Está en la página 1de 22

Machine Translated by Google

Ciencias del Desarrollo 2017; 20: e12405 DOI: 10.1111 / descripción 12405

PAPEL

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna?


Comparación del rendimiento en tres pruebas de función ejecutiva en
la infancia media
Josephine Ross y Alissa Melinger
Psicología, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Dundee, IE

Resumen

Cuando los bilingües hablan, ambos sistemas lingüísticos fluidos se activan en paralelo y ejercen una influencia en la producción del habla.
Como consecuencia de mantener la separación entre los dos sistemas lingüísticos, se supone que los bilingües desarrollan un mejor funcionamiento del control
ejecutivo. Al igual que los bilingües, las personas que hablan dos dialectos también deben mantener la separación entre dos sistemas lingüísticos, aunque en menor
grado. A través de tres pruebas de función ejecutiva, comparamos el desempeño de niños bilingües y bidialectales con el de un grupo de control monolingüe. No se
encontró evidencia de una ventaja bidialectal. Sin embargo, en línea con un número creciente de repeticiones parciales y fallidas recientes, observamos una ventaja
bilingüe significativa solo en una medida en una tarea. Esto pone en duda la solidez de la ventaja bilingüe. Una revisión exhaustiva de los estudios que investigan
las ventajas del control inhibitorio y la flexibilidad cognitiva en niños bilingües revela que es probable que la ventaja bilingüe sea específica tanto de la tarea como
de la muestra, y la interacción entre estos factores hace que la calificación del efecto sea un desafío.

Estos hallazgos resaltan la importancia de rastrear el impacto de los sistemas lingüísticos duales a lo largo de la vida utilizando tareas calibradas para la dificultad
en diferentes edades.

Aspectos destacados de investigación


Introducción

• Este estudio proporciona la primera prueba de una Cuando los bilingües hablan, ambos sistemas lingüísticos fluidos
posible ventaja bidialectal en la infancia, comparando se activan en paralelo y ejercen una influencia en la producción
el desempeño de niños bilingües y bidialectales con del habla (De Bot, 1992; Costa, Caramazza & Sebasti an-Gall
el de un grupo de control monolingüe en tres pruebas es, 2000; Green, 1986; Hermans, Bon gaerts, De Bot &
de función ejecutiva. Schreuder , 1998; Poulisse & Bongaerts, 1994; Poulisse, 1997).
• No se apreció ninguna ventaja bidialectal. Además, la Para evitar la mezcla o la interferencia catastrófica entre los dos
ventaja bilingüe 'establecida' se encontró solo en sistemas lingüísticos, se ha sugerido que los bilingües inhiban el
una medida en una tarea. • Una revisión exhaustiva idioma que no es el objetivo (p. ej., Green, 1986). Como
de estudios de desarrollo previos cuestiona la solidez consecuencia de mantener la separación entre los dos sistemas
de la ventaja bilingüe en el control inhibitorio y la lingüísticos, se supone que los bilingües desarrollan un mejor
flexibilidad cognitiva. • Esta revisión revela que funcionamiento del control ejecutivo (por ejemplo, Bialystok,
cualquier ventaja bilingüe probablemente sea Craik, Klein & Viswanathan, 2004; Costa, Hernández & Sebasti
específica tanto de la tarea como de la muestra, y an-Gall es, 2008; Costa & Santesteban , 2004).
destaca la importancia de un seguimiento más
sistemático del impacto del entorno lingüístico en la Los hablantes de distintos dialectos regionales también necesitan
función ejecutiva a lo largo de la vida. controlar los procesos de selección a través de dos léxicos;
controlar cuándo usar el estándar y cuándo usar la variante regional.

Dirección para correspondencia: Josephine Ross, Departamento de Psicología, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Dundee, Dundee DD1 4HN, Escocia;
correo electrónico: juross@dundee.ac.uk

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

2 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

Al igual que los idiomas distintos pero relacionados, los dialectos, como Escocia. Si el contraste entre idiomas y
dialectos estándar y no estándar tienen diferencias fonéticas, dialectos se ve como un continuo en lugar de una distinción
léxicas y sintácticas, así como una superposición sistémica categórica dicotómica, entonces las variantes dialécticas de
considerable. Esto significa que, en teoría, los hablantes un idioma estarían en un extremo del espectro, mientras que
bidialectales comparten una carga similar a la de los hablantes los idiomas sin relación diacrónica estarían en el otro extremo,
bilingües, derivada de la heterogeneidad de su aporte con pares de idiomas estrechamente relacionados. llenando
lingüístico y las limitaciones sociolingüísticas sobre el uso de la sección media de la gama. Poarch y Van Hell (2012)
los dialectos en diferentes contextos. Sin embargo, rara vez demostraron las repercusiones variables que las diferentes
se ha probado la posibilidad de que los hablantes bidialectales historias de adquisición del lenguaje pueden tener sobre el
puedan compartir la ventaja bilingüe en la función ejecutiva. control del lenguaje trazando un continuo de desarrollo del
El objetivo del presente estudio es probar si los niños lenguaje, con monolingües en un extremo, luego aprendices
bidialectales demuestran ventajas similares en las funciones de un segundo idioma, bilingües y, por último, trilingües/
ejecutivas a las reportadas para los niños bilingües (Bialystok, 2001).plurilingües en el otro. otro extremo.
Para adultos bilingües, se ha informado evidencia de los Solo un estudio previo ha comparado a hablantes bilingües,
beneficios cognitivos asociados con el bilingüismo para una bidialectales y monolingües en una prueba de control ejecutivo;
amplia variedad de tareas. Por ejemplo, se ha descubierto en este caso, la capacidad para suprimir la interferencia se
que los bilingües superan a los monolingües en pruebas de midió mediante la 'tarea de Simon'. Kirk, Fiala, Scott-Brown y
control ejecutivo como la tarea de Simon (Bialystok et al., Kempe (2014) se centraron en los participantes bidialectales
2004), la tarea de Stroop (Bialystok, Craik & Luk, 2008), la escoceses, que hablan tanto inglés estándar como dundoniano,
tarea Flanker (Costa et al. , 2008), cambio de tareas (Prior & una variante regional del inglés que se habla en el área
MacWhinney, 2010), así como computación de falsas alrededor de la ciudad de Dundee.
creencias (Rubio-Fernandez & Gluksberg, 2012). En estudios Kirk et al. no informaron ninguna ventaja dialectal para los
transversales, el bilingüismo también se ha asociado con un hablantes bidialectos de edad avanzada en el desempeño de
retraso en el deterioro cognitivo/aparición de demencia en los la tarea Simon. Sin embargo, también incluyeron controles
ancianos (Bialystok, Craik y Freedman, 2007), aunque la pareados por edad bilingües (hablantes escoceses de inglés
ventaja no siempre es evidente (Clare, Whitaker, Craik, y gaélico) y monolingües (participantes ingleses y hablantes
Bialystok , Martyr et al., 2014) especialmente en datos de una variedad de idiomas asiáticos) y no lograron observar
longitudinales (Crane, Gruhl, Erosheva, Gibbons, McCurry et la ventaja bilingüe esperada en el desempeño de tareas. Este
al., 2010; Lawton, Gasquoine & Weimer, 2015; Sanders, Hall, resultado nulo fue inesperado, ya que anteriormente se había
Katz & Lipton, 2012; Zahodne, Schofield, Farrell, Stern & encontrado que la ventaja bilingüe es más clara en los puntos
Manly, 2014). La interpretación dominante de estos beneficios de la vida en los que el control ejecutivo podría ser débil; por
bilingües los atribuye a que ambas lenguas del bilingüe están ejemplo, por declive cognitivo o limitaciones del desarrollo
constantemente activas; un bilingüe no puede simplemente (Bialystok, 2006; Costa et al., 2008).
apagar el idioma no deseado (cf. Colom e, 2001; Hermans, Para explorar esto más a fondo, el estudio actual muestra a
Bongaerts, De Bot & Schreuder, 1998; Marian & Spivey, 2003; participantes bilingües, bidialectales y monolingües del otro
Marian, Spivey & Hirsch, 2003). En consecuencia, los bilingües extremo del espectro de desarrollo, en busca de ventajas
deben desarrollar habilidades de control cognitivo para bilingües y bidialectales en la infancia media.
seleccionar con éxito las palabras, estructuras e instrucciones
fonéticas apropiadas para el idioma deseado (ver Bialystok, Para los niños expuestos a dos idiomas desde el nacimiento,
2011b, para una discusión más extensa). la ventaja bilingüe en la función ejecutiva generalmente
comienza entre los 3 y los 6 años de edad (Bialystok, 1999),
La ventaja bilingüe se ha documentado para una amplia aunque los estudios de seguimiento ocular muestran una
gama de poblaciones, que van desde pares de idiomas mayor flexibilidad cognitiva en bebés bilingües desde los 7
relacionados diacrónicamente como español-catalán (Costa meses ( Kovacs & Mehler, 2009). Sin embargo, la ontogenia
et al., 2008) e italiano-sardo (Lauchlan, Parisi & Fadda, 2013) de la exposición a dos dialectos (estándar y no estándar)
hasta idiomas distintos y no relacionados. pares como inglés- puede ser diferente. Por ejemplo, los niños pueden estar
hebreo (Bialystok & Barac, 2012) o inglés-gaélico (Lauchlan inmersos en el dialecto de su región geográfica desde el
et al., 2013). No parece que la magnitud de la ventaja bilingüe nacimiento y encontrar el inglés estándar solo al ingresar al
esté asociada con el grado de similitud o superposición entre sistema educativo. Por lo tanto, si se permite un período de
los dos idiomas, lo que abre la posibilidad de que se observe aprendizaje dialectal entre los 5 y los 7 años de edad, los
una ventaja similar para los hablantes monolingües que viven primeros beneficios bidialectales pueden manifestarse en la
en regiones con diferencias regionales. infancia media. Esto reflejaría la ontogenia de la ventaja
bilingüe para las poblaciones

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 3 de 21

expuestos a segundas lenguas a través de programas de según lo indexado por la capacidad de mantener y cambiar
inmersión escolar (Nicolay & Poncelet, 2013). Comprender las entre conjuntos de reglas. Si el bidialectalismo conlleva las
consecuencias cognitivas del bidialectalismo tiene implicaciones mismas demandas cognitivas que el bilingüismo, esperaríamos
de gran alcance. Las funciones ejecutivas están fuertemente que tanto los bidialectales como los bilingües mostraran una
implicadas en una serie de resultados sociales, cognitivos, ventaja en relación con los monolingües en nuestras tareas de
psicopatológicos y educativos (ver Hughes, 2002, para una supresión de interferencias y flexibilidad cognitiva. Sin embargo,
revisión), y los factores que influyen en el desarrollo de este dada la superposición social y cognitiva entre los dialectos
conjunto de habilidades merecen una investigación exhaustiva. estándar y no estándar, también es posible que los bidialectales
El descubrimiento de una ventaja bidialectal también influiría exhiban una ventaja menor para los bilingües. En este caso,
en las decisiones educativas y de política pública con respecto esperaríamos que los bidialectales siguieran un patrón entre
a la inclusión del idioma en las escuelas, impactando en la bilingües y monolingües, o equivalente a monolingües, en el
identidad y cohesión social. Finalmente, la investigación de los desempeño de tareas. Alternativamente, podría ser que la
efectos bidialectales puede permitir una evaluación más superposición entre dialectos haga que la separación de los
completa del mecanismo que impulsa la ventaja 'bilingüe', sistemas sea más desafiante, dando a los bidialectales la mayor ventaja.
determinando si la ventaja es específica del idioma. Además de tener implicaciones para el desarrollo y la
Investigaciones anteriores han analizado la ventaja del educación de los niños, los resultados tienen un beneficio
control ejecutivo de los niños bilingües de varias maneras. Las potencial tanto práctico como teórico para nuestra comprensión
tareas más utilizadas~ son las tareas de Simon y/o Flanker de la ventaja bilingüe. En primer lugar, Kirk et al. (2014)
(Anton, Du nabeitia, Est evez, Hern Bialystok,
andez, Castillo
Barac, et
Blaye
al., 2014;
& plantean la posibilidad de que algunos de los resultados
Poulin-Dubois, 2010; Bialystok, Martin & Viswanathan, 2005b; inconsistentes evidentes en la literatura bilingüe puedan haber
Carlson & Meltzoff, 2008; de Abreu, Cruz-Santos, Tourinho, surgido de la dilución del grupo de control 'monolingüe' con
Martin & Bialystok, 2012; Gathercole, Thomas, Ken nedy, Prys, hablantes bidialectos. En segundo lugar, la presencia de una
Young et al., 2014; Kapa & Colombo, 2013; Martin-Rhee & ventaja bidialectal agregaría peso a la hipótesis de que el
Bialystok , 2008; Morton & Harper, 2007; Morales, Calvo & efecto bilingüe surge de la práctica de suprimir y cambiar con
Bialystok, 2013; Poarch & Van Hell, 2012; Yoshida, Tran, flexibilidad entre dos sistemas lingüísticos, en oposición a
Benitez & Kuwabara, 2011); y la tarea Dimensional Change factores de confusión identificados como el estatus
Card Sort (DCCS) (Bialystok, 1999; Bialystok & Martin, 2004; socioeconómico de los bilingües (Morton & Harper, 2007). ).
Bialystok & Shapero, 2005; Carlson & Meltzoff, 2008; Gathercole Finalmente, la comparación del desempeño bilingüe y
et al., 2014; Iluz-Cohen & Armon-Lotem, 2013) . Se cree que bidialectal debería indicar si el nivel de distinción entre dos
estas tareas miden habilidades similares a las necesarias para sistemas lingüísticos es importante para conservar la ventaja
suprimir y seleccionar apropiadamente una gramática/léxica ejecutiva.
sobre otra cuando se produce un lenguaje. Como Kirk et al. (2014), nos centramos en los participantes
escoceses para nuestra muestra bidialectal. En una encuesta
reciente sobre el uso y la actitud del dialecto financiada por el
Además, aprovechan diferencialmente distintos componentes Ejecutivo escocés (Scottish Government Social Research,
del funcionamiento ejecutivo (Miyake, Friedman, Emerson, 2010), el 85 % de los escoceses afirmó usar el dialecto escocés
Witzki, Howerter et al., 2000; Friedman, Miyake, Corley, Young, con regularidad. El grado de desviación entre el escocés y el
DeFries et al., 2006). Específicamente, las tareas de Simon y inglés estándar es mayor que el de otros dialectos regionales
Flanker aprovechan la capacidad de uno para inhibir los del Reino Unido (Hughes, Trudgill & Watt, 2013). Trudgill (1983)
estímulos que distraen, mientras que la tarea DCCS aprovecha señala que las diferencias lingüísticas entre las variantes
la capacidad de uno para cambiar entre conjuntos mentales. estándar y no estándar del inglés aumentan a medida que uno
Ambos componentes de la función ejecutiva han sido se aleja del sureste de Inglaterra. En Escocia, los dialectos
identificados como potencialmente importantes para un estándar y no estándar están tan separados que se dice que
bilingüismo sin errores efectivo (aunque ver Calabria, Branzi, los hablantes saltan entre ellos (Trudgill, 1983).
Marne, Hernández y Costa, 2015, para una discusión más detallada). Esta noción de 'saltar' entre dialectos puede ser análoga a
En el Estudio 1, informamos una comparación entre el cambiar entre idiomas, un proceso clave que se cree que
desempeño de niños bilingües, dialectales y monolingües en sustenta de manera crucial la ventaja bilingüe (cf.
versiones apropiadas para la edad de la tarea Simon y la tarea Prior y MacWhinney, 2010). Dada la evidencia de grandes
Flanker. Ambas tareas requieren que los niños supriman la contrastes dialectales en Escocia y el contraste dialectal 'trivial'
interferencia cognitiva al dar una respuesta productiva. En el en el sureste de Inglaterra (ver Trudgill, 1983, p. 188),
Estudio 2, comparamos el desempeño de niños bilingües, comparamos hablantes bidialectales escoceses con hablantes
dialectales y monolingües en una tarea de cambio apropiada monodialectales de inglés del sur de Inglaterra. Sin embargo,
para su edad. Esta tarea mide la flexibilidad cognitiva, es importante recalcar que

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

4 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

la variación dialectal es un fenómeno global y no es específico no hubo diferencias significativas entre los participantes
o especial de Escocia. bidialectales y bilingües en términos de fluidez en el segundo
idioma/dialecto. Sin embargo, hubo una diferencia en términos
de frecuencia, de modo que los padres reportaron un uso
Estudio 1 menos frecuente de los dialectos. También se preguntó a los
padres de niños monolingües en inglés sobre la exposición a
Métodos otros idiomas/dialectos en el hogar y en la escuela. Ninguno
de los niños monolingües incluidos fue identificado por sus
padres como hablante de otro idioma o usando un dialecto regional.
Participantes
Muchos padres ingleses se preguntaron si había un dialecto
Participaron 147 niños con edades comprendidas entre 6 y 9 local en su región. Esto destaca la conciencia metalingüística
años. Cincuenta y cuatro niños eran bilingües, la mayoría vivía contrastante de los dialectos regionales en Escocia en
en Glasgow o Edinburgh, Escocia. Cuarenta y cinco bilingües comparación con el sur de Inglaterra, donde vivían los niños
tenían el gaélico como segundo idioma del inglés. Sin embargo, monolingües.
también hubo ejemplos aislados de niños que hablaban inglés Todos los participantes procedían de escuelas y hogares en
como primer idioma y árabe, checo, chino, malayo, ruso, áreas clasificadas en el rango bajo a medio de privación
japonés, zulú, griego o francés como segundo idioma. socioeconómica medida utilizando índices gubernamentales
disponibles públicamente de privación múltiple para Escocia e
Cuarenta y ocho niños hablaban bidialectalmente y la mayoría Inglaterra (Gobierno Escocés, 2010; Departamento de
vivía en Dundee, al noreste de Escocia. Cuarenta y cinco niños Comunidades y Gobierno Local, 2011). 1
eran hablantes monolingües/dialectales de inglés, la mayoría Los grupos fueron evaluados en sus vocabularios
vivía en Portsmouth, al sur de Inglaterra. equivalentes a la edad, según lo determinado por la Escala de
Antes de la prueba, todos los padres completaron un Vocabulario de Imágenes Británicas (BPVT II; Dunn, Dunn,
cuestionario de antecedentes de idioma/dialecto. La exposición Whetton & Burley, 1997) y su edad cronológica en meses. Se
inicial a segundos idiomas/dialectos osciló entre cero y cuatro realizó un análisis de varianza multivariado para evaluar si
años, lo que significa que los niños tenían un mínimo de dos había diferencias significativas entre los grupos en cualquiera
años de experiencia en el segundo idioma/dialecto antes de de estas variables. Los resultados muestran que los grupos no
participar. Tanto para los idiomas como para los dialectos, se diferían de forma fiable en la edad cronológica (Bilingüe: M =
preguntó a los padres si describirían a su hijo como fluido y 92,1, SD = 7,0; Bidialectal: M = 91,1, SD = 7,7; Monolingüe: M
con qué frecuencia el niño usaba y escuchaba el segundo = 92,5, SD =7,6; F(2, 143) = .5, p = .61, = .007). Sin embargo,
2
idioma/dialecto en casa y en la escuela. El inglés estándar se np hubo un pequeño efecto principal del grupo
identificó como dominante en todos los casos. Todos los niños en vocabulario equivalente a la edad (Bilingüe: M = 88.5, SD = 21; Bidialectal: M =
incluidos cambiaron de idioma, hablando un idioma/dialecto 95.5, SD = 17.8; Monolingüe: M = 102.1, SD = 17.8; F(2, 143) = 6.2, p = .003 , np
2
con más frecuencia en un contexto que en otro (hogar o Las comparaciones post-hoc de LSD indicaron que los monolingües tenían = .079).
mejores
escuela). La tabla 1 muestra que hay vocabularios medidos por el BPVT que los hablantes bilingües (p = 0,001), pero no
los hablantes bidialectales (p = 0,098) que se modelaron entre los dos
Tabla 1 Comparación de fluidez y frecuencia bidialectal y (bilingües*bidialectales, p = .069) Esta ventaja monolingüe en el dominio del
bilingüe vocabulario es la norma en los estudios de desarrollo de la ventaja bilingüe, y no
se considera que reste valor al efecto bilingüe.
Comparación
Segundo Mann-Whitney
idioma/ de dialecto y
dialecto Bidialectal Bilingüe segundo idioma

1. Fluidez M = 2,66 Mediana M = 2,81 U = 1121.50, p = .615


= 3 2. Mediana = 3
Frecuencia M = 1,45 Mediana = M = 2,57 U = 329, p < 0,001 Materiales y procedimiento
1 Mediana = 3
Los niños completaron dos tareas basadas en computadora
diseñadas para medir la inhibición cognitiva en contrapeso
Notas: 1. Fluidez: Los padres calificaron a los niños como nivel fluido,
avanzado, intermedio o principiante en hablar en cada idioma/dialecto. Con el
fin de comparar la fluidez del segundo idioma y el dialecto, estas calificaciones 1
La muestra escocesa (niños bilingües y bidialectales) se comparó según los
se calificaron en una escala ordinal como 4, 3, 2, 1, correspondientes a los
rangos de privación del hogar. Aunque los índices de privación no son
cuatro niveles de fluidez. 2. Frecuencia: los padres calificaron el idioma/dialecto
como hablado "a menudo", "a veces" o "muy poco". Con el propósito de directamente comparables, la muestra inglesa (niños monolingües) se seleccionó
comparar la frecuencia del segundo idioma y dialecto, estas calificaciones se de hogares con una clasificación de privación equivalente para su país.
calificaron en una escala ordinal como 3, 2, 1, respectivamente.

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 5 de 21

pedido. Ambas tareas se programaron en DMDX (Forster & Forster, 2003) de un solo pez. En la Figura 1 se presentan ejemplos de los estímulos.
en una computadora portátil con Windows Vista. Los estímulos se mostraron Hubo 144 ensayos divididos equitativamente entre las tres condiciones. Los
en un monitor de 19ÿ con una resolución de 1280 × 1024 configurada en ensayos se aleatorizaron individualmente para cada participante, produciendo
color de 32 bits y una frecuencia de actualización de 60 Hz. Para ambas una secuencia única de ensayos para cada participante evaluado.
tareas, examinamos tanto la velocidad como la precisión de la respuesta.2
Los niños estaban familiarizados con la tarea antes de que comenzaran
las pruebas. Les presentaron al personaje principal del juego, llamado
Tarea de Simón. En la tarea de Simon (Simon & Wolf, 1963) presentamos Freddie. A los niños se les dijo que a veces Freddie nadaba solo y otras
cuadrados rojos y azules en el lado derecho o izquierdo del monitor. Se veces nadaba con sus amigos; Freddie siempre nadaba en el medio cuando
instruyó a los participantes para que respondieran a cada cuadrado de color nadaba con sus amigos. Su tarea era indicar en qué dirección nadaba
presionando la tecla Mayús que tenía una etiqueta que coincidía en color. Freddie.
La ubicación de los cuadrados en la pantalla (izquierda o derecha) fue
irrelevante para la elección de la respuesta. Los emparejamientos de color Se identificaron dos botones en el teclado para responder Izquierda y
y mano se equilibraron entre los participantes. La tarea requiere inhibición Derecha. A los niños se les dijo explícitamente que ignoraran la dirección
cuando la posición del estímulo (lado derecho o izquierdo de la pantalla) de los otros peces y solo prestaran atención a la dirección de natación de
entra en conflicto con el lado de la respuesta (teclas de desplazamiento Freddie. Veinte ensayos de práctica precedieron a la fase de prueba
derecha o izquierda). Examinamos tanto la velocidad como la precisión de principal. Cada ensayo tenía la siguiente estructura: primero, se presentaban
la respuesta. Hubo 48 intentos divididos equitativamente entre los dos las palabras 'Prepárate' durante 700 ms. Esta advertencia fue reemplazada
colores y las dos ubicaciones, generando un número igual de intentos en por un estímulo de peces, presentado durante 1700 ms. Cuando la respuesta
cada condición (congruente e incongruente). Los ensayos se aleatorizaron del niño era correcta, se reproducía un archivo de sonido de celebración
individualmente para cada participante, produciendo una secuencia única antes de que comenzara la siguiente prueba.
de ensayos para cada participante evaluado.

Resultados
La tarea se presentó a los niños como un juego que prueba qué tan
rápido pueden identificar el color de un cuadrado presionando el botón tarea de simón
correspondiente. Doce pruebas de práctica precedieron a la fase de prueba
principal. No se mencionó la posición del cuadrado de color en las La Figura 2 muestra las tasas de error y los tiempos de reacción para la
instrucciones para la tarea. Cada ensayo tenía la siguiente estructura: tarea de Simon, divididos por congruencia y grupo lingüístico. Un ANOVA
primero, se presentaban las palabras 'Prepárate' durante 700 ms. Este aviso de medidas mixtas con congruencia (congruente 9 incongruente) como
fue reemplazado por el estímulo coloreado, presentado durante 1700 ms. factor intra-sujetos y grupo lingüístico como factor entre sujetos indicó
Cuando la respuesta del niño era correcta, se reproducía un archivo de efectos principales moderados de congruencia en las tasas de error (F(1,
sonido de celebración antes de que comenzara la siguiente prueba. No se 144) = = .44) y tiempos de reacción (F(1, 144) =
2
proporcionaron comentarios negativos. 113.13, p < .001, np
2
180.7, p < .001, np fue una = .56). Para las tasas de error, hay
interacción marginalmente no significativa entre congruencia y grupo
lingüístico (F(2, 144) = 2.43, p = .09, np entre grupos lingüísticos (F( 2, 144)
Tarea de flanqueador. Se creó una versión modificada de la tarea Flanker 2
= 3,65, p = 0,029,= =.03), y una
0,05). pequeña diferencia
Comparaciones significativa
post-hoc de LSD en el significativo
(Eriksen & Eriksen, 1974; Rueda, Fan, McCandliss, Halparin, Gruber et al.,
2
2004) con estímulos adecuados a la edad de nuestra población diana. El
Específicamente, en lugar de usar flechas, por ejemplo, <<< o <><, usamos resultado np confirmó que los bilingües tenían tasas de error significativamente
imágenes de un pez. Para crear las condiciones experimentales, más bajas que los monolingües (p = 0,02) y los bidialectales (p = 0,025), quienes
presentamos cinco peces, ya sea todos mirando en la misma dirección, la se desempeñaron de manera similar (p = 0,95).
condición congruente, o con el pez del medio mirando en la dirección El análisis de los tiempos de reacción no mostró una ventaja bilingüe
opuesta, la condición incongruente. significativa, ni en el tamaño del efecto Simon (congruencia*grupo F(2, 144)
2
= .005),
= .38, p = .68, np en las latencias de respuesta global ( F(2, 144) 144) =o .08,
Además, teníamos una condición de referencia que consistía p = .92, np
2
= .001).

2
Para evitar confusiones con cualquier compromiso entre velocidad y precisión, los
tiempos de reacción se consideran solo para las pruebas correctas de todas las tareas. Tarea de flanqueador

Dado que la eliminación de valores atípicos en las tareas de Simon y Flanker (definidas
como ensayos más rápidos que 300 ms o más lentos que 1700 ms) no cambió el patrón de La Figura 3 muestra las tasas de error y los tiempos de reacción para la
resultados, el análisis se basa en los datos sin procesar. tarea Flanker, divididos por congruencia y grupo lingüístico. UN

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

6 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

Figura 1 Ejemplo de estímulo en la condición incongruente.

Figura 3 Rendimiento de la tarea Flanker, dividido por congruencia y


Figura 2 Rendimiento de la tarea Simon, dividido por congruencia y
grupo lingüístico.
grupo lingüístico.

ANOVA de medidas mixtas con congruencia como un factor dentro Las comparaciones post-hoc de LSD confirmaron un efecto de
de los sujetos (neutro 9 congruente 9 incongruente) y conflicto significativo (congruente 9 incongruente) para ambas tasas de error
grupos lingüísticos como factor entre sujetos confirmado (p = .003) y tiempos de reacción (p < .001). no hubo
un pequeño efecto principal de la congruencia en las tasas de error interacción significativa con el grupo lingüístico (tasas de errores:
2 2
(F(2, 288) = 5.99, p = .03, np = .04) y un efecto moderado F(4, 288) = .71, p = .59, np = .01; tiempo de reacción: F(4, 288) =
2 2
en tiempos de reacción (F(2, 288) = 75.8, p < .001, np = .34). 1.1, p = .37, np = .015), o efecto entre sujetos de

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 7 de 21

grupo lingüístico sobre el desempeño (tasas de errores: F(2, 144) = ventaja en la tarea Flanker, significativa para los tiempos de reacción
2
.36, p = .69, np = .005; tiempo de reacción: F(2, 144) = .55, = .008). generales de niños de 8 años (de Abreu et al., 2012) y de 5 a 15
2
p = .57, np años (Kapa & Colombo, 2013). Otros no encuentran ninguna ventaja
en un rango de edad similar. Por ejemplo, un estudio reciente a gran
escala de la tarea Flanker (N = 360) no encontró evidencia de una
Relación entre las tareas de Simon y Flanker
ventaja bilingüe en niños de 7 a 13 años (Anton et al., 2014).
Los análisis de correlación de Pearson confirmaron que el Asimismo, Carlson y Meltzoff ( 2008) informan una ventaja bilingüe
desempeño en las tareas de Simon y Flanker se asoció positivamente significativa para los niños de 6 años en relación con los monolingües
2
(errores congruentes: r errores incongruentes: r = .168, p = .042; = al considerar las puntuaciones de error de los niños para ensayos
2
.295, p < .001; RT congruente: = .521, incongruentes en una variedad de tareas de funciones ejecutivas,
2
2r _
= .471, p < .001; RT incongruente: r p < .001). incluida la tarea Flanker. Sin embargo, la tarea Flanker por sí sola
no alcanzó significación. Se han realizado menos estudios con niños

Discusión más pequeños y los resultados aquí son equívocos; Yoshida et al.
(2011) encuentran una ventaja bilingüe en las tasas generales de
De acuerdo con la ventaja bilingüe, encontramos que los bilingües error de la tarea Flanker de los niños de 3 años, mientras que
cometieron menos errores que los bidialectales y los monolingües Bialystok et al. (2010) no encuentran ningún efecto ni en la precisión
en la tarea de Simon. Este resultado positivo aislado contrasta con de la tarea Flanker ni en el tiempo de reacción para niños de 2 a 5
Gathercole et al. (2014) quienes no encontraron ninguna ventaja en años.
la precisión en la tarea de Simon para niños de 8 años. En lugar de revelar un fuerte patrón de desarrollo, el contraste entre
Al igual que Gathercole et al. (2014), no encontramos evidencia de los resultados de la tarea Simon y la tarea Flanker sugiere que la
una ventaja del tiempo de reacción bilingüe en la infancia media. ventaja bilingüe puede estar mejor indexada por algunas tareas que
Este resultado nulo para el tiempo de reacción en este rango de por otras, y que las tareas más efectivas pueden variar según el
edad encaja bastante bien con investigaciones anteriores. Poarch y rango de edad.
Van Hell (2012) informan que aunque los niños de 7 años muestran Aunque la tarea de Flanker y la tarea de Simon se usan
un aumento menor en el tiempo de respuesta para elementos comúnmente en estudios que afirman ilustrar la ventaja bilingüe y
incongruentes que los monolingües, esta ventaja es marginal. Del parecen tener demandas de tareas similares, la literatura previa que
mismo modo, Morton y Harper (2007) no informan ninguna ventaja determina la efectividad de estas tareas para indicar una ventaja
bilingüe para los tiempos de reacción de los niños de 7 años en la significativa para los niños bilingües es limitada. Nuestra muestra
tarea de Simon en una muestra bilingüe-monolingüe muy parecida tiene más poder que los estudios anteriores (casi todos tenían menos
por nivel socioeconómico. Los resultados positivos previos de las de 30 bilingües), pero no pudo encontrar efectos consistentes en
ventajas del tiempo de reacción bilingüe en la tarea de Simon todas las tareas. Una posibilidad es que las tareas Flanker y Simon
parecen ser específicos de los grupos de edad más jóvenes. Por no sean los mejores índices de ventaja bilingüe. Una medida
ejemplo, Morales et al. (2013) encuentran que los niños bilingües de alternativa establecida es la clasificación de tarjetas de cambio
5 años cometen menos errores en la tarea de Simon que sus dimensional (DCCS). Usando esta medida, los niños bilingües de 3
contrapartes monolingües. Bialystok et al. (2005b) y Martin-Rhee y a 7 años suelen tener más éxito al cambiar una regla de clasificación
Bialystok (2008) también encuentran que los niños bilingües de 4 y de tarjetas en medio de una tarea (por ejemplo, clasificar por color,
5 años tienen una ventaja en el tiempo de reacción en la tarea de ahora por forma; Bialystok, 1999; Bialystok & Martin, 2004; Carlson
Simon. Sin embargo, esto se refería a su velocidad general para & Meltzoff, 2008); aunque la importancia a veces depende del control
completar la tarea, independientemente de la congruencia. de la edad/estado socioeconómico (Carlson y Meltzoff, 2008) o de
A pesar de nuestro resultado positivo para la precisión, el patrón las dimensiones específicas de la tarjeta (Bialystok y Martin, 2004).
general sugiere que las ventajas bilingües en la tarea de Simon
pueden ser más débiles en la infancia media, y los efectos tempranos
pueden no ser específicos de elementos incongruentes que requieren Es importante destacar que esta tarea proporciona quizás el paralelo
supresión de interferencias. más cercano al cambio de idioma, ya que tanto la tarea DCCS como
El patrón de desarrollo es mucho menos consistente para la tarea el cambio de idioma implican seleccionar uno de los dos "conjuntos
de Flanker, para la cual no encontramos evidencia de una ventaja de reglas" representados cognitivamente según el contexto. Por el
bilingüe o bidialectal en la infancia media, a pesar de una asociación contrario, las tareas de Flanker y Simon implican inhibir información
positiva con la tarea de Simon. visualmente conflictiva. Por lo tanto, puede ser que una tarea de
Poarch y Van Hell (2012) informan que los niños bilingües de 7 años clasificación de tarjetas apropiada para la edad sea la más apropiada
reaccionan más rápidamente a los elementos que requieren para explorar la ventaja bilingüe y, por lo tanto, cualquier ventaja
resolución de conflictos en la tarea Flanker, en comparación con los bidialecta emergente. Dado que la tarea DCCS fue diseñada para
niños monolingües que acaban de comenzar a aprender un segundo idioma.niños en edad preescolar en lugar de para la infancia media, en su
Sin embargo, otros reportan un bilingüismo más general. lugar utilizamos una adaptación de Wisconsin Card Sort

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

8 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

Tarea (Berg, 1948) conocida como Prueba de clasificación de tarjetas de Berg Vuelva a la prueba y error, utilizando los comentarios para descubrir la
(BSCT). Esta tarea avanzada de clasificación de tarjetas requiere que los nueva regla de ordenación.
participantes identifiquen y cambien de manera flexible entre varios criterios Los niños completaron 128 intentos de esta tarea. Todos los
de clasificación, en función de los comentarios de prueba por prueba. participantes vieron las mismas tarjetas presentadas en el mismo orden.
La tarea se presentó a los niños como un juego de rompecabezas.
Se les dijo que verían cuatro montones de cartas y un juego de cartas que
Estudio 2 debían clasificarse en los montones. Se les indicó que clasificaran las
tarjetas según las imágenes de las tarjetas. Se les dijo que la respuesta
correcta dependía de una regla que tenían que descifrar.
Métodos

También se les dijo que la regla cambiaría periódicamente y que tendrían


Participantes
que resolver el rompecabezas de nuevo.
Noventa niños que participaron en el Estudio 1 también completaron el A los niños se les presentó una retroalimentación visual en cada ensayo,
BSCT para el Estudio 2. De estos niños, 49 eran del grupo bilingüe, 20 del indicando si su decisión de clasificación fue correcta o incorrecta.
grupo bidialectal y 21 del grupo monolingüe (dando un total de 41 no
bilingües). Los análisis multivariados de varianza indicaron que estos tres
grupos no diferían de forma fiable en la edad cronológica (Bilingüe: M =
Resultados
92,3, SD = 0,96; Bidialectal: M = 91,8, SD = 1,5; Monolingüe: M = 88,7, SD
= 1,4; F( 2, 87) = 1.1, p = .33, np = .025). La Tabla 2 resume el desempeño de BCST para cada grupo lingüístico.
Un ANOVA multivariado indicó un efecto principal significativo muy débil
2
del grupo lingüístico en las tasas de error total (F(2, 87) = 5.7, p = .005, np
2
Sin embargo, se mantuvo el pequeño efecto principal del grupo sobre el = .012), pero ningún efecto significativo para los errores
(2,conservativos
87) 87) = 1.2,(F=
vocabulario equivalente a la edad (Bilingüe: M = 88,4, SD = 2,8; Bidialectal: .03), el número de intentos necesarios para lograr = .009), o
2
M = 101,2, SD = 4,4; Monolingüe: M = 102,5, SD = 4,4; F(2, 87 ) = 5.2, p = p = .31, np
2 2
.008, np = .1). una categoría (F(2, 87) = .37, p = .69, np tiempo de
Las comparaciones post-hoc de LSD indicaron que los monolingües (p = reacción para intentos correctos (F(2, 87) = 1.231, p = .297, = .028). Las
2
0,008) y los bidialectales (p = 0,018) tenían mejores vocabularios medidos teníancomparaciones post-hoc
significativamente menosdeerrores
LSD indicaron
que los que los monolingües
bilingües (p = 0,007) np
y los
por el BPVT que los hablantes bilingües. bidialectales (p = 0,002), quienes se desempeñaron de manera similar (p
Los hablantes bidialectales y monolingües tenían vocabularios equivalentes = 0,30). colapsado (para crear grupos aproximadamente iguales de
(p = 0,88). bilingües y no bilingües), este resultado significativo aislado desapareció
(error total: F(1, 88) = 1.1, = .013; error conservativo: F(1, 88) = .69, = .008;
número de intentos para alcanzar la categoría: = .006; tiempo de reacción
Materiales y procedimiento
para
2
Además de completar las tareas descritas para el Estudio 1 anterior, los p = .29, np p =
2
niños completaron la Tarea de clasificación de tarjetas Berg (BCST; Piper, .41, np F(1,
2
Li, Eiwaz, Kobel, Benice et al., 2012) implementada como parte de la 88) = .54, p = .46, np intentos
2
batería de pruebas PEBL (http:// pebl.sf.net). En esta versión computarizada correctos: F(1, 88) = 1.303, p = .257, np = .015).
de la tarea de clasificación de tarjetas de Wisconsin, los participantes ven
cuatro tarjetas ejemplares en la parte superior de la pantalla y una tarjeta
Discusión
de clasificación en la parte inferior de la pantalla. La carta de clasificación
debe moverse a una de las cuatro pilas ejemplares, según la carta que Usando un equivalente apropiado para la edad de la tarea DCCS (el
coincida. Los ejemplares difieren en forma (diamantes, estrellas, etc.), BCST), no encontramos evidencia de que los bilingües o los bidialectales
color (amarillo, azul, etc.) y número (un diamante, dos diamantes). Si la tengan una ventaja en términos de cambiar conjuntos de reglas de manera
tarjeta de clasificación tiene tres diamantes verdes, podría coincidir con el flexible; de hecho, encontramos una pequeña ventaja para los monolingües
ejemplar verde, el ejemplar con diamantes o el ejemplar con tres formas. en esta tarea. Aunque el tamaño de nuestra muestra es lamentablemente
El participante debe descubrir el criterio de clasificación a través de prueba reducido en relación con el Estudio 1, este resultado es contrario a
y error. Usan el mouse para mover la tarjeta de clasificación a una de las investigaciones anteriores que utilizaron tamaños de muestra similares
cuatro pilas y la computadora les informa si su coincidencia fue correcta. (Bialystok, 1999; Bialystok & Martin, 2004; Carlson & Meltzoff, 2008). Dado
Después de diez respuestas correctas secuencialmente, se cambia la que cada uno de estos estudios incluyó a niños más pequeños, una
regla. El participante debe entonces posibilidad es que se trate de un efecto de desarrollo, de modo que los
niños bilingües más pequeños tienen una ventaja en el cambio de conjuntos
cuando estas habilidades se están estableciendo por primera vez, pero los
monolingües y bidialectales "se ponen al día".

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 9 de 21

Tabla 2 Rendimiento BSCT, dividido por grupo lingüístico

Bilingüe Bidialectal Monolingüe Total no bilingüe


(N = 49) (N = 20) (N = 21) (N = 41)

% errores M = 34,5 M = 38,1 M = 25 M = 31,4


SD = 13,9 SD = 14,4 SD = 8,9 SD = 13,5
% de errores conservativos M = 14,2 M = 14,5 M = 11,5 M = 12,9
SD = 7,1 M SD = 9,1 M SD = 4,9 SD = 7,3 M
Ensayos necesarios para alcanzar la categoría = 18,2 SD = 15,7 SD M = 17,3 = 16,5 SD
= 11,5 M = = 12,5 M = SD = 9,1 = 10,8 M =
Tiempo de reacción para la respuesta correcta (ms) 4218,9 SD = 4340,9 SD = M = 4929,7 4642,5 SD =
1730,3 1177,2 SD = 2202,3 1781,1

en la infancia media. Sin embargo, nuestra muestra evidentemente Aunque la ventaja bilingüe en el control inhibitorio y la flexibilidad
encontró el BCST desafiante, con un desempeño por debajo del techo cognitiva se ha informado en varios estudios de desarrollo publicados,
y dentro de las normas para su rango de edad (Somsen, 2007), por lo la metodología utilizada para obtener efectos se ha repetido en
que parecería que la tarea fue lo suficientemente difícil como para relativamente pocos. Además, los resultados rara vez se han replicado
haber indexado un efecto potencial. Además, Bialystok y Shapero fielmente. Lo que falta de manera crucial es una perspectiva general
(2005) y Gathercole et al. (2014) no encontraron ninguna ventaja amplia que permita que surjan patrones entre tareas, medidas
bilingüe en una tarea de clasificación de tarjetas para niños de 3 a 5 dependientes o muestras. Con este fin, llevamos a cabo una revisión
años, y IIuz-Cohen y Armon-Lotem (2013) encontraron el efecto solo exhaustiva de los estudios que investigan la ventaja bilingüe en los
para bilingües de alto dominio, lo que implica que un efecto significativo niños, centrándonos en las tareas que requieren un control inhibitorio.
para los participantes más jóvenes es no es un hecho. El resumen de esta revisión en lo que respecta a las tareas de Simon,
Otra posibilidad es que las altas demandas de memoria de trabajo de Flanker y DCCS se presenta en la Tabla 3. Además, los hallazgos de
nuestra versión más desafiante de la tarea de clasificación de tarjetas otras 24 tareas relevantes se resumen en el Apéndice. Estas tablas de
(ver Piper et al., 2012) enmascararon cualquier ventaja bilingüe, ya resumen capturan de un vistazo la variabilidad de los hallazgos dentro
que los niños bilingües y monolingües normalmente se desempeñan y entre las tareas.
de manera similar en las pruebas de memoria de trabajo (Bonifacci,
Giombini, Bellocchi & Contento, 2011). No obstante, tomados en
conjunto, tanto los resultados actuales como los anteriores plantean la Para las tareas de Simon y Flanker, algunos estudios encuentran
posibilidad de que la ventaja bilingüe sea un efecto relativamente débil, efectos específicos de la supresión de interferencias en el tiempo de
apareciendo solo en tareas o medidas específicas, en puntos reacción o las tasas de error, otros encuentran una ventaja general en
específicos de la vida útil y dentro de muestras específicas. una de estas medidas, mientras que otros no encuentran ninguna ventaja.
Ambas posibilidades harían esquiva la evaluación de cualquier Del mismo modo para el DCCS, algunos estudios reportan una ventaja
ventaja bidialéctica y se analizan más adelante. de cambio, mientras que otros no encuentran ninguna. Tomados en
conjunto, los estudios resumidos en la Tabla 3 indican que no se ha
encontrado de manera consistente que una sola tarea o variable
Discusión General dependiente indique una ventaja bilingüe temprana en la inhibición
cognitiva o la flexibilidad.
En tres pruebas de funcionamiento ejecutivo, utilizando muestras de Un patrón mixto similar es evidente para los adultos. Por ejemplo,
entre 40 y 60 niños por grupo, encontramos solo un apoyo muy débil Bialystok (2006), y más recientemente Gathercole et al. (2014), no
para una ventaja bilingüe y ninguna evidencia que sugiera que los encuentran ninguna ventaja en ninguna medida en la tarea de Simon
hablantes bidialectales se benefician de su educación bidialectal. En para adultos jóvenes, pero el efecto está presente en el tiempo de
la tarea de Simon, los niños bilingües fueron significativamente más reacción general para adultos jóvenes en Bialystok, Craik, Grady,
precisos que los niños monolingües o bidialectales. Aunque Chau, Ishii et al. (2005a). De manera similar, para el desempeño de
superficialmente apoyaba la ventaja bilingüe, ninguna otra medida adultos mayores (> 70 años) en la tarea de Simon, Bialystok et al.
corroboró este hallazgo. Ninguna medida de la tarea Flanker o del (2005b) encuentran una ventaja general en el tiempo de reacción,
BCST apoyó la ventaja bilingüe. De esta manera, este estudio se une Bialystok et al. (2004) reportan ventajas generales y específicas del
a la ola de estudios recientes a gran escala que no logran encontrar conflicto, sin embargo, Kirk et al. (2014) no encuentran ninguno en
evidencia clara de una ventaja bilingüe (por ejemplo, Anton et al., ninguna medida. Para la tarea Flanker, Costa et al. (2008) encuentran
2014; Dunabeitia, Hern dez, Anton, Macizo, Est evez
~
et al., 2014 ; ventajas generales en el tiempo de reacción en adultos jóvenes. Sin
Gathercole et al., 2014; Kirk et al., 2014). un embargo, Costa, Hern andez, Costa Faidella y Sebasti an-Gall es
(2009) demuestran que esta ventaja sólo se encuentra cuando se
presenta una dificultad óptima.

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

10 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

Tabla 3 Evidencia de una ventaja bilingüe en la infancia de las tareas de Simon, Flanker y DCCS

Estudio Participantes* Detalles de la tarea** Variables dependientes ¿Ventaja bilingüe?

tarea de simón

Bialystok, Martín Estudio Estudio 1 Estudio 1


y Viswanathan 1 34 (17 bilingües) RT de ensayo congruente, SÍ SÍ
(2005) 4 a 5 años Ensayo incongruente RT Estudio 2
Estudio Estudio 2 Ventaja de apoyo a la tendencia en ambos
2 40 (18 bilingües) RT de ensayo congruente, DVS, no se ha proporcionado ningún análisis estadístico

4 a 5 años Ensayo incongruente RT Indica alguna evidencia de la ventaja general


de RT

Porche y furgoneta 75 (18 bilingües, 19 de Error general y RT; Conflicto NO, NO;
Infierno, 2012 inmersión, 18 bilingües Error y RT. NO, SÍ (inmersión bilingüe en relación
inmersos en L3) de 5 a 8 años con monolingüe, marginalmente no
significativa para bilingüe en relación con
monolingüe)
Indica una posible ventaja de RT en la
magnitud del efecto del conflicto

Martin-Rhee & Estudio Estudio 1 Estudio Estudio


Bialistok, 2008 1 34 (17 bilingües) A. Estándar B. 1 A. Error global y RT; Conflicto 1 A. NO, SI; NO
5 años Respuesta de la señal después de un RT B. NO, NO; NO
Estudio retraso corto C. Respuesta de la señal B. Error general y RT; Conflicto NO NO; C. NO
2 41 (21 bilingües) después de un retraso largo Estudio 2 RT C. Error general y RT; Estudio 2 NO,
4 años Conflicto RT Estudio 2 Error SI; NO
global y RT; Conflicto RT

Indica una tarea estándar de ventaja


de RT general, pero ninguna ventaja para
tareas retrasadas

Morales, Calvo & 56 (27 bilingües) 5 Tarea avanzada de Simon Precisión general y RT; NO SI;
Bialistok, 2013 años (los niños necesitaban aprender Precisión de conflicto y RT SÍ NO
hasta 4 reglas en lugar de las 2 Indica la ventaja general de RT y precisión
estándar) en el efecto de conflicto

Morton y Harper, 2007 34 (17 bilingües) 6 Precisión en juicios congruentes e NO, NO;
a 7 años incongruentes; NO, NO;
RT en ensayos congruentes NO (pero colapsar los informes de los grupos
e incongruentes; lingüísticos redujo significativamente el costo
Conflicto Precisión, Conflicto de los errores de conflicto para los niños de
RT NSE alto en relación con el grupo de NSE bajo),
NO
No indica ninguna ventaja

Gathercole et al., 650 (489 bilingües) de 3 Tarea Simon apropiada para la edad Precisión en general y en SI (pero solo para adultos mayores), NO;
2014 a 90 años (los niños más pequeños juicios de conflicto; NO, NO
respondieron a una imagen de un RT en general y en juicios de No indica ninguna ventaja para los niños.
conejo y un cerdo en lugar de conflicto
muestras de colores, y completaron
menos pruebas)

Tarea de flanqueador

de Abreu et al., 80 (40 bilingües) 8 Precisión en juicios congruentes e NO, NO


2012 años incongruentes; SÍ SÍ
RT en ensayos congruentes Indica la ventaja general de RT
e incongruentes

Cabo y Colombo, 2013 79 (21 bilingües tempranos, 36 Precisión general y RT; NO, SÍ (bilingüe temprano en relación con
bilingües tardíos) de 5 a 15 años Conflicto RT monolingüe);
NO
Indica la ventaja general de RT

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 11 de 21

Tabla 3 (Continuación)

Estudio Participantes* Detalles de la tarea** Variables dependientes ¿Ventaja bilingüe?

Porche y furgoneta 75 (18 bilingües, 19 de Error general y RT; NO, NO;


Infierno, 2012 inmersión, 18 bilingües inmersos Tasa de error en congruentes y NO, NO;
en L3) de 5 a 8 años Juicios incongruentes; NO, NO;
RT en ensayos congruentes NO, SI (inmersión bilingüe y bilingüe relativo
e incongruentes; a la inmersión)
Error de conflicto y RT Indica la ventaja de RT en la magnitud del
efecto del conflicto

Yoshida et al., 40 (20 bilingües) 3 Precisión general y RT SÍ NO


2011 años Indica una ventaja de precisión general

Anton et al., 2014 360 (180 bilingües) de 7 a 13 Tasa de error global y para NO, NO;
años conflicto; NO, NO
RT en general y para conflicto No indica ninguna ventaja

Bialystok et al., 2010 162 (56 bilingües) de Precisión para ensayos congruentes NO, NO;
2 a 5 años e incongruentes; NO, NO
RT para ensayos congruentes No indica ninguna ventaja
e incongruentes

Carlson y 50 (12 bilingües, 21 de Precisión de ensayo incongruente NO


Meltzoff, 2008 inmersión) de 5 a 7 No indica ninguna ventaja
años

Nicolay & 106 (53 inmersión) 8 Error general y RT; NO, NO;
Poncelet, 2013 años RT congruente, incongruente NO, NO
RT No indica ninguna ventaja

DCCS

Iluz-Cohen & 43 (14 bilingües balanceados, 11 L1, DCCS avanzado (a Puntuación media para cada SÍ (para bilingües de alto dominio en relación
Armon-Lotem, 2013 8 bilingües dominantes L2 y 10 los niños se les dieron pistas (si las prueba (ordenar, cambiar 1, con bilingües de bajo dominio solo en pruebas
bilingües con bajo dominio del necesitaban) para las tarjetas de cambiar 2), teniendo en cuenta si se de cambio)
idioma) de 4 a 6 años acuerdo con las tres dimensiones; requieren pistas Indica ventaja de cambio en
forma, color, muchas/una) DCCS de forma de color avanzado

Carlson y 50 (12 bilingües, 21 de DCCS avanzado Capacidad de ordenar por regla SÍ (solo en relación con monolingüe)
Meltzoff, 2008 inmersión) de 5 a 7 (cuando vea una estrella sobre la de minoría expresada por Indica ventaja de cambio en
años tarjeta (minoría), ordene por color, puntuación media (de 4 tarjetas) DCCS de forma de color avanzado
si no hay estrella (mayoría), ordene
por forma)

Bialystok y Estudio Estudio 1 Estudio 1 Estudio


Martín, 2004 1 67 (31 bilingües) 5 A. DCCS de forma de color B. Puntuaciones medias posteriores al cambio (de 1 A. SÍ, SÍ B. SÍ,
años DCCS de objeto de color (ordenar 10 cartas), aprobación/rechazo posterior al NO C. NO, NO
Estudio 2 por color, ahora por objeto, por cambio Estudio 2 A. SÍ,
30 (15 bilingües) 5 ejemplo, conejo) Estudio 2 SÍ B. Solo si se
años C. Función-ubicación DCCS (ordenar Puntuaciones medias posteriores al cambio (de combina con A,
por función, por ejemplo, jugar/ 10 cartas), aprobación/rechazo posterior al NO Indica ventaja de precisión de
usar, ahora por ubicación, por cambio conmutación en DCCS de forma de color
ejemplo, dentro/fuera) solo
Estudio 2
A. DCCS de forma de color
B. DCCS de ubicación de función
(el único juego más difícil del
juego de forma de color en
términos de puntajes de rendimiento)

Bialystok, 1999 60 (30 bilingües) de DCCS de forma de color (ordenar Puntuación media posterior al cambio (de 10 SÍ SÍ
3 a 6 años por color, ahora por forma) tarjetas), aprobación/rechazo posterior al cambio Indica la ventaja de precisión de
conmutación en DCCS de forma de color

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

12 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

Tabla 3 (Continuación)

Estudio Participantes* Detalles de la tarea** Variables dependientes ¿Ventaja bilingüe?

Bialystok y Estudio 2 DCCS de forma de color Precisión para pruebas previas y NO, NO;
Shapero, 2005 53 (26 bilingües) 5 posteriores al cambio; NO, NO (pero tendencia a una respuesta más
años y medio RT para pruebas de cambio antes y rápida en los ensayos posteriores al cambio)
después del cambio No indica ninguna ventaja significativa para DCCS
de forma de color

Gathercole et al., 2014 650 (489 bilingües) de 3 a DCCS apropiado para la edad Precisión general y RT; NO, SI (pero solo para jóvenes de 15 años)
90 años (DCCS de tamaño de color para niños Costo de la precisión del cambio (pre- SI (pero solo para jóvenes de 15 años), SI (pero
de 3 a 5 años, se instruyó a los grupos cambio menos post-cambio), RT solo para jóvenes de 15 años)
mayores para clasificar una baraja de No indica ninguna ventaja en color-tamaño
naipes normales en varias dimensiones: DCCS en la infancia
alto/bajo, rojo/negro, impar/par, palo)

*Los números se dan para grupos bilingües; los números restantes son monolingües **Dado que difiere del estándar

Se utiliza una combinación de ensayos congruentes e incongruentes magnitud del efecto del conflicto, sólo surgirá cuando la tarea se encuentre
(divididos en 50-50, lo que da como resultado una necesidad de un en un nivel óptimo de dificultad.
seguimiento elevado). Del mismo modo, para el cambio de tareas, Prior y Para la literatura sobre el desarrollo resumida en la Tabla 3, las
MacWhinney (2010) encuentran que los adultos jóvenes bilingües son más comparaciones directas de la dificultad de las tareas se dificultan debido a
la naturaleza
hábiles en el cambio de conjuntos mentales medido por una tarea de cambio de forma de color. variada de las tareas y las variables dependientes utilizadas
Sin embargo, Bialystok, Craik y Ruocco (2006) encuentran que los adultos en los estudios. Sin embargo, en cuanto a la literatura para adultos, está
jóvenes y mayores bilingües conservan la ventaja solo para ciertas reglas y claro que los efectos de Simon y Flanker son más generales (Bialystok et
modalidades de cambio; en este caso, la 'más fácil' de las tareas. al., 2005b; Martin-Rhee & Bialystok, 2008; Morales et al., 2013; de Abreu et
al. al., 2012; Kapa & Colombo, 2013; Yoshida et al., 2011) que específico
De hecho, la revisión sistemática de la literatura para adultos indica que del conflicto (Morales et al., 2013; Poarch & Van Hell, 2012). Además, de
las ventajas bilingües son la excepción y no la regla. Por ejemplo, Paap, acuerdo con la explicación de Costa et al. (2009), existe cierta evidencia de
Johnson y Sawi (2015) informan que la importante ventaja bilingüe en el que variar la dificultad de la tarea afecta si se encuentra un efecto y dónde.
cambio encontrada por Prior y MacWhinney se ha reproducido en solo 1 de Por ejemplo, Martin-Rhee y Bialystok (2008) encuentran una ventaja
20 réplicas publicadas. Además, Paap et al. (2015) reportan que más del significativa en una tarea de Simon que requiere una respuesta inmediata,
80% de las comparaciones publicadas entre bilingües y monolingües que pero no en tareas de respuesta tardía menos desafiantes. Asimismo, el
utilizan tareas no verbales han sido nulas o negativas, y la probabilidad de resultado positivo de Morales et al. (2013) para un efecto específico del
resultados significativos disminuye con el tamaño de la muestra. conflicto en la medida de precisión de la tarea de Simon se deriva del uso
de una tarea 'avanzada', donde los niños necesitaban aprender hasta cuatro
reglas en lugar del estándar. dos. Los resultados positivos para el DCCS
Tales revisiones han llevado a varios autores a argumentar que la ventaja también parecen limitarse en gran medida a conjuntos de reglas específicas
bilingüe no es tan sólida como sugiere su naturaleza establecida, y que es (color-forma) (Bialystok, 1999; Bia lystok & Martin, 2004), cuyas versiones
muy cuestionable si el efecto es específico del control inhibitorio (Costa et avanzadas también producen resultados positivos (Carlson & Meltzoff, 2008;
al., 2009; Colzato, Bajo, van den Wildenberg, Paolieri, Nieuwen huis et al., Iluz Cohen y Armon-Lotem, 2013). Sin embargo, en el único estudio que
2008; de Bruin, Treccani & Della Sala, 2015; Hilchey & Klein, 2011; Paap & comparó directamente diferentes versiones de tareas DCCS dentro del
Greenberg, 2013; Paap et al., 2015; Paap & Sawi, 2014). Varios grupos de mismo grupo de edad (Bialystok & Martin, 2004), la superioridad de la
investigación independientes (ejemplificados en Paap et al., 2015; Morton & versión color-forma no pudo explicarse por la dificultad de la tarea (los niños
Harper, 2007; Hilchey & Klein, 2011; Dunabeitia ~ et al., 2014) están se desempeñaron de manera equivalente en color-forma). y color-objeto
cuestionando claramente si existen ventajas bilingües en los tres DCCS).
componentes del ejecutivo. funcionamiento: inhibición, cambio, actualización
(Miyake
et al., 2000). Sin embargo, ha habido intentos de preservar la ventaja a
través del razonamiento lógico. Por ejemplo, Costa et al. (2009) intentan
sistematizar las diferencias de resultados argumentando que los efectos
bilingües, particularmente en el
De acuerdo con la explicación de Costa et al. (2009) para los resultados
mixtos, la edad se ha citado como un factor que determina si la tarea será lo
suficientemente desafiante para

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 13 de 21

mostrar una ventaja bilingüe (por ejemplo, Bialystok et al., 2005b). evidencia circunstancial de que la capacidad de los niños para
Para la tarea de Simon, la Tabla 3 muestra un patrón de desarrollo completar tareas difíciles de inhibición puede desempeñar un
bastante claro, de modo que es más probable que los estudios papel en la aparición de la ventaja bilingüe, la literatura existente
con niños más pequeños reporten una ventaja (Bialystok et al., no se puede sistematizar en un patrón de desarrollo claro, ni
2005b; Martin-Rhee & Bialystok, 2008; Morales et al., 2013) que tampoco los resultados actuales (donde se encontró la única
estudios que incluyen niños mayores (Gathercole et al., 2014; ventaja para la tarea de Simon). ) apoyan esta explicación. Para
Poarch & Van Hell, 2012; Morton & Harper, 2007). También se ha separar la posibilidad de un cambio de desarrollo real frente a un
informado de más éxito en muestras que incluyen niños más efecto de medición, sería necesaria una comparación del
pequeños para el DCCS (Bialystok, 1999; Bialystok & Martin, desempeño de los grupos de edad en tareas escaladas al mismo
2004; Carlson & Meltzoff, 2008; Iluz-Cohen & Armon-Lotem, 2013). nivel de dificultad. Hasta la fecha, Gathercole et al. (2014) son los
Sin embargo, la interpretación de este hallazgo se ve comprometida únicos investigadores que intentan rastrear la ventaja bilingüe a lo
por la falta de datos independientes para los grupos de niños largo de la vida utilizando tareas calibradas para la dificultad en
pequeños y medianos; la única excepción a esto la proporcionan diferentes edades (3 a 90 años). No encontraron evidencia clara
Gathercole et al. (2014) quienes reportan resultados nulos tanto de una ventaja bilingüe ni en la tarea de Simon ni en el DCCS en
para niños menores (3 a 5 años) como mayores (8 años). ningún grupo de edad, aparte de algunos resultados positivos
Contrariamente a la tarea de Simon y al cambio de tareas, no se aislados para jóvenes de 15 años. Sin embargo, es posible que
sugiere un patrón de desarrollo para la tarea de Flanker. Algunos Gathercole et al. (2014) no escaló al nivel óptimo de dificultad para
estudios reportan una ventaja general (de Abreu et al., 2012; Kapa mostrar los efectos.
& Colombo, 2013) o específica del conflicto (Poarch & Van Hell,
2012) en la tarea Flanker en la infancia media; mientras que otros Nuestra revisión exhaustiva de la literatura sugiere que es
no encuentran ninguna ventaja en el mismo rango de edad (Anton probable que la ventaja bilingüe sea específica tanto de la tarea
et al., 2014; Carlson & Meltzoff, 2008). Los resultados para el como de la muestra, y la interacción entre estos factores hace que
desempeño de la tarea Flanker de los niños más pequeños la calificación del efecto sea un desafío. Otros van más allá y
también son mixtos (Bialystok et al., 2010; Yoshida et al., 2011). argumentan que, en lugar de ser un efecto genuino, la 'ventaja'
bilingüe surge de la casualidad y parece sólida solo debido a un
sesgo de publicación positivo (de Bruin et al., 2015). De acuerdo
El contraste entre los patrones de desarrollo de la tarea Flanker con esto, solo cuatro de los 22 estudios revisados en la Tabla 3 y
y Simon puede verse como un problema para la interpretación de el Apéndice concluyen que no hay pruebas sólidas de una ventaja
la ventaja bilingüe, ya que ambas tareas están diseñadas para bilingüe (Anton et al., 2014; Dunabeitia ~ et al., 2014; Gathercole
centrarse en el control inhibitorio. De hecho, Paap y Sawi (2014) et al., 2014; Morton & Harper, 2007), yno solo
positivos
tres reportan
para bilingües
resultados
señalan que las correlaciones entre tareas entre el desempeño de (Anton et al., 2014; Dunabeitia ~ et al., 2014; Morton & Harper,
los adultos en las tareas de Simon y Flanker son cercanas a cero, 2007).
lo que cuestiona la validez convergente de estas medidas. Sin
embargo, dado que la tarea Flanker puede verse como una Esto significa que la mayoría de los resultados negativos descritos
versión más desafiante de la tarea Simon para niños, la distinción para las tareas Flanker, Simon y DCCS solo se publican como
entre estas tareas en la literatura sobre el desarrollo puede subproductos de un resultado positivo. Incluso con este sesgo de
explicarse potencialmente de acuerdo con la propuesta de Costa publicación, la Tabla 2 muestra que solo el 60% de las tareas de
et al. (2009) de que una puede ser necesario un nivel óptimo de DCCS y la mitad de las tareas de Flanker o Simon encuentran
dificultad de la tarea para demostrar la ventaja. En esta lectura, es alguna evidencia de una ventaja bilingüe en la infancia.
más probable que la tarea de Flanker muestre la ventaja bilingüe Además, como es evidente en el Apéndice, en las raras ocasiones
que la tarea de Simon en la infancia media, ya que esta última en que se repiten métodos alternativos en todos los trabajos (por
tarea es menos desafiante para los niños. Para los grupos de ejemplo, la categorización inversa, figuras ambiguas, figuras
edad más jóvenes, la tarea Flanker podría ser demasiado incrustadas, mundos opuestos, pasa/no pasa, Stroop y tareas de
desafiante para mostrar efectos. Es importante destacar que, retraso de regalo) los resultados son negativos o contradictorios
desde una perspectiva de desarrollo, esta explicación no implica en todos los casos excepto en uno (cifras ambiguas).
que la ventaja bilingüe sea más fuerte o más débil durante ciertos Aunque la revisión anterior sugiere fuertemente que la validez
momentos de la niñez; más bien, que su medición es esquiva. En de la ventaja bilingüe en la niñez amerita un escrutinio más
los únicos dos estudios que compararon directamente el detenido, sería prematuro descartar la ventaja bilingüe por
desempeño de niños más pequeños y mayores (Bonifacci et al., completo en esta etapa. Ciertamente, los resultados nulos de
2011; Gathercole et al., 2014), no se encontraron diferencias nuestro estudio por sí solos no pueden desacreditar el efecto. Sin
significativas en el desarrollo en la magnitud de la ventaja. Por lo embargo, en el futuro, el uso de estudios sistemáticos a gran
tanto, aunque hay algunos escala utilizando una batería de tareas similares y variables
dependientes para medir los efectos bilingües

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

14 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

a lo largo de la vida útil y el control de la dificultad de la tarea tal vez no tan grande como las situaciones bidialectales en otros
(incluidas las demandas de memoria de trabajo) y las países. En segundo lugar, gran parte del dundoniano hablado es
características de los participantes (como SES, IQ y dominio del comprensible para los hablantes de dialectos no escoceses,
idioma) deberían reducir el ruido en los resultados. Esto permitiría especialmente después de un poco de experiencia (Norris,
tener una imagen más clara del desarrollo del efecto bilingüe a lo McQueen & Cutler, 2003; Scott & Cutler, 1984; Floccia, Goslin,
largo de la vida y la importancia de la competencia inhibitoria. Este Girard & Konopczynski, 2006). Dado el alto grado de
documento transversal da un paso muy tentativo en esa dirección comprensibilidad de la 'jerga' dundoniana, es posible que la presión
al hacer que los niños completen tareas directamente adaptadas lingüística para monitorear y controlar la selección de una variante
de la literatura para adultos; facilitando así una perspectiva de vida. del inglés sobre otra sea insuficiente para imbuir ventajas cognitivas
Sin embargo, está claro que los datos longitudinales que rastrean en nuestra muestra. Las investigaciones futuras que investiguen
cuidadosamente el desempeño de los individuos en tareas de los paralelismos entre el bilingüismo y el bidialectalismo podrían
funciones ejecutivas, junto con sus habilidades lingüísticas en centrarse en ejemplos de dialectos más extremos, como el alemán
desarrollo, desde la niñez hasta la edad adulta, harían la suizo o el dórico, el dialecto del inglés escocés que se habla en el
contribución más valiosa al debate. De hecho, es difícil ver cómo noreste de Escocia.
podría resolverse la controversia actual sobre la ventaja bilingüe Estos dialectos difieren mucho del estándar y pueden ser
sin un enfoque longitudinal sistemático. prácticamente incomprensibles para los extraños, lo que
posiblemente lleve a una mayor necesidad de la forma de
Abordar la posibilidad de un sesgo de publicación positivo también separación cognitiva que se cree que subyace a los efectos bilingües.
es un desafío importante para el debate futuro. Por el contrario, Albert y Obler (1978) sugirieron que cuanto
Además de la falta de evidencia de la ventaja bilingüe, no más similares sean dos idiomas, más esfuerzo deberá invertir un
descubrimos evidencia de una ventaja ejecutiva para hablantes de hablante para evitar interferencias.
dos dialectos. Sin embargo, en el contexto actual, no es posible Este argumento sugeriría que un segundo dialecto, si se representa
sacar una conclusión fuerte de este resultado nulo. Hay varios como un sistema lingüístico distinto en la mente de los hablantes,
factores posibles que podrían haber contribuido al efecto nulo podría generar mayores beneficios cognitivos que dos idiomas con
informado aquí, muchos de los cuales podrían enmascarar los mayores diferencias. Pero, ¿qué evidencia tenemos de que los
beneficios reales del bidialectalismo. Como se discutió para el dos dialectos de un hablante bidialectal se representan y se
bilingüismo, puede ser que las tareas o el rango de edad utilizado alternan como dos lenguas de un bilingüe? Estas preguntas son
no sean óptimos para mostrar un efecto. Además, aunque nuestro cruciales, ya que cambiar entre conjuntos mentales es uno de los
estudio tiene una potencia superior a otros estudios bilingües, componentes centrales de la función ejecutiva que se cree que
puede ser que cualquier ventaja bidialectal sea menor y requiera sustenta la ventaja bilingüe (Prior & MacWhinney, 2010).
una muestra más grande para ser detectada. Como se señaló, el
tamaño de la ventaja bidialectal en relación con la ventaja bilingüe La evidencia disponible sugiere que las personas ajustan
es una pregunta abierta. Una mayor similitud entre los dialectos en sistemáticamente el uso de su dialecto al contexto social (Alfonzetti,
relación con los idiomas podría disminuir las demandas de cambio 1998; Beebe, 1981). Sin embargo, actualmente no está claro si
y la ventaja correspondiente. Además, la mayor superposición en cambiar entre dialectos, incluso si es frecuente, es cognitivamente
los sistemas lingüísticos puede significar que el cambio es menos equivalente a cambiar entre idiomas (Hazen, 2001). Melinger
común o menos importante. Tenga en cuenta que, aunque hablan (presentado) comparó adultos escoceses bidialectales con
con fluidez, los niños bidialectales en el estudio actual hablaban monolingües y bilingües. En una tarea de cambio de idioma, tanto
en dialecto relativamente raramente, al menos según lo informado los bidialécticos como los bilingües balanceados produjeron costos
por sus padres. de cambio simétricos, mientras que los bilingües tardíos y los
monolingües produjeron costos de cambio asimétricos. Este
Entonces, tanto por razones sociales como cognitivas, la resultado implica que cambiar entre dialectos es cognitivamente
elección de los pares de dialectos podría ser crucial. Por ejemplo, similar a cambiar entre idiomas. Sin embargo, los estudios de
aunque la similitud del idioma no parece influir en la magnitud o selección y competencia léxica que utilizan el paradigma de
confiabilidad de los efectos de la ventaja bilingüe, la similitud del interferencia de imagen y palabra sugieren que las traducciones
dialecto sí puede hacerlo. El dialecto utilizado en este estudio es entre dialectos, por ejemplo, linterna - antorcha, no son
sustancialmente diferente del inglés estándar (Trudgill, 1983). Sin representacionalmente equivalentes a las traducciones entre
embargo, es importante tener en cuenta que el inglés estándar, tal idiomas, por ejemplo, table - mesa (compare los resultados
como lo define Trudgill, no suele hablarse en Escocia. En cambio, bilingües en Costa et al. , 1999; Costa & Caramazza, 1999, para
los escoceses cambian entre su dialecto regional y lo que a veces comparar los resultados bidialectales en Melinger, en preparación).
se denomina inglés estándar escocés. Así, mientras que la
diversidad lingüística que se evidencia en Escocia es aún mayor Las implicaciones cognitivas del bidialectalismo están poco
que en el sur de Inglaterra, es exploradas y merecen mayor atención; no menos importante desde el

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 15 de 21

La cuestión del bidialectalismo tiene consecuencias Bialystok, E. (2006). Efecto del bilingüismo y la experiencia de
potencialmente importantes para la calificación de la ventaja bilingüe. videojuegos de computadora en la tarea de Simon. Revista
Como Kirk et al. (2014), instamos a futuras investigaciones a Canadiense de Psicología Experimental, 60 (1), 68–79.
tener en cuenta el bidialectalismo al seleccionar muestras de Bialystok, E. (2010). Tareas globales-locales y de creación de senderos
por parte de niños monolingües y bilingües: más allá de la inhibición.
control 'monolingües'. El no hacerlo puede comprometer la
Psicología del desarrollo, 46 (1), 93–105.
medición clara de cualquier ventaja bilingüe, lo que lleva a
Bialystok, E. (2011a). Coordinación de funciones ejecutivas en niños
resultados nulos. Además, el descubrimiento de una ventaja
monolingües y bilingües. Revista de Psicología Infantil Experimental,
bidialectal proporcionaría evidencia que corrobora el 110 (3), 461–468.
argumento de que cambiar entre léxicos confiere una ventaja Bialystok, E. (2011b). Remodelando la mente: los beneficios del
ejecutiva. Por esta razón, sugerimos que el bidialectalismo bilingüismo. Canadian Journal of Experimental Psychology/ Revue
debe explorarse activamente en futuros estudios. La idea Canadienne de Psychologie Experimentale, 65 (4), 229– 235.
aquí es que, además de replicar entre tareas y rangos de doi:10.1037/a0025406
edad para establecer la validez de la ventaja bilingüe, será Bialystok, E. y Barac, R. (2012). Bilingüismo emergente: ventajas
importante replicar la ventaja bilingüe en entornos lingüísticos disociadoras para la conciencia metalingüística y el control ejecutivo.
similares. En última instancia, esta extensión del efecto será Cognición, 122 (1), 67–73. doi:10.1016/ j.cognición.2011.08.003

necesaria si queremos tener confianza en que cualquier


Bialystok, E., Barac, R., Blaye, A. y Poulin-Dubois, D. (2010).
ventaja bilingüe surge de los sistemas lingüísticos en
Mapeo de palabras y funcionamiento ejecutivo en niños pequeños
competencia.
monolingües y bilingües. Revista de cognición y desarrollo, 11 (4),
485–508.
Bialystok, E., Craik, FIM y Freedman, M. (2007). El bilingüismo como
Agradecimientos protección frente a la aparición de síntomas de demencia.
Neuropsicología, 45, 459–464. doi:10.1016/j.neu
Este trabajo fue apoyado por una pequeña subvención de la ropsychologia.2006.10.009 Bialystok, E., Craik, FI, Grady, C., Chau,
Fundación Nuffield (referencia SGS/39225). Nos gustaría W., Ishii, R., et al. (2005a). Efecto del bilingüismo sobre el control
agradecer a la fundación, las familias y las escuelas que cognitivo en la tarea de Simon: evidencia de MEG. Neuroimagen, 24
participaron en el estudio, y especialmente a nuestra asistente (1), 40–49.
Bialystok, E., Craik, FI, Klein, R. y Viswanathan, M. (2004).
de investigación, la Sra. Ewa Monteith-Hodge.
Bilingüismo, envejecimiento y control cognitivo: evidencia de la tarea
de Simon. Psicología y Envejecimiento, 19 (2), 290–303.
Bialystok, E., Craik, FIM y Luk, G. (2008). Control cognitivo y acceso al
Referencias
léxico en bilingües jóvenes y mayores.
Revista de Psicología Experimental: Aprendizaje, Memoria y
Albert, ML, Obler, LK y Press, L. (1978). El cerebro bilingüe: aspectos
Cognición, 34, 859–873. doi:10.1037/0278-7393.34.4.859 Bialystok,
neuropsicológicos y neurolingüísticos del bilingüismo. Nueva York y
E., Craik, FI y Ruocco, AC (2006). Seguimiento de modalidad dual en
Londres: Academic Press.
una tarea de clasificación: los efectos del bilingüismo y el
Alfonzetti, G. (1998). La dimensión conversacional en el cambio de
envejecimiento. Revista trimestral de psicología experimental, 59
código entre italiano y dialecto en Sicilia. En P. Auer (Ed.), Cambio
(11), 1968–1983.
de código en la conversación: lenguaje, interacción e identidad (págs.
Bialystok, E. y Martín, MM (2004). Atención e inhibición en niños
180–210). Londres: Routledge.
~ bilingües: evidencia de la tarea de clasificación de tarjetas de cambio
Anton, E., Du nabeitia, JA, Est evez, A.,Hernández, JA, Castillo, A., et
dimensional. Ciencia del desarrollo, 7 (3), 325–339.
al. (2014). ¿Hay una ventaja bilingüe en la tarea ANT? Evidencia de
Bialystok, E., Martin, MM y Viswanathan, M. (2005b).
los niños. Fronteras en Psicología, 5, 398. doi:10.3389/
Bilingüismo a lo largo de la vida: el ascenso y la caída del control
fpsyg.2014.00398
inhibitorio. Revista Internacional de Bilingüismo, 9 (1), 103–119.
Beebe, LM (1981). Factores sociales y situacionales que afectan la
estrategia comunicativa del cambio de código dialectal. Revista
Bialystok, E. y Shapero, D. (2005). Beneficios ambiguos: el efecto del
Internacional de Sociología del Lenguaje, 32, 139–149.
bilingüismo en la inversión de figuras ambiguas.
Berg, EA (1948). Una prueba objetiva de muestra para medir la
Ciencias del desarrollo, 8 (6), 595–604.
flexibilidad en el pensamiento. Revista de Psicología General, 39, Bonifacci, P., Giombini, L., Bellocchi, S. y Contento, S.
15– 22.
(2011). Velocidad de procesamiento, anticipación, inhibición y
Bialystok, E. (1999). Complejidad cognitiva y control atencional en la
memoria de trabajo en bilingües. Ciencia del desarrollo, 14 (2), 256–
mente bilingüe. Desarrollo infantil, 70 (3), 636–644. 269.
Calabria, M., Branzi, FM, Marne, P., Hernández, M., & Costa, A. (2015).
Bialystok, E. (2001). Bilingüismo en el desarrollo: lenguaje, alfabetización
Efectos relacionados con la edad sobre el control del lenguaje
y cognición. Nueva York: Cambridge University Press.
bilingüe y el control ejecutivo. Bilingüismo: lenguaje y cognición, 18
(01), 65–78.

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

16 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

~
Carlson, SM y Meltzoff, AN (2008). Experiencia bilingüe y funcionamiento Dunabeitia, JA, Hernán andez, JA, Anton, E., Macizo, P., Est evez, A., et
ejecutivo en niños pequeños. Ciencia del desarrollo, 11 (2), 282–298. al. (2014). Revisión de la ventaja inhibitoria en niños bilingües: ¿mito o
realidad? Psicología Experimental, 61 (3), 234–251.
Clare, L., Whitaker, CJ, Craik, FIM, Bialystok, E., Martyr, A., et al. (2014).
Bilingüismo, control ejecutivo y edad en el momento del diagnóstico Dunn, LM, Dunn, LM, Whetton, C. y Burley, J. (1997). La escala británica
entre personas con enfermedad de Alzheimer en etapa temprana en de vocabulario pictórico-II. Windsor, Reino Unido: NFER Nelson.
Gales. Journal of Neuropsychology, doi:10.1111/jnp.12061 Colom e, A.
(2001). Activación léxica en la producción del habla de bilingües: Eriksen, BA y Eriksen, CW (1974). Efectos de las letras de ruido sobre la
¿específica del idioma o independiente del idioma? identificación de una letra objetivo en una tarea que no es de búsqueda.
Revista de memoria y lenguaje, 45, 721–736. doi:10.1006/ Percepción y Psicofísica, 16 (1), 143–149.
jmla.2001.2793 Colzato, LS, Bajo, MT, van den Wildenberg, W., Floccia, C., Goslin, J., Girard, F. y Konopczynski, G. (2006).
Paolieri, D., Nieuwenhuis, S., et al. (2008). ¿Cómo mejora el bilingüismo ¿Un acento regional perturba el procesamiento del habla? Revista de
el control ejecutivo? Una comparación de los mecanismos de inhibición psicología experimental: percepción y rendimiento humanos, 32 (5),
activos y reactivos. Revista de Psicología Experimental: Aprendizaje, 1276–1293.
Memoria y Cognición, 34 (2), 302–312. Forster, KI y Forster, JC (2003). DMDX: un programa de visualización de
Windows con una precisión de milisegundos. Métodos de investigación del
Costa, A. y Caramazza, A. (1999). ¿La selección léxica en la producción comportamiento, instrumentos y computadoras, 35 (1), 116–124.
del habla bilingüe es específica del idioma? Evidencia adicional de Friedman, NP, Miyake, A., Corley, RP, Young, SE, DeFries, JC, et al.
bilingües español-inglés e inglés-español. (2006). No todas las funciones ejecutivas están relacionadas con la
Bilingüismo: lenguaje y cognición, 2 (3), 231–244. inteligencia. Ciencia psicológica, 17, 172–179.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebasti an-Gall es, N. (2000). El efecto de Gathercole, VCM, Thomas, EM, Kennedy, I., Prys, C., Young, N., et al.
facilitación cognado: implicaciones para los modelos de acceso léxico. (2014). ¿El dominio del idioma afecta el rendimiento cognitivo en los
Revista de psicología experimental: aprendizaje, memoria y cognición, bilingües? Evidencia de la vida útil de niños en edad preescolar hasta
26 (5), 1283–1296. adultos mayores en tareas de clasificación de tarjetas, Simon y
Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J., & Sebastián Gall es, N. metalingüística. Fronteras en Psicología, 5, 11.
(2009). Sobre la ventaja bilingüe en el procesamiento de conflictos: Verde, DW (1986). Control, activación y recurso: un marco y un modelo
ahora lo ves, ahora no lo ves. Cognición, 113 (2), 135–149. para el control del habla en bilingües. Cerebro y lenguaje, 27 (2), 210–
223.
Costa, A., Hern andez, M., & Sebasti an-Gall es, N. (2008). Hazen, K. (2001). Una investigación introductoria al bidialectalismo.
El bilingüismo ayuda a la resolución de conflictos: evidencia de la tarea Documentos de trabajo en lingüística de la Universidad de Pensilvania,
ANT. Cognición, 106 (1), 59–86. 7 (3), 8.
Costa, A., Miozzo, M. y Caramazza, A. (1999). Selección léxica en Hermans, D., Bongaerts, T., De Bot, K. y Schreuder, R.
bilingües: ¿compiten por selección las palabras de los dos léxicos de (1998). Producir palabras en un idioma extranjero: ¿pueden los
los bilingües? Revista de memoria y lenguaje, 41 (3), 365–397. hablantes evitar la interferencia de su primer idioma? Bilingüismo:
doi:10.1006/jmla.1999.2651 Costa, A., & Santesteban, M. (2004). lenguaje y cognición, 1 (03), 213–229.
Acceso léxico en la producción del habla bilingüe: evidencia del cambio Hilchey, MD y Klein, RM (2011). ¿Existen ventajas bilingües en las tareas
de idioma en bilingües altamente competentes y estudiantes de L2. de interferencia no lingüística? Implicaciones para la plasticidad de los
Revista de memoria y lenguaje, 50 (4), 491–511. procesos de control ejecutivo. Psychonomic Bulletin & Review, 18 (4),
625–658.
Crane, PK, Gruhl, JC, Erosheva, EA, Gibbons, LE, McCurry, SM, Hughes, C. (2002). Funciones ejecutivas y desarrollo: temas emergentes.
et al. (2010). El uso del japonés hablado y escrito no protegió a Desarrollo de bebés y niños, 11 (2), 201–209.
los hombres estadounidenses de origen japonés del deterioro
cognitivo en la vejez. Revistas de Gerontología Serie B: Hughes, A., Trudgill, P. y Watt, D. (2013). Acentos y dialectos ingleses:
Ciencias Psicológicas y Ciencias Sociales., 65B (6), 654– 666. una introducción a las variedades sociales y regionales del inglés en las
doi:10.1093/geronb/gbq046 islas británicas. Londres: Routledge.
de Abreu, PME, Cruz-Santos, A., Tourinho, CJ, Martin, R., & Bialystok, E. Iluz-Cohen, P. y Armon-Lotem, S. (2013). Competencia lingüística y
(2012). El bilingüismo enriquece el pobre control cognitivo mejorado en control ejecutivo en niños bilingües. Bilingüismo: lenguaje y cognición,
niños de minorías de bajos ingresos. 16 (04), 884–899.
Ciencia psicológica, 23 (11), 1364–1371. Kapa, LL y Colombo, J. (2013). Control atencional en niños bilingües
De Bot, K. (1992). La lingüística aplicada. Lingüística Aplicada, 13 tempranos y tardíos. Desarrollo cognitivo, 28 (3), 233–246.
(1), 1–24.
de Bruin, A., Treccani, B. y Della Sala, S. (2015). Ventaja cognitiva en Kirk, NW, Fiala, L., Scott-Brown, KC y Kempe, V. (2014).
bilingüismo: ¿un ejemplo de sesgo de publicación? No hay evidencia de reducción del costo de Simon en ancianos
Ciencia psicológica, 26 (1), 99–107. bilingües y bidialectales. Revista de Psicología Cognitiva, 26 (6), 640–648.
Departamento de Comunidades y Gobierno Local (2011). Kovacs, AM y Mehler, J. (2009). Ganancias cognitivas en bebés bilingües
Datos del IMD 2010 en inglés. Disponible en: www.communities.- de 7 meses. Actas de la Academia Nacional de Ciencias, EE. UU., 106
gov.uk/publications/corporate/statistics/indices2010 (16), 6556–6560.

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 17 de 21

Lauchlan, F., Parisi, M. y Fadda, R. (2013). Bilingüismo en Cerdeña y Poarch, GJ y Van Hell, JG (2012). Funciones ejecutivas y control inhibitorio
Escocia: explorando los beneficios cognitivos de hablar un idioma en niños multilingües: evidencia de aprendices de un segundo idioma,
'minoritario'. Revista Internacional de Bilingüismo, 17 (1), 43–56. bilingües y trilingües. Revista de Psicología Infantil Experimental, 113 (4),
doi:10.1177/1367006911429622 Lawton, DM, Gasquoine, PG y Weimer, 535–551.
AA (2015). Edad de diagnóstico de demencia en hispanoamericanos bilingües Poulisse, N. (1997). Producción lingüística en bilingües. En AMB de Groot y
y monolingües que viven en la comunidad. Corteza, 66, 141–145. JF Kroll (Eds.), Tutoriales en bilingüismo: perspectivas psicolingüísticas
(págs. 201–224). Mahwah, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Marian, V. y Spivey, M. (2003). Activación competitiva en el procesamiento
del lenguaje bilingüe: competencia dentro y entre idiomas. Bilingüismo: Poulisse, N. y Bongaerts, T. (1994). Uso de la primera lengua en la producción
lenguaje y cognición, 6 (2), 97–115. de una segunda lengua. Lingüística aplicada, 15 (1), 36–57.
Poulin-Dubois, D., Blaye, A., Coutya, J. y Bialystok, E.
Marian, V., Spivey, M. y Hirsch, J. (2003). Sistemas compartidos y separados (2011). Los efectos del bilingüismo en el funcionamiento ejecutivo de los
en el procesamiento del lenguaje bilingüe: evidencia convergente de niños pequeños. Revista de Psicología Infantil Experimental, 108 (3), 567–
seguimiento ocular e imágenes cerebrales. Cerebro y lenguaje, 86 (1), 70– 579.
82. Prior, A. y MacWhinney, B. (2010). Una ventaja bilingüe en el cambio de
Martin-Rhee, MM y Bialystok, E. (2008). El desarrollo de dos tipos de control tareas. Bilingüismo: lenguaje y cognición, 13 (02), 253–262.
inhibitorio en niños monolingües y bilingües. Bilingüismo: lenguaje y
cognición, 11 (01), 81–93. Rubio-Fernandez, P., & Glucksberg, S. (2012). Razonar sobre las creencias
de otras personas: los bilingües tienen una ventaja.
Melinger, A. (presentado). Distinguir idiomas de dialectos: una prueba de Revista de Psicología Experimental: Aprendizaje, Memoria y Cognición,
fuego utilizando la tarea de interferencia de imágenes y palabras. 38, 211–217.
Melinger, A. (en preparación). Investigando los mecanismos de control Rueda, MR, Fan, J., McCandliss, BD, Halparin, JD, Gruber, DB, et al. (2004).
subyacentes a la elección del dialecto regional por parte de los hablantes: Desarrollo de redes atencionales en la infancia. Neuropsicología, 42 (8),
un estudio de cambio de dialecto. 1029–1040.
Miyake, A., Friedman, NP, Emerson, MJ, Witzki, AH, Howerter, A., et al. Sanders, AE, Hall, CB, Katz, MJ y Lipton, RB (2012).
(2000). La unidad y diversidad de las funciones ejecutivas y sus Uso del idioma no nativo y riesgo de demencia incidente en los ancianos.
contribuciones a las tareas complejas del 'lóbulo frontal': un análisis de Diario de la enfermedad de Alzheimer, 29 (1), 99–108.
variables latentes. Psicología Cognitiva, 41, 49–100. Scott, DR y Cutler, A. (1984). La fonología segmentaria y la percepción de la
estructura sintáctica. Revista de aprendizaje verbal y comportamiento
Morales, J., Calvo, A. y Bialystok, E. (2013). Desarrollo de la memoria de verbal, 23, 450–466.
trabajo en niños monolingües y bilingües. Gobierno escocés (2010). Datos del IMD escocés de 2009. Disponible en:
Revista de Psicología Infantil Experimental, 114 (2), 187–202. www.scotland.gov.uk/Topics/Statistics/SIMD/back ground2simd2009
Morton, JB y Harper, SN (2007). ¿Qué dijo Simón? Scottish Government Social Research (2010). Actitudes públicas hacia el
Revisando la ventaja bilingüe. Ciencia del desarrollo, 10 (6), 719–726. idioma escocés. Obtenido de: http://www.scotland.gov.uk/Publications/
2010/01/06105123/0 Simon, JR y Wolf, JD (1963) . Elección del tiempo de
Nicolay, AC y Poncelet, M. (2013). Habilidades cognitivas que subyacen a la reacción en función de la edad y la correspondencia estímulo-respuesta
adquisición de vocabulario en un segundo idioma en un contexto educativo angular. Ergonomía, 6 (1), 99–105.
temprano de inmersión en un segundo idioma: un estudio longitudinal.
Revista de Psicología Infantil Experimental, 115 (4), 655–671.
Somsen, RJ (2007). El desarrollo de la regulación de la atención en la tarea
Norris, D., McQueen, JM y Cutler, A. (2003). Aprendizaje perceptivo en el de clasificación de tarjetas de Wisconsin. Ciencias del desarrollo, 10 (5),
habla. Psicología Cognitiva, 47, 204–238. 664–680.
Paap, KR y Greenberg, ZI (2013). No hay evidencia coherente de una ventaja Trudgill, P. (1983). Sobre el dialecto: Factores sociales y geográficos.
bilingüe en el procesamiento ejecutivo. Oxford: Blackwell.
Psicología Cognitiva, 66 (2), 232–258. Wimmer, MC y Marx, C. (2014). Procesos inhibitorios en la percepción visual:
Paap, KR, Johnson, HA y Sawi, O. (2015). Las ventajas bilingües en el una ventaja bilingüe. Journal of Experimental Child Psychology, 126, 412–
funcionamiento ejecutivo no existen o están restringidas a circunstancias 419.
muy específicas e indeterminadas. Yoshida, H., Tran, DN, Benítez, V. y Kuwabara, M. (2011).
Corteza, 69, 265–278. Inhibición y aprendizaje de adjetivos en niños bilingües y monolingües.
Paap, KR y Sawi, O. (2014). Ventajas bilingües en el funcionamiento Fronteras en Psicología, 2, 210.
ejecutivo: problemas de validez convergente, validez discriminante e Zahodne, LB, Schofield, PW, Farrell, MT, Stern, Y. y Manly, JJ (2014). El
identificación de los constructos teóricos. Fronteras en Psicología, 5, 962. bilingüismo no altera el deterioro cognitivo o el riesgo de demencia entre
los inmigrantes de habla hispana. Neuropsicología, 28 (2), 238–246.
Piper, BJ, Li, V., Eiwaz, MA, Kobel, YV, Benice, TS, et al.
(2012). Función ejecutiva en el experimento de psicología construyendo
pruebas de lenguaje. Métodos de investigación del comportamiento, 44 Recibido: 15 Abril 2015
(1), 110–123.
Aceptado: 22 de diciembre de 2015

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

18 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

Apéndice: Evidencia de una ventaja bilingüe en otras tareas de control inhibitorio y flexibilidad cognitiva
en la infancia

Estudio Participantes* Tareas relevantes Variables dependientes ¿Ventaja bilingüe?

Bialystok (1999) 60 (30 bilingües) de Palabra en movimiento1 Puntuación media para ensayos inconsistentes SÍ

3 a 6 años Indica ventaja de precisión en juicios de


conflicto

Bialistok (2010) Estudio 1 Estudio 1 Estudio 1 Estudio 1


51 (26 bilingües) 6 A. Creación de A. Tiempo requerido para completar el Camino A. SÍ, SÍ B. SÍ, SÍ,
años Estudio 2 50 (25 senderos2 B. Global- A; Tiempo requerido para completar el SÍ (solo para ensayos globales); SÍ, SÍ,
bilingües) 5,8 años local3 Estudio 2 A. Camino B B. Tasa de error para ensayos SÍ (para ensayos globales y locales)
Creación de senderos neutrales, congruentes e incongruentes; RT
B. Global-local para pruebas neutras, congruentes e
(menos ensayos y incongruentes Estudio 2 A. Tiempo requerido Estudio 2
condición de para completar la Prueba A; Tiempo requerido A. SÍ, SÍ B. NO,
clasificación de control para completar el Camino B B. Tasa de error NO; NO, NO, NO
donde solo una para la condición de control, RT para la (para pruebas globales y locales), SÍ, SÍ,
dimensión) condición de control; Tasa de error para SÍ (para pruebas globales y locales)
ensayos neutrales, congruentes e
incongruentes; RT para ensayos neutrales,
congruentes e incongruentes Indica la ventaja general en el tiempo
necesario para completar la creación de
senderos y las tareas locales globales

Bialystok (2011a) 63 (31 bilingües) 8 Clasificación Precisión para ensayos de modalidad única, NO, NO (tanto para pruebas visuales
años compleja4 RT para ensayos de modalidad única; como auditivas);
Precisión para ensayos de SÍ, SÍ (más fuerte para pruebas visuales)
modalidad dual emparejados y no emparejados,
RT para ensayos de modalidad dual NO, NO (tanto para pruebas visuales
emparejados y no emparejados; como auditivas);
Superación de la tarea de modalidad SÍ (solo para pruebas visuales)
dual (umbral de rendimiento del 60 %) Indica una ventaja de precisión
general en ensayos de modalidad dual
más difíciles de tareas de clasificación
complejas

Bialystok et al. 162 (56 bilingües) de A. Mano de Luria A. Número de respuestas correctas B. A. SÍ B.
(2010) 2 a 5 años tarea de tapping Errores en el mismo mundo y SÍ, SÍ; SÍ C. SÍ
5 B. Tarea de mundos mundo opuesto; Indica ventaja de
opuestos 6 C. Inversa Aumento de errores para el mundo precisión de
opuesto (es decir, error de conflicto) conmutación en categorización
categorización7 C. Aprobado/rechazado basado en la puntuación inversa y tareas de mundos
media posterior al cambio opuestos, ventaja de precisión en
toque de mano Luria

Bialystok y Martín (2004) Estudio 1 Estudio 1 Estudio 1 Estudio 1


67 (31 bilingües) 5 Contrarrestar Puntuaciones medias posteriores al cambio (de 10 NO, NO
años categorización cartas), aprobación/rechazo posterior al cambio No indica ninguna ventaja en la
precisión de conmutación

Bialystok y Shapero (2005) Estudio 1 Estudio 1 Estudio 1 Estudio 1


48 (24 bilingües) 6 A. Figuras A. Número de figuras identificadas B. A. NO B.
años incrustadas8 B. Puntuación basada en el número de pistas SÍ Estudio
Estudio 2 Figuras ambiguas9 necesarias para cambiar de percepción 2 A. NO
53 (26 bilingües) 5 Estudio 2 A. Estudio 2 A. Número de figuras identificadas B. NO, SÍ
años y medio Figuras incrustadas B. Error de conflicto, RT de conflicto C. C. SÍ Indica
B. Mundos opuestos C. Puntuación basada en la cantidad de pistas ninguna ventaja
Figuras ambiguas necesarias para cambiar de percepción para las figuras incrustadas,
ventaja para cambiar RT en la tarea
de mundos opuestos y facilidad en la
tarea de figuras ambiguas

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 19 de 21

Apéndice (continuación)

Estudio Participantes* Tareas relevantes Variables dependientes ¿Ventaja bilingüe?

Bonifacci et al. 36 (18 bilingües) 6 a Ir ÿ no-ir10 Errores y omisiones para Go y NO, NO;
(2011) 12 años Pruebas de No-Go; NO, NO
RT para ensayos Go y No-go No indica ninguna ventaja en la tarea
Go/no go (aunque una tarea de
anticipación cognitiva mostró una
ventaja bilingüe)

Carlson y Meltzoff (2008) 50 (12 bilingües, 21 de A. Simon Says11 B. A. Puntuación del nivel de inhibición A. NO
inmersión) de 5 a 7 KRISP12 C. Retraso alcanzado en las pruebas de no-go. B. NO
años en la gratificación13 B. Precisión C. C. NO
D. Estatua14 E. Latencia del retardo D. D. NO
Retraso en el regalo15 Número de movimientos E. E. NO
Puntuación según el nivel de F. SÍ (relativo a inmersión y
restricción mostrada monolingüe)
F. Puntaje compuesto de función ejecutiva No indica tareas de inhibición
que combina puntajes de inhibición con de ventaja (aunque se informa
dos tareas de memoria de trabajo la ventaja en dos tareas de
memoria de trabajo y la
puntuación general de la función
ejecutiva)

de Abreu et al. 80 (40 bilingües) 8 búsqueda del cielo16 Puntuación derivada de la velocidad y SÍ
(2012) años la precisión. Indica una ventaja en la tarea de
búsqueda de Sky que implica la necesidad
de ignorar las distracciones

Dunabeitia ~ et al. 504 (252 bilingües) de Color palabra Stroop17 Tasas de error en ensayos NO, NO, NO;
2014 8 a 13 años Stroop numérico18 congruentes, incongruentes y neutrales; NO, NO, NO
RT en ensayos congruentes, incongruentes No indica ninguna ventaja para las
y neutrales tareas de Stroop numéricas o de
palabra de color

Iluz-Cohen & 43 (14 equilibrados, 11 L1, Figuras incrustadas Número de figuras incrustadas SÍ (para bilingües de alto
Armon Lotem 8 bilingües con L2 dominante y identificadas dominio en relación con
(2013) 10 bilingües con bajo dominio bilingües de bajo dominio)
del idioma) de 4 a 6 años Indica ventaja en la tarea de figuras
incrustadas

Martin-Rhee & Estudio 2 Estudio 2 Estudio 2 Estudio 2


Bialistok (2008) 41 (21 bilingües) 4 Día/noche Stroop19 Puntuación de precisión NO
años Estudio 3 Estudio 3 Estudio 3
Estudio Univalente y Error general y RT; NO SI;
3 32 (13 bilingües) 8 flechas bivalentes Conflicto RT NO
años task20 Indica la tarea general de flechas de
ventaja de RT (similar a la tarea de
Simon)

Nicolay y Poncelet (2013) 106 (53 inmersión) 8 A.Mental A. Errores y RT B. A. NO, SÍ B.


años flexibilidad21 Errores y RT NO, NO Indica
B. Pasa/no pasa ninguna ventaja en la tarea de ir/no
ir, ventaja en la flexibilidad mental
RT

Poulin-Dubois et al. (2011) 63 (33 bilingües) 2 A. Multiubicación22 B. A.Número de intentos necesarios para buscar en A. NO
años Forma Stroop23 C. la ubicación correcta primero después del cambio B. SÍ C.
Retraso de refrigerio24 B. Precisión C. Número de intentos refrigerio NO, NO D. NO
D. Categorización E. NO Indica
inversa E. Retraso de retrasado con éxito, latencia ventaja de
regalo promedio D. Puntaje de 6 para precisión en la forma Stroop solamente
pruebas previas y posteriores al cambio
E. Latencia

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

20 de 21 Josephine Ross y Alissa Melinger

Apéndice (continuación)

Estudio Participantes* Tareas relevantes Variables dependientes ¿Ventaja bilingüe?

Wimmer y Marx (2014) 141 (70 bilingües) de Cifras ambiguas Puntuación basada en la capacidad para identificar SÍ
3 a 5 años características alternativas

*Los números se dan para grupos bilingües; los números restantes son monolingües
1
Palabra en movimiento: se les pregunta a los niños qué dice una tarjeta de palabras cuando se combina con una imagen del objeto (ensayo consistente) y una imagen de un objeto diferente
(ensayo inconsistente).
2
Creación de senderos: los números/letras se distribuyen a lo largo de una página. En el Camino A, los niños deben dibujar una línea para conectar los números del 1 al 25 en orden. En Trail
B, los niños deben alternar entre letras y números conectando 1–12 y A–L en orden (1-A 2-B 3-C, etc.).
3
Global local: Se pide a los niños que respondan a estímulos que tienen dimensiones globales y locales (por ejemplo, un círculo grande (dimensión global) formado por varios cuadrados
pequeños (dimensión local)). La dimensión a la que responder (global o local) se identifica al comienzo de un bloque. Los bloques tienen una combinación de tipos de prueba. En pruebas
congruentes, las dimensiones global y local de los estímulos coinciden (p. ej., un círculo grande formado por varios círculos más pequeños), en pruebas incongruentes no coinciden (p. ej., un
círculo grande formado por varios cuadrados más pequeños), en pruebas neutrales, la dimensión no objetivo es irrelevante para el conjunto de respuesta (por ejemplo, en un bloque global, un
gran círculo formado por varias letras X).
4
Clasificación compleja: se les pide a los niños que clasifiquen los estímulos visuales y auditivos en una de dos categorías (por ejemplo, animal o instrumento musical), en bloques de
modalidad única solo se presentan estímulos visuales o auditivos. En los bloques de modalidad dual, los estímulos visuales y auditivos se presentan simultáneamente y se instruye al niño para
que responda a una sola modalidad; los elementos individuales dentro de este bloque pueden coincidir (estímulos auditivos y visuales de la misma categoría) o no coincidir (estímulos auditivos
y visuales de diferentes categorías).
5
Luria hand-tapping: Un juego de imitación inversa en el que se pide a los niños que realicen la acción 'opuesta' a la del experimentador (p. ej., si yo toco una vez, tú tocas dos veces y
viceversa).
6
Mundos opuestos: en la condición del mismo mundo, se les pide a los niños que sigan un camino en una imagen, nombrando cada animal que encuentren. En la condición del mundo
opuesto, un evento hace que ese mundo esté "al revés". Se anima a los niños a aceptar esto y llamar a los animales por el nombre equivocado (por ejemplo, una oveja puede convertirse en un
cerdo).
7
Tarea de categorización inversa: los niños clasifican objetos de acuerdo con una regla (p. ej., coloquen bloques pequeños en un balde pequeño y bloques grandes en un balde grande) y
luego se les pide que cambien la regla (p. ej., coloquen bloques grandes en un balde pequeño y viceversa).
8
Figura incrustada: Se pide a los niños que encuentren una figura incrustada (p. ej., un ratón) en varias escenas cuya dificultad aumenta según el nivel de información de distracción incluida.

9
Figuras ambiguas: A los niños se les muestran figuras ambiguas con dos interpretaciones posibles (p. ej., conejo/pato) y se les pide que indiquen cuándo
interruptores de percepción.
10Ir/no ir: Los niños aprenden una regla de respuesta (p. ej., presione la tecla H para imágenes de manos y la tecla F para imágenes de pies). En las pruebas Pasa/No pasa, se les indica
que no respondan en las pruebas con ciertas características (p. ej., imágenes presentadas con un sonido).
11Simón dice: siguiendo un juego infantil tradicional, se les dice a los niños que imiten las acciones del experimentador solo cuando se les presenta con las palabras 'Simón dice'.

12KRISP: Se requiere que los niños identifiquen cuál de una serie de imágenes coincide con una imagen modelo, dado que las diferencias son muy pequeñas, se requiere inhibición para
tomarse el tiempo de dar la respuesta.
13Retraso de la gratificación: Los niños indican su preferencia por una gran recompensa sobre una pequeña recompensa, la entrega de su preferencia (la gran recompensa) depende de
una demora. Los niños pueden señalar si quieren terminar con el retraso, pero en ese caso solo recibirán la recompensa más pequeña.
14Estatua: Se pide a los niños que se queden quietos (como una estatua) con los ojos cerrados sosteniendo una bandera. El experimentador hace una serie de movimientos y vocalizaciones
que distraen, y se registran los movimientos del niño.
15Retraso en el regalo: se le dice al niño que se le dará un regalo, pero se le pide que no lo mire ni lo desenvuelva hasta que regrese el experimentador.
16Búsqueda en el cielo: se pide a los niños que identifiquen lo más rápido posible una serie de estímulos que coincidan con el modelo de una gran variedad de distractores.
17Palabras de colores Stroop: Se pidió a los niños que leyeran en voz alta palabras de diferentes colores, algunas eran palabras de colores impresas en un color congruente, algunas palabras
de colores impresas en un color incongruente y algunas palabras sin color.
18 Stroop numérico: se les pidió a los niños que indicaran con una computadora cuál de dos números estaba en la fuente más grande, en pruebas congruentes, el número en la fuente más
grande también fue el número más alto mostrado, en pruebas incongruentes, el número en la fuente más grande fue el número más bajo , en ensayos neutrales se presentó el mismo número
en diferentes tamaños.
19Día/noche Stroop: Se les pide a los niños que cambien las respuestas prepotentes, diciendo 'día' a una tarjeta que representa una luna y estrellas, y 'noche' a una tarjeta que representa
el sol.
20Tarea de flechas univalentes y bivalentes: Al igual que la tarea de Simon pero reemplaza los cuadrados de colores con flechas, los niños responden a la dirección de la flecha e ignoran la
ubicación.
21Flexibilidad mental: se les pide a los niños que alternen entre dos reglas de respuesta (p. ej., respondan a la pantalla tocando el botón debajo del dragón verde o tocando el botón debajo del
dragón azul, el dragón verde y el dragón azul pueden aparecer a ambos lados de la pantalla).
22Múltiples ubicaciones: un niño encuentra repetidamente una recompensa en un lugar, luego se cambia el lugar de escondite y se invita al niño a buscar después de un retraso 23Shape
Stroop: se les pide a los niños que identifiquen un elemento objetivo (p. la misma categoría (por ejemplo, un plátano grande), en el contexto de elementos de distracción que incluyen una
versión grande del objetivo en el que se incrusta una imagen más pequeña de la misma categoría (por ejemplo, una naranja pequeña incrustada en una manzana grande).

24Retraso de la merienda: Se les pidió a los niños que retrasaran la merienda hasta que sonara la campana.

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

¿Ventaja bilingüe, ventaja bidialectal o ninguna? 21 de 21

información de soporte Apéndice S1. Apéndice en formato ampliado: Evidencia de una


ventaja bilingüe en otras tareas de control inhibitorio y flexibilidad
Puede encontrar información de respaldo adicional en línea en la cognitiva en la infancia.
pestaña de información de respaldo de este artículo: Tabla S2.
Formato ampliado Tabla 3: Evidencia de una ventaja bilingüe en la
infancia a partir de las tareas de Simon, Flanker y DCCS

© 2016 John Wiley & Sons Ltd


Machine Translated by Google

También podría gustarte