubes,
habiendo revuelto hasta el fondo las olas
del mar estéril y barrido los bellos cultivos
de la tierra triguera, y llega hasta el cielo elevado,
morada divina, y luego lo aclara otra vez a la vista,
y resplandece la fuerza del sol sobre el suelo fecundo,
hermosa, y ya no pueden verse más nubes:
igual de improviso se presenta el castigo de Zeus.

TEOGNIS de Mégara es autor de una colección de versos de


metro elegíaco, compuestos para los banquetes (“simposios”) .
Teognis da consejos a su amigo Cirno, le recomienda la
moderación en el beber, invoca a los dioses (Apolo, Ártemis, ...), alaba a los jóvenes hermosos etcétera.
Ejemplo de poema de TEOGNIS
...
Como tu amigo, voy a darte los consejos que yo mismo,
oh Cirno, aún siendo niño aprendí de los hombres de bien.
Sé prudente, y mediante acciones deshonrosas ni injustas
no busques honores, éxitos ni riquezas.
Convéncete de ello, y no trates con hombres viles,
sino procura estar siempre unido a los buenos;
bebe y reúnete con ellos, come con ellos y sé grato
a aquellos cuyo poderío es grande.
De los buenos aprenderás cosas buenas;
pero si te juntas con los malos,
estropearás incluso tu bien natural.

3
En Atenas había conflictos entre aristócratas -grandes propietarios de tierras- y el pueblo llano. Solón fue elegido
"arconte, legislador y reconciliador" (594 a.C.) y encargado de hacer una reforma constitucional. Instituyó la división
en cuatro clases sociales, según el nivel de riqueza, y no por el linaje; prohibió la esclavitud por deudas, estableció la
igualdad ante la ley y la democracia. Cumplidas las reformas, Solón dejó el poder y viajó a Egipto, Chipre y Asia
Menor, por deseo de conocer otros pueblos. Vuelto a la patria, murió alrededor del 560, poco después de que el tirano
Pisístrato se hiciera con el poder.
4
Obérvese la diferencia entre ser la voz impersonal de una sociedad, como Homero, quien narra las aventuras de otros,
frente a Solón, que habla de sí mismo, de sus asuntos personales (pero que incumben a la sociedad) en primera persona.

6
LA POESÍA YÁMBICA – ARQUÍLOCO
En cuanto al contenido, la poesía yámbica es de temática variada,
pero ante todo destacan los versos de tono burlesco y satírico, que
pueden ir desde la broma amistosa hasta el insulto 5.
En cuanto a forma, la poesía yámbica tiene como elemento
constitutivo el yambo [ ˘ – ˘ – ]. El poeta agrupa dos, tres o cuatro de
estos pies, formando versos llamados dímetros, trímetros y tetrámetros.
Elegía y Yambo tienen algunas características comunes. Nacen
contemporáneamente y florecen en Jonia. Su dialecto, por tanto, es el
jónico. Otro rasgo común es el que la elegía y el yambo usan versos de
estructura métrica relativamente sencilla, frente a la complicada técnica
del resto de la poesía lírica.
El más importante de los autores es ARQUÍLOCO DE PAROS (VII
a.C.), que escribe acerca de sus propias experiencias, sin ocultar nada 6.
Con él da un paso más el desarrollo del individualismo en Grecia y
Occidente.
Por ejemplo, aunque era soldado, carece de los ideales heroicos
homéricos, pues no ve gloria en la guerra, sino un medio de
subsistencia7.
En la poesía yámbica destaca también SEMONIDES de Amorgos (fines del VII a.C.). Su
composición más famosa compara diversos tipos de mujeres con diferentes animales.

Fragmentos de ARQUÍLOCO
Algún tracio con mi escudo se ufana, irreprochable arma El hombre no puede hacer nada frente al destino y los
que sin querer junto a una mata arrojé. dioses.
Mas la vida he salvado. ¿Qué me importa el escudo? Pues ni llorando remediaré nada ni nada empeoraré
Váyase enhoramala; ya tendré otro, y no peor. dándome al placer y al regocijo.

POESÍA MONÓDICA.
La lírica monódica es una poesía para ser cantada por una sola voz con un acompañamiento musical
sencillo, flauta o lira.
En cuanto a su contenido, la lírica monódica es de tipo más íntimo y personal que la elegía. En cuanto a
su forma, se distingue por la variedad de ritmos y esquemas métricos. Aparece la estrofa como unidad de
composición, en la que cada verso presenta un número fijo de sílabas (métrica isosilábica). Utiliza el dialecto
eolio (propio de la isla de Lesbos y una parte de la costa de Anatolia).
Sus representantes son ALCEO de Mitilene y la poetisa SAFO, y algo posterior es ANACREONTE.

SAFO
Safo es la primera figura femenina de la poesía griega. Su vida transcurrió entre los siglos VII y VI a.C. en
la isla de Lesbos. Parece que dirigía un grupo de muchachas, a las que instruía en diversas artes, como la

5
En su origen el yambo estuvo asociado a los cantos satíricos dentro del culto a la diosa Deméter.
6
Una de sus víctimas predilectas fue un noble de Paros, llamado Licambes, padre de la joven Neóbula, con quien
Arquíloco quiso casarse. Al no obtener el consentimiento paterno, por no tener una buena situación social ni recursos, se
dedicó a burlarse de Licambes en sus poemas. Incluso destroza la fama de su amada, a la que presenta como prostituta
que se le ofrece y él la rechaza e injuria. Una tradición tardía cuenta que Licambes y sus hijas, o al menos Neóbula, se
suicidaron por causa de la difamación de Arquíloco.
7
Su interés por la guerra es realista y profesional. En un fragmento nos dice que no encuentra gloria en que un grupo
numeroso de guerreros dé muerte a un grupo más reducido. En otro fragmento nos cuenta que tiró su escudo en una
batalla y corrió para salvar la vida. Otras veces, aun estando de campaña, encuentra tiempo para divertirse y disfrutar
bebiendo vino apoyado en la lanza y comiendo un trozo de pan. Él es un hombre que cree que hay que regocijarse
cuando hay ocasión, lo mismo que tampoco debe uno afectarse mucho cuando hay mala suerte: esos son los altibajos de
la vida.

7
poesía y la música.
Safo es considerada la reveladora del amor en Occidente, como tema literario. No es que los griegos no
conocieran el amor en la vida cotidiana, sino que no era valorado lo suficiente para ser considerado tema
literario. En general, los sentimientos íntimos, subjetivos, y la individualidad son el gran descubrimiento de
la poesía arcaica.

Unos una hueste de jinetes, otros de infantes,


otros de naves dicen que es sobre la negra tierra
lo más hermoso; yo, que aquello
que se ama.
Del todo simple es hacer que entienda esto
cualquiera,
pues la que por su belleza más brillaba
entre los hombres, Helena, al mejor
de los maridos
abandonó, embarcó y marchó a Troya,
y ni para su hijo ni para sus padres queridos
tuvo ningún recuerdo, pues la trastornó
Cipris...
..................................
Esto me ha traído el recuerdo de Anactoria
ahora que está ausente,
cuyo amable caminar y luminoso resplandor
del rostro quisiera contemplar,
no los carros de los lidios, ni a sus soldados
armados en combate.
 tareas online: Escuchar en el blog una selección de fragmentos de Safo y responder a las cuestiones.

LA LIRICA CORAL

forma y contenido – (1) Los poemas corales son aquellos cuya finalidad es ser cantados por un coro 8. (2)
Es una lírica vinculada a ciertas festividades y rituales. Las composiciones que mejor conocemos son los
epinicios: cantos en honor de los vencedores en los juegos deportivos panhelénicos 9.
Su dialecto preferido es el dorio. En cuanto a su forma métrica, presenta gran variedad de esquemas
métricos (que serán usados también en los coros de las tragedias). Sus principales autores son Alcmán 10,
Simónides11, Baquílides y Píndaro.

PÍNDARO (522 Tebas – 443 Argos): De la extensa obra de Píndaro, que abarcaba diversos géneros de la
poesía coral, se nos han conservado los epinicios: cantos a los vencedores en los juegos panhelénicos.
Normalmente un coro entonaba estos cantos triunfales en la ciudad del vencedor, a cuyo regreso se celebraba
el triunfo.

8
No es la voz de un individuo, sino la voz de una comunidad (familia o ciudad) la que celebra a un dios o a un héroe.
9
También estos poemas corales reflejan una sociedad aristocrática que valora como ideal entre otros el triunfo
conseguido en una competición. Los cantos alaban al atleta, comparándolo con los héroes de las leyendas.
10
Alcmán vivió en la segunda mitad del s.VII a.C. En esa época Esparta vivía un periodo de paz y bienestar, y de un
singular florecimiento de las artes. Se conserva de Alcmán un fragmento de un poema (“Partenio”), hallado en un
papiro egipcio en 1855.
11
En cuanto a Simónides, fue un poeta polifacético que gozó de gran reputación, natural de la isla de Ceos. A este
hombre viajero le toco vivir tiempos nuevos. Simónides fue testigo de la gestación de la conciencia panhelénica de los
griegos y tal vez por esa circunstancia fue un poeta de mentalidad más abierta. Trató todos los tipos de lírica coral,
compuso ditirambos y tragedias de las que muy poco sabemos..

8
Todos estos cantos comparten los mismos elementos: (1) alusiones al vencedor, a su familia y a sus
méritos deportivos; (2) referencia a un mito, a veces relacionado con el lugar del triunfo, o puede proponerse
como ejemplo; (3) reflexiones éticas (máximas y sentencias). En cuanto a esto último, Píndaro representa la
ideología tradicional, tanto en lo político (defensa de los ideales aristocráticos) como en lo religioso
(mantiene la fe en los dioses tradicionales). Defiende también la importancia de la función social del poeta:
triunfos y acciones gloriosas se perpetúan en el recuerdo gracias a las palabras de alabanza del poeta.

OLIMPICA CATORCE

PARA ASOPICO DE ORCOMENO VENCEDOR EN LA CARRERA DEL

ESTADIO

Vosotras que reináis en las aguas del Cefiso y


habitáis un país rico en corceles,
¡oh Gracias!, ilustres soberanas
de la fértil Orcómeno, protectoras de los antiguos Minios,
oídme suplicante: pues, estando vosotras, la alegría
total y aquellas cosas que causan su deleite reciben los mortales,
si hay algún hombre sabio, hermoso o renombrado.
Pues ni los propios dioses, sin las augustas Gracias,
pueden organizar sus danzas y festines; y ellas gobiernan
las cosas todas que ocurren en el cielo, sentadas en sus tronos,
junto al sitial de Apolo Pitio, con su arco de oro,
y allí la eterna gloria de su olímpico progenitor veneran.
Mas tú, Aglae veneranda, y tú, Eufrósine, a quien la melodía hechiza, del dios más poderoso hijas,
¡oídme ahora un momento!,
y tú también, Talía, amante de la música,
que este cortejo miras, en su alegre victoria, moviéndose ligera:
es Asópico, a quien en modo lidio
vengo a cantar en mis cuidados versos,
porque la Minia es vencedora olímpica gracias a ti.
¡Y ahora hacia el palacio de negros muros,
donde mora Perséfone, dirígete tú, Eco,
para llevar al padre de este niño la feliz noticia!
¡Vete a ver a Cleódamo, a decirle que Talía
ha coronado ahora con las alas de las grandes victorias
la joven cabellera de su hijo,
en Pisa, en sus ilustres valles,!

La poesía alejandrina. La poesía resucitó en el siglo III a. C., cuando el centro de la cultura griega se
había trasladado a Alejandría (Egipto). Allí, bajo la dinastía de los Tolomeos, un pequeño círculo de eruditos
se entretenía componiendo poemas. Entre estos alejandrinos, autores de poesía culta, destacan Calímaco 12 y
Teócrito13.
12
Calímaco (310-240 a.C.) escribió himnos y epigramas. Su objetivo era sorprender y divertir. Su gran cultura le
proporciona términos desusados, y muestra singular afición a retorcer el orden acostumbrado de las palabras. Crea un
cierto aire romántico, y prefiere el poema pequeño y delicado frente al extenso.
13
Teócrito (316-260 aC.) escribió ‘idilios’ ( ‘pinturas’), y su principal asunto es la vida pastoril en Sicilia. El mundo de
Teócrito es un mundo de fantasía y belleza. Los pastores son poetas, y sus cantos expresan los deleites de una vida ideal

9
3. EL DRAMA

El término δρᾶμα significa en griego acción. Se trata por tanto de un género en que los personajes actúan,
obran por sí mismos en escena. Abarca tres géneros literarios: (1) la tragedia, (2) el drama satírico y (3) la
comedia. Las obras eran escritas para ser representadas como parte de los rituales del culto oficial a Dioniso.
El estado establecía un concurso; los autores representaban tres tragedias, seguidas de un drama satírico 14 y
una comedia15.

LA TRAGEDIA.
En cuanto al contenido de las tragedias, sus argumentos estaban
tomados de la mitología. Las historias, pues, eran bien conocidas por el
público, aunque cada autor podía permitirse ciertas variaciones. Así
pues, no se buscaba la originalidad en la trama, sino la maestría en su
puesta en escena.
El contenido de una tragedia es el planteamiento y solución de una
situación problemática 16 . El protagonista (“héroe” h#rwv) afronta una
situación grave, en la que hay un conflicto de tipo religioso o ético, y la
resuelve tomando decisiones y haciendo uso de su libertad. Tanto si
vence como si es vencido, su figura es ejemplo de valentía y de persona
que defiende sus principios éticos o persigue una meta hasta el final, a
menudo en pro del bien común, poniendo en peligro su vida.
En cuanto a las características formales de las tragedias es de destacar la presencia de un coro (χορός).
Éste representa la voz de la comunidad. Canta entre una escena y otra 17. Las escenas (llamadas “episodios”)
desarrollan la acción, que era escenificada mediante dos o tres actores. Otro elemento característico es el uso
de máscaras por los actores.
En cuanto a la métrica, el tipo de verso es el trímetro yámbico, salvo las partes corales. En cuanto al
dialecto, emplean el ático, con influencia del jonio (el dialecto de la elegía, y el más cercano a la lengua de la
épica), salvo en los coros, donde la influencia es del dorio (que era el dialecto de la lírica coral).

ESQUILO (525-456 aC.)


Esquilo, de familia noble, nació en Eleusis, cerca de Atenas (525 a.C.). Vivió la tiranía de los Pisistrátidas
(510) y la restauración de la democracia bajo Clístenes. Participó en las batallas contra los persas en
Maratón (490), Salamina y Platea (480). Fue testigo del auge de Atenas y el apogeo del imperialismo
ateniense. Estuvo en Sicilia varias veces, en la corte de Hierón de Siracusa, donde murió en el 456. 18
En cuanto al contenido de sus tragedias, Esquilo representa una mentalidad conservadora, con una visión
religiosa de la existencia. Los hombres aprenden a través del dolor que cualquier circunstancia es la voluntad
de un Zeus justo.
En cuanto al estilo, su lenguaje es grandilocuente19.

(e irreal) en la naturaleza. La poesía de Teócrito lleva la marca helenística: la esmerada preocupación por la forma. Ha
ejercido una vasta influencia en la posteridad.
14
En una sesión de teatro se representaban tres tragedias seguidas, y , a continuación, un drama satírico del mismo
autor. El drama satírico puede contar entre sus personajes a héroes y dioses, pero el tratamiento de los temas es distinto
y la intención es cómica. Se trataba, según se decía, de alegrar los ánimos de los espectadores, después de haberlos
sumido en la angustia con las tragedias precedentes.
15
Cada autor de comedias presentaba una sola obra, y en cada festival se solían representar cinco
16
La tragedia profundiza en temas tales como la inocencia o culpabilidad humana, la difícil temática de la ὕβρις, el
abismo que separa al hombre y a los dioses, la cuestión de la sabiduría divina y humana, la malicia de los dioses o su
justicia. Esta temática está influida además por un espíritu nuevo, fruto de la democracia.
17
Los coros, al menos en Esquilo, tienen una función dramática: están involucrados en la acción; sus cantos son
importantes y explican a menudo el significado de los acontecimientos que preceden a la acción.
18
Varias razones se daban para estos viajes: el despecho por haber sido vencido por Sófocles (468) en un concurso
dramático, la pérdida del favor del público; la acusación de haber divulgado los misterios de Eleusis, o bien su
incomodidad ante los excesos de la democracia y el imperialismo.
19
Aristófanes se burlaba de sus palabras e imágenes extrañas.

10
Se atribuyen a Esquilo algunas
innovaciones decisivas en cuanto a la
puesta en escena, sobre todo la
introducción del segundo actor 20. Hacia
el final de su carrera, Esquilo se servirá
también de tres actores, innovación
introducida por Sófocles.
Otra aportación suya fue el empleo de
trilogías: la organización de las tragedias
en grupos de tres obras, unidas por el
tema, rematadas por un drama satírico.

De Esquilo se conservan 7 tragedias. La Orestíada es la única trilogía que nos ha llegado completa.
Incluye el Agamenón, el rey que es asesinado por su esposa al regreso de la guerra de Troya, Las Coéforas,
en la que Orestes venga la muerte de su padre, matando a su madre, y Las Euménides, donde Orestes es
perseguido por las Erinias, seres maléficos vengadoras de su madre, hasta que es juzgado por los dioses y
absuelto. Otras tragedias conservadas son Las suplicantes 21, Los siete contra Tebas 22 , Prometeo
encadenado23 y Los persas 24

Sófocles (496-406 a.C.)

Su larga vida (496 – 406 a.C.) coincidió con el periodo más brillante de la historia de Atenas.
Participó activamente en la vida política 25 y fue para sus contemporáneos un modelo de persona cortés,
apacible, con altas cualidades intelectuales 26.
La producción de Sófocles fue muy amplia, de lo cual sólo nos quedan siete tragedias y un drama
satírico, además de fragmentos de otras tragedias 27.
Como innovaciones de Sófocles citemos la introducción de un tercer actor (que figuraba ya, no
obstante, en Los siete contra Tebas de Esquilo), con lo que aumentaron las posibilidades del diálogo; el
abandono del uso de la trilogía, haciendo de cada una de las tres tragedias presentadas a concurso una obra
en sí misma.
Como innovación en el contenido, la contribución de Sófocles a la tragedia griega se debe al interés por el
personaje, es decir por el ser humano, que no aparece aplastado por la fatalidad, sino que de su lucha con ésta
adquiere su plena dimensión humana. Si Esquilo escribía dramas en los que los dioses eran los personajes
20
Como inventor del género se cita a Arión (fines del VII a.C..) que organizaría un ditirambo recitado por un corifeo,
que contaba algo sobre Dioniso, y un coro de sátiros, que le respondía en medio de danzas. En el 536 Tespis representó
por primera vez una tragedia: el corifeo se transformó en actor. También introdujo el uso de la máscara, de modo que un
actor podía representar a varios personajes. Antes de Esquilo sólo había un actor en escena, que dialogaba con el coro:
la presencia de dos actores permitía la acción dramática tal como hoy la entendemos.
21
Las suplicantes presentan la llegada a Argos de las 50 hijas de Dánae, que huyen de sus 50 primos que las pretenden
por esposas contra su voluntad, y la hospitalidad que les concede el rey del país, Pelasgo. Todas las simpatías del poeta
son para con las Danaides, amenazadas por la violencia y la arrogancia ( u#briv ) de sus primos.
22
Los siete contra Tebas representa el asedio de Tebas por obra de los siete jefes arrogantes que apoyan a Polinices para
la reconquista del poder que le había usurpado su hermano Eteocles, la victoria de los asediados y la recíproca muerte
de los dos hermanos en un duelo fatal.
23
En ella se representa el castigo de Prometeo, clavado en la roca por haber dado el fuego a los hombres. La pasión y la
firmeza del rebelde Prometeo tiene un eco en la visión de la naturaleza que nos presenta Esquilo, en la que se desata el
indómito poder de los elementos.
24
Los persas es la única tragedia de argumento histórico que poseemos: trata de la trágica derrota de los persas, en las
Guerras Médicas. Hay una enseñanza moral: la derrota fue un castigo enviado a ellos por los dioses, debido a su exceso
de orgullo. El hecho de que ese pueblo fuera enemigo de su patria, contra el cual Esquilo en persona había combatido,
no le impide al poeta verlo todo desde un nivel superior y hacer una tragedia humana y religiosa.
25
Obtuvo altos cargos públicos civiles y militares, como tesorero de la confederación marítima (443). Fue uno de los
diez generales (junto con Pericles y Tucídides) enviados a reprimir la revuelta de Samos. Fue estratego en la guerra de
Peloponeso. Tras la derrota ateniense, participó en la comisión encargada de redactar una nueva constitución.
26
Así es descrito por Aristófanes en su comedia Las Ranas
27
De las tragedias conservadas, algunas toman el argumento del Ciclo Troyano (Áyax, Filoctetes, Electra) otras son del
Ciclo Tebano (Edipo Rey Edipo en Colono, Antígona), y una sola es del Ciclo Heracleo (Las Traquinias).

11
centrales, Sófocles escribe dramas en los que el hombre es el principal actor. En casi todas las tragedias la
acción gira en torno a una gran figura, el héroe. Éste, aunque sucumba, queda victorioso en medio del
sufrimiento debido a su grandeza. Así sucede con Heracles (Las Traquinias), Antígona o Edipo28.
Las obras de Sófocles fueron siempre consideradas obras de gran calidad poética. Del Edipo Rey29,
considerada su obra maestra, extrajo Aristóteles las normas que durante mucho tiempo rigieron el arte
dramático. Al favor de que gozaron las tragedias de Sófocles por parte del público contribuyó también la
lengua en que estaban escritas, distante de la grandilocuencia de Esquilo, y más cercana al lenguaje
cotidiano, aunque no exento de nobleza.

Eurípides (Ευριπίδης , 480 - 406 προ Χριστού.),


Vivió el apogeo político y cultural de la Atenas del siglo V, pero también su decadencia, debida a la
larga y desastrosa guerra contra Esparta. Todo ello influye en la obra de Eurípides: aunque siempre
admirador de Atenas y de la democracia, lo que al principio era elogio entusiasta se convierte en un lamento
ante la visión de los desastres de la guerra. Finalmente Eurípides parece apartar su vista de la realidad
política de su patria y durante sus últimos años sólo escribe tragedias de evasión.
Se han conservado 18 tragedias (de las 98 que se le atribuían). Sólo recibió el premio tres veces, pero
fue él quien más se atrajo el favor del público y fue el más representado, como prueba el hecho de que de él
se conservan más obras que de los otros dos trágicos juntos 30.

Innovaciones y aportaciones. Muchas son las innovaciones técnicas introducidas por Eurípides.
(1) Crea un tipo especial de prólogo: se trata de una simple introducción formal a la tragedia, recitado por un
personaje a veces ajeno a la trama. En este prólogo se dan a conocer los antecedentes de la acción e incluso,
en ocasiones, se anticipa el desenlace.
(2) Técnica del "deus ex machina" . Al final de la obra,
cuando parece que el conflicto no tiene solución, aparece un dios
(que mediante un mecanismo de cuerdas [μηχανή] se le hacía
“volar” por el escenario) y resuelve la situación.
(3) Los coros de Eurípides son pasivos, desligados de la
acción, a menudo simples efusiones líricas.
Ideología. Si bien no participó activamente en política,
como sus precursores, estaba atento a los fenómenos de su sociedad
y trae a escena los problemas éticos, políticos y religiosos del
momento, por ejemplo el problema de la guerra.
Muestra un tratamiento realista de los mitos, poniendo de
relieve sus incongruencias, y rebaja la aureola heroica que rodeaba a
los personajes trágicos. Sus héroes dejan entrever debilidades,
ambición, maldad e incluso cobardía.
Crea una atmósfera realista: ya los antiguos decían que Eurípides pinta a los hombres tal como son.
Intentó un estudio de la conducta humana, para poner a descubierto todas sus flaquezas, pero también toda su
28
Sólo Electra y Filoctetes son victoriosos sin necesidad de sucumbir (Filoctetes y acaso Edipo en Colono son sus
únicas tragedias con "final feliz"
29
Edipo, rey de Tebas, se ve forzado a investigar la extraña desaparición de Layo, quien fuera el anterior rey. Siguiendo
una trama con un suspense propio de una novela policíaca, Edipo interroga a varios testigos y descubre que él mismo es
el asesino del Layo y, lo que es más grave, que Layo era su padre, que se había casado y engendrado hijos con su propia
madre, Yocasta, y todo ello para que se cumpliera una antigua profecía. Desesperado, Edipo se ciega a sí mismo y
marcha al destierro.
30
En su obra pueden distinguirse varios períodos que guardan relación con los periodos de su vida. En sus primeras
piezas (hasta 438) predomina la aventura con sabor romántico ( Alcestis , 438 a.C, ). Coincidiendo con el comienzo
de la Guerra del Peloponeso, y a petición de Pericles, compone dramas patrióticos (Los Heráclidas (Ηρακλείδαι,
427 ?), Las Suplicantes (423), Heracles (423) ), pero no puede dejar de denunciar las penalidades de la guerra ( Hécuba
(425), Andrómaca, Ión, Las Troyanas ). De éste época de madurez son obras maestras como Medea (431), e Hipólito
(428). En sus últimos años en Atenas, Eurípides pone en escena algunas obras evasivas, llenas de imaginación y
romanticismo ( Ifigenia en Táuride, Helena), o bien analiza los abismos de la naturaleza humana ( Orestes (408), Electra
(413), Las Fenicias). De su etapa final en Macedonia, a donde marchó invitado por el rey Arquelao (del 408 a.C. hasta
el 406) tenemos Ifigenia en Áulide, Alcmeón en Corinto y Las Bacantes.

12
grandeza de la que a veces es capaz. Muestra habilidad en describir los síntomas externos de las emociones.
Domina la técnica del "suspense". Se recrea en el dolor de los personajes, demorándose en su descripción,
con la intención de crear patetismo.
Su teatro es rico en figuras antitéticas (que contrastan): junto a seres crueles, cobardes, asesinos,
resplandece el heroísmo de quienes sacrifican su vida por los demás: Alcestis, Andrómaca, Políxena, figuras
que contrastan con Ulises, Jasón, Menelao, Agamenón, etc.
Es de destacar la abundancia de protagonistas femeninos. Presenta unos personajes femeninos
complejos y a menudo más nobles que los masculinos. Sus contemporáneos dudaron entre aplaudirle la
osadía o burlarse de él, ya que la valoración social de la mujer en Atenas era inferior a la del hombre.
Como ejemplo de obra de Eurípides, podemos mencionar Las Bacantes31.

LA COMEDIA
En cuanto a su contenido, las comedias conservadas más antiguas tratan de la política y costumbres de
la vida cotidiana de la Atenas del Siglo de Pericles (siglo V a.C.). Por ello son un interesante documento para
conocer mejor aquella sociedad. A estas primeras comedias se las denomina Comedia Antigua, o bien, por
su interés político, "comedia política". Un siglo más tarde aparece un nuevo tipo de comedia, ya sin
contenido político, denominada Comedia Nueva (véase abajo)

3.4 Aristófanes

Aristófanes (441-386) debutó joven, a los diecisiete años (427 aC., ["Los comensales"]), y obtuvo su
primera victoria en el 425 con "Los acarnienses" (Αχαρνείς ), y en el 424 con "Los caballeros" (Ἱππεῖς). En
unos cuarenta años de actividad compuso cuarenta comedias, con las que obtuvo cinco victorias. Es el único
de todos los cómicos griegos de su época de quien nos han llegado once obras completas:
-Los acarnienses (425) -Los caballeros (424)
-Las nubes (423) -Las avispas (422)
-Los pájaros (414) -Las tesmoforiazusas (411)
-Lisístrata (411) -Las ranas (405)
-Las asambleistas (393) -Pluto (388)
-La Paz

Contenido.
La trama es un pretexto para insertar una serie de escenas y detalles humorísticos que constituyen el
mayor interés de la comedia. No obstante, la idea central de las comedias de Aristófanes es siempre un tema
serio e importante, como la cuestión de la guerra o la paz, la educación de la juventud, el gobierno de la
ciudad, los defectos del sistema jurídico ateneniense, la función social de la poesía o la música, o los
problemas de la democracia.
Muchas comedias tienen la siguiente estructura argumental: un proyecto, formulado por el
protagonista para poner fin a un mal que aflige a la ciudad, se cumple tras varias vicisitudes. A menudo se
cierra la comedia con un banquete, un cortejo nupcial o una alegre fiesta.

El estilo. La lengua de Aristófanes es realista, extraída del uso cotidiano, y muestra gran riqueza. Junto a
palabras obscenas, aparecen vocablos cultos cuando parodia a la tragedia, o palabras inventadas por el poeta
con intención cómica. En obras de esta naturaleza es fundamental el empleo del idioma, el juego de palabras
y selección de vocablos con connotaciones, lo mismo que ocurre en la poesía.

La comedia antigua.
Se denomina Comedia Antigua a las obras de Aristófanes. La “comedia antigua” tiene contenido
político y sólo se entiende dentro de los muros de Atenas y de la democracia, la lucha de partidos y la
existencia de un público interesado en los asuntos públicos, unos espectadores con capacidad de decisión y
31
Penteo, príncipe de Tebas, prohibe a los habitantes que rindan culto a Dioniso, bajo el pretexto de que se trata de ritos
amorales. El dios se presenta en la ciudad y se venga de Penteo, haciendo que las mujeres, en pleno entusiasmo
religioso, lo confundan con un león y le dan caza.

13
de voto. Esta comedia pretende enseñar, formar al ciudadano de la po/liv, salvar la ciudad. Es con frecuencia
de ideología reaccionaria, pues sólo se puede caricaturizar lo actual e idealizar lo pretérito. Se aferra a una
edad de oro pretérita o soñada, y contempla con pesar el envilecido presente.

La comicidad de Aristófanes.
Es difícil definir en qué consiste la “comicidad”. Una explicación es que consiste en “defraudar las
expectativas de la lógica” el contraste entre lo que se percibe y lo que se esperaba percibir. Así por ejemplo,
si se anuncia que tendrá lugar una reunión de la asamblea, los espectadores esperan que los asistentes sean
todos varones. Descubrir que se trata de mujeres disfrazadas de sus maridos, “defrauda” la expectativa (lo
lógico), y de ahí surge la comicidad. O si un personaje dice que va a subir al cielo para rogar a los dioses que
devuelvan la paz (Las Aves), lo que menos se espera es que lo haga subido en un escarabajo volador.
El poeta se vale también de la técnica de presentar utopías (“el mundo al revés”) para criticar los
males de la época y censurar los desacertados rumbos de una política, la ateniense, que era imposible
enderezar. Por ejemplo, Las Asambleístas, 393 a.C.), donde las mujeres, mediante engaños, acaban
gobernando la ciudad y establecen nuevas leyes más igualitarias.
Como ejemplo de comedia de Aristófanes podemos citar Las Asambleístas: en ella, las mujeres se
disfrazan de hombres y de ese modo participan en la asamblea, y decretan que en adelante el gobierno de la
ciudad quede en manos de las mujeres, quienes seguramente sabrán gestionar los asuntos públicos mucho
mejor, ya que son ellas quienes gestionan la casa.

La comedia posterior a Aristófanes.


Con la decadencia de la democracia, decae el género de la comedia de contenido político, siendo sustituida
por la comedia NUEVA o "burguesa" de Menandro (Μένανδρος, ateniense, 342 a. C. - 292 a. C.), donde ya
las preocupaciones políticas o sociales están totalmente ausentes y solo pretende divertir, tratando temas del
ámbito familiar (la relación de un padre con sus hijos, dotes y herencias, engaños, concubinas etc.). Esta
comedia burguesa es el modelo que luego seguirán los latinos Plauto y Terencio (quienes básicamente se
dedicaron a traducir al latín los textos de Menandro).

* * *

4. LA HISTORIOGRAFIA y otros géneros en prosa

Orígenes de la prosa. La prosa aparece en Jonia en el s. VI, en los géneros de la historiografía y la


filosofía, en una época en que se despierta en Grecia el afán por la investigación. El dialecto utilizado es,
pues, en un primer momento, el jónico.
En los siglos V y IV a.C. se desarrolla en la Atenas
democrática el género de la oratoria, es decir, la elaboración
de discursos, con fines políticos o judiciales, y que luego eran
editados y valorados como obras literarias.
También en Atenas surge el género del diálogo socrático. Se
trata de diálogos mantenidos real o supuestamente por Sócrates
con sus discípulos. Aquí destacan Platón y Jenofonte. Aparte
de su valor literario, fueron esenciales para el desarrollo de la
filosofía.
Más adelante, en época helenística surge el género de la
novela, si bien podemos citar como precursores la Ciropedia o
la Anábasis de Jenofonte.

14
HISTORIOGRAFÍA
Los primeros historiadores, llamados logógrafos, se preocupaban sobre todo por las genealogías
(historias de familias ilustres desde sus más remotos antepasados), y estudios geográficos y etnológicos
(costumbres, instituciones etc.)
Antes del siglo V a.C. no hubo un intento serio de organizar científicamente el estudio de la historia.
Incluso los estudios cronológicos (listas de arcontes etc.) carecían de rigor. Con Heródoto (s. V a.C.)
comienza la historia a ser seria y racional, además de un género literario. Pero es con Tucídides como la
historiografía se convierte en una ciencia.

HERÓDOTO
Heródoto de Halicarnaso (Ἡρόδοτος Ἁλικαρνασσεύς, 484 - 425 a.C.), llamado 'el padre de la
historia', viajó por Egipto, Siria, Babilonia, Persia y, por supuesto, la Hélade. Sobre el 450 llega a Atenas,
donde forma parte del círculo de Pericles, el gobernante que hizo de Atenas la capital cultural del mundo
griego.
En cuanto al contenido de su obra, las Historias (Ἱστορίαι, literalmente «investigaciones,
exploraciones»), describe la guerra entre Grecia y Persia, en el marco global de un enfrentamiento secular
entre Oriente y Occidente, según su punto de vista.
Pero hay en Heródoto otros centros de interés, por ejemplo el geográfico y etnológico, aunque se
queda a menudo en lo superficial.
Forma y estilo. (1) Estructura de la obra.- Las / de Heródoto nos han llegado divididas en
nueve "libros". Narran los sucesos de las Guerras Médicas. Pero dicha narración sólo comienza a partir del
sexto libro, estando los cinco primeros dedicados a describir los países que son el escenario de la historia y
que él había visitado. Se supone que el proyecto originario era la descripción del imperio persa. Su estancia
en Atenas le hizo cambiar el plan y propósito de la obra, que desde entonces es la narración de las Guerras
Médicas. Probablemente Heródoto decidió aprovechar la parte ya escrita, dejándola como preámbulo de la
narración principal.
Su (2) estilo es fluido, dominando la coordinación sobre la subordinación, y dialecto es el jonio. El
estilo sencillo, y el hecho de que en su narración se mezclan hechos históricos y leyendas, lo convierte en un
relato de lectura agradable.
En cuanto a su ideología, el pensamiento de Heródoto tiene algo de arcaico o conservador,
emparentado ideológicamente con Esquilo o Sófocles. Por ejemplo, la historia que hace Heródoto tiene
explicaciones religiosas: la voluntad de los dioses es la que provoca la derrota o fracaso de los personajes
que mueven la historia y sus pueblos. Así, por ejemplo, Jerjes es derrotado por los griegos como castigo
divino por haberse comportado con arrogancia (u#briv).

Lo más destacable es que Heródoto convierte a la historiografía en un género literario, con unos
rasgos propios: (1) el elemento narrativo propiamente dicho, (2) la investigación de las causas que mueven el
acontecer histórico, y (3) los discursos, que en Tucídides hallarán su manifestación literaria más perfecta. Sin
embargo, Heródoto aún no es riguroso en la búsqueda de la objetividad histórica, ya que se permite mezclar
la leyenda con la historia. Hay que esperar a Tucídides, para que la historia se convierta en ciencia.

TUCÍDIDES
Tucídides fue historiador, político y militar, de una familia ilustre de Atenas. En el 424 fue elegido
estratego; pero, al fracasar la misión que se le encomendó, fue condenado al destierro. Obligado así a la

15
inactividad militar, se dedicó a escribir su "Historia de la Guerra del Peloponeso". Dos razones le
impulsaron: una de índole personal (deseo de justificar su actuación) y otra ideológica (dejar testimonio de
unos sucesos y una época trascendental). Se cuenta que Tucídides murió asesinado en Atenas o Tracia, con lo
que se pretende explicar la repentina interrupción de su relato cuando relataba los sucesos del año 411, por lo
que su obra quedó inconclusa.
Su lugar en la historiografía: La historiografía griega alcanza su momento culminante en Tucídides.
Condena a Heródoto por contar historias cuya veracidad no podía ser atestiguada. Por contra, el buen
historiador debe -según Tucídides- basarse en información verídica, preguntando a testigos directos de
ambos bandos contendientes, e incluso manejando fuentes escritas (documentos).
Ideología. Qué es “la Filosofía de la Historia”: La observación fundamental, según Tucídides, es que
la dinámica de las relaciones entre estados no está regida por la moral ni la justicia, sino sólo por el principio
de equilibrio de poderes y la lucha constante por la hegemonía. Cuando el potencial de fuerza entre dos
estados es diferente, la relación se establece en la sumisión del más débil al más poderoso. Cuando el
potencial es equivalente, se crea una equilibrio inestable, que se romperá para intentar un nuevo ajuste de
acuerdo con las realidades de las fuerzas.
Una característica de su obra es que incluye discursos puestos en boca de estos personajes
importantes. Se trata de un recurso literario para darnos a conocer el carácter del personaje, la psicología de
los protagonistas de la historia (recurso que ya estaba en Heródoto, pero que Tucídides amplía).
En cuanto a su estilo, Tucídides usa una prosa densa, abundante subordinación, construcciones
gramaticales complicadas. A diferencia de Heródoto, usa el dialecto ático.

JENOFONTE (430- 355? AC.)

Perteneciente a una familia ateniense acomodada. Su


infancia y juventud transcurrieron durante la Guerra del
Peloponeso (431-404 a. C.), en la que participó formando
parte de las fuerzas ecuestres. Fue discípulo de Sócrates
y escribió diálogos inspirados en él, pero le atraía más la
equitación y la milicia. En el 401 se alistó como
mercenario para la expedición que Ciro el Joven preparó
para derrocar a su hermano el rey de Persia Artajerjes II.
El relato de Jenofonte sobre esta expedición lleva por
nombre Anábasis (Ku/rou Ana/basiv ) y es su obra más
conocida. En ella relata, en un estilo ameno cercano a la
novela, cómo tras la muerte de Ciro en la batalla, los mercenarios griegos quedaron abandonados a su suerte,
por lo que tuvieron que abrirse paso a través de 1.500 km de territorio hostil hasta conseguir volver a Grecia.
Tras regresar a Grecia, su ideología conservadora lo llevó a ponerse al servicio del rey espartano Agesilao
II, que comandaba un ejército para proteger las ciudades griegas de Asia Menor de los persas. Sin embargo,
la alianza griega pronto se rompió y en el 394 a. C. tuvo lugar la batalla de Coronea, en la que Esparta se
enfrentó a una coalición de ciudades griegas de la que formaba parte Atenas. Jenofonte tomó parte en la
batalla al servicio del rey espartano, por lo que fue desterrado de su patria. Se estableció entonces en Olimpia
y luego en Corinto, dedicándose a la escritura de numerosas obras, no sólo históricas, sino también técnicas
(por ejemplo sobre equitación o la administración de una finca).

Obras históricas:
Destaca su Anábasis porque recoge experiencias propias, que describe en un estilo sencillo y
novelesco, de modo que resulta una lectura agradable. Además es valiosa por la cantidad de datos

16
etnográficos que recoge. La Anábasis narra la expedición de Ciro a través de Asia Menor, hasta la batalla de
Cunaxa (cerca de Babilonia), donde muere Ciro, y la retirada, llena de aventuras, de los mercenarios griegos
a través de Armenia hasta el Mar Negro, de donde embarcan hacia Grecia.
Su obra histórica Las Helénicas narra el final de la Guerra del Peloponeso y los sucesos posteriores.
Pretende continuar la Historia de Tucídides en el punto en que aquél la había dejado inconclusa. Sigue el
mismo procedimiento expositivo que Tucídides : el principio analístico (exposición de los sucesos de forma
cronológica año a año).
Al ser esta obra de Jenofonte una continuación de la de Tucídides su valoración literaria sufre un
menoscabo en la necesaria comparación: como historiador, Jenofonte se queda a menudo en la superficie de
las cosas, mientras que Tucídides ahondaba más en las causas del acontecer humano.
Otra obra interesante es la Ciropedia (Ku/rou paidei/a), la historia de la educación, juventud y
ascensión al poder de Ciro I (el fundador del imperio persa). El mérito literario de esta obra es que anticipa el
subgénero literario de la biografía (con gran desarrollo posterior en la literatura helenística y romana), e
incluso podría decirse que tiene elementos novelísticos.

17
GRAMÁTICA Y EJERCICIOS

10.1.2. LA EXPRESIÓN DE LA POSESIÓN. PRONOMBRES-ADJETIVOS POSESIVOS


Podemos usar los pronombres personales en genitivo (ὁ ϕίλος μου a friend of mine) o los determinantes posesivos (ὁ
ἐμὸς ϕίλος my friend )

Un poseedor Varios poseedores declinación


como adjetivos tipo I
1ª persona ἐμός͵ -ή͵ -όν mi ... ἡμέτερος͵ -α͵ -ον nuestro...
(καλός –ή –όν)
2ª persona σός͵ -ή͵ -όν tu... ὑμέτερος͵ -α͵ -ον vuestro...

[1] Ejercicio oral de repaso de la primera y segunda declinación.

[2] Traducir: .1. to\n so\n i3ppon kai\ ta\ sa\ o3pla qauma/zw. .2. mega/lh e)sti/n h( tw=n u(mete/rwn

stratiwtw=n a)reth/. .3. o( a)gw/n e)sti peri\ th=v u(mete/rav swthri/av. .4. o( me\n e)mo\v pai=v spoudai=o/v

e)stin, o( de\ so\v a)melh/v. .5. o( po/lemov ou)x h{tton bla/ptei th\n h(mete/ran po/lin h2 th\n u(mete/ran. .6.

tw=n h(mete/rwn progo/nwn lampra/ e)stin h( do/ca.

TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN –S


En este grupo encontramos frecuentes sustantivos de género neutro (τό ἔπος, ἔπους “palabra”, no
confundir con la declinación temática), y numerosos nombres propios (Ἀριστοτέλης -ους, Ἡρακλῆς, -οῦς).
También hay algunos nombres comunes, como ἡ τριήρης -ους : véase más adelante su declinación en el
cuadro del adjetivo ἀληθής -ές«verdadero»

Declinación de τὸ ἄνθος, ἄνθους “flor” (neutro) y Ἀριστοτέλης (masc.)


Caso Singular Plural
Nom ἄνθος ἄνθη Ἀριστοτέλης
Voc ἄνθος ἄνθη Ἀριστοτέλες
Ac ἄνθος ἄνθη Ἀριστοτέλη
Gen ἄνθους ἀνθῶν 32
Ἀριστοτέλους

Dat ἄνθει ἄνθεσῐ(ν) Ἀριστοτέλει

Ejercicios
.1. [πεντήκοντα καὶ ὀκτώ] τὰ μέρη τοῦ σώματος. .2. οἱ Καρδοῦχοι τὰς οἰκίας ἔλειπον καὶ ἔφευγον ἐπὶ τὰ
ὄρη. .3. τὰ τῶν γυμνητῶν σώματα ἦν γυμνὰ πρὸς τὰ τοξεύματα καὶ τἆλλα βέλη. .4. πολλοὶ στρατιῶται
ἀποσήπονται τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ὑπὸ τοῦ ψύχους .5. ἔπειτα οἱ Ἕλληνες ἀφικνοῦνται ἐπὶ
Ἅρπασον ποταμόν, εὖρος τεττάρων πλέθρων .6. ὁ Τίγρης ποταμὸς παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸ βάθος
καὶ μέγεθος .7. χαλεπὸν ἦν πορεύεσθαι διὰ τὸ πλῆθος τῆς χιόνος. .8. ὁ ἱππεὺς ἤλαυνεν ἀνὰ κράτος διὰ
τοῦ πεδίου. .9. ἦν δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά. 10. τὰ κτήνη πάντα χιλῷ ἐτρέφοντο ἔνδον τῶν οἰκιῶν.
11. Πρὸ ἑβδομήκοντα ἐτῶν, ὁ πάππος ἡμῶν ἔτι νέος ἦν . 12. αἱ τῶν Καρδούχων κώμαι εὑρίσκονται ἐν
τοῖς ἄγκεσί τῶν ὀρέων.

32
también gen. pl. -έων: τῶν ὀρέων

18
[1] Ejercicio oral. Repaso de las formas verbales en presente (ind., imperat., inf., part.) de verbos regulares en voz activa
y media. Usar los verbos de las frases anteriores.

REPASO. PARTICIPIOS ACTIVOS, MEDIOS y pasivos (PRESENTE)


participios activos participios medios participios pasivos
M. –wn -ontov
F. –ousa -ou=shv o/-menov -me/nh menon o/-menov -me/nh menon
N. –on -ontov
TRADUCCIÓN
pi/nwn bebieNDO luo/menov -h -on desatándoSE & que kaqizo/menov -h -on sentaDO -da
& que bebe SE desata
pi/nousa bebiendo
(ella) & PERO: boulo/menov -h –on queriendo
que bebe
& que quiere (verbos que
habitualmente se conjugan en voz
media y se traducen por voz activa)

[2] Ἄσκησις. Traducción. (Incluye participios presentes activos, regulares, v. contractos , v. ei0mi/. Superlativos en
pronombres relativos.). Léxico: a0llantopw&lhv vendedor de morcillas; a!llav a!llantov morcilla;
w)qi/zomai empujar; si=tov ou comida

Η ΠΑΝΗΓΥΡΙΣ

ou#twv ou}n poreuo/menoi o9 Dikaio/poliv kai\ h9 oi0ketei/a au0tou~ a0fiknou~ntai ei0v th_n a0gora/n. e0kei= de\

tosou~to/v e0stin o9 o#milov w#ste mo/liv proxwrou~si pro_v th_n a0kro/polin. te/lov de\ ei0v stoa/n tina

a0fiknou~ntai kai\ kaqizo/menoi qew~ntai tou_v a0nqrw&pouv speu/dontav kai_ bow~ntav kai_ qo/rubon

poiou~ntav.

h!dh de\ ma/la peinw~sin oi9 pai/dev. o9 de\ Fi/lippov o9ra~| a0llantopw&lhn dia_ tou~ o9mi/lou w)qizo/menon
kai\ ta\ w!nia bow~nta. to\n ou]n pate/ra kalei= kai/, “pa/ppa fi/le”, fhsi/n, “i0dou/, a0llantopw&lhv
proxwrei=. a]r’ ou0k e0qe/leiv si=ton w)nei=sqai; ma/la ga_r peinw~men ” o9 ou]n Dikaio/poliv to\n
a0llantopw&lhn kalei= kai\ si=ton w)nei=tai. ou#twv ou]n e0n th|~ stoa|~ kaqi/zontai a!llantav e0sqi/ontev kai\
oi]non pi/nontev.
meta\ de\ to\ dei=pnon o9 Dikaio/poliv, “a!gete”, fhsi/n, “a]r’ ou0k bou/lesqe e0pi\ th\n 0Akro/polin
a0nabai/nein kai\ ta\ i9era\ qea=sqai;” o9 me\n pa/ppov ma/la ka/mnei kai\ ou0k e0qe/lei anabai/nein, oi9 de\ a!lloi
lei/pousin au0to\n e0n th~| stoa|~ kaqizo/menon kai\ e0pi\ th\n a0kro/polin a0nabai/nousi dia\ tou~ o9mi/lou
w)qizo/menoi.

Práctica oral: ¿A dónde van Diceópolis y su familia? ¿Qué le pasa al abuelo? ¿A quién ven venir? ¿Qué
comen los niños? Repaso de las formas verbales en presente (ind., imperat., inf., part.) de verbos
contractos en voz activa y media
Ἄσκησις. Análisis sintáctico de la frase o9 de\ Fi/lippov o9ra~| a0llantopw&lhn dia_ tou~ o9mi/lou
w)qizo/menon

Ἄσκησις. Análisis de las formas verbales del párrafo primero.

19
TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN VOCAL –ι, -υ , -ευ

Ejemplos de tema en –ι : ἡ πόλις πόλεως ‘ciudad’, ὁ


μάντις -εως 'adivino'.

sing pl.
N. πόλι·ς πόλεις
V. πόλι πόλεις
A. πόλι·ν πόλεις
G. πόλε·ως πόλε·ων
D. πόλε·ι πόλε·σι(ν)

.1. μάντις τις εἶπε ὅτι ἔδει σφαγιάσασθαι τῷ Διί. .2. ἐντεῦθεν ἦλθον εἰς Τραπεζοῦντα, πόλιν Ἑλληνίδα
οἰκουμένην ἐν τῷ Εὐξείνῳ Πόντῳ. 3. οἱ μάντεις ἔλεγον ὅτι ἔδει σφαγιάσασθαι εἰς τὸν ποταμόν. .4. Μὴ
κρῖνε τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῶν λόγων, ἀλλ' ἐκ τῶν πράξεων. .5. Πέντε αἰσθήσεις ὁ ἄνθρωπος ἔχει: ἁφήν,
ὅρασιν, ἀκοήν, γεῦσιν, ὄσφρησιν. .6. Ὕβρις ὕβριν τίκτει, ἔρις δ' ἔριν, χάρις δὲ χάριν. .7. Ἄνθρωπος φύσει
πολιτικὸν ζῷον. .8. ἠ τῶν Ἑλλήνων ἄϕιξις εἰς τὸν Εὔξεινον Πόντον πονηρὰ ἦν.

Ejemplo de tema en –ευ : ἱππεύς -έως ‘jinete’, también φαρμακεύς


'preparador de medicamentos'

sing pl.
N. ἱππεύς ἱππεῖς
V. ἱππεῦ “
A. ἱππέ·α ἱππέ·ας
G. ἱππέ·ως ἱππέ·ων
D. ἱππε·ῖ ἱππεῦσι(ν)

3.03
Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ οἱ Ἕλληνες ὁρῶσιν ἱππέας τινὰς πέραν τοῦ ποταμοῦ. Ὁ βασιλεὺς πέμπει
4.05

ἑρμηνέα τοῖς Ἕλλησι καὶ λέγει ὅτι βούλεται διαλέγεσθαι τοῖς ἄρχουσι. Ὅμηρος ἐγκωμιάζει
Ἀχιλλέα, Πηλέως υἱόν, καὶ Ὀδυσσέα. Πάλαι παρὰ τοῖς Αἰγυπτίοις οἱ ἱερεῖς ἦσαν δικασταί. Οἱ φύλακες
τοῦ Βασιλέως τῶν Περσῶν ὀνομάζοντο ὁι Ἀθάνατοι. Ἀγαθοκλῆς υἱὸς ἦν κεραμέως τινος. λέγουσι τοὺς
ποιητὰς εἶναι ἑρμηνέας τῶν θεῶν. Ἡ τοῦ ἵππου ταχυτὴς σῷζει τὸν ἱππέα.

Temas en -υ. Adjetivos.


Hay adjetivos cuyas formas para género masculino acaban en -υς (neutro -υ) y siguen esta declinación: βραχύς
-εῖα –ύ 'corto,breve', ταχύς ταχεῖα ταχύ 'veloz'. Obsérvese que el femenino mantiene la 1ª declinación en -α.
Ἄσκησις. .1. ὁ βίος βραχύς, ἡ τέχνη μακρά.

Sócrates y la ciudad
ΦΑΙΔΡΟΣ − διὰ τί, ὦ Σώκρατες, οὔποτ' ἐξέρχῃ ἐκ τῆς πόλεως;
ΣΩΚΡΑΤΗΣ − φίλε Φαῖδρε, τὰ μὲν χώρια καὶ τὰ δένδρα οὐδέν με διδάσκει, οἱ δ' ἐν τῷ ἄστει ἄνθρωποί
εἰσιν.

REPASO. Pto. imperfecto y aoristos I, voz activa y media. Véase morfología en cuadernillo de 1º.

20
.1. ἐπεὶ ἤρξαντο καταβαίνειν ἀπὸ τοῦ μαστοῦ, ἦσαν ἐκεῖ οἱ πολέμιοι πολλῷ πλήθει. (Frases
progresivas:) 2.1. τὰ τῶν πολεμίων γέρρα. 2.2. καὶ ὁ ἡγεμών αὐτὸς τε κατατέμνει τὰ γέρρα καὶ
τοῖς ἄλλοις διακελεύεται οὕτως ποιεῖν. 2.3. καὶ ὁ ἡγεμών αὐτὸς τε κατέτεμνε τὰ γέρρα καὶ τοῖς
ἄλλοις διεκελεύετο οὕτως ποιεῖν.

10.3. Comparativos y superlativos


grado positivo comparativo superlativo
sofo\v h\ -o\n σοφώτερος M  F -on N ἢ ... σοφώτατος h -on +[gen.]
más sabio que... el más sabio de ...
TIPO I (o bien .... bastante sabio) (o bien .... muy sabio)
la mayoría de los adj.
kalo\\v h\ -o\n kalli/wn M F kalli/on N ἢ ... ka/llistov h on +[gen.]
(gen. kalli/onov, 3 decl) el más hermoso de ...
TIPO II más hermoso que... (o bien .... muy sabio)
adj. irregulares (o bien .... bastante sabio)
Grado comparativo.
La comparación de superioridad se expresa con los sufijos -τέρος͵ -α͵ -ον añadido a la raíz del adjetivo
(σοφ–ός : σοφ–ώτερος, pero ἀληθῆς : ἀληθέσ–τερος ) o bien -ίων͵ -ίον (adjetivos irregulares). También se
puede construir una comparación con el adverbio μᾶλλον... (= lat. magis.... ).
El segundo término del comparativo puede introducirse con la partícula ... ἢ ... , o bien se pone en
genitivo (traducido mediante “que...”)
Ὁ πατὴρ σοφώτερος ἐστὶν ἢ ὁ παὶς. = Ὁ πατὴρ σοφώτερος ἐστὶν τοῦ παιδός.
El padre es más sabio que el hijo.

Ἄσκησις.
.1. πολλάκις οἱ θεοὶ βοηθοῦσι τοῖς
θαρραλεωτέροις.
.2. ἡ ὁδὸς παρὰ τὸν ποταμὸν ἔστιν
εὐμενεστέρα ἢ διὰ τῶν ὀρέων.
.3. οἱ νεώτατοι ἀθληταὶ ἐνίκησαν ἐν τῷ
σταδίῳ.
.4. El delfín es el más rápido de todos los animales.

Algunos comparativos y superlativos irregulares muy frecuentes son los siguientes: πλείων πλέον “más”,
πλεῖστος “la mayoría , los más (numerosos)” (√ πολύς); καλλίων καλλίονος “más hermoso” (√ καλός)
Estos comparativos en –ίων puede declinarse de dos maneras: o bien como un tema en –ν de la tercera
declinación (véase apartado 2.1.4), o bien sigue el siguiente modelo:

sing pl.
masc/fem neutro masc./fem. neutro
N καλλίων κάλλιον καλλίους καλλίω
V κάλλιον κάλλιον “ “
A καλλίω κάλλιον καλλίους καλλίω
G καλλίονος καλλιόνων
D καλλίονι καλλίοσι(ν)

21
Ἄσκησις. Léxico: στάδιον estadio (aprox. 178 metros)
.1. ἦσαν αὐτῷ ἐν τῷ στρατεύματι ἱππεῖς πλείους ἢ τετταράκοντα, τούτων δὲ οἱ πλεῖστοι
Θρᾷκες. . 2. ἐν τοῖς κρατῆρσιν κάλαμοι ἐνέκειντο, οἱ μὲν μείζους οἱ δὲ ἐλάττους. .3. ἀπεῖχον
(distaban) τῆς Ἑλλάδος οὐ μεῖον ἢ μύρια στάδια. .4. ἡμεῖς ἐσμεν κρείττονες ὑμῶν. .5. πολὺ
κρεῖττóν ἐστιν εἰρήνην ἄγειν, εἰ δυνάμεθα, μᾶλλον ἢ μάχεσθαι. .6. o( po/lemov ou)x h{tton
bla/ptei th\n h(mete/ran po/lin h2 th\n u(mete/ran . .7. νομίζω ὑμᾶς εἶναι ἀμείνονας καὶ κρείττους (=
κρείττονας) πολλῶν βαρβάρων.

Ejercicios con superlativos.

.1. οἱ νεώτατοι ἀθληταὶ ἐνίκησαν ἐν τῷ σταδίῳ .2. o( Swkra/thv a)nh\r ἄριστος tw=n to/te h}n. .2.

xeimw_n me/gistov e0ge/neto. .3. to\ i(ero/n e)sti me/giston kai\ ka/lliston.

construcción ὅτι + superlativo: “lo más .... posible” :


ὅτι ἀπαρασκευότατον lo más desprevenido posible, lo menos preparado posible (ἀπαράσκευος no
preparado, indispuesto); ὅτι πλείστοι “los más posibles”; cuantos más pueda.

Ἄσκησις. .1. Ὁ Ξενοφῶν τοῖς παρ᾽ ἑαυτῷ παρήγγειλε τὸν ποταμὸν διαβαίνειν ὅτι τάχιστα.

Tarea: repaso del aoristo I, aoristo II e irregulares.


Tarea: repaso de las principales preposiciones y sus variantes.

Oraciones subordinadas adjetivas [1] con pronombre relativo.


Repasemos primero el pronombre relativo ὅς ἥ ὅ “el que, la que, lo que”, “que” “el cual”...
Singular Plural
n. las cosas que,
m. el que f. la que n. lo que m. los que f. las que
lo que
Nom. ὅς ἥ ὅ Nom. οἵ αἵ ἅ
Ac. ὅν ἥν ὅ Ac. οὕς ἅς ἅ
Gen. οὗ ἧς οὗ Gen. ὧν ὧν ὧν
Dat. ᾧ ᾗ ᾧ Dat. οἷς αἷς οἷς

Ἄσκησις. .1. ἡ κώμη, εἰς ἣν ἀφίκοντο, μεγάλη τε ἦν καὶ βασίλειον εἶχεν. .2. ταύτην τὴν ἡμέραν
ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταμὸν, ὅς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν τῶν
Καρδούχων χώραν. .3. μαστὸς ἦν ὑπὲρ τῆς στενῆς ὁδoῦ ἐϕ᾽ ᾗ ἐκάθηντο οἱ φύλακες. 4. οἱ δ᾽
ἡγεμόνες οὓς ἔχομεν οὔ φασιν εἶναι ἄλλην ὁδόν εἰς τὴν Ἀρμενίαν. .5. μετὰ δὲ τοῦτο
παρεσκευάζοντο τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο. .6. οἱ στρατηγοὶ ἔθυσαν τῷ Ἡρακλεῖ τὰ ἡγεμόσυνα ἃ
ηὔξαντο. .7. ἐνταῦθα ηὑρίσκετο πολὺ χρῖμα, ᾧ ἐχρῶντο ἀντ᾽ ἐλαίου. .8. ὁ αἰχμάλωτος εἶχε τόξον
Περσικὸν καὶ φαρέτραν καὶ σάγαριν οἵανπερ καὶ αἱ Ἀμαζόνες ἔχουσιν. .9. ὅσοι τῶν στρατιωτῶν
οὐκ ἐδυνήθησαν διατελέσαι τὴν ὁδὸν, ἐνυκτέρευσαν ἄσιτοι καὶ ἄνευ πυρός. .10. ὅσοι τῶν
στρατιωτῶν ἔφαγον τῶν κηρίων πάντες ἄφρονές τε ἐγίγνοντο καὶ ἤμουν.

El pronombre relativo ὅστις ' <cualquiera> que, cualquier cosa que, quienquiera que, '
Se trata de una combinación del pronombre relativo ὅς y el indefinido τις

22
Singular Plural
masc fem neutro m. f. n.
Nom. ὅστις ἥτις ὅ τι οἵτινες αἵτινες ἅτινα
Ac. ὅντινα ἥντινα ὅ τι οὕστινας ἅστινας ἅτινα
Gen. οὗτινος ἧστινος οὗτινος ὧντινων ὧντινων ὧντινων
ᾧτινι ᾧτινι
Dat. ᾗτινι οἷστισι(ν) αἷστισι(ν) οἷστισι(ν)
ὅτῳ ὅτῳ
Ἄσκησις. .1. περὶ τὰ ἐπιτήδεια τὰ ἐν ταῖς κώμαις, ὅτῳ τις ἐπιτυγχάνοι, τοῦτο ἐλάμβανεν. .2. οἱ πατέρες
τοῖς παισὶν ἐδείκνυσαν ὅ τι δέοι ποιεῖν ἐν τῷ συμποσίῳ. .3. ὁ λοχαγὸς ἐρωτᾷ τοῖς στρατιώταις εἴ τις
αὐτῶν ἔστιν ὅστις ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐθέλοι ἂν γενέσθαι.

Oraciones subordinadas adjetivas [2] con adverbio relativo.


Ἄσκησις. .1. ἀμφὶ μέσας νύκτας ἦλθεν ἄγγελóς τις εἰς τὴν κώμην ἔνθα Χειρίσοφος ηὐλίζετο. .2. ὁ
ἡγεμὼν λέγει ὅτι ἄξει τοὺς Ἕλληνας εἰς χωρίον ὅθεν ὄψονται τὴν θάλατταν. .3. Οἱ ὁπλίται τὸν
ποταμὸν διαβαίνουσιν ᾗ ἕκαστος τὴν τάξιν ἔχει, ὡς μὴ ἐμποδίζειν ἀλλήλους. .4. ἐποίησαν δὲ καὶ
ἀγῶνα γυμνικὸν ἐν τῷ ὄρει ἔνθαπερ ἐσκήνουν.

Modo subjuntivo.
Se caracteriza por sus terminaciones de persona especiales (semejantes a las del presente de indicativo pero con la
vocal de enlace alargada), que se añaden al tema de presente, de aoristo o de perfecto)
voz activa voz media
λύ ω desate λύ ω μαι me desate
λύ ῃ ς desates λύ ῃ te desates
presente

λύ ῃ desate λύ η ται se desate


λύ ω μεν ... λυ ώ μεθα ....
λύ η τε λύ η σθε
λύ ω σι(ν) λύ ω νται
λύ σ ω desate λύ σ ω μαι me desate
λύ σ ῃς desates λύ σ ῃ te desates
aoristo

λύ σ ῃ desate λύ σ η ται se desate


λύ σ ω μεν ... λυ σ ώ μεθα ...
λύ σ η τε λύ σ η σθε
λύ σ ωσι(ν) λύ σ ω νται

Cómo buscar verbos en el diccionario.

[1] Observar si el verbo es compuesto y tiene preverbios. Separar el preverbio, si lo tuviera. διέτρεχον ► δι- έτρεχον
(preverbio δια- )
[2] Observar si el verbo simple (sin el preverbio) tiene algún tipo de reduplicación o aumento (cuidado con el
aumento de los verbos que empiezan por vocal o diptongo). έτρεχον ►έ-τρεχ-ον
[3] Imaginar cómo será el verbo en primera persona de presente de indicativo (sin aumento o reduplicación). έ-τρεχ-
ον ► τρέχ-ω 'correr'
[4] Restituirle el preverbio que le habíamos quitado: τρέχω ► διατρέχω. Ahora se busca διατρέχω en el diccionario
('atravesar corriendo').
[5] En los verbos irregulares el paso tercero resulta problemático: en tal caso buscaremos el verbo sin preverbio tal
cual está, y el diccionario nos informará de cómo es su presente de indicativo: ἀπήλθον ► ἀπ-ήλθον . Buscamos
ήλθον y el diccionario informa que es el aoristo de ἔρχομαι 'ir'. Restituimos el preverbio ἀπ- y buscamos απέρχομαι
'irse'.

23
● Ejercicios. .1. ὁ Ξενοφῶν κελεύει τοὺς τοξότας ποιεῖν ὅ τι παραγγέλλῃ ὁ λοχαγὸς αὐτῶν .2. Ὅταν οἰ
στρατιώται ἄγωσιν τοὺς ἵππους διὰ τῆς χιόνος, μάλα βραδέως πορευθήσονται (“caminarán”). . 3. mh\
poi/hsh|v to\ pra=gma tou=to. 4. mh\ ei!pwmen au)tw=| mhde/n. 5. a3 me\n a)gaqa/ e)sti ποιῶμεν, a3 de\
blabera/ e)sti mh\ poiw=men. .6. gela=| o( mwro\v, ka!n ou)de\n geloi=on h]|. .7. nu=n i!wmen kai\ a)kou/swmen tou=
a)ndro\v tou/tou, e!peita toi=v a!lloiv ἀνακοινωσώμεθα ta\ r(h&mata au)tou=. .8. th=v patri/dov
kinduneuou/shv, qu/wmen toi=v qeoi=v kai\ pau/wmen ta\v tw=n politw=n sta/seiv.
Oraciones subordinadas adverbiales de finalidad (ἵνα +subj.):
.9. ὦ ϕίλοι, ἐλθέτε ἵνα παίξωμεν τῇ σϕαίρᾳ. .10. ἐκάλεσα τὸν δοῦλον ἵνα στείλω τὸ γράμμα
(véase στέλλω). .11. χρῄζω φύλλου χάρτης ἢ στύλου ἵνα γράψω κἄν τι.

● Análisis morfológico de las palabras subrayadas.


● Análisis sintáctico de la frase 2.

20.4.2 El pretérito perfecto.


λέ-λυ-κ-α he desatado
λέ-λυ-κ-α-ς has desatado El pretérito perfecto se forma mediante la reduplicación y
λέ-λυ-κ-ε(ν) ha desatado añadiendo el morfema –κα , en voz activa, o bien directamente
λελύ-κ-α-μεν etc. las desinencias –μαι para la voz medio-pasiva. (véanse sus
λε-λύ-κ-α-τε formas en el cuadro completo de λύω)
λελύ-κ-ασι(ν)

LA REDUPLICACIÓN
Consiste en anteponer al tema verbal la consonante inicial seguida de -ε- (λύω > λέλυκα he desatado).
Observaciones: [1] Si el verbo empieza por consonante aspirada, se reduplica con la sorda correspondiente:
Aspirada Sorda Ejemplo
φ π φονεύω matar > πεφόνευκα
θ τ θύω sacrificar > τέθυκα
χ κ χορεύω bailar > κεχόρευκα
[2] Si el verbo empieza por vocal, por ρ, por consonante doble (ζ ψ ξ) o por dos consonantes (que no sean una
oclusiva más una líquida), los tiempos de perfecto toman aumento en lugar de reduplicación (ῥίπτω > ἔρριμμαι;
στρατεύω ir en campaña militar > ἐστράτευκα).
 Si el verbo empieza por una consonante oclusiva seguida de una líquida (λ, ρ), se reduplica la primera (κλείω
cerrar > κέκλεικα).
 Hay reduplicaciones irregulares: ἀκούω > ἀκήκοα
[3] Como ocurre con el aumento, los verbos compuestos de un preverbio y un verbo simple hacen la reduplicación
entre los dos componentes (καταλύω, καταλέλυκα).

Ejercicios.
.1. th\n tw=n qew=n o)rgh\n tai=v eu)xai=v pepau/kamen. .2. polla/kiv kekinduneu/kamen kai\ kata\ gh\n kai\
kata\ qa/lattan u(pe\r th=v koinh=v swthri/av te kai\ e)leuqeri/av. .3. oi( pole/mioi ta\v sponda\v para\
tou\v ὄρκους lelu/kasi. .4. οἱ στρατιώται εἶδον μέλαν τι χωρίον διὰ τὸ τετηκέναι αὐτόθι τὴν χιόνα. (τι
«un cierto …»; διὰ τὸ … «por el <hecho de> +inf. )», τήκω «fundirse»). .5. ἔνιοι τῶν στρατιωτῶν
ὑποδεδεμένοι ἐκοιμῶντο. (ὑποδέω : «calzar, llevar puesto (el calzado)»). .6. πολλοὶ δὲ τῶν στρατιωτῶν
ἔκειντο ἐπὶ γῆς, ὥσπερ τροπῆς γεγενημένης. ( γίγνομαι , perf. γεγένημαι «acontecer, ocurrir» ) .7.
oi( stratiw/tai ta\v tw=n e)xqrw=n kw/mav pepureu/kasin (πυρεύω incendiar). . .8. O
3 mhrov pepai/deuke
th\n (Ella/da. .9. oi( )Aqhnai=oi, peri\ th=v swthri/av th=v (Ella/dov kekinduneuko/tev, h]san a!cioi
prwteu/sai tw=n (Ellh/nwn (πρωτεύω : ser los primeros, ocupar el primer puesto de / entre + Gen,).

24
Pto. Perfecto de verbos irregulares, con preverbio: .8. Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς εἶπεν· «
Ἀπολελοίπασιν ἡμᾶς Ξενίας καὶ Πασίων ».
Pretérito perfecto de los verbos consonánticos. La consonante final de la raíz de los verbos
consonánticos sufre las modificaciones que se indicaban en el cuadro que está en el cuadernillo de
1º de bachillerato, página 32 (véase).

Ejercicio de repaso de morfología verbal. Verbos consonánticos


y otros. Analizar y traducir.
ἔλυσαν. δακρύσομεν. ἐβουλεύομεν. ἐφυτεύοντο.
κελεύεσθαι. ἔτριψα. ἐπέμφθη. κρύψομαι.
τέτριμμαι. πέπαυται.

Adjetivos del tipo II (3ª declin)


Se trata de adjetivos que siguen la tercera declinación. Suelen tener
una misma forma para masculino y femenino, y otra para el género neutro.

ejemplo: ἀληθής͵ -ές verdadero (tercera declinación, tema en –ς )

Singular Plural
Masculino Femenino Neutro Masc. Fem. Neutro
Nominativo ἀληθής
ἀληθές ἀληθεῖς ἀληθῆ
Vocativo ἀληθές
Acusativo ἀληθῆ
Genitivo ἀληθοῦς ἀληθῶν
Dativo ἀληθεῖ ἀληθέσι

Ἄσκησις. .1. οἱ πολέμοι ἐλάνθανον ἐν πέτρᾳ ἀντρώδει πέραν τοῦ ποταμοῦ. .2. ἐδόκει τῷ στρατηγῷ οὐκ
ἀσφαλὲς εἶναι διαβαίνειν τὴν γέφυραν. .3.

Aumento en verbos compuestos. Véase actividad on-line en este enlace

14. El futuro de los verbos regulares, contractos y del verbo εἰμί.


1. ὁ Ξενοφῶν λέγει τοῖς ἀσθενοῦσιν ὅτι τῇ ὑστεραίᾳ ἥξουσί τινες καὶ βοηθήσουσιν αὐτοῖς 5.19 .2. Τί

μαγειρεύσεις σήμερον;  Ἐγὼ κόψω τὰ κρόμμυα.  .4. h]n )Agesila/w| e)lpi\v katalu/sein th\n tw~n
Persw=n a)rxh/n. 5. poih/somen a!nqrwpon kat’ ei)ko/na h(me/teran kai\ kaq’ o(moi/wsin. .6. oi( a)ndrei=oi
stratiw/tai tw=| h(gemo/ni fi/loi e!sontai. .7. oi( ge/rontev peri\ tw~n pragma/twn bouleu/sousin. .8. ei)
oi( qeoi/ ei)si su\n h(mi=n, perieso/meqa tw=n polemi/wn.

Verbos irregulares: .1. ὁ Ξενοφῶν λέγει ἡμῖν ὅτι ἐκεῖ ἄνοδον εὑρήσομεν τὸ ὄρος 8.10
(ἄνοδος
intransitable).

FUTURO , voz media.


.1. Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. .2. ὁ Παρράσιος ἔφη · ἐγὼ γάρ οἶδα
ὅτι ἐμοὶ ἕψονται πολλοὶ τῶν νέων στρατιωτῶν, ἐμοῦ ἡγουμένου.

FUTURO, voz pasiva.

25
.1. Λέγει ὁ Ξενοφῶν ὅτι ἡ φάλαγξ διασπασθήσεται εὐθύς 8.10. .2. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες
τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. .3. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ
κληθήσονται.

VERBOS IRREGULARES y otros varios

presente futuro aoristo perfecto

ἄγω 5.36, 6.06 ἄξω 7.20 ἤγαγον 6.02, 2.07, 1.23 ἤχα conducir; llevar
imperf. ἦγον inf. ἀγαγεῖν
αἱρέω -ῶ 2.13, 1.14 ai(rh/sw εἷλον h#|rhka coger, apresar; MED. elegir
imperf. ᾕρουν inf. ἑλεῖν , 1.19

part. ἑλών
med. εἱλόμην 4.12, 8.25
pas. ᾑρέθην
αἰσθάνομαι 3.33
ᾐσθόμην darse cuenta
inf. αἰσθέσθαι 1.07
ἀκούω 1.03 ἤκουσα ἀκήκοα oír
1.03
ἁλίσκομαι ἥλων 5.24 & ἑάλων ἥλωκα 2.13 ser cogido (prisionero...)
sdo. pasivo!!!
ἀναλ·ίσκ·ω ἀναλώσω ἀνήλωσα & ἀνήλωκα gastar
ανάλωσα
aor. pas. ἀνηλώθην
ἀνίστημι (tr) ἀνέστησα 5.21 & (tr) levantar; (itr) levantarse
(itr) ἀνέστην
ἀποθνῃσκω 2.07
ἀπέθανον τέθνηκα 1.19
morir
ἀπόλλυμαι ἀπωλόμην 5.04 ser aniquilado, perecer
inf. ἀπολέσθαι
ἀϕικνοῦμαι ἀϕίξομαι ἀϕικόμην 4.02 , 7.18 ἀϕῖγμαι llegar
βαίνω 1.07 , 2.24, 2.27
, βήσομαι 1.03 ἔβην 3.34, 3.12
βέβηκα ir
5.02,
part. βάς βάντος 2.27

βάλλω βαλῶ ἔβαλον 5.01 βέβληκα disparar, tirar; acertar


pas e)blh&qhn
γαμέω γαμήσω ἔγημα γεγάμηκα desposar
γίγνομαι 2.25, γενέσομαι ἐγενόμην 6.03 γέγονα ser; llegar a ser; suceder
γίνομαι (s. IV aC)
γιγνώσκω γιγνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα conocer

deiknu/w dei/cw e1deica 8.26 de/deixa indicar


pas. e)dei/xqhn
δίδωμι 6.01, 2.01, 5.06 dw/sw ἔδωκα 8.26 , 5.05
δέδωκα dar
imperfἐδίδουν subj. δῶ
inf. διδόναι inf. δοῦναι,
part. δούς,
imperat. δός
ἐθέλω & θέλω 1.25
ἐθελήσω ἠθέλησα 1.08 ἠθέληκα desear

26
ei)mi/ inf. ei}nai ἔσομαι 6.09
véase cuadro al final ser, estar, haber
εἶμι inf. ἰέναι imperf. ᾔειν ir
part. i)w&n i)ou=sa aor. med. εἰσάμην
ἐλαύνω ἤλασα 4.05 e0lh&laka conducir; cabalgar
ἕπομαι 3.21 ἕψομαι 1.27 ἑσπόμην seguir
imperf, εἱπόμην
ἐρέω jon (ἐρέομαι, ἐρήσομαι ἠρόμην preguntar
ἔρομαι) (obs., usu. inf. ἐρέσθαι -
ἐρωτάω)
e!rxomai ei]mi ἦλθον 6.07
e)lh/luqa 2.12
ir; venir
inf. e)lqei=n
part. ἐλθών
ἐσθίω ἔδομαι ἔϕαγoν 2.01, 5.08
ἐδήδοκα 8.20
comer
inf. ϕαγεῖν 8.14

1.14 εὑρήσω 8.10


eu{ron eu{rhka Encontrar
εὑρίσκω
(NT. 3pl. eu{ran)
ἔχω 5.01, 5.05 e#cw ἔσχoν e!sxhka tener
imperf. εἶχον 2.27

ἵημι2.07  ἥσω ἧκα ei[men & ἕμεν εἷκα lanzar


inf.ἱέναι h[kav ei[te etc
imperf. ἵην 2.12 (3pl. h[ke ei[san
ἵεσαν 5.30, 5.05) inf. aor. ei[naipart.ei#v
ἵστημι 4.12 στήσω 5.08
ἔστησα & ἔστην ἕστηκα 8.26
poner <en pie>
inf.. ἱστάναι med. ἐστησάμην 5.21 part. ἑστώς -ῶτος
part. στάς 1.05
καθίζομαι ἐκαθεζόμην sentarse
(ἐκαθισάμην)
καίω kau/sw ἔκαυσα κέκαυκα quemar
kale/w -w= kale/sw e)ka/lesa ke/klhka llamar
pas klhqh&somai pas e)klh&qhn pas ke/klhmai
λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα 5.24 obtener (por sorteo)
λαμβάνω 2.24
λήψομαι ἔλαβον 5.01, 5.30 εἴληϕα 2.10 coger
¡deponente! pas. ἐλήϕθην pas. εἴλημμαι
pas. NT. e)lh/mfqhn
λανθάνω λήσω ἔλαθον 1.04, 2.02, 2.07 λέληθα pasar desapercibido
λανθάνομαι ἐλαθόμην λέλησμαι (Med.) olvidarse
λέγω 6.02, 1.03 ἐρῶ εἶπoν 6.10, ἔλεξα 6.07  εἴρηκα decir
(= εἴρω ) subj εἴπω, inf. εἰπεῖν
(en compuestos aor.
pas-ελέγην,
part. pas. -λεγείς)
λείπω 6.01 ἔλιπον 6.03, 2.07 λέλοιπα dejar
μανθάνω 0.00 ἔμαθον aprender
μένω 1.21 μενῶ ἔμεινα 7.18 μεμένηκα permanecer
mimnh/skomai mnhsqh/somai e)mnh/sqhn me/mnhmai acordarse de +G
οἶδα infin. εἰδέναι , imperf. ᾔδη (ver aparte) saber
οἴομαι & οἶμαι ᾠήθην pensar, creer, opinar
2.04

ὁράω -ῶ 1.20, 6.07 ὄψομαι 7.20


εἶδον 6.06, 4.09 ἑόρακα ver
imperf. ἑώρων 3.24, inf. ἰδεῖν
3.27
part. ἰδών

27
aor. pas. ὤϕθην
πάσχω ἔπαθον 3.02 sufrir
πείθω 1.14 ἔπειθα (ἔπιθον) πέπεικα convencer
πέτομαι πτέσομαι ἐπτόμην πεπότεμαι volar
inf. πτέσϑαι
πίμπλημι ἔπλησα llenar
pas. ἐπλήσθην
πίμπρημι πρήσω ἔπρησα πέπρηκα quemar
πίνω 5.32
πίομαι ἔπιον 5.32 πέπωκα beber
πιεῖν
πίπτω 4.11
πεσοῦμαι ἔπεσον 8.26 πέπτωκα 4.11 caer
πλέκω ἔπλεξα, πέπλοχα entrelazar
aor. pas. ἐπλέχθην &
ἐπλάκην
ῥέω ἔρρευσα manar, fluir
& ἐρρύην 4.11
r(i/ptw r(i/yw e11rriya e1rrifa arrojar
pas. e)rri/fqhn pas. e1rrimmai
σημαίνω 3.32
ἐσήμηνα señalar, significar
σπένδω σπείσω ἔσπεισα 3.13, 3.14 , 4.06 ἔσπεικα pactar
στέλλω 0.00. stelw= e1steila e1stalka enviar; preparar
pas. ἔ
part.
ἐσταλμένος
stre/fw stre/yw e1straya e1strofa volver,
pas. e)stra/fhn e1strammai volverse
part. strafei/v
7.26 ἔτεμον (ἔταμον) cortar
τέμνω
τίθημι 5.01, 7.26
θήσω 3.24 ἔθηκα τέθηκα poner
opt. θείην 2.26,
τιτρώσκω ἔτρωσα 3.33 herir
pas. ἐτρώθην 3.34
τρέπω 5.30 τρέψω ἔτρεψα & ἔτραπον τέτροϕα volver(se a ...),
med. ἐτραπόμην 8.19 med. τέτραμμαι hospedarse
pas. ἐτρέφθην
& ἐτράπην
τρέχω 5.08 dramou=mai ἔδραμον 3.33, 3.31 δεδράμηκα correr
part. δρὰς 6.03
τυγχάνω 2.04
ἔτυχον hallar, hallarse
ϕαίνω 2.07 fanw= ἔϕηνα pe/fagka mostrarse, aparecer
& pe/fhna
pas. e)fa/nhn pas. pe/fasmai
ϕέρω oi!somai ἤνεγκον (ἤνεγκα) e)nh/noxa llevar
inf. ἐνεγκεῖν
pas NT. h)ne/xqhn
ϕεύγω 2.28, 2.07 ἔϕυγον huir
ϕθείρω ἔϕθειρα 1.11 ἔϕθαρκα 5.12
destruir

DERIVADOS DE verbos irregulares:


ἔπειμι [√ ἐπί + εἶμι] 3.27
, ἀντιπάρειμι 3.17
[√ εἶμι] , παραδίδωμι, προσελαύνω 4.05
, προσγίγνομαι 6.09
,
διαϕθείρω destruir 1.11.

28
VERBOS EN LÍQUIDA Y NASAL. Los verbos cuya raíz acaba en –pierden la marca –-:
spei/rw sembrar > e!speira (*e!-speir-). Además sufren modificaciones en la raíz ( fai/n-w mostrar >
e!-fhn-a mostré), por lo que en la práctica conviene estudiarlos como si fueran irregulares.

El aoristo II.
El aoristo-II, que aparece con numerosos verbos irregulares, tiene una raíz distinta a la del presente. En el modo
indicativo, tiene las mismas terminaciones personales que un pretérito imperfecto. También el infinitivo y el participio
de aoristo II tienen las mismas terminaciones que infinitivo y participio de presente, pero la raíz indica claramente que
se trata de aoristos. Lo mismo se aplica a los modos imperativo, subjuntivo y optativo.

presente presente presente


infinitivo participio
le/gw digo
le/geiv le/gein le/gwn le/gontov
le/gei legou=sa -hv
le/gomen
le/gete
le/gousi
pto imperfecto (¡¡¡misma raíz aoristo II aoristo II aoristo II
que el presente!!! modo indicativo infinitivo participio
e!·leg·on decía ei]p·on dije
e!·leg·ev ei]p·ev ei)pei=n ei)pw/n ei)po/ntov
e!·leg·e ei]p·e ei)pou=sa -hv
e)·le/g·omen ei1p·omen
e)·le/g·ete ei1p·ete
e!·leg·on ei]p·on

Ἄσκησις. Vocabulario: ἐθέλω θέλω ), aor. ἠθέλησα : querer

.1. kai\ tou/twn ou)dei\v ou1t’ e)poi/hse kako\n ou)de\n ou1t’ ai)ti/an e1sxen. 2. Διὰ τί οὒκ ἦλθες χθές; - Ἐγὼ
χθὲς ἄρροστος ἦν. 3. Οὒκ ἦλθον χθές, διότι ἦν ἄρροστος. 4. ei!selqe, w} pai=, kai_ to_n pate/ra
ka&leson. 5. e0lqe_ deu=ro, w} pai=, kai_ ei0pe/ moi ti/ e0poi/hsav. 6. Διὰ τί οὒκ ἦλθε τὴν Δευτέραν; .7. οὒκ
ἦλθε τὴν Δευτέραν, διότι μάλα ἔκαμνε. 8. h(mei=v me_n a0gaqai_ h}men, u(mei=v de_ kakai\ h}te.

Ἄσκησις. Participios de aoristo de verbos irregulares.

.1. ai9 gunai/kev, kai/per tou_v a!ndrav i0dou=sai, ou)k e0pau/santo bow~sai. .2. o( ce/nov ei)selqw_n eu)qu_v

oi]non h|!thsen.

El aoristo-II. Ampliación.
Recuérdese que el aoristo-II es formalmente igual a un pretérito imperfecto. Sin embargo, algunos aoristos II
muestran unas terminaciones personales diferentes, caracterizadas por una -η- (que se halla también en el aoristo
pasivo de la conjugación regular: ἐλύθ·η·ν), u otra vocal alargada.. Ejemplos.

i#·sth·mi poner bai/nw ir gi·gnw&·sk·w conocer


ἔ-στη-ν ἔ-βη-ν ἔ-γνω-ν
ἔ-στη-ς ἔ-βη-ς ἔ-γνω-ς
ἔ- στη ἔ-βη- ἔ-γνω

29
ἔ-στη-μεν ἔ-βη-μεν ἔ-γνω-μεν
ἔ-στη-τε ἔ-βη-τε ἔ-γνω-τε
ἔ-στη-σαν ἔ-βη-σαν ἔ-γνω-σαν

Gramática: el aoristo II en sus otros modos: infinitivo y participio.

Ejercicios. Analizar las formas verbales, indicando:, , , , ,.


persona tiempo modo voz enunciado traducción
h)qe/lhse
h(gh/sasqai
ei)selqw_n
h|!thse
i0dou=sai
(véase ὁράω)
e0pau/santo
bow~sai
e00lqe/
ka&leson
ei)selqe_
ei0pe/
e0poi/hsav
qeasame/nh
e!speusen
h}men
h}n
e0qauma/samen

EJERCICIOS CON VERBOS IRREGULARES


.1. Θέλω ἰέναι ἐς τὸ κέντρον τῆς πόλεως. .2. Αἱ τάξεις τῶν ἱππέων ἀντιπαρῇσαν πέραν τοῦ
ποταμοῦ 3.17. .3. Θέλετε πιεῖν κὰν τι; .4. ἐγὼ ἤθελον ὑμᾶς παρακαλέσαι ἐπὶ δεῖπνον. .5.
Oi( #Ellhnev Troi/an ei{lon e)n de/ka e!tesi. .6. h}lqon oi( !Ellhnev ei)v Trapezou=nta, po/lin oi)koume/nhn
e)n τῷ Eu)cei/nw| Po/ntw|. .7. Ποῦ ἐμάθετε ταύτην τὴν γλῶσσαν; .8. ἐπειδὴ δὲ ἡ θυσία ἐγένετο, ἔδοσαν
τὰ δέρματα τῶν βοῶν τῷ στρατηγῷ (ἔδωκα, ἔδωκας, ἔδωκε, ἔδομεν, ἔδοτε ἔδοσαν). .9. Διὰ τί οὒκ ἔφαγες
τὸ ἄριστον; — Οὒκ ἔφαγον τὸ ἄριστον, διότι οὒκ εἶχον ὄρεξιν.

Aoristo II. Modo subjuntivo.


.1. ὦ φίλοι, ἦλθον ἱνὰ μοι δῶτε ταῦτα τἀ βιβλία. (δῶ, δῷς, δῷ, δῶμεν, δῶτε, δῶσῐ)

EJERCICIOS CON PARTICIPIOS (repaso)


.1. ou)k e!sti pe/nhv o( mhde\n e!xwn, a)ll’ o( pollw=n e)piqumw=n. .2. ou)k e!sti plou/siov o( polla\ e!xwn,
a)ll’ o( mhdeno\v deo/menov. .3. de/ka nau=v, ta\v a!rista pleou/sav, pe/mpousin. .4. a)pekri/nato
Qeage/nouv a)delfh\ ei}nai, tou= strathgou=ntov kai\ peso/ntov e)n th=| Xairwneia| ma/xh|. .5. u(per th=v
patri/dov kinduneu/santev to\n bi/on e)teleu/thsan. .6. w} poli/tai, a)dikei=te pole/mou a!rxontev kai\ ta\v
sponda\v lu/ontev. .7. o( strathgo\v e)pe/trepe toi=v stratiw/taiv diarpa/sai th\n xw/ran, w(v (ya
que ...) polemi/an ou}san . .8. ti/v i)dw\n to\ nautiko\n to\ tw=n barba/rwn ou)k e)fobh/qh; .9. oi( )Aqhnai=oi

30
pareskeua/zonto w(v polemh/sontev. .10. Perikle/ouv h(goume/nou, polla\ kai\ kala\ e!rga e!pracan oi(( )
Aqhnai=oi. .11. h( nauv a)pe/pleuse, kai/per xeimw=nov o!ntov. 12. katakei/meqa w3sper e)co\n h(suxi/an
ἄγειν (= w3sper dunato\n o!n h(suxi/an ἄγειν ).
A menudo los participios van acompañados de partículas que ayudan a precisar a qué tipo de oracíón subordinada
circunstancial equivalen (kai/per aunque..., w3sper como ... w(v ya que...; para que [+partic. futuro])

LA VOZ PASIVA.
.1. Las FORMAS de la voz media de los verbos (“conjugación –μαι”), en los tiempos de presente, pto. imperfecto
y pto. perfecto, pueden tener un uso especial : la expresión de la VOZ PASIVA. Obsérvese:

ὁ παῖς ἐνδύεται el niño SE viste (voz media)


SJ V
ὁ παῖς ἐνδύεται ὑπὸ τῆς μητρός el niño ES VESTIDO por la madre (voz pasiva)
SJ V compl. Agente

El verbo ἐνδύεται es exactamente el mismo, y puede ser traducido de dos maneras distintas, según las
circunstancias: si en la frase hay un COMPLEMENTO AGENTE, el verbo se traducirá en VOZ PASIVA.
A veces puede estar omitido el complemento agente, y entonces es el significado del resto de la frase lo que nos
aconseja la traducción como voz pasiva.
Recuérdese que existen verbos deponentes, que tienen forma medio-pasiva, pero han de ser traducidos en
castellano por formas verbales en voz activa: πείθεται “obedece”, ἐϕοβήθη “temió” (obsérvese bien la
información que suministra el diccionario).
El Complemento Agente se indica (1) con ὑπὸ más Genitivo, si es una persona:
παιδεύεται ὑπὸ τοῦ πατρός : es educado POR el padre
(2) o con Dativo, si en una cosa: κωλύονται τῷ νόμῳ : son impedidos por la ley.

Ἄσκησις. .1. οἱ παῖδες γυμνάζονται ὑπὸ τοῦ παιδοτρίβου. .2. τὰ ὅπλα τοῖς στρατιώταις
ἤγοντο ἐπὶ ἁμαξῶν καὶ ὑποζυγίων. .3. ἐνταῦθα δὴ Κύρου ἀποτέμνεται ἡ κεφαλὴ καὶ ἡ χεὶρ ἡ
δεξιά.

.2. En los tiempos de aoristo y futuro, hay una FORMA especial, exclusiva para la voz pasiva (véase cuadro
al final), por lo cual, cuando nos los encontremos, ya no caben dudas sobre cómo habrá que traducirlos.
Recuérdese que en los verbos consonánticos las consonante final de la raíz sufre algunos cambios ante la
-θ-. Guturales y labiales se aspiran, y dentales pasan a sigma:
*-β-θ, *-π-θ, *-πτ-θ > -φθ- , *δθ, *τθ, *θθ > -σθ- *γθ, *κθ, *σσ-θ *ττ-θ > -χθ-
Ejemplo: ἐπισκέπτομαι > ἐπεσκέφθην 'visité'

Ἄσκησις. Aoristos pasivos y verbos irregulares. .1. qesmoqe/tai polloi=v e!tesin u#steron h(r
| e/qhsan
(aor.pas. de αἱρέω “elegir”) .2. μετὰ τὴν μάχην πολλοὶ αἰχμάλωτοι ἐλήφθησαν (ἐλήϕθην : aor.
pas. de λαμβάνω) .3. polla\ xrh/mata ἀνηλώθη ei)v to\n tou= tura/nnou τάϕον. .4. ai( νῆες h)la/qhsan
e)v po/nton pa/lin. .5. pa/ntev oi( oi)ke/tai e)klh/qhsan Messh/nioi.

Téngase cuidado con algunos verbos que, a pesar de su forma pasiva, se traducen por voz activa (p. ej.
πορεύομαι “marchar”) o media (κατακλίνομαι, κατεκλίθην “acostarse”).

.1. ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν οἱ Ἕλληνες διὰ Μακρώνων σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας δέκα.
(Macrones, un pueblo de Asia Menor) .2. ταύτην τὴν νύκτα ἐκοιμήθησαν πάντες οἱ στρατιῶται ἄνευ
ϕόβου. .3. ταύτην τὴν νύκτα ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις . .4. ὅσοι στρατιῶται ἐδυνήθησαν
μάχεσθαι, ἐμαχέσαντο.

31
Morfología. Ejercicios con participios de aoristo pasivos.
.1. ἐνταῦθα ἀποθνῄσκει ἀνὴρ ἀγαθὸς Λακωνικὸς Λεώνυμος τοξευθεὶς διὰ
τῆς ἀσπίδος καὶ τῆς σπολάδος.

Aoristo. Voz pasiva. Modo subjuntivo.


Ejercicio: .1. (Conjugar en sus seis personas: ) Θέλω μίαν κλίνην ἵνα
κοιμηθῶ. .2. ἐλθέτε μεθ' ἡμῶν ἵνα ἐπισκεφθώμεν φίλους τινάς.

Repaso de formas verbales. Análisis y traducción.


Πέπραγμαι πραχθήσομαι πράξωμεν πράττοντες ἐπράχθη
πράξαντες πραχθείς πεπραγμένος ἐκρύψατο ἐκρύφθησαν

Participios de perfecto pasivos.


.1. ὁ αἰχμάλωτος ἔφρασεν τόπον ἔνθα ἦν οἶνος κατορωρυγμένος33.

EL MODO OPTATIVO

OPTATIVO ... desatara , desataría, desataba ... La marca de optativo es una -ι-antes
de la terminación de persona.
presente futuro aoristo perfecto
λύ-οι-μι λύ-σ-οι-μι λύ-σ-αι-μι λε-λύ -κ-οι-μι λύ-ο-ι-μι (la –o- es vocal de enlace)
λύ-οι-ς λύ-σ-οι-ς λύ-σ-ειας λε-λύ -κ-οι-ς
En voz media usa las terminaciones
λύ-οι λύ-σ-οι λύ-σ-ειεν λε-λύ -κ-οι
“secundarias” (las de un imperfecto)
λύ-οι- μεν λύ-σ-οι- μεν λύ-σ-αι- μεν λε-λύ -κ-οι- μεν
λύ-οι-τε λύ-σ-οι-τε λύ-σ-αι-τε λε-λύ -κ-οι-τε λύ-ο-ι-μην (véase resto del cuadro
λύ-οι-εν λύ-σ-οι-εν λύ-σ-ειαν λε-λύ -κ-οι-εν en voz media y pasiva)

Traducción del optativo.


El optativo se traduce por los tiempos y modos que en castellano se usan en oraciones subordinadas condicionales
indicando posibilidad. Ejemplo:
si tuviera un barco, viajaríamos lejos
imperf. subj. condicional simpl.
.1. CONDICIONAL (simple o compuesto) 34: .2. Imperfecto (o pluscuamperfecto) de
lu/oiv a!n ( & lu/seiav a!n ) : desatarías SUBJUNTIVO : ei) eu)sebh/v ei!hv : si fueras
lu/seiav a!n : habrías desatado piadoso; ei( a)kou/seia/v mou si me hubieras
escuchado
.3. El “optativo oblicuo”. En frases subordinadas, tras un verbo principal en pasado, puede usarse un
optativo en sustitución de cualquier otro tiempo verbal.
h)rw/ta ei2 ti e!xeiv preguntaba si tenías algo Þ h)rw/ta ei2 ti e!xoiv
e!lege o3ti ἐστί sofo/v decía que era sabio Þ e!lege o3ti εἴη sofo/v.

Ejercicios .Optativo oblicuo. .1. ἐπειδὴ οἱ ἀσθενοῦντες τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο


καὶ αὖθις ἐπορεύοντο (ἐμϕαγεῖν «comer», inf. aor. de ἐνεσθίω). .2. οἱ κωμήται
ἔλεγον ὅτι τυγχάνοιεν φρύγανα συλλέγοντες. .3. οἱ ϕύλακες ἔλεγον ὅτι

33
part. perf. pas. de κατορύσσω
34
También el imperfecto o el aoristo de indicativo con a!n puede traducirse como condicional (simple o
compuesto) : e!luev a!n : desatarías; e!lusev a!n : habrías desatado.

32
κατίδοιεν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ γέροντά τε καὶ γυναῖκα καὶ παιδίσκας τινάς (καθ·ορῶ,
κατ·εῖδον, inf. aor. κατ·ιδεῖν «observar») .4. ὁ Ξενοφῶν κατέλειπεν ἄφοδον τοῖς πολεμίοις, εἰ
βούλοιντο φεύγειν (εἰ «por si acaso...»). 5. ἐπειδὴ οἱ στρατιώται εἰς τὰς κώμας ἦλθον, ὅτῳ (lo que,
cualquier cosa que) τις ἐπιτυγχάνοι ἐλάμβανεν · ἀνάγκη γὰρ ἦν.

OPTATIVO DE ei)mi/ Ἄσκησις .


εἴη·ν «sería» εἶ·μεν «seríamos» .1. αἱ γυναίκες ἀπεκρίναντο τῷ ἑρμηνεῖ ὅτι ὁ σατράπης
εἴη·ς εἶ·τε οὐκ εἴη ἐνταῦθα. .2. οἱ Ἕλληνες ἠρώτων τὸν κώμαρχον
εἴη εἴη·σαν (& εἶ-εν) διὰ τοῦ ἑρμηνέως τίς εἴη ἡ χώρα. .3. αἱ γυναίκες ἠρώτων
τοὺς Ἕλληνας τίνες εἶεν. .4. ὁ οἶνος πάνυ ἄκρατος ἦν, εἰ
expresión idiomática : ei!qe εἴην... μή τις ὕδωρ ἐπιχέοι ἐπ'αὐτῷ.
«ojalá fuese...»

20.5. ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS. Construcción de infinitivo.


En estas oraciones subordinadas no hay nexo “que” ( se lo añadimos nosotros en la traducción). El verbo está en
infinitivo (hay que cambiarlo a indicativo o subjuntivo), y su sujeto está en acusativo (hay que traducirlo sin
preposición). Estas oraciones aparecen con los siguientes tipos de verbos:
lengua voluntad impersonales
(decir; creer, pensar) (querer) (δεῖ “es necesario, tener que”)
negac. οὐ negac. μή

vocabulario: πόρρω lejos de. Καλύκη Cálice, Ἀεθλίοs Aetlio, Ἐνδυμίων Endimión, joven cazador, del
cual se enamoró Selene (la Luna). Le dieron el don de permanecer dormido eternamente para conservar la juventud.
.1. ταῦτα γὰρ ἔφασαν πιστὰ εἶναι 2. prosh/kei toi=v r(h/torsi ta\ di/kaia mo/non le/gein. 3. τί δεῖ σὲ
ἰέναι καὶ λιπεῖν τὴν ὀπισθοφυλακίαν; .4. e!dei Ku=ron parei=nai. 5. nomi/zw Qeo\n ei]nai. 6. e)lpi/zw to\n
xro/non pau&sein ta\v lu&pav sou. 7.7. ἐλέγετο τὰς πηγὰς τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ οὐ πόρρω τοῦ
Τίγρητος εἶναι. .8. Καλύκης δὲ καὶ Ἀεθλίου παῖς Ἐνδυμίων γίνεται · λέγουσι δὲ τινες αὐτόν ἐκ
Διὸς γενέσθαι. .9. οἱ στρατιῶται οὐκ 35 ἔφασαν ἰέναι πρόσω · ὑπώπτευον γὰρ ἐπὶ Bασιλέα
ἰέναι. .10. ὁ βασιλεὺς τῶν Περσῶν οὐ θέλει τοὺς Ἕλληνας ἐλευθέρους εἶναι. 11. τί δεῖ ἐμὲ
κόψαι τὸ κρόμμυον;

SINTAXIS DEL PARTICIPIO (I). Introducción.


El participio o “adjetivo verbal”, como formal verbal que es, tiene su sujeto (un sustantivo o pronombre, en su mismo
caso, género y número), y puede tener cualquiera de los complementos (CD, CI...) propios de un verbo. Sus usos
sintácticos son los siguientes:
tipo equivale a … (traducción)
.1. con ATRIBUTIVO <concertado> Or. Subord. ADJETIVA (= “de relativo”)
artículo.
.2. sin PREDICATIVO CIRCUNSTANCIAL Or. Subord.
artículo CIRCUNSTANCIAL gerundio
<concertado> o bien ... (= “adverbial”)
<absoluto>
PREDICATIVO COMPLETIVO Or. Subord. COMPLETIVA (=”sustantiva”)
<concertado con CD>
(tras los verbos “saber”, “ver, oír”)
PREDICATIVO formando perífrasis Función de [C.Pred] : Complemento Predicativo
<concertado con SJ> (expresiones idiomáticas, véase diccionario)
(con algunos verbos especiales)

35
tradúzcase en este orden : οὐκ ἔφασαν ..... ἰέναι = ἔφασαν ...... οὐκ ἰέναι (οὐκ niega el verbo de la
subordinada, no el de la oración principal)

33
.1. Participios atributivos. El participio atributivo realiza la función de un adjetivo, o una oración subordinada
adjetiva y así debe ser traducido. Este es el único tipo de participio que puede llevar artículo (es decir, si nos
encontramos un participio con artículo, tradúzcase como oración adjetiva sin más dudar).
o( a)gapw=n th\n a)diki/an ou)de/pote peri\ tou= τῶν a)nqrw/pwn bi/ou e)mele/thse.
El que ama la injusticia nunca se preocupó de la vida de los hombres

Οἱ ἀδικοῦντες κολάζονται Los que cometen injusticia son castigados


= or. subord. ADJETIVA

Ejercicios. 1. oi( u(pe\r tw=n fi/lwn kinduneu/ontev a)gaqoi/ ei)sin. .2. qauma/zomen tou\v u(pe\r tw=n fi/lwn
kinduneu/ontav. .3. oi( ta\ skh=ptra e!xontev ou)k a)ei\ a!rxousin. .4. ou) pa/nu h(dei=a e)stin h( a)lh&qeia toi=v
a)kou/ousin.
Los participios atributivos sin artículo suelen ser participios pasivos que traducimos como tales
participios pasivos u oraciones adjetivas:
Ej . ἀνήρ ΠέρσhVπεμφθεὶς παρὰ βασιλέως κελεύει τοὺς Ἕλληνας … Un soldado persa, enviado
por el Rey (= que había sido enviado por el Rey), ordena a los griegos que...

.2. Participios PREDICATIVOS.

.2.1. Particicio equivalente a una oración subordinada circunstancial (= “adverbial”) (temporal, final, causal,
concesiva...etc.).
Οἱ στρατιῶται, οὐκ ἀκούσαντες αὐτοῦ, ἔφυγον (los soldados, como no lo escucharon, huyeron).
(part. concertado con SUJ) Or. Subord. Adverbial Causal
Or. Subord. Adverbial (causal)

Οἰδίπους, λύσας τὸ τῆς Σφιγγὸς αἴνιγμα, ἐβασίλευσεν ἐν ταῖς Θήβαις (Edipo, tras resolver el enigma de
(part. concertado con SUJ) la Esfinge, reinó en Tebas)
= Or. Subord. Adverbial (temporal)

Ejercicio. .1. οἱ Ἕλληνες τὰ τῶν πολεμίων γέρρα ταῖς μαχαίραις κόπτοντες ἀχρεῖα ('inservibles') ἐποίουν.

.2.2. El participio absoluto en genitivo es una construcción en la que el participio predicativo concierta en
genitivo con un sustantivo o pronombre que no tiene otra función sintáctica en la oración que la de ser sujeto del
participio. Equivale a una oración subordinada adverbial. El participio y su sujeto aparecen en genitivo (pero no
usaremos la preposición “DE” para traducirlo, ni ninguna otra).

Ej.: Ἀλεξάνδρου θανόντος, πάντα ἐταράχθη . Al morir Alejandro, todo se trastornó


(part. absoluto) Or. Sub. Adverbial
= Or. Sub. Adverbial

En ciertas expresiones aparece un participio neutro en acusativo, llamado “participio absoluto en acusativo”:
δέον, siendo (puesto que es) preciso προσῆκον, siendo (puesto que es) conveniente;
δυνάτον ὄν, siendo (puesto que es) posible δίκαιον ὄν, siendo (puesto que es) justo.

Ejercicios. 1. du/nontov tou= h(li/ou oi( stratiw&tai h}lqon ei)v po/lin oi)koume/nhn, Qa/rson o)no/mati. 2.
h(gemoneu/ontov Ponti/ou Pila/tou th=v )Ioudai/av h}lqen o( Iw)an/ nhv ei)v )Ihrousalh/m. 3. (μηδείς
«nadie») μηδενός ἔτι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀγορεύειν ἐθέλοντος, πάντες σιγῶμεν. 4. th=v patri/dov
kinduneuou/shv, qu/wmen toi=v qeoi=v kai\ pau/wmen ta\v tw=n politw=n sta/seiv. 5. strateuo/ntwn
pa/ntwn tw=n politw=n, ἔρημοι h]san e)n tai=v oi)ki/aiv oi( pai/dev . 6. su\n h(mi=n o!ntwn tw=n qew=n, τοὺς
πολεμίους ἐνικήσαμεν. 7. (Polifontes quiere que Edipo se aparte del camino) Πολυφόντου κελεύοντος
τὸν Οἰδίπουν ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς ὁδοῦ, οὗτος οὐκ ὑπακούει.

34
.3. Participio equivalente a oración subordinada sustantiva (“Participio Predicativo Completivo”):
Este participio se construye tras verbos que expresan una percepción sensible o intelectual (“ver, oír, saber,
ignorar, comprender, descubrir, mostrar, convencer”, etc.) . El participio concierta con el objeto o
“complemento directo”, y la construcción equivale a una oración subordinada sustantiva. Compárese
con la llamada construcción de infinitivo, con la que guarda mucho parecido (añadimos la conjunción 'que').
Ej.: Ὁρῶμεν ταῦτα πάντα ἀληθῆ ὄντα Vemos que todo esto es verdad.
Οἶδα ἀδικῶν. Sé que soy culpable ( ἀδικῶν, participio de ἀδικέω, como
excepción está en nominativo porque casualmente se refiere al sujeto de verbo principal,
ἐγὼ oἶδα ... )

Exercitatio. .1. οὐ γὰρ ᾔδεσαν οἱ Ἕλληνες τὸν Κῦρον τεθνηκότα [ᾔδεσαν


'sabían', τεθνηκώς, partic. de perfecto de θνῄσκω, 'haber muerto']

4. Participio en función de Complemento Predicativo, o “participio


predicativo”.
El participio predicativo concuerda con el sujeto y aparece con UNOS VERBOS ESPECIALES, vg.
τυγχάνω “hallarse” etc.. . Podría decirse que se trata de construcciones idiomáticas con dichos verbos, y lo
mejor sería memorizar estos verbos y seguir los consejos del diccionario: ἐτύγχανον ϕυλάττοντες “se
hallaban vigilando...”, “vigilaban casualmente...”.
.1. Con verbos que expresan un modo de ser o estar del sujeto: τυγχάνω (ser por casualidad, resultar),
λανθάνω (estar oculto, pasar inadvertido), φαίνομαι (parecer, ser manifiesto). Generalmente traduciremos estos
verbos con un ADVERBIO de la misma raíz y el participio como verbo principal:
Ej.: Φαίνεται κακὸς ὤν (es evidentemente malo). Παρὼν ἐτύγχανε (casualmente se hallaba presente).

La construcción δῆλός ἐστι + participio es un caso especial, una expresión idiomática: tradúzcase :
“Es evidente que” , y el participio póngase en modo indicativo.

.2. Con verbos que significan acabar, empezar, continuar, ser el primero, aventajar, vencer, hacer bien o
mal. Ej. pau/omai (+ participio) : “cesar”, “dejar de hacer algo” :
o) Dikaio/poliv ou) pau/etai e0rgazo/menov (compárese: He doesn’t stop working; no deja de .......)
Ἀρχώμεθα διαλεγόμενοι (“empecemos a dialogar”)

.3. Con verbos que expresan sentimientos o afectos: χαίρω, ἥδομαι (alegrarse), ἄχθομαι (afligirse),
αἰσχύνομαι (avergonzarse), μεταμέλομαι (arrepentirse).
Ej.: Αἰσχύνομαι ταῦτα ἰδών (me avergüenzo de haber visto esto).

Ejercicio. .1. Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς ἐτύγχανεν ξένος ὢν τῷ Κύρῳ. .2. χαίρω πολὺ ἀκούσας
ταῦτα.

Ejercicio: completar traduciendo las palabras subrayadas


Dh=lo/v e)stin o( Fi/llov ou) xai/rwn τῷ gumna/zesqai. Es evidente que Filo no ................ haciendo gimnasia.

Μένων δὲ ὁ Θετταλὸς δῆλος ἦν ἐπιθυμῶν Era evidente que Menón el Tesalio ....... ....... ..............
πλουτεῖν τε καὶ τιμᾶσθαι. y ...................... ...............

Verbos en -
Este es un grupo de verbos con unas características especiales, por ejemplo: [1] En presente de indicativo y optativo
(voz activa), terminaciones de persona diferentes; [2] alternancia de vocal larga/breve en la raíz en singular/plural y en
voz activa/ pasiva (véase cuadro); [3] infinitivo en -ναι, [4] aoristos activos con marca -κα en vez de -σα; [5] En
presente e imperfecto, reduplicación o presencia de sílaba -νυ- ausentes en el resto de la conjugación.

35
Ejemplo: τίθημι 'poner'
indicativo imperativo subjuntivo infin. participio
τί θη μι τι θῶ τι θείη ν
τί θη ς τί θει τι θῇς τι θείη ς τιθείς τιθέντος m
presente

τι θέ ναι
τί θη σι(ν) τι θέ τω τι θῇ τι θείη τιθεῖσα τιθείσης f
τί θε μεν τι θῶμεν τι θεῖ μεν τιθέν τιθέντος n
τί θε τε τί θε τε τι θῆτε τι θεῖ τε
τι θέ ασι(ν) τι θέ ντων τι θῶσι(ν) τι θεῖ εν

ἐ τί θη ν
ἐ τί θει ς
imperf.

ἐ τί θει
ἐ τί θε μεν
ἐ τί θε τε
ἐ τί θε σαν
qh/sw
aor. fut.

e!qhka qw

qei==nai
e!qhkav qe/v | etc.
qh=v qei/v qe/ntov
e!qhke qei/sa, -hv
e!qemen qe/n qe/ntov
e!qete
e!qesan
te/qeika ( & te/qhka) teqeikw/v -o/tov
perf.

verbo εἶμι (“ir”)

indicativo imperativo subjuntivo optativo infinitivo participio


εἶμι eo ἴω ἴοιμι & ἰοίην
εἶ is ἴθι i! ἴῃς ἴοις ἰών, ἰοῦσα,
Presente

εἶσι(ν) it ἴῃ ἴοι ἰέναι ire ἰόν


ἴμεν imus ἴωμεν ἴοιμεν
ἴτε itis ἴτε ite! ἴητε ἴοιτε
ἴασι(ν) eunt ἴωσῐ(ν) ἴοιεν

COMPOSITA. Sicut ἰέναι est infinitivum de εἶμι, illo modo ἐπανιέναι (“redire”) est infinitivum de ἐπάνειμι
(“redeo”). Exercitatio:
.1. οἱ Ἕλληνες ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ τὰς πηγὰς τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ περιίασι .2. ὦ Me/litta, ἴθι pro\v
th\n krh/nhn .3. οὐ qe/lomen pro\v th\n πόλιν ἰέναι .4. μετὰ τὰ μαθήματα ἐπάνειμι οἴκαδε. .3. kairo\v
h!dh e)sti/n οἴκαδε ἐπανιέναι.

36
ANEXO. CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ ACTIVA

indicativo IMPERATIVO SUBJUNTIVO OPTATIVO INFINITIVO participio


λύ ω λύ ω λύ οι μι
λύ εις λύ ῃ ς λύ οι ς λύ ειν
presente

lu~e (m) lu/wn lu/ontov


λύ ει lue/tw λύ ῃ λύ οι (f) lu/ousa luou=shv
λύ ο μεν λύ ω μεν λύ οι μεν (n) lu=on lu/ontov
λύ ε τε lu/ete λύ η τε λύ οι τε
(1) desataNDO;
λύ ουσι(ν) luo/ntown λύ ω σι(ν) λύ οι εν (2) que desata

e1luon
imperfecto

e1luev
e1lue ()
e)lu/omen
e)lu/ete
e1luon
λύ σ ω λύ σ οι μι λύσων
λύ σ εις λύ σ οι ς λύσοντος
Futur o

λύ σ ει λύ σ οι λύσουσα
λύ σ ο μεν λύ σ οι μεν λύ σ ειν λυσούσης
λύ σ ε τε λύ σ οι τε λῦσον
λύ σ ουσι(ν) λύ σ οι εν λύσοντος
que desatará....,
para desatar ....
ἔλυσα λύ σ ω λύ σ αι μι λύ σ ας,
aoristo

ἔλυσας λῦ σ ον λύ σ ῃς λύ σ ειας λῦ σαι λύ σ αντος


ἔλυσε(ν) λυ σ ά τω λύ σ ῃ λύ σ ειεν λύ σ ασα ,
ἐλύσαμεν λύ σ α τε λύ σ ω μεν λύ σ αι μεν λυ σ άσης
ἐλύσατε λυ σάντων λύ σ η τε λύ σ αι τε λῦ σ αν,
ἔλυσαν λύ σ ωσι(ν) λύ σ ειαν λύ σ αντος
pretérito perfecto

λέ λυ κ α λε λύ κ ω λε λύ κ οι μι λελυκέναι λε λυ κ ώς
λέ λυ κ α ς λέ λυ κ ε λε λύ κ ῃς λε λύ κ οι ς λελυκότος m
λέ λυ κ ε(ν) λε λυ κέτω λε λύ κ ῃ λε λύ κ οι λε λυ κ υῖα
λελύ κ α μεν λε λύ κ ω μεν λε λύ κ οι μεν λε λυ κ υίας f
λε λύ κ α τε λε λύ κ ε τε λε λύ κ η τε λε λύ κ οι τε λε λυ κ ός
λελύ κ ασι(ν) λελυκόντων λε λύ κ ωσι(ν) λε λύ κ οι εν λε λυ κ ότος n
pluscuamperfecto

ἐ λε λύ κ η ( -ειν)
ἐ λε λύ κ η ς (-εις)
ἐ λε λύ κ ει
ἐ λε λύ κ ε μεν
ἐ λε λύ κ ε τε
ἐ λε λύ κ ε σαν

37
CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ MEDIA

indicativo IMPERATIVO SUBJUNTIVO OPTATIVO INFINITIVO participio


presente

λύ-ο- μαι λύ-ω-μαι λυ-οί-μην luo/menov M

λύ-ῃ (-ει) λύ-ου λύ-ῃ λύ-οι-ο luome/nh F

λύ-ε-ται λυ-έ-σθω λύ-η-ται λύ-οι-το λύ-ε-σθαι luo/menon N

desatándose;
λυ-ό-μεθα λυ-ώ-μεθα λυ-οί-μεθα o bien...que se desata
λύ-ε-σθε λύ-ε-σθε λύ-η-σθε λύ-οι-σθε
λύ-ο-νται λυ-έ-σθων λύ-ω-νται λύ-οι-ντο
imperfecto

ἐλυόμην
ἐλύου
ἐλύετο
ἐλυόμεθα
ἐλύεσθε
ἐλύοντο
futuro

λύσομαι λυσ-oί-μην λυ σ ό μενος M


λύσῃ (-ει) λύ-σ-οι-ο λυ σ ο μένη F
λύσεται λύ-σ-οι-το λύ σ ε σθαι λυ σ ό μενον N
λυσόμεθα λυ-σ-οί-μεθα
λύσεσθε λύ-σ-οι-σθε
λύσονται λύ-σ-οι-ντο
aoristo

ἐ-λυ-σ-ά-μην lu/swmai λυ-σ-αί-μην λύ-σ-α-σθαι λυ-σ-ά-μενος M


ἐ-λύ-σ-ω λῦσαι lu/sh| λύ-σ-αι-ο λυ-σ-α-μένη F
ἐ-λύ-σ-α-το λυσ-ά-σθω lu/shtai λύ-σ-αι-το λυ σ-ά-μενον N
ἐ-λυ-σ-άμεθα lusw/meqa λυ-σ-αί-μεθα
lu/shsqe
ἐ-λύ-σ-α-σθε λύσ-α-σθε λύ-σ-αι-σθε
lu/swntai
ἐ-λύ-σ-α-ντο λυσ-ά-σθων λύ-σ-αι-ντο
perfecto

λέ-λυ-μαι λελυμένος ὦ λελυμένος εἴην


λέ-λυ-σαι λέ-λυ -σο λελυμένος ᾖς λελυμένος εἴης λε-λῦ-σθαι
λέ-λυ-ται λε-λύ -σθω λελυμένος ᾖ λελυμένος εἴη λελυμένος
λε-λύ-μεθα λελυμένοι ὦμεν λελυμένοι εἶμεν λελυμένη
λέ-λυ-σθε λέ-λυ σθε λελυμένοι ἦτε λελυμένοι εἶτε λελυμένον
λέ-λυ-νται λε-λύ -σθων λελυμένοι ὦσιν λελυμένοι εἶεν
pluscuamperfecto

ἐ λε-λύ-μην
ἐ- λέ-λυ-σο
ἐ- λέ-λυ-το
ἐ- λε-λύ-μεθα
ἐ- λέ-λυ-σθε
ἐ- λέ-λυ-ντο

VOZ PASIVA
indicativo IMPERATIVO SUBJUNTIVO OPTATIVO INFINITIVO participio

38
λύ ο μαι λύ ω μαι λυ οί μην λυόμενος,
presente λύ ῃ ( -ει) λύ-ου λύ ῃ λύ οι ο λυoμένη,
λύ ε ται λύ η ται λύ οι το λύ-ε-σθαι λυόμενον
λυ ό μεθα etc. λυ ώ μεθα λυ οί μεθα
λύ ε σθε λύ η σθε λύ οι σθε desatándose;
λύ ο νται λύ ω νται λύ οι ντο o bien...que se
desata
ἐλυόμην
imperfecto

etc.

λυθήσομαι λυ θησ -oί-μην λυ θησ ό μενος M


λυθήσῃ (-ει) λυ θήσ-οι-ο λυ θησ ο μένη F
futuro

λυθήσεται λυ θή-σ-οι-το λυ θή σ ε σθαι λυ θησ ό μενον N


λυθησόμεθα λυ θησ-οί-μεθα
λυθήσεσθε λυ θησ-οι-σθε
λυθήσονται λυ θησ-οι-ντο
ἐ λύ θη ν λυ θῶ λυ θείην λυ θείς M
ἐ λύ θη ς λύ θη τι λυ θῇς λυ θείης λυ θῆ ναι λυθέντος
aoristo

ἐ λύ θη λυ θή τω λυ θῇ λυ θείη λυ θεῖσα
ἐ λύ θη μεν λυ θῶμεν λυ θεῖμεν λυθείσης F
ἐ λύ θη τε λύ θη τε λυ θῆτε λυ θεῖτε λυ θέν
ἐ λύ θη σαν λυ θέ ντων λυ θῶσιν λυ θεῖεν λυθέντος N
λέ λυ μαι λελυμένος ὦ λελυμένος εἴην λε λῦ σθαι λελυμένος
perf.

λέ λυ σο λελυμένη
λελυμένον
plusc.

ἐ λε λύ μην

Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”


indicativo imperativo subjuntivo optativo infinitivo participio
presente

ὦ εἴη ν ὤν ὄ ντος (m)


ei)mi/ ᾖς εἴη ς οὖσα οὔσης (f)
ei} i!sqi sé
ᾖ εἴη ὄν ὄ ντος (n)
e)sti/ (n) e!stw sea Ei}nai
e)sme/n ὦ μεν εἶ μεν
e)ste/ e)ste/ ἦ τε εἶ τε
ei)si/ (n)36 ὦ σι(ν) εἶ εν
imperfecto

h}n
h}sqa
h}n
h}men
h}te
+ h}san
futuro

ἔσομαι
ἔσῃ
ἔσται
ἐσόμεθα
ἔσεσθε
ἔσονται

36
La – final aparece si le sigue una vocal o una pausa.

39
LÉXICO para los ejercicios de traducción inversa
a : ei)v +A liberar : e)leuqero/w
a través de : dia\ +G llamar : καλέω -ῶ
alegre : eu!frwn -on llegar : ἀϕικνέομαι -οῦμαι
alegrarse : χαίρω llevar : fe/rw
allí : e)kei= marinero : ναύτης -ου
amablemente : eu)menw=v mar : qa/latta, -hv
amar : file/w, a)gapa/w médico : ἰατρός -oῦ
animal : ζῷον –ου (gen. pl. ζώων) ♣ mensajero : a!ggelov –ou
aproximarse : προσχωρέω mientras ... : ἐν ᾧ ...
προσέρχομαι. mirar : ble/pw
aquí : e)ntau=qa mucho : μάλα, πολύ
Argos : !Argov –ou mujer : gunh/ gunaiko/v
así que : ... οὖν... ninfa : νύμϕη, -ης
asombrarse : qauma/zomai niño : pai=v paido/v
ayudar : bohqe/w no : οὐ, οὐκ
balsa : sxedi/a -av
¡no! : οὐχί
buey : bou=v boo/v
¡no...! : μή [+IMP]
Calipso : Καλυψώ
nuevo : ne/ov ne/a ne/on
camino : h( o(do/v -ou=
(de nuevo : pa/lin )
caballo : ἵππος -ου nueve : e0nne/a
cada : κατά, πᾶς πάσα πάν observar : σκοπέω -ῶ,
casa : oi)ki/a -i/av θεάομαι, θεάω
cerca : ἐγγύς, πλησίον ocurrir : gi/gnomai irreg.
cielo : οὐρανός -οῦ odiar : mise/w -w=
ciudadano : πολίτης –ου Odiseo : )Odusseu/v -e/wv
compañero : e(tai=rov ordenar : keleu/w
con : meta\ +G, su\n +D otro : a!llov -h –o
conducir : ἄγω irreg. para siempre : εἰσαεί
contestar : a)pokri/nomai permanecer : μένω
convertirse en : γίγνομαι pero : a)lla\
Corinto : Ko/rinqov -ou plaza : a)gora/ -a=v
correr : tre/xw irreg. por qué : dia\ ti/
cuando : e)pei\, ὅτε [IND], ὅταν [SUBJ] porque : o3ti , dio/ti
culpable : ai!tiov -i/a -ion posible : dunato\v -h/ -o/n
cultivo futei/a –av preparado : e(toi=mov
dar : δίδ παραδίδ παρέχω puente ge/fura –av
décimo : de/katov -h -on ¿qué? : ti/
decir le/gw irreg., fhmi/ irreg. quedarse : me/nw irreg.
delfín : ὁ δελϕίς δελϕῖνος querer : e)qe/lw, bou/lomai
desde : a)po\ +G rápidamente : taxe/wv
día : h(me/ra -av recibir : de/xomai
difícil : xalepo/v -h/ -o/n regresar : e)pane/rxomai irreg.
Dioniso : Διόνυσος -ου rey : βασιλεύς έως
dios : qeo/v -ou= salvar : σῴζω
durante ~ : [usar un acusativo de extensión] siempre : a)ei/
él : e)kei=nov sin : a)neu= +Gen.
enamorarse : ἐράω -ῶ temer : ϕοβοῦμαι
enemigo : pole/miov tierra : γῆ, γῆς
enseñar : διδάσκω tirar : ba/llw
enviar : pe/mpw todo : πᾶς πᾶσα πᾶν gen. παντός πάσης παντός
Eolo : Ai!olov -ou tranquilo h1suxov –h –on

40
esclavo : dou=lov -ou trigo : si=tov –ou
espada : σπάθη, ξίϕος-ους útil : xrh/simov -h –on
estar presente : pa/reimi ¡ven! : ἔλθε
extranjero : ce(nov ver : o(ra/w w=
finalmente : te/lov viento : a!nemov -ou
hacer : poie/w vigilar : fula&ttw
hacia : ei)v +Ac. vivir : za/w
hasta : me/xri +Gen volar : πέτομαι
hijo : ui(ov
/ -ou= zarpar : a)pople/w
hombre : ἄνθρωπος -ου Zeus : Zeu/v Dio/v
honesto xrhsto/v -h –on
honrar : τιμάω -ῶ
ir : ἔρχομαι, εἶμι irreg.
ir deprisa : speu/dw
isla : nh=sov -ou
labrador: gewrgo/v -ou=

41

También podría gustarte