Está en la página 1de 2

Después de estudiar esta lección, podrá decir "lo siento" o "pido disculpas" en

coreano. También podrá llamar la atención de alguien cuando quiera decirle


algo o pedir algo en un restaurante.

죄송 합니다.

¿Recuerdas cómo decir "Gracias" en coreano? Es 감사 합니다. [gam-sa-ham-


ni-da] Si también recuerdas que 감사 합니다 es básicamente 감사 (“aprecio” o
“agradecimiento”) más 합
니다 (“acepto”), puedes asumir que 죄송 합니다 [joe-song -ham-ni-da] también
es 죄송 más 합니다.

죄송 [joe-song] significa "disculpa", "estar arrepentido" o "sentir vergüenza", y


합니다 [ham-ni-da] significa "acepto". Por lo tanto, 죄송 합니다 [joe-song-ham-
ni-da] significa "lo siento" o "pido disculpas".

P: ¿Por qué “합니다” no se pronuncia como [hap-ni-da] sino como [ham-ni-da]?

R: En coreano, cuando dices algo como “합”, no pronuncias la letra final de


forma independiente, sino como parte de la sílaba completa. Por lo tanto, en
lugar de pronunciar 합 como "ha" más "p", aprietas los labios después de 합 sin
aspirar el sonido "p", que también se conoce como "parada bilabial" (intenta
decir la palabra en inglés "stop" con una bocanada de aire al final [aspirado],
luego diga “detente” nuevamente con los labios apretados y sin bocanada de
aire). Dado que la sílaba que sigue a 합 es 니, no hay vocal entre ㅂ y ㄴ para
crear el sonido "p" aspirado. Esto crea una transición más fácil entre 합 y 니, y
cuando se habla rápidamente, ㅂ se suaviza a un sonido ㅁ [m].

"Lo siento." NO siempre es 죄송 합니다.

Aunque 죄송 합니다 [joe-song-ham-ni-da] es BÁSICAMENTE "lo siento", no


puedes usar 죄송 합니다 cuando quieras decir "lamento escuchar eso". A
menudo, a veces, los hablantes nativos de coreano se confunden cuando dan
malas noticias a sus amigos angloparlantes y escuchan la frase "Lo siento"
como respuesta. Si dices "Lo siento" después de escuchar malas noticias de
nuestro amigo coreano, él o ella podría decir "¿Por qué te disculpas por
eso?" para ti. Esto se debe a que 죄송 합니다 SÓLO significa "Pido disculpas",
"Fue mi culpa", "Disculpe" o "No debería haber hecho eso". Nunca puede
significar "Lamento oír eso".

El uso de 죄송 합니다 como "disculpe" en coreano se suele escuchar cuando


se pasa entre una multitud de personas o cuando se choca con alguien. NO se
usa de la misma manera que la frase en inglés “disculpe”, especialmente
cuando se trata de tratar de llamar la atención de un camarero o un
extraño. Cuando quieras llamar la atención de alguien en coreano, es
absolutamente necesario que uses 저기요 [jeo-gi-yo].
저기요.

저기 [jeo-gi] significa literalmente “allá”, por lo que “저기요” significa “¡Oye,


tú! ¡Por ahí! ¡Mírame!" pero de una manera más educada. Puedes decir “저기
요” cuando alguien no te está mirando pero necesitas su atención. Es
exactamente lo mismo que "Disculpe", excepto que "저기요" no significa "Lo
siento".

En inglés, puede utilizar la expresión "Disculpe" en todas las situaciones


siguientes:
1) al pasar entre una multitud de personas;
2) al salir de la habitación por un segundo;
3) cuando quiere llamar la atención de alguien y hablar con él o dejarle saber
algo;
4) cuando quiera llamar al camarero en un restaurante o cafetería para pedir
algo.

저기요 [jeo-gi-yo] es una expresión que PUEDE traducirse como “disculpe”,


pero solo en los números 3 y 4 enumerados anteriormente.

Incluyendo 죄송 합니다, hay algunas expresiones más que puede usar al pasar
entre una multitud de personas:

1. 잠시만 요. [jam-si-man-nyo] (significado literal: "Sólo un segundo")


2. 죄송 합니다. [joe-song-ham-ni-da] (significado literal: "lo siento")
3. 잠깐만 요. [jam-kkan-man-nyo] (significado literal: "Sólo un segundo")
(Sí, "잠시만 요" y "잠깐만 요" son lo mismo).

Éstas son las expresiones más utilizadas. No tiene que memorizarlos ahora, ¡
pero es bueno saberlos!

También podría gustarte