Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Trabajo final
Traducción
especializada 2
MEDICINA
0
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
Índice
1. Introducción ………………………………………………………………………………. 2
2. Traducción ………………………………………………………………………………... 2
3. Conclusión ………………………………………………………………………………. 10
4. Bibliografía ………………………………………………………………………………. 10
1
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
1. Introducción
El texto escogido para el trabajo es La septicémie ou sepsis: quand les germes
envahissent l’organisme. Se trata de un artículo escrito en una página web dirigida por
doctores y que tiene como idea “acercar” los médicos a los pacientes, ya que escriben
artículos sobre diferentes temas y también hacen vídeos sobre ellos. El texto fue escrito
por la redacción de Allo Docteurs y fue publicado el día 21 de octubre del 2008, aunque
se actualizó el 13 de septiembre de 2022.
La traducción que voy a realizar es de un texto médico escrito por doctores en una
página web francesa que trata diferentes temas de salud. El texto habla sobre la
septicemia, que es una infección que afecta a la sangre. Los doctores explican lo que
es en sí esta infección y como afecta al organismo, a quiénes afecta más, cómo entra
al cuerpo y cómo reacciona este, entre otros. Al final del texto trata, sobre todo, el caso
de la septicemia más grave y las posibles consecuencias que puede tener esta, llegando
incluso a la muerte del paciente.
Este texto va dirigido a un público bastante amplio, ya que no deja de estar publicado
en una página web que tiene como idea informar a la gente sobre las enfermedades, las
causas y las consecuencias de estas, entre otras muchas cosas. Es obvio que el artículo
lo comprenderá mejor alguien con conocimientos médicos, pero es fácil de entender
para cualquier usuario.
La razón por la que he elegido este texto es porque cuando lo leí me pareció muy
interesante, además, nunca había escuchado hablar de la septicemia, por lo menos, en
su término médico y me gustó la idea de informarme sobre ella. Además, el texto
presenta alguna que otra problemática que se tratará más adelante y está repleto de
vocabulario muy técnico que se verá en el glosario.
2. Traducción
Texto original Traducción Comentarios
La septicémie ou sepsis : Septicemia o sepsis: los 1 – He cambiado
quand les germes gérmenes invaden el ligeramente la estructura
envahissent l'organisme organismo1 del título, la segunda parte,
Une légère infection, porque la traducción no me
même passée inaperçue, Una ligera infección, parecía coherente en
peut dégénérer en une aunque pase español. Además, de esta
réaction bien plus grave. desapercibida, puede forma la veo una
Les germes se multiplient desencadenar en una estructura mucho más
et se propagent dans tout reacción mucho más propia de un título.
l’organisme : c’est la grave. Si los gérmenes se 2 – En este caso he
septicémie, une infection multiplican y se propagan realizado también un
sanguine qui peut mener por todo el organismo, es cambio de estructura,
au choc septique. la septicemia2, una puesto que no le veía
infección sanguínea que ningún sentido a como
La septicémie, une puede conducir a un estaba formada la oración
infection du sang shock3 séptico. en francés.
La septicémie, aujourd'hui
appelée sepsis, est une La septicemia, una 3 – Me ha sorprendido
infección de la sangre bastante este término
infection sanguine. Elle porque pensaba traducirlo
correspond à la présence La septicemia, sepsis hoy en un primer momento
de germes (bactéries, virus en día, es una infección como “choque séptico”, ya
ou champignons) dans le sanguínea. Se trata de la que es un término que he
sang. presencia de gérmenes escuchado que se dice y
2
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
3
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
4
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
2.1. Análisis
Retomando la problemática del texto, es cierto que no ha sido un texto complicado de
traducir. Sobre todo, se ha basado en las estructuras debido a las diferencias
gramaticales entre ambos idiomas. Se han dado algunas situaciones a lo largo del texto
en las que ha habido que adaptar algunas oraciones por falta de coherencia, pero han
sido mínimas.
La mayor problemática la he encontrado en los signos de puntuación, ya que en mi
opinión se han utilizado excesivamente y sin sentido en muchas ocasiones. He intentado
mantenerlos siempre que he podido, pero en algunos casos resultaba realmente
imposible. Cuando se han dado esas situaciones he tenido que cambiar también, en
parte, la estructura de las oraciones para que tuviese sentido, pero he tratado de
5
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
2.2. Glosario
Entrada y definición Entrada y definición Comentarios/
(francés) (español) observaciones
Acidose : trouble Acidosis: trastorno
correspondant à une correspondiente al
augmentation de l'acidité aumento de acidez en el
dans l'organisme. organismo.
Amputation : l'ablation Amputación: extirpación
d'un membre ou d'un de una extremidad o
segment de membre, d'un segmento de esta, un
organe, etc. órgano, etc.
Antibiotique : Antibiótico: medicamento
médicament utilisé pour utilizado para eliminar las
éradiquer les infections. infecciones.
Bactérie : être Bacteria: ser unicelular Hay que aclarar que
unicellulaire microscópico que se existen bacterias buenas y
microscopique qui se multiplica por escisión. malas para el cuerpo. En el
multiplie par excision. caso de este texto son
bacterias nocivas, ya que
se habla de una infección.
Blessure : lésion en une Herida: lesión producida
partie quelconque du en alguna parte del
corps. cuerpo.
Champignon : organisme Hongo: organismo
microscopique qui peut microscópico que puede
provoquer des parasites generar parásitos en la piel
dans la peau et les y órganos.
organes.
Choc septique : résulte Shock séptico: surge a
de l'aggravation d'une partir de una infección que
infection qui fait chuter se agrava y eso provoca
dangereusement la que la presión arterial baje
pression sanguine. de una forma peligrosa.
Circulation sanguine : Circulación sanguínea:
mouvement du sang par movimiento de la sangre
les corps à travers des por todo el cuerpo a través
vaisseaux sanguines. de los vasos sanguíneos.
Coagulation : processus Coagulación: proceso en Este proceso se puede dar
au cours duquel le sang se el que la sangre se en cualquier tipo de
6
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
transforme en une masse transforma en una masa líquido, pero en este texto
solide. sólida. se habla concretamente de
la sangre.
Convalescence : est la Recuperación: es el
durée entre le moment où transcurso de tiempo entre
le patient est malade et que el paciente está
celui où il retrouve son état enfermo hasta que vuelve
de santé habituel. a su estado de salud
habitual.
Encéphale : l'ensemble Encéfalo: conjunto de
des organes appartenant órganos pertenecientes al
au système nerveux sistema nervioso
protégés dans la cavité protegidos en la cavidad
crânienne. craneal.
Encéphalopathie : toute Encefalopatía: cualquier
maladie ou trouble enfermedad o trastorno
affectant les fonctions que afecte a la función
cérébrales. cerebral.
Fièvre : augmentation de Fiebre: aumento de la
la température corporelle. temperatura corporal.
Foyer infectieux : lieu où Foco infeccioso: lugar
se trouve l’infection. donde se encuentra la
infección.
Furoncle : infection avec Forúnculo: infección con
du pus dans un follicule de pues en un folículo de la
la peau. piel.
Gangrène : nécrose des Gangrena: necrosis de los
tissus, généralement de la tejidos, normalmente, de la
peau, mais pouvant piel, aunque también se
également se produire puede dar en vísceras.
dans les viscères.
Germe : tout Germen: cualquier
microorganisme qui peut microorganismo que
causer une maladie. pueda provocar una
enfermedad.
Globules blancs : font Glóbulos blancos: son
partie du système una parte del sistema
immunitaire qui défend le inmunitario que defienden
corps contre les infections al organismo de las
et autres maladies. infecciones y otras
enfermedades.
Hémoculture : culture du Hemocultivo: cultivo de
sang pour détecter les sangre para detectar
états septicémiques, entre estados septicémicos,
autres. entre otras cosas.
Hyperventiler : une Hiperventilar: aumento en
respiration excessivement exceso de la respiración.
accélérée.
7
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
8
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
9
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
3. Conclusión
En conclusión, como ya se ha comentado anteriormente, no ha sido un texto complicado
en cuanto a traducción. Se han presentado algunos problemas gramaticales y
estilísticos que he intentado resolver de la forma que he considerado más adecuada,
pero siempre ciñéndome al texto original para mantener la esencia y el sentido original
de este.
Realmente, me ha parecido un texto muy interesante para realizar este trabajo porque,
sin tener mucha problemática, he tenido que enfrentarme a varias situaciones en las
que he dudado de si mantener o no algunas palabras o estructuras y me ha gustado
verme en esa situación porque, al final, es en lo que consiste esta carrera. Además, he
aprendido muchísimo vocabulario nuevo que me puede servir de gran ayuda para un
futuro.
4. Bibliografía
Diccionarios, glosarios y traductores
CILF - Conseil international de la langue française. (s. f.).
http://www.cilf.fr/index.php?page=recherche
clip en español, traducción, oraciones de ejemplo. (s. f.). Glosbe.
https://es.glosbe.com/fr/es/clip
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (s. f.). https://www.cnrtl.fr/
DeepL Translate: The world’s most accurate translator. (s. f.-b).
https://www.deepl.com/translator
Diccionario de cáncer del NCI. (s. f.). Instituto Nacional del Cáncer.
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/diccionario-cancer
English to French, Italian, German & Spanish Dictionary. (s. f.). WordReference.com.
https://www.wordreference.com/
Française, A. (s. f.). Dictionnaire de l’Académie française. https://www.dictionnaire-
academie.fr/
Larousse, Ã. (s. f.). Larousse.fr : encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne.
https://www.larousse.fr/
Linguee | Diccionario español-inglés, entre otros idiomas. (s. f.-b). Linguee.es.
https://www.linguee.es/
10
Marta Chust Bodí – KI20458
Traducción y Mediación Interlingüística
Páginas web
Cómo medir tu fecuencia respiratoria. (2020, 23 marzo). Mayo Clinic.
https://www.mayoclinic.org/es-es/how-to-measure-respiratory-rate/art-
20482580
CuídatePlus, R. (2020, 3 febrero). Hongos. CuidatePlus.
https://cuidateplus.marca.com/enfermedades/enfermedades-del-
pie/hongos.html
Forrester, J. D. (2022, 20 diciembre). Septicemia y choque séptico. Manual MSD versión
para público general. https://www.msdmanuals.com/es-
es/hogar/infecciones/bacteriemia-septicemia-y-choque-
s%C3%A9ptico/septicemia-y-choque-s%C3%A9ptico
Insuficiencia cardíaca - Síntomas y causas - Mayo Clinic. (2021, 10 diciembre).
https://www.mayoclinic.org/es-es/diseases-conditions/heart-failure/symptoms-
causes/syc-20373142
L’encéphalopathie vasculaire : causes, diagnostic, traitement. (2022, 29 agosto). France
Alzheimer. https://www.francealzheimer.org/comprendre-la-maladie/les-
maladies-apparentees/lencephalopathie-vasculaire/
La rédaction d’Allo Docteurs. (2022, 13 septiembre). La septicémie ou sepsis : quand les
germes envahissent l’organisme. AlloDocteurs.
https://www.allodocteurs.fr/maladies-maladies-infectieuses-et-tropicales-
septicemie-la-septicemie-quand-les-germes-envahissent-l-organisme-180.html
MacGill, M. (2016, 21 enero). ¿Cuál debería ser mi frecuencia cardíaca?
https://www.medicalnewstoday.com/articles/es/291182
Shock séptico. (s. f.). https://medlineplus.gov/spanish/ency/article/000668.htm
¿Qué es la neumonía? (2022, 24 marzo). NHLBI, NIH.
https://www.nhlbi.nih.gov/es/salud/neumonia
https://rochepacientes.es/cancer/inmunoterapia-en-cancer/sistema-
inmunitario.html
11