Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
en sujetos adultos.
1
Facultad de Humanidades, Universidad Adventista del Plata, Entre Ríos (Argentina);
katia.heidenreich@uap.edu.ar
2
Facultad de Humanidades, Universidad Adventista del Plata, Entre Ríos (Argentina);
viviana.lemos@uap.edu.ar
10 (diez)
Resumen
Enmarcado en el enfoque de los Big Five, el objetivo principal de este estudio fue
personalidad NEO PI-R (versión inglés y español). Participaron del estudio, a partir
de un muestreo tipo bola de nieve, 131 adultos bilingües tardíos (72 argentinos y 59
como factor intersujetos el tipo de lengua nativa (español, inglés) para controlar el
= .000], extraversión [F (1, 130) = 25.381; p = .000] y apertura [F (1, 130) = 4.368; p
[F de Hotelling (5, 125) = .692; p = .630]. Los resultados se discuten en el marco del
fenómeno denominado cultural frame switching (CFS), sin perder de vista las
limitaciones del diseño, destacando los alcances del estudio y futuras líneas de
investigación.
Palabras clave: Personalidad, inglés, español, bilingüismo, modelo de los Cinco Grandes,
diferencias culturales.
2
Abstract
Framed within the Big Five approach, the main objective of this study was to
investigate whether there were differences in the personality profile of late bilingual
subjects depending on the language they used when answering the NEO PI-R
131 late bilingual adults (72 Argentines and 59 Americans) participated in the study.
control the effect of said variable. The results indicated statistically significant
differences in the personality profile depending on the language used when answering
differences were found in the neuroticism factors [F (1, 130) = 30.190; p = .000],
extraversion [F (1, 130) = 25.381; p = .000] and openness [F (1, 130) = 4.368; p
= .039]. The native language did not have a significant impact on the personality
profile [Hotelling's F (5, 125) = .692; p = .630]. The results are discussed within the
framework of the phenomenon called cultural frame switching (CFS), without losing
sight of the limitations of the design, highlighting the scope of the study and future
lines of research.
personality, Spanish.
3
Introducción
la mayor producción del conocimiento psicológico a lo largo de la historia (Yang & Chiu,
1937). En línea con lo anterior, Feist y Feist (2006) la definen como un “patrón de rasgos
podemos encontrar dos grandes perspectivas teóricas: teorías del rasgo único y teorías de
rasgos múltiples. Dentro de las teorías de rasgos múltiples se destaca el Modelo de los Big
Five, postulado por McCrae y Costa (1990) a partir del cual es posible identificar
El enfoque de los Big Five, el cual comprende a la personalidad como una estructura
factorial, tiene sus raíces en el enfoque léxico (Richaud, Lemos, & Oros, 2001). El supuesto
básico del enfoque léxico es que “aquellas diferencias individuales, que son más
en sus respectivos lenguajes naturales: cuanto más importante es dicha diferencia, más
probable es que se exprese con una palabra” (Richaud et al., 2001, p.1).
determinando lo que somos capaces de pensar, y también puede ser crucial para expresar lo
4
que sentimos o cómo nos percibimos a nosotros mismos y cómo concebimos nuestra propia
expresar nuestra personalidad ¿Qué ocurre entonces con aquellas personas que pueden
expresarse de manera fluida en más de un idioma? Este sería el caso de quienes son bilingües
y pueden entender, así como comunicarse y expresarse en forma clara y precisa en dos
cantidad de investigaciones que así lo confirman (Ardelt, 2000; Borghuis et al., 2017; Cobb-
Clark & Schurer, 2012; Hampson & Goldberg, 2006; Harris, Brett, Johnson & Deary, 2016;
Wortman, Lucas, & Donnellan, 2012). Desde esta perspectiva, el lenguaje no es un factor
Por otro lado, hay varios estudios que plantean que esta relación entre el lenguaje y la
personalidad produce en las personas bilingües una “suerte” de dualidad (Chen & Bond,
2010; Ramírez-Esparza, Gosling, Benet-Martínez, Potterc & Pennebakera, 2006; Rezapour &
Zanjirani, 2020; Veltkamp, Recio, Jacobs & Conrad, 2013), que los conduce a comportarse y
sentirse de manera diferente cuando hablan un idioma en comparación con el otro (Pavlenko,
2006).
Sin embargo, solo unos pocos estudios publicados abordan directamente la cuestión
se estén comunicando. Uno de ellos es el desarrollado por Ervin (1964), quien administró el
autor encontró que las temáticas de logros fueron más frecuentes en las historias en inglés
5
entre las mujeres bilingües, mientras que la agresión verbal contra sus pares, la autonomía o
el alejamiento de los demás fueron más comunes en las historias en francés. Basado en estos
hallazgos, el autor infirió que en sus producciones verbales los bilingües expresaban “dos
personalidades”.
ubicadas en los Estados Unidos y México. Los autores llegaron a la conclusión de que
fenómeno de cambio de marco cultural (cultural frame switching) cuando el individuo habla
un idioma u otro y éste afecta, no solo sus atribuciones o valores, sino también su
personalidad de los Big Five, a individuos fluentes en español y alemán, y encontraron que el
aprendizaje de una segunda lengua les proporcionaba una nueva forma de percibir y mostrar
su propia personalidad.
valores inherentes a la misma (Chen & Bond, 2008; Pavlenko, 2006). En esta misma línea,
Koven (2006) propone que la cultura nos proporciona fórmulas, muy parecidas a un guión,
para expresar ideas y sentimientos a través del lenguaje. Es por esto que las personas que son
entre éstos.
6
culturales, actitudes y estructuras sociales, con el hecho de que el lenguaje juega un papel
propia personalidad. Es aquí donde reside el aporte y la importancia de este estudio, ya que a
diferencias en el perfil de personalidad que exhiben los sujetos bilingües tardíos según el
tardíos argentinos, que poseen como primer idioma el español (L1) y como
tardíos estadounidenses, que poseen como primer idioma el inglés (L1) y como
7
Método
Participantes
La muestra estuvo compuesta por 131 adultos (51 varones y 80 mujeres) bilingües, de
los cuales 72 eran argentinos y 59 estadounidenses; con edades comprendidas entre los 18 y
los 62 años (M = 29.70; DE = 10.81), seleccionados por medio de un muestreo bola de nieve,
intencional no probabilístico. Los criterios de inclusión que se tuvieron en cuenta fueron que:
(a) los participantes fueran fluentes tanto en inglés como en español y (b) que el segundo
Instrumentos
adaptada a la Argentina por Richaud de Minzi, Lemos y Oros (2001). El instrumento está
compuesto por 240 ítems, a los que se responde con una escala Likert de cinco opciones. Éste
evalúa 30 facetas de ocho ítems cada una, las cuales se agrupan en los cinco grandes factores
responsabilidad.
una consistencia interna, calculada a través del coeficiente alpha de Cronbach, de α = .82 para
neuroticismo, α = .67 para extraversión, α = .66 para apertura a la experiencia, α = .70 para
similares a los de la versión original en inglés donde los coeficientes de consistencia interna
se calcularon entre .86 y .95. Y si bien solo tres de las subpruebas tuvieron una buena
todas ellas tuvieron una alta confiabilidad test-retest a corto plazo (McCrae, Kurtz,
8
También se utilizó un cuestionario sociodemográfico y un breve cuestionario para
english/); con el fin de recabar la información necesaria para cumplir con los criterios de
Para la recolección de datos se utilizó un muestreo del tipo bola de nieve, intencional,
no probabilístico ya que se comenzó con una pequeña población de individuos conocidos que
cumplían con los criterios de inclusión ya mencionados expandiendo la muestra al pedir a los
participantes iniciales que identifiquen a otros que podrían participar también del estudio.
informado que asegura la confidencialidad de los datos proporcionados; una versión del
utilizando el mail se les reenvió el segundo cuestionario que contiene la segunda versión del
inglés y viceversa.
datos de todos los participantes, esto incluyó la asignación de un código a cada participante
con el fin de identificar a quien pertenecía cada protocolo para luego poder aparear los datos
Por otro lado, este estudio fue evaluado por el Comité de Ética de la Universidad
Adventista del Plata para garantizar que las acciones se desarrollen bajo estrictos criterios
9
éticos que aseguren el respeto de los valores, los derechos, la confidencialidad, la seguridad y
personalidad en general, como así también cada una de las dimensiones que evalúa el NEO
comparación tipo de lengua materna: español (L1 español) o inglés (L1 inglés).
Resultados
En primer lugar, se realizó una exploración inicial de los datos, examinando la posible
normalidad. Con respecto a las puntuaciones extremas, se calcularon las puntuaciones típicas
de cada variable, no encontrando ningún puntaje Z fuera del rango±3, tal como es
recomendado (Tabachnick y Fidell, 2001). Por otra parte, dado que el formulario no permitía
10
Diferencias en el perfil de personalidad en función del idioma utilizado para su
evaluación.
= 30.190; p = .000], extraversión [F (1, 130) = 25.381; p = .000] y apertura [F (1, 130) =
4.368; p = .039].
Las medias para las respuestas del cuestionario en inglés fueron más elevadas para
extraversión (M = 142.76; DE = 18.62) (ver figura 1 y 2); y más bajas para openness to
Tabla 1
Puntuaciones medias y desviaciones típicas de las cinco dimensiones del NEO PI-R en
función del idioma utilizado para su evaluación
NEO PI-R Español NEO PI-R Inglés Sign.
M (DE) M (DE) F p
11
Figura 1. Representación gráfica de de las medias de la dimensión Neuroticismo en español y
en inglés.
12
Figura 3. Representación gráfica de de las medias de la dimensión Apertura en español y en
inglés.
MANOVA indicó un perfil diferente en función del idioma en el que los participantes
4.24; p = .042] las medias para las respuestas en inglés (M = 24.20; DE = 4.94) fueron
MANOVA indicó un perfil diferente en función del idioma en el que los participantes
13
Específicamente estas diferencias se encontraron en la faceta de calidez [F (1, 130) = 4.24; p
= .042] las medias para las respuestas en inglés (M = 27.15; DE = 2.26) fueron mayores que
las dadas en español (M = 25.77; DE = 2.28) y actividad [F (1, 130) = 4.75; p = .031] las
medias para las respuestas en español (M = 24.96; DE = 3.07) fueron mayores que las en
indicó un perfil diferente en función del idioma en el que los participantes contestaron el
diferencias se encontraron en la faceta de fantasías [F (1, 130) = 26.70; p = .000] las medias
para las respuestas en español (M=27.07; DE=5.63) fueron mayores que las dadas en inglés
(M=25.11; DE= 4.43) y acciones [F (1, 130) = 5.28; p = .023] las medias para las respuestas
en español (M= 24.37; DE= 4.41) fueron mayores que las en inglés (M= 23.64; DE=3.93).
Tabla 2
Puntuaciones medias y desviaciones típicas de facetas de las dimensiones de neuroticismo,
extraversión y agradabilidad en función del idioma utilizado para su evaluación
Dimensión Faceta NEOPI-R NEOPI-R Sign.
Español Inglés
M(DE) M(DE) F p
Neuroticismo Ansiedad 25.45(5.58) 25.50(4.88) .016 .899
Hostilidad 21.40(4.7) 22.02(4.39) 3.31 .071
Depresión 23.71(6.52) 24.26(5.41) 2.11 .148
Autocrítica 23.38(5.26) 24.20(4.94) 4.23 .042***
Impulsividad 24.23(4.91) 24.77(4.29) 3.19 .076
Vulnerabilidad 20.70(5.26) 20.32(4.59) 1.18 .279
Extraversión Calidez 25.77(2.28) 27.15(2.26) 35.30 .000***
Sentimiento 23.61(2.82) 23.40(2.46) .756 .386
Gregario
Asertividad 25.02(2.51) 24.96(2.19) .197 .658
Actividad 24.96(3.07) 24.28(2.84) 4.75 .031***
Búsqueda de 24.78(3.22) 25.35(3.36) 3.72 .056
14
Excitación
Emociones 25.17(2.57) 25.61(2.26) 3.39 .068
Positivas
Apertura Fantasías 27.07(5.63) 25.11(4.43) 26.70 .000***
Estética 27.41(5.83) 27.79(5.96) 1.02 .313
Sentimientos 28.25(4.79) 28.53(4.32) .624 .424
Acciones 24.37(4.41) 23.64(3.93) 5.28 .023***
Ideas 26.47(2.92) 26.38(3.01) 0.96 .757
Valores 28.29(4.47) 28.80(4.01) 3.15 .078
Nota. Los *** indican entre qué grupos se presentan las diferencias significativas al nivel
de p < .05; p < .000.
medidas repetidas incluyendo como factor intersujetos los grupos L1 español, L1 inglés. Los
resultados del análisis indicaron que las diferencias en el perfil de personalidad se deben
únicamente al idioma utilizado para su evaluación [F de Hotelling (6, 125) = 2.65; p = .019],
sin incidir en dichas diferencias el tipo de lengua nativa [F de Hotelling (5, 125) = .692; p
Discusión
de personalidad de sujetos bilingües tardíos en función del idioma que utilizaban para
argentinos y estadounidenses bilingües con la versión original del NEO PI- R en inglés y con
la adaptación argentina. Se encontró que tres de los cinco factores evaluados fueron
15
Estos resultados concuerdan en líneas generales con los obtenidos por Ramírez-
Esparza et al. (2006) quienes fueron los primeros en demostrar que las puntuaciones de los
test de personalidad de los bilingües se veían afectadas por el idioma utilizado para la
evaluación. Y con los hallazgos de Veltkamp et al. (2013) de que las diferencias en las
hablando dos idiomas (bilingües biculturales) sino que también ocurren en bilingües tardíos.
Ahora bien ¿es posible que estas diferencias debiliten el concepto de la personalidad
Por un lado, podemos interpretar los resultados como parte de un proceso conocido
como aculturación (Bond & Yang, 1982), un fenómeno que conceptualmente es equivalente
al cultural frame switching (CFS). Al igual que CFS, la aculturación se observa cuando los
bilingües responden a situaciones (en este caso, por ejemplo, responder a un cuestionario de
personalidad) de una manera que se adapta o favorece la cultura asociada con el idioma que
condicionante que evoca aspectos contextuales de las culturas internalizadas de los bilingües
(Oyserman & Lee, 2007) y que a su vez afectan el comportamiento (por ejemplo, sus
lengua materna, sus respuestas reflejarán los valores y actitudes asociados con esa lengua.
que la CFS no ocurre únicamente con aquellos bilingües tempranos que crecieron hablando
(2006) sino que destaca la importancia que tiene el lenguaje para producir la aculturación ya
16
que las diferencias en el perfil de personalidad se deben únicamente al idioma utilizado para
su evaluación, sin incidir en dichas diferencias el tipo de lengua nativa. Y esto se encuentra
en línea con lo planteado por Veltkam et al. (2013), quienes mencionan que aprender un
con este idioma que brindan al individuo una nueva gama de percepción y exhibición de su
propia personalidad.
En esta misma línea, McCrae et al. (1998) plantean que el idioma puede influir en lo
que ellos definen como juicio social de los encuestados encuestados, que hace referencia a
respuestas a los cuestionarios de personalidad. Es decir, las normas culturales y los estándares
implícitos de cada una de las culturas asociadas a los idiomas que la persona ha internalizado
lenguaje activa la percepción de los bilingües de las diferencias en las normas culturales, que
presente estudio son puntuaciones más elevadas para la dimensión de extraversión en inglés
que en español; resultados similares a los hallados por Ramírez-Esparza et al. (2006)
utilizando el Big Five Inventory (BFI). Ellos consideran que es posible que esto se deba a que
17
culturas colectivas, como las latinas (John & Srivastava, 1999). Por otro lado y teniendo en
cuenta que esta dimensión hace referencia a la cantidad e intensidad de las interacciones
idioma en el que están respondiendo (ver también Robins, Fraley & Krueger, 2009). Podemos
ejemplificar esto con la faceta de calidez, donde las puntuaciones fueron más altas en inglés y
más puntualmente con algunos de los ítems que la componen, como es el caso del 182 que en
inglés dice “I have strong emotional attachmenst to my friends” o el 212 “I take a personal
interest in the people i work with”. En Aargentina es más común que en las relaciones
laborales haya espacio también para un vínculo más personal y la cultura colectivista de
vínculos emocionales sean más profundos (Heine & Lehman, 1997). Ppor esto, al comparase
con el estandar cultural es esperable que el sujeto puntue en menor medida en español. El
caso contrario ocurre con la faceta de actividad donde las puntuaciones fueron mayores
cuando la respuesta era en español. Un ejemplo de esto son los ítems 167 “I usually seem to
Eestados Uunidos es diverso que el de Aargentina;, por esto, al comparase con el estáandar
Otra de las dimensiones donde la puntuación fue mayor para las respuestas en inglés
fue la de neuroticismo, y si bien en este caso el resultado fue diferente que lo reportado por
Ramírez-Esparza et al. (2006) (a saber, neuroticismo con medias menores en inglés que en
español) podemos encontrar mayor claridad observando los análisis de las facetas donde los
sujetos puntúan significativamente más alto en autocrítica cuando responden en inglés que en
español. Esto puede estar relacionado con la deseabilidad social que es más frecuente en
18
culturas individualistas como la estadounidense que en las colectivistas como las latinas
se observaron mayores puntajes en español que en inglés. Esta dimensión evalúa la búsqueda
manera que en las dimensiones anteriores podemos encontrar mayor claridad al observar las
puntuaciones de las facetas fantasías y acciones, que en este caso fueron mayores cuando las
respuestas eran en español. En relación a esto Erez y Nouri (2010) encontraron que la
relacionada con la creatividad y como plantea Lubart (1990) la creatividad surge a través de
una interacción de una persona con una cultura. Y por lo tanto culturas más estructuradas y
imaginación vívida y fantasía activa ni para mantener el interés de ir a sitios nuevos, o comer
cosas inusuales; que es entre otras cosas los aspectos que evalúa esta dimensión.
Por otro lado es importante remarcar que si bien nuestros resultados apoyan la
suposición de que el lenguaje facilita el CFS y por lo tanto permite la expresión de distintos
patrones de personalidad (Chen & Bond, 2010; Ramirez-Esparza et al.,2006; Veltkam et al.,
2013), . eEl lenguaje también presenta complejas interacciones con variables culturales,
relaciones entre grupos y roles sociales (Heller, Watson, Komar, Min & Perunovic, 2007).
En relación a esto, es necesario señalar una de las limitaciones que presentan los
19
personalidad se limite a los autoinformes, estas preguntas no pueden responderse, porque la
variación sustantiva se confunde con la variación del método (McCrae et al., 1998).
Para contrarrestar esta limitación propia de los autoinformes sería interesante orientar
incorporar la evaluación realizada por un observador nativo. Esto podría llevarse a cabo
incluyendo como parte de la evaluación el formulario R del NEO PI R, así como también
cuando se realizó la adaptación argentina del NEO PI-R los análisis psicométricos de mismo
presentaron un alto grado de confiabilidad y validez, el instrumento como tal ha sido poco
constructo y confiabilidad como en sus resultados normativos según edad, género y otras
variables relevantes” (Facio, Prestofelippo & Sireix, 2015) lo que también presenta una
limitación para el presente estudio y una invitación para los proximos estudios de poder
Otra de las limitaciones del presente estudio y también del estudio de la personalidad
en general en Aargentina tiene que ver con el uso de instrumentos que son “importados” y
traducidos al lenguaje local, como es el caso del NEO PI R. Robins, Fraley & Krueger,
(2009) plantean que utilizar estos instrumentos “importados” acarrea ciertas limitaciones,
como el hecho de que impide a que los investigadores sacar conclusiones válidas sobre el
estatus transcultural del constructo de interés que es: su definición, red nomológica, y
20
prevalencia en la otra cultura; y que se asume que el constructo que se está estudiando se
desarrollaron el constructo y la medida. Para contrarrestar estos efectos los autores proponen
Referencias
Ardelt, M. (2000). Still stable after all these years? Personality stability theory revisited.
Borghuis, J., Denissen, J. J. A., Oberski, D., Sijtsma, K., Meeus, W. H. J., Branje, S., Koot,
H. M., & Bleidorn, W. (2017). Big Five personality stability, change, and
Bond, M. H., & Yang, K. (1982). Ethnic affirmation versus cross-cultural accommodation.
Chen, S. X., & Bond, M. H. (2010). Two Languages, Two Personalities? Examining
https://doi.org/10.1177/0146167210385360
21
Cobb-Clark, D. A., & Schurer, S. (2012). The stability of big-five personality traits.
Costa, P. T., & McCrae, R. R. (1992). Revised NEO Personality Inventory (NEO PI-R) and
Erez, M., & Nouri, R. (2010). Creativity: The Influence of Cultural, Social, and Work
doi:10.1111/j.1740-8784.2010.00191.x
Ervin, S. M. (1964). Language and TAT content in bilinguals. Journal of Abnormal and
Feist, J., & Feist, G. J. (2006). Teorías de la personalidad (6 ed.). México: McGraw Hill.
Harris, M. A., Brett, C. E., Johnson, W., & Deary, I. J. (2016). Personality stability from age
http://dx.doi.org/10.1037/pag0000133
Hampson, S. E., & Goldberg, L. R. (2006). A first large cohort study of personality trait
22
Heine, S. J., & Lehman, D. R. (1997). The cultural construction of self-enhancement: An
Heller, D., Watson, D., Komar, J., Min, J.-A., & Perunovic, W. Q. E.
John, O. P., & Srivastava, S. (1999). The Big Five trait taxonomy: History, measurement,
Kline, R. B. (2005). Principles and practice of structural equation modeling (2nd ed.). New
York: Guilford.
Multilingual Matters.
McCrae, R. R., Terracciano, A., & 79 Members of the Personality Profiles of Cultures
McCrae, R. R., Kurtz, J. E., Yamagata, S., & Terracciano, A. (2011). Internal consistency,
retest reliability, and their implications for personality scale validity. Personality and
23
McCrae, R. R., Yik, M. S. M., Trapnell, P. D., Bond, M. H., & Paulhus, D. L. (1998).
Oyserman, D., & Lee, S. S. W. (2007). Priming “culture”: Culture as situated cognition. In S.
Kitayama & D. Cohen (Eds.), Hand- book of cultural psychology (pp. 255-279). New
Ramírez-Esparza, N., Gosling, S., Benet-Martínez, V., Potterc, J., Pennebakera, J. (2006). Do
bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching. Journal
Rezapour, R., & Zanjirani, S. (2020). Bilingualism and Personality Shifts: Different
Richaud de Minzi, M. C., Lemos, V., & Oros, L. B. (Octubre, 2001). Adaptación argentina
Rueda Cataño, M. C., & Wilburn Dieste, M. (2014). Enfoques teóricos para la adquisición de
36(143), 21-28.
Simkin, H., Etchezahar, E., & Ungaretti, J. (2012). Personalidad y Autoestima desde el
24
Slobin, D. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking.” In J. J. Gumperz
Tabachnick, B. & Fidell, L. (2001). Using multivariate statistics (cuarta edición). Needham
Veltkamp, G. M., Recio, G., Jacobs, A. M., & Conrad, M. (2013). Is personality modulated
https://doi.org/10.1177/1367006912438894
Wortman, J., Lucas, R. E., & Donnellan, M. B. (2012). Stability and change in the Big Five
Yang, Y . J., & Chiu, C. Y . (2009). Mapping the structure and dynamics of psychological
25