Está en la página 1de 12

MATERIA:

IDIOMA ORIGINARIO GUARANI

DOCENTE: Abg. Ezequiel Sánchez Lizárraga


Yemboe Juri: Tëtape oiko vae reta. Tema Nº.8. Los habitantes de
la Comunidad
Introducción
Este tema se refiere a los habitantes de
la comunidad guaraní, más que todo la
comunicación recíproca de vivencia
comunitaria. De este modo
aprovechamos diferentes situaciones
de interacción del contexto, para
desarrollar nuestro aprendizaje del
idioma guaraní.
Mbae yaikuata vae. (Objetivo del Tema)

Conocemos y valoramos la
cultura guaraní, a través de
análisis e interpretación de
imágenes de situaciones reales,
para desarrollar nuestros
conocimientos y valores
culturales.
Ñamae kuae mbae iä retare javoi ñane miari jese
(Observemos estas imágenes y conversemos de ellas)

Kia kiapa yoguireko ñane rëtape? ¿Quiénes


viven en nuestra comunidad? KIräipa kuae
tëtara reta? ¿Cómo son estas familias? Mbae
nunga ñee ñajäa? ¿Qué idioma hablan?

KIräipa ñane temimonde reta? ¿Cómo


es nuestras vestimentas? Kiräipa ñande
ro reta? ¿Cómo es nuestras vivienda?
Yamongueta kuae ñeenguetimi reta: (Leemos estas frases)
Tetäpe oiko vae reta: (Los que viven en la comunidad)

 Michia reta = Los niños y niñas


 Kuña reta = Las mujeres.
 Kuimbae reta = Los hombres.
 Mburuvicha reta = Las autoridades
 Oporomboevae reta= Los profesores
 Kunumi reta = Los jóvenes
 Kuñatai reta = Las señoritas.
 Yari reta jare ramui reta = Las abuelas
y los abuelos.
Mbae mbae yaiporu o yayapo vaera: (Los materiales que
utilizamos para construir la casa)

 Ivira tatague jare ikavi yaete


vae = Palos duros y finos
 Kapii pita vae =Con paja
colorada
 Tuyuapo kapii ndive. =Barro
con paja
Temimonde reta yaiporuporu vae: (Los vestidos
que utilizamos)

 Mbiapa = Zapato
 Äkairu = Sombrero
 Timbiao = Pantalón
 Vata= Vestido
 Vatapuku= Vestido largo
 Tiru = sotana
Yamongeta Kuae Ñeengeti reta: (Leemos estas oraciones)
 Kuña reta omonde vatapuku = Las mujeres
se ponen vestido largo
 Kuimbae reta omonde timbiao reta = Los
hombres se ponen pantalones
 Kunumi reta omonde äkairu kuarai jasi
yave= Los jóvenes se ponen gorra cuando el
sol está fuerte.
 Mario oiko o ikaviyae vaepe = Mario vive en
una casa muy bonita
 Oporomboevae oiko yemboerendape= El
profesor vive en la escuela
 Kuñatai reta oikatuyae opirae = Las
señoritas bailan muy bien.
 Michia oiko tëta tuicha vaepe = El niño vive
en la casa grande
 Cheyari jare cheramui opa ojo tëtape = Mi
abuela y mi abuelo se van a la casa.
Ñeeati (Ampliamos nuestro vocabulario)
Avati: Maíz Avatiraï : Grano de Maíz
Kumanda: Frejol Sandia: Sandia
Andai: Joco Guandaka: Zapallo
Yeti: Camote,patata Kapiikatï: Cedrón
Pakova: Guineo Guapuru: Guapurú
Mandio: Yuca Ivira: Palo, Árbol
Ñakaraguäira: Ulala Ivope: Cupesí
Saini: Tuna Sainini: Tunilla
Ñanaroo: Hoja de Hierba Ñana: Hierba
Tape: Camino Koo: Chaco
I: Agua Sipe: Pala
Munduvi: Maní Kise: Machete, Cuchillo
Kurugua: Pabi Kesemba: Cerco
Takuäree : Caña de Azúcar Kaa: Monte
Tiringu: Cañaguiro Aratiku:sinini, Chirimoya
Ia. Tutuma Guäreno: Pitajaya
Yepea: Leña
Yamboasa ñee reta karai ñeepe jare ñane ñeepe
(Traducimos las siguientes palabras al castellano y al guaraní)

Ñane ñee Karai ñee


(Guaraní)……………………………… (Castellano)
• Michia reta ………………………………….
• Kuña reta ………………………………….
• Kuimbae reta …………………………………
• Mburuvicha reta …………………………………
• Oporomboevae reta …………………………………
• Kunumi reta ………………………………
Bibliografía

1. Arana, Calixto, Pedraza, Zakaria, ILCG, Lineamiento y normalización de la


escritura, SIMBI KUATIA, Camiri, 2014
2. SEGOVIA, Ángel, Lenguaje Vivo Didáctico, Santa Cruz, 2010
3. QUEZADA, Chacae Oliver. Yayemongeta vaerä MBIA ÑEE PE. Santa Cruz 1997.
4. DOMINGO, Veliz José. Ñeemoesakaa. UNICEF. La Paz 1999.
5. MINISTERIO DE EDUCACIÓN con apoyo de UNICEF. Yasiendi. Bolivia 1997
6. MINISTERIO DE EDUCACIÓN con apoyo de UNICEF. Ñeereñïi. Bolivia 1998.
7. MINISTERIO DE EDUCACIÓN con apoyo de UNICEF. Yateiresa. Bolivia 1998
8. GUSTAFSON Bret, Ñee. Introducción al estudio lingüístico del Idioma Guaraní
para guaraní hablantes. La Paz 1996.
9. FARRE Luis, Mbya iñee. El idioma Chiriguano a su alcance. La Paz 1989
YASOROPAI TUISA
¡Muchas Gracias!

También podría gustarte