Está en la página 1de 39

INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC ORGANIZACIÓN HIDROGRÁFICA

ORGANIZATION INTERNACIONAL

INTERGOVERNMENTAL COMISIÓN
OCEANOGRAPHIC OCEANOGRÁFICA
COMMISSION INTERGUBERNAMENTAL

STANDARDIZATION NORMALIZACIÓN DE LAS


OF UNDERSEA FORMAS DEL RELIEVE
FEATURE NAMES SUBMARINO

GUIDELINES DIRECTRICES
PROPOSAL FORM FORMULARIO DE PROPUESTA
TERMINOLOGY TERMINOLOGÍA

Bathymetric Publication No. 6 Publicación Batimétrica No. 6

Edition 4.1.0, September 2013 Edición 4.1.0, septiembre de 2013

English/Spanish Version Versión inglés/español


(updated February 2017) (actualizada en Febrero 2017)

Published by the Publicado por la


INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC ORGANIZACIÓN HIDROGRÁFICA
ORGANIZATION INTERNACIONAL

MÓNACO

B-6
© Copyright International Hydrographic © Copyright Organización Hydrográfica
Organization (2017) Internacional (2017)
________ ________

This work is copyright. Apart from any use Este trabajo tiene derechos de autor. Aparte de
permitted in accordance with the Berne Convention cualquier uso permitido, de conformidad con el
for the Protection of Literary and Artistic Works Convenio de Berna para la Protección de las
(1886), and except in the circumstances described Obras Literarias y Artísticas (1886), y salvo en las
below, no part may be translated, reproduced by circunstancias descritas más adelante, ninguna
any process, adapted, communicated or parte puede ser traducida, reproducida por
commercially exploited without prior written cualquier procedimiento, adaptada, comunicada o
permission from the International Hydrographic comercialmente explotada sin previa autorización
Organization (IHO). Copyright in some of the por escrito de la Organización Hidrográfica
material in this publication may be owned by Internacional (OHI). Derechos de Autor en parte
another party and permission for the translation del material de esta publicación puede ser
and/or reproduction of that material must be propiedad de un tercero y el permiso para la
obtained from the owner. traducción y / o reproducción de este material se
debe obtener del propietario.

This document or partial material from this Este documento o material parcial de este
document may be translated, reproduced or documento puede ser traducido, reproducido o
distributed for general information, on no more distribuido para información general, en no más de
than a cost recovery basis. Copies may not be sold una base de recuperación de costos. Las copias no
or distributed for profit or gain without prior podrán venderse ni distribuirse con fines de lucro o
written agreement of the IHO and any other ganancia sin el acuerdo previo y por escrito de la
copyright holders. OHI y todos los demás titulares de derechos de
autor.

In the event that this document or partial En el caso de que este documento o material
material from this document is reproduced, parcial del mismo se reproduzca, traduzca o
translated or distributed under the terms distribuya en los términos descritos
described above, the following statements are anteriormente, las siguientes afirmaciones se
to be included: deben incluir:

“Material from IHO publication [reference to "Material de la publicación de la OHI [referencia a


extract: Title, Edition] is reproduced with the extraer: Título, Edición] se reproduce con la
permission of the International Hydrographic autorización de la Organización Hidrográfica
Organization (IHO) (Permission No ……. /…), which Internacional (OHI) (Permiso No...... /....), quien no
does not accept responsibility for the correctness acepta responsabilidad por la exactitud del
of the material as reproduced: in case of doubt, the material que se reproduce: en caso de duda, el
IHO’s authentic text shall prevail. The texto auténtico de la OHI prevalecerá. La
incorporation of material sourced from IHO shall incorporación de material procedente de la OHI no
not be construed as constituting an endorsement deberá interpretarse con una aprobación por parte
by IHO of this product.” de la OHI de este producto".

“This [document/publication] is a translation of "Este [documento / publicación] es una traducción


IHO [document/publication] [name]. The IHO has de la OHI [documento / publicación] [nombre]. La
not checked this translation and therefore takes no OHI no ha comprobado esta traducción y por lo
responsibility for its accuracy. In case of doubt the tanto no asume ninguna responsabilidad por su
source version of [name] in [language] should be exactitud. En caso de duda, la versión original de
consulted.” [nombre] en [idioma] debe ser consultado".

The IHO Logo or other identifiers shall not be El logotipo de la OHI u otros identificadores no
used in any derived product without prior se pueden utilizar en cualquier producto
written permission from the IHO. derivado sin el permiso previo y por escrito de
la OHI.
INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC ORGANIZACIÓN HIDROGRÁFICA
ORGANIZATION INTERNACIONAL

INTERGOVERNMENTAL COMISIÓN
OCEANOGRAPHIC OCEANOGRÁFICA
COMMISSION INTERGUBERNAMENTAL

STANDARDIZATION NORMALIZACIÓNDE LOS


OF UNDERSEA NOMBRES DE LAS FORMAS
FEATURE NAMES DEL RELIEVE SUBAMRINO

GUIDELINES DIRECTRICES
PROPOSAL FORM FORMULARIO DE PROPUESTA
TERMINOLOGY TERMINOLOGÍA

English/Spanish Version Versión inglés/español


Edition 4.1.0, September 2013 Edición 4.1.0, septiembre de 2013
(updated February 2017) (actualizada en Febrero 2017)

Bathymetric Publication No. 6 Publicación Batimétrica N° 6

Published by the Publicado por la


INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC ORGANIZACIÓN HIDROGRÁFICA
ORGANIZATION INTERNACIONAL

4b, quai Antoine 1er


BP 445
MC 98011, Monaco cedex
Principauté de Monaco
Fax: +377 93 10 81 40
E-mail: info@iho.int
Website: www.iho.int
MONACO
Page intentionally left blank Página dejada en blanco
intencionalmente
1-i

FOREWORD PREFACIO
________ ________

The Guidelines, the Name Proposal Form and the Las directrices, el Formulario de Propuesta de
List of Terms and Definitions contained in this nombres y la Lista de Términos y Definiciones que
publication have been developed through figuran en esta publicación, han sido elaborados
collaboration between the "GEBCO Sub-Committee gracias a la colaboración del "Subcomité de
on Undersea Feature Names", appointed by the GEBCO sobre los Nombres de las Formas del
"Joint IOC-IHO Guiding Committee for GEBCO", Relieve Submarino", creado por el Comité Director
and the Working Group on Maritime and Undersea Mixto COI/OHI dela GEBCO", y el Grupo de
Features of the "United Nations Group of Experts on Trabajo sobre las Formas Marítimas y del Relieve
Geographical Names (UNGEGN)", in accordance Submarino del "Grupo de Expertos de lasNaciones
with provisions of appropriate resolutions of United Unidas sobre los Nombres Geográficos
Nations Conferences on Geographical Names. (UNGEGN)", conforme a las disposiciones de las
Resoluciones de las Conferencias de las Naciones
Unidas sobre los Nombres Geográficos.

This edition 4.1.0 of the English/Spanish version Esta edición 4.1.0 de la versión inglés/español de
of B-6 supersedes the previous edition published by la B-6 anula la edición previa publicada por la
the IHO in 2008. Other versions of this edition are OHI en 2008. Otras versiones de la B-6 están
also available in English/Spanish, English/Russian, además disponibles en inglés/francés, inglés/ruso,
English/Japanese, English/Korean and inglés/japonés, inglés /coreano e inglés/chino.
English/Chinese.

At the request of the "Joint IOC/IHO Guiding A petición del "Comité Director Conjunto
Committee for GEBCO", in order to obtain the COI/OHI de la GEBCO", y con el fin de asegurar
largest distribution of these Guidelines and to bring la mayor difusión posible de estas directrices y de
the Geographical Names of Undersea Features to a alcanzaruna mejor uniformidad de los nombres
better Standardization, the B-6 is available gratis in geográficos de los rasgos submarinos, la B-6 está
digital form from the IHO website (www.iho.int) disponible gratuitamente en formato digital y se
and GEBCO website (www.gebco.net). puede obtener desde el sitio web de la OHI
(www.iho.int) y de la GEBCO (www.gebco.net).

________ ________
1-ii

Page intentionally left blank Página dejada en blanco


intencionalmente
1-iii

CONTENTS CONTENIDO
________ ________

- List of acronyms
Lista de acrónimos…………………………………………………………………….. 1-iv

- Standardization of Undersea Feature Names - Introduction


Normalización de las formas del relieve submarino– Introducción………………. 1-v

- Guidelines for the "Standardization of Undersea Feature Names"


Directrices para la "Normalización de nombres de formas del relieve submarino»…… 2-1
I. General / Generalidades.
II. Principles for Naming Features / Principios para la denominación de las formas del relieve
III. Procedures for Naming Features / Procedimientos para la denominación de las formas del relieve

- "Undersea Feature Name Proposal" Form - English version


Formulario de"Propuesta de nombres de formas delrelieve submarino"
- versión en inglés……………………………………………………………………… 2-5

- National Authorities to which the “Undersea FeatureName Proposal Form” should be sent
for clearance, for any feature located in a territorial sea
Autoridades Nacionales a quienes se deben enviar el formulario de propuesta de nombres
de formas del relieve submarino para su aprobación y para toda rasgo submarino
localizado en el mar territorial……..……………………………………………. 2-7

- Terminology - Notes
Terminología - Notas ……………………………………………………………………. 2-9

- Terms and Definitions


Términos y Definiciones………………………………………………………………. 2-10

- Generic Terms and Definitions


Términos Genéricos y Definiciones ………………………………………………. .................. 2-

- Spanish alphabetical index of the Spanish terms shown in the list of


"Terms and Definitions", with cross-references to the English terms
Índice alfabético en español de los Términos en español que figuran en la lista de
"Términos y Definiciones", con referencias cruzadas a los téminos en inglés…………… 2-23

- Appendix: User´s Guide for Preparation of Undersea Feature Name Proposals


to the GEBCO Sub-Committee on Undersea Feature Names (SCUFN)
Apéndice: Guía del Usuario para la Preparación de Propuestas de Nombres Submarinos
al Subcomité de Formas del Relieve Submarino de GEBCO (SCUFN) ............................................. A-1

________
1-iv

LIST OF ACRONYMS LISTA DE ACRÓNIMOS

__________ __________

GEBCO: General Bathymetric Chart GEBCO: Carta Batimétrica General de los


of the Oceans Océanos
IBC: International Bathymetric Chart CBI: Carta Batimétrica Internacional
IHO: International Hydrographic Organization OHI: Organización Hidrográfica Internacional
IOC: Intergovernmental Oceanographic COI: Comisión Oceanográfica
Commission (UNESCO) Intergubernamental (UNESCO)
PA: Position Approximate PA: Posición Aproximada
SCUFN: Sub-Committee on Undersea Feature SCUFN: Subcomité sobre Nombres de Formas
Names (GEBCO) del Relieve Submarino (GEBCO)
UN: United Nations NN.UU.: Naciones Unidas
UNESCO: United Nations Educational, UNESCO: Organización de las Naciones Unidas
Scientific and Cultural Organization para la Educación, la Ciencia y la Cultura
UNCSGN: United Nations Conference on the CNUENG: Conferencia de las Naciones Unidas
Standardization of Geographical Names sobre Estandarización de Nombres Geográficos
UNGEGN: United Nations Group of Experts on GENUNG: Grupo de Expertos de las Naciones
Geographical Names Unidas sobre Nombres Geográficos

_________ _________
1-v

STANDARDIZATION OF UNDERSEA NORMALIZACIÓN DE LOS NOMBRES DE


FEATURE NAMES LAS FORMAS DEL RELIEVE SUBMARINO
________ ________

INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

1. In recent years, considerable concern has been 1. Durante los últimos años, la designación
expressed at the indiscriminate and unregulated incontrolada y anárquica de las formas del relieve
naming of undersea features which often get into submarino, que frecuentemente aparecen
print in articles submitted to scientific publications, impresasen publicacones científicas o en las cartas
or on ocean maps and charts, without any close y mapas oceánicos, sin un estudio minucioso para
scrutiny being made concerning their suitability, or conocer si el nombre es apropiado o si la forma
even whether the feature has already been había sido ya descubierta y nombrada, ha dado
discovered and named. lugar a seria preocupación.

In order to remedy this situation and to bring the Con el fin de remediar esta situacióny de
geographical names of undersea features to a better conseguir una mayor uniformidad de los nombres
standardization, the IHO, at its XIIIth I.H. geográficos de las formas del relieve submarino, la
Conference (May 1987) and the IOC, at its 14th OHI, en su XIIIª Conferencia H.I. (mayo, 1987), y la
Assembly (March 1987) adopted similar motions COI, en su 14a Asamblea (marzo, 1987), adoptaron,
on this subject, the substance of which is recalled en este campo, mociones similares, cuyos
below. fundamentos se recuerdan a continuación.

i) Marine scientists and others wishing to name i) Se alienta firmemente a los científicos marinos y
undersea features, are strongly encouraged to otros que deseen darnombres a las formas del
check their proposals with the IHO-IOC relieve submarino, a que comprueben sus
GEBCO Gazetteer of Undersea Feature propuestas con la Publicación B-8 Gacetilla
Names (Publication B-8), taking into account de Nombres de Formas de Relieve Submarino de
the guidelines contained in this publication (B- GEBCO, teniendo en cuenta las directrices
6), including the use of the "Undersea Feature contenidas en esta publicación (B-6), incluyendo
Name Proposal Form" contained herein, and el empleo del "Formulario de Propuesta de
to submit all proposed new names for Nombre para una Forma del Relieve
clearance, either to their appropriate national Submarino" contenida en ella y a enviar todos
authority, or, where no such national authority los nuevos nombres propuestos para su
exists, to the IHO or IOC, for consideration by aceptación, ya sea a la autoridad competente de
the "GEBCO Sub-Committee on Undersea su país o, en su defecto cuando ésta no existe, a
Feature Names (SCUFN)", which may advise la OHI o a la COI, para su consideración y
on any potentially confusing duplication of estudio por el "Subcomité GEBCO sobre
names. Nombres de las Formas de Relieve", quien
podrá aconsejar sobre cualquier posible
duplicación confusa de nombres.

ii) Publishers of maps, and editors of scientific ii) Se invita a quienes publiquen y editen
publications, in their country, are invited to dibulgaciones científicas en sus países, a que
require compilers and authors to provide soliciten a sus compiladores y autores una
written evidence of such clearance before prueba escrita autorizada antes de aceptar para
accepting for publication any maps or articles su publicación cualquier carta o artículo
containing new names for undersea features. científico conteniendo nombres nuevos para las
formas del relieve submarino.

2. In 2008, new Terms of Reference for 2. En 2008, nuevos Términos de Referencia para el
theGEBCO Sub-Committee on Undersea Subcomité sobre Nombres de Formas del
Feature Names were adopted by IHO and IOC, Relieve Submarino de GEBCO se adoptaron por
including the following: la OHI y la COI, incluyendo lo siguiente :

i. It is the function of the Sub-Committee to i. La función del Subcomité es seleccionar


select those names of undersea features in aquellos nombres de formas del relieve
the world oceanappropriate for use on submarino en los océanos del mundo que sean
GEBCO graphical and digital products, on apropiados para el uso en los productos
the IHO small-scale INTernational chart digitales y gráficos de GEBCO, las series
series, and on the regional International cartográficas INTernacionales de la OHI de
Bathymetric Chart (IBC) series. pequeña escala y las series de Cartas
1-vi

Batimétricas Internacionales (IBC).

ii. The Sub-Committee shall: ii. El Subcomité deberá:

 select undersea feature names from:  Seleccionar nombres de formas del relieve
submarino a partir de:

- names provided by national - Nombres provistos por autoridades


authorties and international nacionales y organismos
organizations concerned with internacionales interesados en la
nomenclature; nomenclatura;

- names submitted to the Sub- - Nombres presentados al Subcomité por


Committee by individuals (with the particulares (con la excepción de los
exception of SCUFN members), miembros de SCUFN), agencias y
agencies and organizations involved organizaciones involucradas en la
in marine research, hydrography, investigación marina, hidrográfica, etc.
etc.;

- names appearing in scientific - Nombres que aparecen en


journals or on appropriate charts and publicaciones científicas o en mapas y
maps. cartas apropiados.

- names submitted to the Sub- - Nombres presentados al Subcomité por


Committee by the Chairpersons or los directores o editores de proyectos
Chief Editors of International de Cartas Batimétricas Internacionales,
Bathymetric Chart projects, in en relación con esos proyectos.
relation to the work on these
projects.

All selected names shall adhere to the Todos los nombres seleccionados deberán
principles contained in this publication concordar con los principios contenidos
and be supported by valid evidence. Such en esta publicación y estar respaldada por
names shall be reviewed before they are evidencias válidas. Tales nombres deberán
added to the Gazetteer. ser revisados antes de ser incorporados a
la Gacetilla.

 define when appropriate the extent of  definir cuando sea apropiado, la extensión
named features; de las formas del relieve submarino;

 provide advice to individuals and  proporcionar asesoramiento a los


appropriate authorities on the selection particulares y a las autoridades
of undersea feature names located competentes, sobre la selección de nombres
outside the external limits of the de formas del relieve submarino ubicadas
territorial sea and, on request, inside the fuera del límite exterior del mar territorial
external limit of the territorial sea; y a requerimiento, dentro del límite exterior
del mar territorial;

 encourage the establishment of national  fomentar el establecimiento de comités


boards of geographical names and nacionales sobre nombres geográficos y
undersea features when such boards do formas del relieve submarino cuando tales
not exist; comités no existan;

 prepare and maintain the GEBCO  preparar y mantener la Gacetilla de


Gazetteer; Nombres de Formas del Relieve Submarino
de GEBCO;

 encourage the use of undersea feature  fomentar el uso de nombres de formas del
names included in GEBCO Gazetteer, on relieve submarino incluidos en la Gacetilla
any maps, charts, scientific publications, de GEBCO, en todos los mapas, cartas,
and documents by promulgating these publicaciones científicas y documentos
names widely; difundiéndolos ampliamente;
1-vii

 prepare and maintain this publication and  preparar y mantener esta publicación y
encourage its use; promover su uso;

 review and address the need for revised  evaluar la necesidad de incorporación de
or additional terms and definitions for términos y definiciones adicionales o la
undersea features; revisión de existentes, para las formas del
relieve submarino;

 maintain close liaison with the  mantener una estrecha vinculación con
UNGEGN, the focal point of which shall GENUNG cuyo objetivo deberá ser la
be invitations to attend meetings of the participación en las reuniones del
Sub-Committee, and with international Subcomité y con autoridades
or national authorities concerned with internacionales y nacionales interesadas en
the naming of undersea features; la nombrar formas del relieve submarino.

 provide, where feasible, historical  proveer, donde sea posible, la información


information regarding the origin of pre- histórica relacionada al origen de nombres
existing published names and historical ya publicado, como así también de la
variant names. This research will variante histórica de los nombres. Esta
include discovery ship and/or investigación incluirá información del
organization, information regarding the buque y/u organización descubridora,
individual or vessel being información relacionada con el particular o
commemorated or geographic feature buque conmemorado o rasgo geográfico
with which the name is associated, origin que se asocie el nombre, el origen de la
of variant names if required and source variante del nombre si se requiere y la
material regarding naming information. fuente de la información relacionada con el
nombramiento de la forma del relieve
submarino.
_________ _________
1-viii

Page intentionally left blank Página dejada en blanco


intencionalmente
2-1

GUIDELINES FOR THE DIRECTRICES PARA LA NORMALIZACION


STANDARDIZATION OF UNDERSEA DE LAS FORMAS DEL RELIEVE SUBMARINO
FEATURE NAMES
________ ________

I. GENERAL I. GENERALIDADES

A. International concern for naming undersea A. El interés internacional en el nombramiento de


features is limited to those features entirely or fromas del relieve submarino se limita a quellas
mainly (more than 50%) outside the territorial formas enteramente o principalmente (más de un
sea, not exceeding 12 miles from the baselines, 50%) ubicadas fuera del límite externo del mar
in agreement with the United Nations territorial, no sobrepasando las 12 millas
Convention on the Law of the Sea. náuticas medidas desde las líneas de base, de
acuerdo con la Convención de las Naciones
Unidas sobre la Ley del Mar.

B. "Undersea feature" is a part of the ocean floor B. Una "forma del relieve submarino" es una
or seabed that has measurable relief or is parte del lecho oceánico o fondo marino que
delimited by relief. tiene un relieve mensurable o que está
delimitada por un relieve.

C. Names used for many years may be accepted C. Se pueden aceptar los nombres utilizados
even through they do not conform to normal desde hace muchos años, aunque no estén en
principles of nomenclature. Existing names conformidad con los principios habituales de
may be altered to avoid confusion, remove la nomenclatura. Los nombres existentes se
ambiguity or to correct spelling. pueden alterar para evitar confusión, salvar
ambigüedades o corregir errores ortográficos.

D. Names approved by national names authorities D. Los nombres aprobados por las autoridades
in waters beyond the territorial sea should be nacionales a cargo de la toponimia en aguas
accepted by other States if the names have mas allá del mar territorial deberán ser
been applied in conformance with aceptados por otros Estados si estos nombres
internationally accepted principles. Names han sido aplicados de acuerdo con los principios
applied within the territorial sea of a State aceptados intenacionalmente. Los nombres
should be recognized by other States. aplicados dentro del mar territorial deberán ser
reconocidos por otros Estados.

E. In the event of a conflict, the persons and/or E. En el caso de un conflicto, las personas y/o
authorities involved should resolve the matter. autoridades involucradas deberán resolver el
Where two names have been applied to the asunto. Donde dos nombres hayan sido
same feature, the older name generally should aplicados a un mismo rasgo submarino,
be accepted. Where a single name has been generalmente el nombre más antiguo deberá ser
applied to two different features, the feature aceptado. Donde sólo un nombre haya sido
named first generally should retain the name. aplicado a dos rasgos diferentes, generalmente
el rasgo nombrado primero deberá retener el
nombre.

F. Names not in the writing system of the F. Los nombres provenientes de un sistema de
country applying the names on maps or other escritura diferente a aquel que un país utiliza en
documents should be transliterated according sus cartas y otros documentos, debe ser
to the system adopted by the appropriate trasliterados de acuerdo al sistema adoptado
national authority applying the names. por la autoridad nacional apropiada a cargo de
la toponimia.

G. In international programmes, it should be the G. En programas internacionales, se deberá


policy to use forms of names applied by adoptar la norma de utilizar los nombres
national authorities having responsibility for adoptados por las autoridades nacionales
the pertinent area. encargadas de la zona de interés.

H. States may utilize their preferred versions of H. Los Estados pueden usar sus versiones
exonyms. preferidas de exónimos.
2-2

II. PRINCIPLES FOR NAMING FEATURES II. PRINCIPIOS PARA NOMBRAR FORMAS
DEL RELIEVE.

Note: a specific term followed by a generic Nota: un término específico seguido de un


term make up a feature name. término genérico componen el nombre de una
forma de relieve.

A. Specific terms A. Términos específicos

1. Short and simple terms are preferable. 1. Se prefieren términos cortos y simples.

2. The principal concern in naming is to provide 2. El principal objetivo en el nombramiento es


effective, conveniently usable, and appropriate proveer una referencia eficaz, fácil de usar y
reference; commemoration of persons or ships apropiada; la conmemoración de personas o
is a secondary consideration. buques debe quedar relegada a una segunda
opción.

3. The first choice of a specific term, where 3. En primer lugar, y si es posible, se deberá
feasible, should be one associated with a asociar el término específico a un nombre
geographical feature; e.g.: Aleutian Ridge, geográfico de la región; por ejemplo: dorsal de
Mariana Trench, Barrow Canyon. las Aleutianas, fosade las Marianas, cañón
Barrow.

4. Other choices for specific terms can 4. Otras elecciones para términos específicos
commemorate ships or other vehicles, pueden conmemorar barcos u otras naves,
expeditions or scientific institutes involved in expediciones, o instituciones científicas que
the discovering and/or delineation of the hayan contribuido al descubrimiento y/o
feature, or to honour the memory of famous delineación del rasgo submarino, o para
persons. Where a ship name is used, it should honrar la memoria de personajes célebres.
be that of the discovering ship, or if that has Si se utiliza un nombre de barco, deberá
been previously used for a similar feature, it utilizarse el del barco descubridor, o si ese
should be the name of the ship verifying the nombre se ha dado ya a una forma del relieve
feature, e.g.: San Pablo Seamount, Atlantis II parecida, deberá utilizarse el nombre del
Seamounts. barco que haya confirmado la forma del
relieve en cuestión; por ejemplo: Monte
submarino San Pablo, Montes submarinos
Atlantis II.

5. Names of living persons will normally not be 5. Los nombres de personas en vida normalmente
accepted, in accordance with the no serán aceptadas, deacuerdo con las
recommendation in UNCSGN Resolution recomendaciones establecidas en la Resolución
VIII/2. In the rare cases where names of VIII/2 de la CNUENG. En casos excepcionales
living persons are used (surnames are donde nombres de personas en vida se usen
preferable), they will be limited to those who (preferentemente los apellidos) se limitarán a
have made an outstanding or fundamental los nombres de personas que hayan aportado
contribution to ocean sciences. una contribución eminente o fundamental a las
ciencias oceánicas.

6. Groups of like features may be named 6. A los grupos de formas del relieve
collectively for specific categories of parecidas, se les puede dar un nombre
historical persons, mythical features, stars, colectivo que designe una categoría específica
constellations, fish, birds, animals, etc. de personajes históricos, motivos de ficción,
Examples are as follows: astros, constelaciones, peces, aves, animales,
etc. He aquí varios ejemplos:
2-3

Musicians Samounts
(Montes submarines de músicos) { Bach Seamount (Monte subamrino Bach)
Brahms Seamount (Monte submarino Brahms)
Schubert Seamount (Monte submarino Schubert)

Electricians Seamounts
(Montes subamrinosde Físicos Electricistas) { Volta Seamount (Monte submarino Volta)
Ampere Seamount (Monte submarino Ampère)
Galvani Seamount (Monte submarino Galvani)

Ursa Minor Ridge and Trough Province


(Provincia de la dorsal y depresión de la Osa
Menor)
{ Suhail Ridge (Dorsal Suhail)
Kochab Ridge (Dorsal Kochab)
Polaris Trough (Surco Polaris)

7. Descriptive names are acceptable, particularly 7. Los nombres descriptivos son aceptables,
when they refer to distinguishing characteristics particularmente cuando se refieren a
(i.e. Hook Ridge, Horseshoe Seamount). However, características distintivas (a saber Hook
caution is prudent unless a characteristic shape has Ridge, Horseshoe Seamount). Sin embargo, hay
been established by definitive topographic que ser prudente a menos que haya sido
exploration. establecida una forma característica por una
exploración topográfica definitiva.

8. Names of well-known or large features that are 8. Los nombres de las formas del relieve bien
applied to other features should have the same conocidas o de gran extensión que se apliquen a
spelling. otras formas de relieve deben de tener la misma
ortografía.

9. A specific term should not be translated from the 9. No deberán traducirse los términos específicos
language of the nation providing the accepted del idioma del país que suministre el nombre
name. aceptado.

B. Generic terms B. Términos genéricos

1. Generic terms should be selected from the 1. Los términos genéricos deberán seleccionarse
following list of definitions to reflect physiographic de la lista de definiciones que se incluye a
descriptions of features. continuación para reflejar la descripción
fisiográfica de las formas del relieve.

2. Generic terms applied to features appearing on 2. Los términos genéricos dados a las formas del
charts or other products should be in the language relieve que figuren en los mapas u otros
of the nation issuing the products. In those cases documentos deberán ir en el idioma delpaís
where terms have achieved international usage in a que los publica. En los casos en que hayan
national form, that form should be retained. adquirido una utilización internacional en
terminología nacional, deberá utilizaresta
terminología.

3. It should be recognized that as ocean mapping 3. Hay que tener en cuenta además que, a medida
continues, features will be discovered for which que vaya progresando la cartografía oceánica,
existing terminology is not adequate. New terms se irán descubriendo formas del relieve para
required to describe those features should conform las cuales no bastará la terminología actual.
to thispublication. Los nuevos términos necesarios para describir
estas formas del relieve deberán ajustarse a
esta publicación.
2-4

III PROCEDURES FOR NAMING III. PROCEDIMIENTOS PARA LA


FEATURES DENOMINACIÓN DE FORMAS DEL
RELIEVE SUBMARINO

A. Individuals and agencies applying names to A. Las personas y los organismos que asignen
unnamed features located outside the external nombres a las formas del relieve localizadas
limit of the territorial sea should adhere to fuera del límite exterior del mar territorial,
internationally accepted principles and deberán observar los principios y
procedures, as detailed in this publication. procedimientos internacionalmente aceptados,
como se detalla en esta publicación.

B. It is recommended that new proposals should B. Se recomienda que las nuevas propuestas
be submitted on an "Undersea Feature Name deberán presenterse mediante el formulario de
Proposal” as at pages 2-5/2-6. "Propuesta de nombre para una forma del
relieve submarino" que figura en la página 2-
5/2-6.

C. Prior to the naming of a feature, its character, C. Antes de dar nombre a una forma de relieve, se
extent, and position shall have been deberá precisar suficientemente su naturaleza,
established sufficiently for identification. extensión y posición, para poder indentificarla.
Positions should be given in terms of La posición deberá indicarse en coordenadas
geographic coordinates. geográficas.

D. There is significant benefit to be gained from D. Hay beneficios significativos que se derivan de
mutual consultation by all interested parties la consulta mutua de todas las partes
in preparing and submitting proposals to interesadas en la preparación y presentación de
SCUFN. National naming authorities are propuestas a SCUFN. Se alienta a las
encouraged to consult on undersea features autoridades nacionales de nomenclatura a
names in their mutual areas of interest prior consultar entre ellas sobre nombres de rasgos
to submitting proposals to SCUFN. submarinos en sus áreas de interés mutuo antes
de presentar propuestas a SCUFN.

E. Where no appropriate national authority E. Donde no exista autoridad nacional apropiada,


exists, clearance should be sought through la aprobación deberá ser obtenida a través de
either the IHO Secretariat or the IOC la Secretaría de la OHI o de la Secretaría de la
Secretariat, as indicated on the "Proposal COI, como se indica en el "Formulario de
Form". See also page 2-6. Propuesta". Ver además página 2-6.

F. If a national authority decides to change the F. Si la autoridad nacional estima necesario


name of a feature it named originally, cambiar el nombre de una forma de relieve, a
information explaining the reason for the la que hubiera dado denominación
change should be circulated to other originariamente, deberá dar a conocer la
authorities. If there is opposition to a name razón del cambio a las demás autoridades. Si
change, the involved authorities should surgiera una oposición al cambio de nombre,
communicate with each other to agree on a las autoridades interesadas deberán ponerse
solution. en contacto para acordar una solución.

G. National authorities approving names of G. Las autoridades nacionales que aprueben los
features should regularly publicize their nombres de las formas del relieve, deberán
decisions. difundir regularmente sus decisiones.

H. National authorities naming features within H. Las autoridades nacionales que nombren
their territorial sea should conform to the formas del relieve situadas en su mar
principles and procedures stated above. territorial, deberán observar los principios y
procedimientos anteriormente establecidos.
________ ________
2-5

INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC INTERGOVERNMENTAL OCEANOGRAPHIC


ORGANIZATION COMMISSION (of UNESCO)
ORGANIZACIÓN HIDROGRÁFICA INTERNACIONAL COMISIÓN OCEANOGRÁFICA INTERGUBERNAMENTAL

UNDERSEA FEATURE NAME PROPOSAL


PROPUESTA DE NOMBRE DE FORMA DEL RELIEVE SUBMARINO
(Sea NOTE overleaf /Ver NOTA al dorso)

Notas: 1. Translation in Spanish is provided for convenience. However, the form should be filled in English.
La traducción en español se provee para conveniencia. Sin embargo, el formulario debe llenarse en inglés.
2. The boxes will expand as you fill the form.
Los cuadros se expandirán a medida que sean completados.

Name Proposed Ocean or Sea


Nombre Propuesto Océano o Mar

Geometry that best defines the feature (Yes/No) /Geometría que mejor define la forma del relieve submarino (Si/No) :
Point / Punto Line / Línea Polygon / Multiple points/ Multiple lines*/ Multiple Combination of
Polígono Puntos Múltiples Líneas polygons*/ geometries*/
Múltiples* Polígonos Combinación de
múltiples* geometrías*

* Geometry should be clearly distinguished when providing the coordinates below.


La geometría deberá ser claramente distinguida cuando las coordenadas se provean abajo.

Lat. (e.g. 63°32.6’N) Long. (e.g. 046°21.3’W)


Coordinates:
Coordenadas:

Maximum Depth: Steepness:


Profundidad máxima: Pendiente:
Feature Description: Minimum Depth: Shape:
Descripción de la forma Profundidad minima:
de relieve: Forma:
Total Relief: Dimension/Size:
Relieve Total: Dimensión /Tamaño:

Associated Features:
Formas de relieve asociadas:

Shown Named on Map/Chart:


Está representada en la carta/mapa:

Chart/Map References: Shown Unnamed on Map/Chart:


Está representada sin nombrar en la
Referencias de cartas/mapas:
carta/mapa:
Within Area of Map/Chart:
Está contenida en el área de la carta/mapa:

Reason for Choice of Name (if a


person, state how associated with the
feature to be named):
Razón de la elección del nombre (si se trata
de una persona, indicar que relación tiene
con la forma del relieve a denominar):

Discovery Date:
Discovery Facts: Fecha del descubrimiento:
Datos relativos al descubrimiento: Discoverer (Individual, Ship):
Descubridor (persona o buque):
2-6

Date of Survey:
Fecha del levantamiento:
Survey Ship:
Buque:
Sounding Equipement:
Ecosonda:

Supporting Survey Data, including Type of Navigation:


Tipo de navegación:
Track Controls:
Datos batimétricos respaldatorios
Estimated Horizontal Accuracy, in
incluyendo líneas de control: nautical miles (M):
Precisión del posicionamiento horizontal
estimada, en millas náuticas (M):
Survey Track Spacing:
Espaciamiento de las líneas batimétricas:
Supporting material can be submitted as Annex in analog or digital form.
La documentación respaldatoria de la propuesta se puede presentar como agregado en
formato digital o analógico.

Name(s):
Nombre(s):
Date :
Fecha :
E-mail :
Proposer(s): Correo electrónico :
Proponente(s): Organization and Address:
Organización y domicilio:
Concurrer (name, e-mail, organization
and address):
Avalado por (nombre, correo electrónico,
organización y domicilio):

Remarks:
Observaciones:

NOTE: This form should be forwarded, when completed:


NOTA: una vez completado este formulario debe enviarse a:

a) If the undersea feature is located inside the external limit of the territorial sea:
- to your "National Authority for Approval of Undersea Feature Names" (see page 2-7) or, if
this does not exist or is not known, either to the IHO or to the IOC (see addresses below);

Si la forma del relieve submarino está dentro del mar territorial:


- a la autoridad nacional competente en la aprobación de nombres de formas del relieve submarino (ver
página 2-7) o, si ésta no existe o se desconoce, presentar el formulario tanto a la OHI como a la COI (ver
direcciones abajo);

b) If at least 50 % of the undersea feature is located outside the external limits of the
territorial sea:
- to the IHO or to the IOC, at the following addresses:

Si al menos el 50 % de una forma de relieve submarino se ubica fuera del mar territorial:
- a la OHI o a la COI, cuyas direcciones son las siquientes:

International Hydrographic Organization (IHO) Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC)


4b, Quai Antoine 1er UNESCO
B.P. 445 Place de Fontenoy
MC 98011 MONACO CEDEX 75700 PARIS
Principality of MONACO France
Fax: +377 93 10 81 40 Fax: +33 1 45 68 58 12
E-mail: info@iho.int E-mail: info@unesco.org
Web: www.iho.int Web: http://ioc-unesco.org/
2-7

NATIONAL AUTHORITIES TO WHICH AUTORIDADES NACIONALES A LAS CUALES


THE "UNDERSEA FEATURE DEBE ENVIARSE PARA SU APROBACIÓN EL
NAME PROPOSAL FORM" FORMULARIO DE PROPUESTAS DE
SHOULD BE SENT FOR CLEARANCE, NOMBRES DEL RELIEVE SUBMARINO
FOR ANY FEATURE LOCATED IN A UBICADA EN UN MAR TERRITORIAL
TERRITORIAL SEA ________
________

Notes: Notas:
1) Proposal forms for features located inside the 1) Los formularios de propuesta para las formas
external limit ofa territorial sea should be situadas dentro del límite externo de un mar
submitted to the relevant Hydrographic Office territorial deberán presentarse a la respectiva
(see references on the IHO website; www.iho.int Oficina Hidrográfica (ver las referencias en el sitio
→ IHO Memebership) and/or the national web de la OHI; www.iho.int → Estados Miembros
authority. Some national authorities that deal with OHI) y/o la autoridad nacional en el nombramiento
the naming of undersea features located inside the de rasgos submarinos. Algunas autoridades
external limit of a territorial sea in addition to or nacionales que tienen que ver con el nombramiento
instead of the national HO are listed below. de accidentes submarinos ubicados dentro del límite
exterior del mar territorial, además de, o en lugar
de la OH nacional, se enumeran a continuación.

2) Proposal forms for features located inside the 2) Los formularios de propuesta de nombres de
external limit of the territorial sea of a country not formas del relieve submarno localizadas dentro del
appearing on the IHO website should be limite de un mar territorial de un país que no
submitted to the IHO or to the IOC (See addresses aparece en el sitio web deberán presentarse a la
on Page 2-6). OHI o la COI (Ver direcciones en la página 2-6).

Canada - Canadá Mexico – Méjico

Geographical Names Board of Canada Dirección General de Geografía


Secretariat Instituto Nacional de Estadística, Geografía e
615 Booth Street, Room 634 Informática (INEGI)
OTTAWA, Ontario, K1A OE9 Av. Héroe de Nacozari Sur Nº 2301, puerta 8,
E-mail: geonames@nrcan.gc.ca 2º nivel
Web: www.nrcan.gc.ca Col. Jardines del Parque
C.P. 20270, AGUASCALIENTES
China - China Fax: 449 442 41 76
Web: www.inegi.org.mx/
Department of International Cooperation
State Oceanic Administration New Zealand – Nueva Zelandia
1 Fuxingmenwai Avenue
BEIJING – 100860 New Zealand Geographic Board Ngā Pou
E-mail: zhangzhanhai@pric.gov.cn Taunaha o Aotearoa
Private Box 5501
Finland - Finlandia WELLINGTON 6145
E-mail: customersupport@linz;govt.nz
Onamastic Division Web: www.linz.govt.nz/placenames/propose-a-
Centre of Domestic languages name/undersea-features
Liisankatu 16A
SF-00170 HELSINKI Poland - Polonia
Fax: + 358 204 48 4555
Urzad Rady Ministrow
Germany - Alemania Komisja Ustalania Nazw Miejscowosci
i Obiektow Fizjograficznych
Staendiger Ausschuss für Geographische (Bureau of the Cabinet, Board for
Namen (STAGN) – Geschaeftsstelle im determining of the Names of Places and
Bundesamt für Kartographie und Geodaesie Physiographical Objects)
(BKG) Aleje Ujazdowskie 1/3
Richard-Strauss-Allee 11 00-583 WARSZAWA
D-60598 FRANKFURT/MAIN
E-Mail: stagn@bkg.bund.de
Web: www.stagn.de
2-8

Israel - Israel Russian Federation – Federación de Rusia

The Marine Geology Section Geographical Features' Names Division


Geological Survey of Israel The Federal Service for State Registration,
30 Malchei Israel Street Cadastre and Cartography
JERUSALEM 95 501 Vorontsovo pole, 4a
E-mail: ora.shaping@gsi.gov.il 109028 Moscow
Web: www.gsi.gov.il/ E-mail: otdel-geoname@mail.ru
Web: www.rosreestr.ru/wps/portal
Kenya - Kenya
Sweden - Suecia
Direction of Surveys
Survey of Kenya The Swedish IOC Committee
P.O. Box 30046 P.O. Box 6711
NAIROBI S-113 85 STOCKHOLM

Libya - Libia United States of America – Estados Unidos de


América
Survey Department of Libya
P.O. Box 600 U.S. Board on Geographic Names
TRIPOLI U. S. Geological Survey
523 National Center
RESTON, VA 20192-0523
E-mail: BGNEXEC@usgs.gov

__________
2-9

TERMINOLOGY TERMINOLOGÍA
________ ________

NOTES (See "FOREWORD", page 1-i) NOTAS (ver "Prefacio", página 1-i)

The List which follows is comprised of terms that La lista que figura a continuación incluye los
are defined as closely as possible to correspond to términos que han sido definidos para que
their usage in references appearing in the literature correspondan con la mayor precisión posible a su
of ocean science, hydrography and exploration. In empleo en las referencias citadas de la literatura
developing the definitions, it was realized that científica oceanográfica, hidrográfica y de
modern investigations at sea have the advantage of exploración. Al desarrollar estas definiciones, se ha
using very advanced instrumentation and puesto de manifiesto que las investigaciones
technology that enables a more precise description marinas modernas presentan la ventaja de utilizar
of certain features than was previously instrumentación y tecnología muy avanzada,
possible.This has sometimes lead to finding that permitiendo una descripción de ciertas formas, más
historically named features, do not physically exist. precisa de lo que era posible en el pasado. Esto ha
There has also been an attempt to limit the usage of conducido algunas veces a hallar que formas del
precise physical dimensions in the definition of relieve historicamente nombradas, no existen.
features. In preference, words that indicate relative También se ha intentado limitar el empleo de
sizes such as extensive, large, limited and small dimensiones físicas precisas en la definición de las
have been used. The definitions are based almost formas. Preferentemente se han empleado palabras
exclusively on a geomorphological description of que indican dimensiones relativas, tales como
the features themselves; although some terms with extenso, grande, limitado y pequeño. Las
implications on the origin or composition of definiciones se basan casi exclusivamente en una
features are also included. The terms in this list descripción geomorfológica de las propias formas,
must not be construed as having any legal or aunque se incluyen algunos términos con
political connotation whatsoever. Nor do they implicancia en el origen o composición de un rasgo.
necessarily conform to the hydrographic/ Los términos en esta lista no se deben interpretar
navigation usage as appearing in the Hydrographic que tengan alguna connotación jurídica o política o
Dictionary (IHO Special Publication No. 32). de otro tipo. Las definiciones tampoco se ajustan
necesariamente al uso hidrográfico o a la
navegación, según se define en el Diccionario
Hidrográfico (Publicación Especial de la OHI n°
32).

It is recognized that generic terms in some named Se reconoce que términos genéricos en algunas
features, such as "cap", “pass" and "swell" have formas del relieve ya nombradas, tales como "cap",
widely accepted longtime usage. No attempt has "deep" y "swell", tienen un uso que data desde hace
been made to refine or define them since they are mucho tiempo y es ampliamente aceptado. No se ha
no longer used in modern physiographic intentado mejorar o redefinir esos términos ya que
terminology. Where such ageneric termappears in ellos no son usados en la terminología fisiográfica
the Gazetteer, an alternative and recognized moderna. Donde tales términos genéricos aparecen
generic term is provided in the “remarks” area. en la Gacetilla, un termino genérico reconocido y
alternativo se provee en la sección
“observaciones”.

________ _________
2-10

UNDERSEA FEATURE TÉRMINOS Y DEFINICIONES DE LAS


TERMS AND DEFINITIONS FORMAS DEL RELIEVE SUBMARINO

Notes : Notas:
1) Terms written in capitals in the definitions are 1) Los términos escritos en mayúsculas en las
themselves defined elsewhere in the list. definiciones, están definidos en alguna parte de la
lista.

2) The plural form of a generic term may be 2) El plural de un término genérico puede usarse
used to represent a closely associated group of para representara un grupo asociado y cercano de
features of the same generic type (e.g. rasgos del mismo tipo genérico (Ej. Montes
Seamounts). Submarinos)

3) Generic terms for features that have a genetic 3) Los términos genéricos para rasgos que tiene
implication are marked with an asterisk (*). Name una implicancia genética se marcan con un (*). Las
proposals that contain a generic term with genetic propuestas de nombres que contienen un término
implications must include geological and/or genérico con genéticas implicaciones deben incluir
geophysical evidence as well as bathymetric data. evidencias geológicas y/o geofísicas como así
también los datos batimétricos.

4) Examples of images illustrating the generic 4) Ejemplos de imágenes que ilustran los términos
terms listed below can be found on the following genéricos enlistados debajo pueden hallarse en el
website: siguiente sitio web :
www.gebco.net/data_and_products/undersea_feature_na www.gebco.net/data_and_products/undersea_feature_name
mes/#terms_search s/#terms_search

________ __________

ABYSSAL PLAIN LLANURA ABISAL

An extensive, flat or gently sloping region, usually Una región extensa, llana o de suave pendiente,
found at depths greater than 4000m. usualmente hallada a profundidades de al menos
4000 m.

APRON FALDA

A gently dipping SLOPE, with a smooth surface, Un TALUD de leve pendiente, con superficie suave,
commonly found around groups of islands and comunmente encontrada alrededor de grupos de
SEAMOUNTS. islas y MONTES SUBMARINOS.

BANK BANCO

An elevation of the seafloor, at depths generally Una elevación del fondo marino, a profundidades
less than 200 m, but sufficient for safe surface generalmente menores que 200 m, pero suficiente
navigation, commonly found on the continental para navegación segura, comunmente hallada
shelf or near an island. sobre la plataforma continental o cerca de una
isla.

BASIN CUENCA

A depression more or less equidimensional in Una depresión más o menos equidimencional en


plan and of variable extent. planta y de extensión variable.
2-11

CALDERA* CALDERA*

A roughly circular, cauldron-like depression Una depresión similar a una caldera más o menos
generally characterized by steep sides and formed circular caracterizada generalmente por paredes
by collapse, or partial collapse, during or escarpadas, que se formó por el colapso o
following a volcanic eruption. derrumbe parcial, durante o después de una
erupción volcánica.

CANYON CAÑÓN

An elongated, narrow, steep-sided depression that Una depresión alargada, estrecha, de caras
generally deepens down-slope. empinadas que por lo general se profundiza
pendiente abajo.

DEEP ABISMO

A localized depression within the confines of a Una depresión localizada dentro de los límites de
larger feature, such as a TROUGH, BASIN or un rasgo submarino más grande, como un SURCO,
TRENCH. CUENCA o FOSA.

ESCARPMENT ESCARPE

An elongated, characteristically linear, steep slope Una pendiente característicamente lineal, muy
separating horizontal or gently sloping areas of abrupta y alargada, que divide zonas llanas o de
the sea floor. suaves pendientes en areas del fondo marino.

FAN ABANICO

A relatively smooth, depositional feature Un rasgo submarino relativamente suave,


continuously deepening away from a sediment deposicional, que se hace continuamente profundo
source commonly located at the lowertermination lejos de la fuente de sedimento, comunmente
of a CANYON or canyon system. localizado en la desembocadura de un CAÑÓN o
sistema de cañones.

FRACTURE ZONE ZONA DE FRACTURA

A long narrow zone of irregular topography Una zona larga y estrecha de topografía irregular
formed by the movement of tectonic plates formada por el movimiento de las placas tectónicas
associated with an offset of a spreading ridge asociadas con la separación del eje de apertura de
axis, characterized by steep-sided and/or una dorsal, caracterizado por lados de pendientes
asymmetrical RIDGES, TROUGHS or abruptas y/o DORSALES asimétricas, SURCOS o
ESCARPMENTS. ESCARPES.

GAP BRECHA

A narrow break in a RIDGE, RISE or other Una angosta depresión en una DORSAL,
elevation. Also called PASSAGE. ELEVACIÓN u otra protuberancia del fondo
marino. También llamada PASAJE.

GUYOT GUYOT

A SEAMOUNT with a comparatively smooth flat Un MONTE SUBMARINO cuya cima es


top. relativamente horizontal y de suave topografía.
2-12

HILL COLINA

A distinct elevation generally of irregular shape, Una elevación distinguible generalmente de forma
less than 1000m above the surrounding relief as irregular, de menos de 1000 m referido al relieve
measured from the deepest isobath that surrounds circundante, medido desde la isóbata más
most of the feature. profunda que lo rodea en su mayor parte.

HOLE HOYA

A depression of limited extent with all sides rising Una depresión de extensión limitada cuyas paredes
steeply from a relatively flat bottom. son escarpadas, circundada por un fondo marino
relativamente llano.

KNOLL LOMA

A distinct elevation with a rounded profile less Una elevación distinguible cuyo perfil batimétrico
than 1000m above the surrounding relief as es redondeado, de menos de 1000 m referido al
measured from the deepest isobath that surrounds relieve circundante, medido desde la isóbata más
most of the feature. profunda que lo rodea en su mayor parte.

LEVEE ALBARDÓN

A depositional embankment bordering a Un embancamiento deposicional que bordea a


CANYON, VALLEY or SEA CHANNEL. un CAÑÓN, VALLE o CANAL SUBMARINO.

MOAT FOSO

An annular or partially annular depression Una depresión anular o parcialmente anular,


commonly located at the base of SEAMOUNTS, situada comunmente en la base de muchos
islands and other isolated elevations. MONTES SUBMARINOS, islas u otros
promontorios aislados.

MOUND* MONTÍCULO*

A distinct elevation with a rounded profile Una elevación distinguible, de perfil batimétrico
generally less than 500m above the surrounding generalmente redondeado, cuya altura es menor a
relief as measured from the deepest isobath that 500 m con respecto al relieve circundante medido
surrounds most of the feature, commonly formed desde la isóbata más profunda que lo circunscribe
by the expulsion of fluids or by coral reef en su mayor parte, comúnmente formado por la
development, sedimentation and (bio) erosion. expulsión de fluidos o por desarrollo de arrecifes
de corales, sedimentación y erosión biológica.

MUD VOLCANO* VOLCÁN DE LODO


A MOUND or cone-shaped elevation formed by Un MONTÍCULO o elevación en forma de cono
the expulsion of non-magmatic liquids and gasses. originado por la expulsión de gases y líquidos no
magmáticos.

PASSAGE PASO
(see GAP) (Ver BRECHA)
2-13

PEAK PICO

A conical or pointed elevation at the summit of a Elevación cónica o terminada en punta montada en
larger feature. la cima de un rasgo submarino de mayor tamaño.

PINNACLE PINÁCULO

A spire-shaped pillar either isolated or at the Un pilar en forma de aguja, aislado o coronando
summit of a larger feature. la cima de un rasgo submarino de mayor tamaño.

PLATEAU MESETA

A large, relatively flat elevation that is higher Una elevación extensa, relativamente plana, más
than the surrounding relief with one or more alta que el relieve que la rodea, con uno o más
relatively steep sides. lados relativamente escarpados.

PROVINCE PROVINCIA

A geographically distinct region witha number of Una región identificable por un conjunto de rasgos
shared physiographic characteristics that contrast de características fisiográficas semejantes, que
with those in the surrounding areas. This term contrastan con las ubicadas en las zonas
should be modified with the generic term that best circundantes. Este término debería modificarse con
describes the majority of features in the region, el término genérico que mejor describe la mayoría
e.g. ‘Seamount’ in “Baja California Seamount de los rasgos submarinos en la región. Ej.: “monte
Province”. submarino” en “Provincia de montes submarinos
Baja California”.

REEF ARRECIFE

A shallow elevation composed of consolidated Una elevación en aguas someras compuesta por
material that may constitute a hazard to surface material consolidado que puede constituir un peligro
navigation. para la navegación de superficie.

RIDGE DORSAL

An elongated elevation of varying complexity, Un Una elevación alargada de complejidad, tamaño y


size and gradient. gradiente variables.

RIFT* RIFT*

An elongated depression bounded by two or more Una depresión alargada limitada por una o más
faults formed as a breach or split between two fallas formadas a partir de una ruptura o apertura
bodies that were once joined. entre dos cuerpos que alguna vez estuvieron unidos.

U
RISE EMERSIÓN

A broad elevation that rises gently and generally Una elevación amplia que surje desde el relieve
smoothly from the surrounding relief. circundante con pendiente moderada y
generalmente suave.
2-14

SADDLE SILLA

A broad pass or col in a RIDGE, RISE or other Un paso ancho o depresión localizada en una
elevation. DORSAL, ELEVACIÓN OCEÁNICA u otra
prominencia del fondo marino.

SALT DOME* DOMO SALINO*

A distinct elevation, often with a rounded profile, Una elevación reconocible, a menudo con un perfil
one km or more in diameter that is the redondeado, con un diámetro de 1 km o más, que es
geomorphologic expression of a diapir formed by la expresión morfológica de un diapiro formado por
vertical intrusion of salt. Commonly found in a una intrusión vertical de sal. Comúnmente se halla
PROVINCE of similar features. en una PROVINCIA de rasgos submarinos
similares.

SAND RIDGE* DORSAL DE ARENA*

Anelongated feature of unconsolidated sediment Una forma de relieve alargada compuesta de


of limited vertical relief and sometimes crescent sedimentos no consolidados, de relieve vertical
shaped. Commonly found in a PROVINCE of limitado y algunas veces en forma de media luna.
similar features. Comúnmente se halla en una PROVINCIA de
rasgos submarinos similares.

SEACHANNEL CANAL SUBMARINO

An elongated, meandering depression, usually Una depresión alargada, mendriforme que


occurring on a gently sloping plain or FAN. usualmente se halla en fondos marinos de
pendiente suave o en un ABANICO.

SEAMOUNT MONTE SUBMARINO

A distinct generally equidimensional elevation Una elevación identificable generalmente


greater than 1000m above the surrounding relief equidimencional de más de 1000 m de altura con
as measured from the deepest isobath that respecto al relieve circundante, medidos desde la
surrounds most of the feature. isobata más profunda que la rodea en su mayor
parte.

SEAMOUNT CHAIN CADENA DE MONTES SUBMARINOS

A linear or arcuate alignment of discrete Un conjunto discreto de MONTES SUBMARINOS


SEAMOUNTS. alineados en forma recta o arqueada.

SHELF PLATAFORMA

The flat or gently sloping region adjacent to a La región llana o de pendiente suave adyacente a un
continent or around an island that extends from the continente o alrededor de una isla que se extiende
low water line to a depth, generally about 200m, desde la línea de bajamar hasta una profundidad,
where there is a marked increase in downward generalmente y aproximadamente de 200 m, desde
slope. donde hay un marcado incremento de la pendiente
hacia el talud.
2-15

SHOAL BAJO
 ALTO FONDO
A shallow elevation composed of unconsolidated Una elevación somera compuesta de material
material that may constitute a hazard to surface inconsolidado que puede constituir un peligro para
navigation. la navegación de superficie.

SILL UMBRAL

A relatively shallow barrier between BASINS that Una barrera del fondo marino, de profundidad
may inhibit water movement. relativamente somera, que puede restringir el
movimiento del agua entre CUENCAS.

SLOPE TALUD

The sloping region that deepens from a SHELF to La región empinada que se hace profunda a partir
the point where there is a general decrease in de donde finaliza la PLATAFORMA y comprende
gradient. hasta el punto donde hay un decrecimiento general
del gradiente batimétrico.

SPUR ESPOLÓN

A subordinate RIDGE protruding from a larger Una DORSAL subordinada que se extiende en
feature. forma saliente desde un rasgo morfológico mayor.

TERRACE TERRAZA

A flat or gently sloping region, generally long and Una región llana o de suave pendiente,
narrow, bounded along one edge by a steeper generalmente larga y angosta, a lo largo uno de
descending slope and along the other by a steeper sus bordes es escarpado hacia abajo y del otro
ascending slope. lado empinado hacia arriba.

TRENCH* FOSA*

A long, deep, asymmetrical depression with Una depresión del fondo marino, larga, angosta,
relatively steep sides, that is associated with característicamente muy profunda y asimétrica
subduction. con flancos relativamente escarpados, que se
asocia con la subducción.

TROUGH SURCO

A long depression generally wide and flat Una depresión alargada, generalmente ancha,
bottomed with symmetrical and parallel sides. caracterizada por su fondo llano y flancos
simétricos y paralelos.

VALLEY VALLE

An elongated depression that generally widens Una depresión alargada que generalmentese
and deepens down-slope. ensancha y se hace profunda pendiente abajo del
talud.
2-16

II. GENERIC TERMS USED FOR II. TÉRMINOS GENÉRICOS USADOS


HARMONIZATION WITH OTHER PARA LA ARMONIZACIÓN CON OTRAS
GAZETTEERS AND DEFINITIONS GACETILLAS Y DEFINICIONES

Note: the generic terms below are used for some Nota: los términos genéricos de abajo se usan
features in the GEBCO Gazetteer and in other para algunos rasgos submarinos tanto en la
gazetteers. However, they are considered obsolete Gacetilla de GEBCO como en otras. Sin embargo
and their use is not recommended for new feature ellos se consideran obsoletos y su uso no se
names. They are kept in this publication to recomienda para nuevos nombres de formas del
facilitate harmonization between gazetteers. relieve submarino. Estos términos se mantienen en
esta publicación para facilitar la armonización
entre gacetillas.

ABYSSAL HILL COLINA ABISAL

An isolated small elevation on the deep seafloor. Una elevación pequeña y aislada sobre el fondo
marino profundo.

ARCHIPELAGIC APRON FALDA ARCHIPELÁGICA

A gentle SLOPE with a generally smooth surface Un TALUD de pendiente suave, de fondo marino
of the seafloor, characteristically found around alisado, caracterísitcamente encontrado alrededor
groups of islands or SEAMOUNTS. de grupos de islas o MONTES SUBMARINOS.

BORDERLAND BORDE CONTINENTAL

A region adjacent to a continent, normally Una región adyacente a un continente, islas, que es
occupied by or bordering a SHELF and de forma irregular o de bloque visto en planta o
sometimes emerging as islands, that is irregular or perfil, con profundidades superiores a las típicas
blocky in plan or profile, with depths well in de una PLATAFORMA.
excess of those typical of a SHELF.

CHANNEL CANAL
(See SEA CHANNEL) (Ver CANAL SUBMARINO)

CONE CONO
(See FAN) (Ver ABANICO)

CONTINENTAL MARGIN MARGEN CONTINENTAL

The zone, generally consisting of SHELF, SLOPE La zona, generalmente formada por
and CONTINENTAL RISE, separating the PLATAFORMA, TALUD y EMERSIÓN
continent from the deep seafloor or ABYSSAL CONTINENTAL, que separa el continente del
PLAIN. Occasionally a TRENCH may be present fondo marino profundo o LLANURA ABISAL.
in place of a CONTINENTAL RISE Ocasionalmente una FOSA puede presentarse en
lugar de una EMERSIÓN CONTINENTAL.

CONTINENTAL RISE EMERSIÓN CONTINENTAL

A gentle slope rising from the oceanic depths Un declive suave que emerge desde las
towards the foot of a continental SLOPE. profundidades oceánicas hacia el pie de un TALUD
continental.

CONTINENTAL SHELF PLATAFORMA CONTINENTAL


(See SHELF) (Ver PLATAFORMA)
2-17

MEDIAN VALLEY VALLE AXIAL

The axial depression of the MID-OCEANIC La depresión que se presenta en el eje de la


RIDGE system. DORSAL MESO-OCEÁNICA.

MID-OCEANIC RIDGE DORSAL MESO-OCEÁNICA

The linked major mid-oceanic mountain systems La mayor conexión de grupos de sistemas
of global extent. montañosos de extensión global existentes en
medio del océano.

PROMONTORY PROMONTORIO

A major SPUR-like protrusion of the continental Una saliente del TALUD continental parecido a un
SLOPE extending to the deep seafloor. ESPOLÓN, que se extiende hacia el fondo marino
Characteristically, the crest deepens seaward. profundo. Característicamente, la cresta de hace
profunda hacia el mar.

SCARP ESCARPE
(See ESCARPMENT) (Ver ESCARPE)

SEA VALLEY VALLE MARINO


(See VALLEY) (Ver VALLE)

SHELF BREAK ORLA CONTINENTAL


(See SHELF-EDGE) (Ver BORDE DE PLATAFORMA)

SHELF-EDGE BORDE CONTINENTAL

The line along which there is marked increase of La línea a lo largo desde la cual existe un marcado
slope at the seaward margin of a invcremento de la pendiente hacia el mar en una
CONTINENTAL (or island) SHELF. Also called PLATAFORMA CONTINENTAL (o isla). Tambien
SHELF BREAK. se llama ORLA CONTINENTAL.

SUBMARINE VALLEY VALLE SUBMARINO


(See VALLEY) (Ver VALLE)

TABLEMOUNT GUYOT
(See GUYOT) (Ver GUYOT)
2-18

INDICE ALFABÉTICO ESPAÑOL de los SPANISH ALPHABETICAL INDEX of the


términos en español mostrados en la lista Spanish terms shown in the foregoing list of
precedente de “DEFINICIONES Y TÉRMINOS "UNDERSEA FEATURE TERMS AND
DE FORMAS DEL RELIEVE SUBMARINO”, DEFINITIONS", with cross-references to the
con referencia cruzada a los términos en inglés. English terms.

I. TÉRMINOS GENÉRICOS I. GENERIC TERMS

PINÁCULO PINNACLE
BANCO BANK
BAJO SHOAL
CUENCA BASIN
CALDERA CALDERA
CAÑÓN CANYON
CADENA DE MONTES SUBMARINOS SEAMOUNT CHAIN
CANAL SUBMARINO SEA CHANNEL
SILLA SADDLE
COLINA HILL
COLINA ABISAL ABYSSAL HILL
ABANICO FAN
HOYA HOLE
SURCO TROUGH
LOMA KNOLL
DOMO SALINO SALT DOME
DORSAL RIDGE
DORSAL DE ARENA SAND RIDGE
FOSO MOAT
ESPOLÓN SPUR
ESCARPE ESCARPMENT
FOSA TRENCH
FALDA APRON
PASO PASSAGE
ABISMO DEEP
GUYOT GUYOT
ALBARDÓN LEVEE
EMERSIÓN RISE
MONTE SUBMARINO SEAMOUNT
MONTÍCULO MOUND
BRECHA GAP
TALUD SLOPE
PICO PEAK
MESETA PLATEAU
PLATAFORMA SHELF
PROVINCIA PROVINCE
ARRECIFE REEF
RIFT RIFT
UMBRAL SILL
ESCARPE ESCARPMENT
2-19

TERRAZA TERRACE
VALLE VALLEY
VOLCÁN DE LODO MUD VOLCANO
ZONA DE FRACTURA FRACTURE ZONE

II. TÉRMINOS GENÉRICOS II. GENERIC TERMS USED FOR


USADOS PARA ARMONIZACIÓN CON HARMONIZATION WITH OTHER
OTRAS DEFINICIONES Y GACETILLAS GAZETTEERS AND DEFINITIONS
DE NOMBRES SUBMARINOS.

BORDE CONTINENTAL BORDERLAND


DORSAL MESO-OCEÁNICA MID-OCEANIC RIDGE
EMERSIÓN CONTINENTAL CONTINENTAL RISE
FALDA ARCHIPELÁGICA ARCHIPELAGIC APRON
MARGEN CONTINENTAL CONTINENTAL MARGIN
LLANURA ABISAL ABYSSAL PLAIN
PLATAFORMA CONTINENTAL CONTINENTAL SHELF
PROMONTORIO PROMONTORY
VALLE AXIAL MEDIAN VALLEY
VALLE SUBMARINO SUBMARINE VALLEY
BORDE DE PLATAFORMA SHELF-EDGE
BORDE DE PLATAFORMA SHELF BREAK
A-1

Appendix Apéndice

USER´S GUIDE FOR PREPARATION GUÍA DEL USUARIO PARA LA


OF UNDERSEA FEATURE NAME FORMULACIÓN DE PROPUESTAS DE
PROPOSALS TO THE GEBCO SUB- NOMBRES DE FORMAS DEL RELIEVE
COMMITTEE ON UNDERSEA SUBMARINO AL SUBCOMITÉ SOBRE
FEATURE NAMES (SCUFN) NOMBRES DE FORMAS DEL RELIEVE
SUBMARINO DE GEBCO (SCUFN)
________ ________

1. INTRODUCTION 1. INTRODUCCIÓN

The preparation of undersea feature name La preparación de propuestas de nombres de


proposals should follow the guidelines contained formas del relieve submarino deberán seguir las
in this publication (B-6). An Undersea Feature directrices contenidas en esta publicación (B6). Un
Name Proposal Form should be completed in formulario de propuesta de nombre submarino debe
English in accordance with the requirements completarse en inglés de acuerdo con los
specified in this publication and forwarded to requerimientos especificados en esta publicación y
IHO or IOC, no later than two months before an enviarse a la OHI o COI, dos meses antes de la
annual SCUFN meeting, if in a printed form, and reunión anual de SCUFN, si es formulario impreso
no later than one month before the meeting, if in a y un mes antes si es en forma digital, para que sea
digital form, in order to be considered by SCUFN considerado por los miebros de SCUFN en forma
members in advance of the meeting. The address adelantada a la reunión. La dirección postal y
and email are given at the end of the Proposal correo electrónico se enuncian al final del
Form (page 2-6). Formulario de Propuesta (página 2-6).

2. PROCEDURE 2. PROCEDIMIENTO

2.1. Proposal Selection 2.1. Selección de la propuesta

- Identify unnamed features: first identify - Identificar rasgos anónimos: primero identificar
the position, extent and morphology of the la posición, extensión y morfología del rasgo y
feature and then certify that the selected entonces verificar en la Gacetilla de GEBCO
feature has not already been named in the (B-8) que el rasgo seleccionado no haya sido ya
GEBCO Gazetteer (B-8) (see nombrado (ver
www.gebco.net/data_and_products/unders www.gebco.net/data_and_products/undersea_fe
ea_feature_names/#feature_links4). ature_names/#feature_links4).

- Identify supporting data: single and - Identificar los datos respaldatorios: datos
multibeam bathymetric data, geophysical batimétricos monohaz y multihaz, datos
data, present and historical nautical charts, geofísicos, cartas náuticas históricas y actuales
and other acquired data which can reflect y cualquier otro dato que pueda reflejar la
the morphology of the undersea feature. morfología del rasgo submarino. La
This information should be based on información debe basarse en fuentes de datos
reliable source data. fidedignas.

- Identify the metadata: check and verify the - Identificar el metadato: controlar y verificar la
metadata information regarding the información del metadato relacionada con los
supporting data, including the survey datos respaldatorios, incluyendo los fechas del
dates, name or program, vessels, entities or o los relevamiento/s batimétrico/s, su nombre
persons involved, type and accuracy of the de campaña o programa científico, buque/s,
instruments, and so on. entidades o personas involucradas, tipo y
precisión del instrumental usado, etc.

2.2. Completing the Undersea Feature Name 2.2. Llenado del Formulario de Propuesta de
Proposal Form Nombre de Forma del Relieve Submarino.

- Names Proposed: composed of specific - Nombre Propuesto: compuesto de un término


and generic terms. The specific terms are genérico y un término específico. Los términos
chosen by the proposer according to the genéricos (página 2-3) reflejan la fisiografía de
relevant provisions in item II, "Principles un rasgo y se deben seleccionar de la lista
for Naming Features", sub-item A “Términos y Defeniciones de Formas del
A-2

"Specific terms", page 2-2. The "Generic Relieve Submarino, página 2-10. Los términos
terms" (page 2-3) reflect the physiography específicos serán elegidos por el postulante de
of the feature and it should be selected acuerdo con las disposiciones correspondientes
from the list "Undersea Feature Terms and mencionadas en el ítem II, “Principios para el
Definitions", page 2-10. nombramiento de Formas del Relieve
Submarino”, sub-item A “Términos
Específicos”, página 2-2.

- Ocean or Sea: name of the ocean or sea - Océano o Mar: nombre del océano o mar donde
where the feature is located. se localiza el rasgo.

- Geometry that best defines the feature: - Mejor geometría que define al rasgo
geometry will be used to display and submarino: la geometría será usada para
describe the undersea feature in the mostrar y describir el rasgo en la base de datos
GEBCO database and Gazetteer. It should GEBCO y la Gacetilla. Ësta debe ser un punt,
be a point, line, polygon, multiple points, una línea, un polígono, puntos múltiples, líneas
multiple lines, multiple polygons or a múltiples, polígonos múltiples o una
combination of geometries. A primary combinación de estas geometrías. Una
geometry is assigned to a given generic geometría primaria se asigna a un término
term and, when appropriate, a secondary genérico dado y cuando corresponde, a una
and tertiary geometry. See details in geometría secundaria y terciaria. Ver detalles
"SCUFN Generic terms - List of Allowed en “Términos Genéricos de SCUFN – Lista de
Geometries" (see Geometrías Permitidas” (ver
www.iho.int/mtg_docs/com_wg/SCUFN/SC www.iho.int/mtg_docs/com_wg/SCUFN/SCUF
UFN_Misc/Feature_Geometries.xls). The N_Misc/Feature_Geometries.xls). Las
coordinate of a feature whose geometry is coordenadas de un rasgo cuya geometría es un
a point should be located in the centre of punto debería localizarse en el centro del rasgo
the feature; for a feature whose geometry submarino, para un rasgo que es una línea, las
is a line, the coordinates should reflect the coordenadas deberán reflejar su tendencia y si
trend of the feature and; for a feature la geometría es un polígono, los puntos de
whose geometry is a polygon, the coordenadas deben mostrar el contorno del
coordinate points should show the outline rasgo y las últimas coordenadas del polígono
of the feature and the last coordinate point deben ser las mismas que la primeras de ese
must be the same as the first one. polígono.

- Coordinates: geographic coordinates in - Coordenadas: coordenadas geográficas en


Latitude S/N and Longitude E/W (degree, Latitud S/N y Longitud E/W (grados, minutos
minute and decimal minute), Datum: decimales), Sistema de Referencia: WGS84.
WGS84. Example: Lat. 34º37.80’S - Long. Ejemplo: Lat. 34º37.80’S - Long. 28º 52.17’W.
28º 52.17’W.

- Feature Description: specify maximum - Descripción del Rasgo: especificar profundidad


and minimum water depths over the máxima y mínima del rasgo, las cuales deben
feature, which should be extracted from a extraerse de un perfil batimétrico o de una
trackline sounding or a bathymetric terrain modelo digital del terreno obtenido de
model derived from in situ soundings mediciones in situ y no de modelos batimétricos
rather than from a predicted bathymetric derivados de altimetría satelital; el relieve total,
grid developed with satellite altimetry el cual es la diferencia entre las profundidades
data; the total relief, which is the máxima y mínima; la pendiente que es la
difference between the maximum and relación entre la altura vertical y la distancia
minimum depths; the steepness which is horizontal, expresada en grados; la forma como
the ratio of the vertical height and the redonda, cuadrada, triángulo, elíptica, o U/V en
horizontal distance, expressed in degrees; el caso de cañones; y la dimensión del rasgo
the shape as round, square, triangle, especificando su longitud y ancho. La unidad de
elliptical, or U/V in the case of a canyon; medida para tamaño y profundidad debe ser el
and the dimension of the feature specifying metro.
its length and width. The unit of size and
depths should be meters.

- Associated Features: name of recognized - Formas asociadas: nombres de rasgos


features which are in close proximity or submarinos reconocidos que se hallan en
associated with the proposed feature. proximidades o asociados con la forma
propuesta.
A-3

- Chart/Map References: the number of a - Referencias cartográficas: el número de mapa o


map or nautical chart where the proposed carta náutica donde el rasgo se muestra y se
feature is shown and named, or only nombra, o solamente mostrado, debe
shown, should be identified in this item. If identificarse en este ítem. Si el rasgo no se
not shown or named on any existing chart muestra ni se nombra en una carta o mapa
or map, an International (INT) and/or existente, una Carta Internacional (INT) y/o
national chart in which the feature falls, carta nacional en la cual cae el rasgo puede
may be indicated (see Catalogue of INT indicarse:
charts: www.iho.int/iho_pubs/IHO_Download.htm#S-11.
www.iho.int/iho_pubs/IHO_Download.htm#S-11.

- Reason for Choice of Name: this item - Razón de la elección del nombre: este ítem debe
must contain a detailed description as to contener una descripción detallada del motivo
the reason for having chosen the specific de la elección del término específico, siguiendo
term, following the rules which appear in las reglas que aparecen en el ítem II, sub-item
item II, sub-item A, page 2-2. Historical A, página 2-2. La información histórica
information regarding the origin of the relacionada al origen del nombre elegido debe
chosen name should be provided. Names proveerse. Los nombres deben preferiblemente
should preferably be associated with a asociarse con accidentes geográficos. Cuando el
geographical feature. When a ship name is nombre de un buque se proponga, éste debe ser
proposed, it should preferably be the name preferentemente el nombre del buque que
of the discovering ship or the one that descubrió el rasgo o aquel que lo haya relevado
surveyed and verified the feature. In the y verificado. En el caso de proponer un nombre
case of a name proposed after a living de una persona en vida, esa persona debe haver
person, that person should have made a llevado a cabo una excelente o fundamental
recognized outstanding or fundamental contribución a las ciencias del océano;
contribution to ocean sciences; consecuentemente su biografía debe ser
accordingly, his/her biography should be agregada.
attached.

- Discovery Facts: the discovery date and - Datos relativos al descubrimiento: la fecha del
discoverer ship or individual, if known. desecubrimiento y datos de la persona o del
buque descubridor, si se conocen.

- Supporting Survey Data, including - Datos batimétricos respaldatorios incluyendo


Track Controls: information regarding líneas de control: información relacionada con
the survey and data. Date(s) of survey(s); la campaña y los datos. Fecha(s) de la(s)
survey ship; sounding equipment (brand campaña(s); nombre del buque, ecosonda
and model of the singlebeam or multi- (marca y modelo del sistema monohaz o
beam or both); type of navigation multihaz o ambos); tipo de navegación
(astronomical, Transit, GPS, etc); (astronómica, Transit, GPS, etc); precisión
estimated horizontal accuracy; survey horizontal estimada, separación entre las líneas
trackline spacing. batimétricas.

- Proposer(s): name of the proposer(s) or - Proponente(s): nombre(s) del (los)


the institution who prepared and submitted postulante(s) o de la organización que preparó
the feature name; date of forwarded y presentó el nombre de la forma de relieve;
proposal, e-mail, organization and address. fecha de envío de la propuesta, correo
electrónico, organización y dirección postal.

- Remarks: any other information - Observaciones: toda otra información que se


considered important and supporting considere importante y de apoyo tal como
information such as maps, bathymetric mapas, grillas batimétricas, modelos 3D,
grids, 3D models, charts, scientific cartas, publicaciones científicas, información
publications, information on pre-existing sobre nombre(s) publicado(s) con anterioridad
published name(s) for the feature - if para el rasgo – si se conoce – etc. Cuando un
known - and so on. When a generic term término genérico con implicación genética se
with genetic implications is proposed, proponga, evidencia geológica y/o geofísica, así
geological and/or geophysical evidence as como los datos batimétricos, deben proveerse.
well as bathymetric data must be provided.
A-4

3. SUPPORTING MAPS 3. MAPAS DE APOYO

Additional background documents should be Los documentos respaldatorios


provided in order to better support the proposal complementarios deben suministrarse para mejor
submitted to SCUFN. Maps with specific apoyo de la propuesta de nombre de forma de
information should be included in the proposal as relieve presentada a SCUFN. Los mapas con
in the examples listed below. información específica deben incluirse en la
propuesta tal como se muestra en los ejemplos
listados abajo.

Note: All graphics shown as examples are Nota: Todas las ilustraciones mostradas como
based on multibeam bathymetric data. However ejemplos se basan en datos batimétricos multihaz.
name proposals can be submitted to SCUFN, Sin embargo las propuestas de nombres pueden
which are based on single beam bathymetry only, presentarse a SCUFN fundamentadas en batimetría
as long as there is sufficient data coverage. monohaz solamente, siempre y cuando los datos
tengan suficiente cobertura sobre el rasgo.

3.1. Index map showing the location of the 3.1 Carta indicativa que muestra la localización
proposed feature on a regional scale. del rasgo en escala regional.
A-5

3.2. Track line map showing all existing 3.2 Mapa que muestre las trayectorias de
information in the feature proposal area. todas las líneas batimétrias usadas en el
área de la propuesta.
A-6

3.3. Bathymetric map showing depth 3.3. Mapa batimétrico donde se especifique la
contours specifying the interval contour equidistancia entre isobatas, o una imágen
value, or a bathymetric shaded image batimétrica coloreada con su índice de
with a depth colour legend, or both. colores, o ambas.
A-7

3.4. 2D bathymetric oriented profile of the 3.4 Perfil batimétrico de la forma propuesta
proposed feature with an index map con un mapa indicativo de la localización
showing the location of the profile. del perfil.
A-8

3.5. 3D Terrain Model. 3.5. Modelo del terreno en 3D.

4. CONCLUSION 4. CONCLUSIÓN

The undersea feature name proposal form La propuesta de un nombre para una forma de
should be completed with all available and relieve submarino debe completarse con toda la
reliable information in order to better define the información disponible y confiable para definir
submarine feature. As the number of undersea con mayor exactitud ese rasgo. Como el número
feature name proposals submitted to SCUFN has de propuestas de nombres de formas de relieve
been increasing over the years, the more complete submarino presentado a SCUFN se ha
the proposal, the more consistent and rapid will incrementado cada año, cuanto la propuesta sea
be the response of SCUFN, thus avoiding having mas completa, más consistente y rápida será la
to make additional requests to the proposer. Once respuesta de SCUFN. Así se evitará solicitar
the proposal is approved, the feature name will be información adicional al autor de la propuesta.
inserted in the publication IHO-IOC B-8 Una vez que la propuesta se aprueba, el nombre
"GEBCO Gazetteer of Undersea Feature Names" de la forma de relieve será incluido en la
and in the associated GEBCO database. publicación OHI-COI B-8 “Gacetilla de Nombres
de Formas del Relieve Submarino de GEBCO” y
en la base de datos asociada de GEBCO.

También podría gustarte