Está en la página 1de 6

¿Qué tan similares son los

rusos y los ucranianos?


Los dos son parte de la misma familia lingüística, pero hay bastante
historia que los separa.

ESCRITO POR VERONIKA BONDARENKO 14/03/2022

Los idiomas que usan el alfabeto cirílico (ruso, ucraniano, macedonio y muchos
más) a veces se combinan. Para alguien que no esté familiarizado en hablar
ucraniano y hablar ruso, pueden parecerse inicialmente, pero son idiomas
distintos que provienen de la misma raíz lingüística.

Si bien es cierto que el ucraniano y el ruso tienen ciertas similitudes, también


tienen muchas, muchas diferencias. De la misma manera que el inglés y el
alemán se separaron hace cientos de años, también lo hicieron el ruso y el
ucraniano. Aquí, nos sumergiremos en esta historia de los dos idiomas, las
mayores diferencias y su posición actual.
Historia familiar de un idioma compartido

Tanto el ruso como el ucraniano provienen de las mismas raíces: el antiguo


eslavo oriental. En los tiempos de la Rus de Kiev (la cuna del mundo moderno
de habla rusa), los dialectos eslavos eran hablados por los antepasados de los
rusos, ucranianos y bielorrusos modernos.

Después del declive del Rus, la división del estado y la formación de nuevos
estados, estos dialectos comenzaron a evolucionar en dos idiomas distintos —
algo parecido a lo que pasó con el español y el portugués. A mediados del
siglo XVII, había grandes diferencias entre hablar ruso y ucraniano; mientras el
ruso se hablaba en los alrededores de Moscú, los territorios ucranianos se
dividían entre varios países (como el Imperio austrohúngaro y Rzeczpospolita,
el ancestro de la actual Polonia). Estas condiciones geopolíticas ciertamente
tuvieron una influencia en los idiomas, mezclando la gramática y el vocabulario
del ucraniano con el polaco, húngaro, austriaco y rumano. Por su lado, el ruso
evolucionó constantemente hacia la forma moderna que conocemos ahora.

Divisiones a principios del siglo XX

Para cuando el Imperio ruso fue destruido en la Revolución de Octubre de


1917, las diferencias entre los idiomas ya habían alcanzado su nivel actual: el
ucraniano y el ruso eran completamente diferentes. Como consecuencia de
que el idioma oficial de la Unión Soviética era el ruso, este también se convirtió
en uno de los idiomas oficiales de la RSS Ucraniana.

El ruso floreció, pero el ucraniano se enfrentó a otra instancia de supresión.


Hasta 1930, el Partido Comunista de la Unión Soviética apoyó la ucranización
con el único fin de revertir abruptamente estas políticas. El ruso pasó a ser la
lengua oficial de las escuelas y los periódicos, mientras las publicaciones
ucranianas fueron canceladas. Un grupo de intelectuales ucranianos, conocido
como el “Renacimiento ejecutado”, fueron arrestados y ejecutados. Desde la
década de los 80 la persecución ha disminuido, y dichas políticas se revirtieron
por completo cuando Ucrania se convirtió en un país independiente en 1991.

Las principales diferencias lingüísticas

En este punto sé que te preguntarás si hay alguna similitud entre los idiomas.
La verdad es que sí, ambos tienen muchas palabras en común y, por si no fuera
poco, comparten el alfabeto cirílico. Aquí es donde las cosas se complican de
nuevo.
Ёё ъ ы
Ambos alfabetos constan de 33 letras; el ruso tiene las letras “ ”, “ ”, “ ” y
Ээ Ґґ Єє Іі
“ ”, que no se usan en ucraniano. En cambio, el ucraniano usa “ ”, “ ”, “ ” y
Її И
“ ”. La pronunciación de las palabras y las letras también varía: la “ ” rusa se
pronuncia como [i] en las palabras “isla” o “pico”. En ucraniano, esta misma
letra suena como una [i] muy corta.

Ahora bien, ¿qué pasa con las palabras que se escriben de la misma manera
tanto en ruso como en ucraniano? Sorprendentemente, ¡es muy posible que
signifiquen cosas diferentes! Por ejemplo, en ruso приклад es la palabra para
la culata de un rifle, mientras que en ucraniano significa “ejemplo”.

Los meses en ruso tienen mucho en común con otros idiomas europeos:
Февраль /Fevral’ para febrero o март/Mart para marzo. El ucraniano, por su
parte, mantuvo las palabras eslavas: Січень/Sichen’ (“el que corta”) enero,
Лютий /Lyutiy (el difícil) febrero.

La gramática en ambos idiomas es similar, pero, como era de esperarse,


existen algunas diferencias: mientras el ucraniano maneja el pasado continuo,
en hablar ruso solo hay tres tiempos (pasado, presente y futuro). En ucraniano,
para expresar la oración “Te estoy esperando”, se dice Я чекаю на тебе . La
misma construcción en ruso, por el contrario, se construye con un verbo
diferente sin preposición: Я жду тебя . El ucraniano también usa las formas del
verbo бути (“ser”), mientras que en ruso se trata de un verbo irregular — быть
— que se omite cuando se usa el tiempo presente.

Fronteras lingüísticas y geopolíticas

Como ya se dijo, el ruso y el ucraniano son idiomas separados. Cualquier


debate restante sobre el hecho no se trata realmente de vocabulario y
alfabetos. A lo largo de la historia, el idioma ha sido una forma de que los
grupos formen una identidad y se unan en torno a una causa. No existe una
forma científica de demostrar que dos idiomas están separados, por lo que las
personas pueden resaltar o minimizar las diferencias para adaptarse a una
determinada narrativa. Cuando alguien equipara el ruso y el ucraniano,
particularmente dada la situación actual, no se basa en un hecho lingüístico, es
un argumento sobre la nacionalidad.

En el estado actual de los dos idiomas, hay alrededor de 30 millones de


hablantes de ucraniano en Ucrania y 138 millones de hablantes de ruso en
Rusia. La diferencia de tamaño refleja la gran diferencia en las poblaciones
respectivas de los dos países. El legado de la ocupación de Ucrania por parte
de la URSS significa que muchos ucranianos pueden hablar ruso como
segundo idioma (y casi todos tienen algún conocimiento), mientras que
comparativamente pocos rusos hablan ucraniano. Si bien puede haber cierta
cantidad de inteligibilidad mutua, saber uno de los idiomas no es suficiente
para poder hablar el otro.

Este artículo se publicó originalmente el 19 de diciembre de 2017 y se


actualizó.

Aprenda un nuevo idioma hoy.

¡ I N T É N TA B A B B E L !

Compartir:

Author
Headsho
t Veronika Bondarenko

Veronika nació en una ciudad ucraniana con un nombre impronunciable


(Zaporizhzhia) y ha estado disfrutando del döner berlinés de media noche
desde 2014. Cuando no está ocupada cuestionándose sobre la vida y la
muerte, escribe música y crea videos para su canal de YouTube.

Artículos recomendados

10 razones para 5 palabras de los 14 expresiones en


aprender ruso (si deportes de invierno portugués esenciales
hablas español)
🥶
que deberías conocer para entender Brasil

10 razones para 5 palabras de los 14 expresiones en


aprender ruso (si deportes de invierno portugués esenciales
hablas español)
ESCRITO POR ARNAUD
🥶
que deberías conocer para entender Brasil
ESCRITO POR SARAH
BERNIER LUISA SANTOS
ESCRITO POR GIULIA
DEPENTOR
IDIOMA: Español

Más Babbel
ACERCA DE
¿Qué idioma te BABBEL
gustaría aprender? APRENDE IDIOMAS EN LÍNEA

Quiénes somos Aprende inglés en línea


INGLÉS FRANCÉS ALEMÁN ITALIANO PORTUGUÉS RUSO
El método Babbel Aprende alemán en línea
Babbel para dispositivos móviles Aprende italiano en línea
Precios Aprende francés en línea
Prensa Aprende portugués en línea
Empleo Aprende sueco en línea
Ayuda/FAQ Aprende turco en línea
Contactar con atención al cliente Aprende holandés en línea
Aprende polaco en línea
Aprende indonesio en línea
Aprende noruego en línea
Aprende danés en línea
Aprende ruso en línea

AÚN MÁS BABBEL APRENDE UN IDIOMA

Babbel Live
Los pódcast de Babbel PRUEBA
Tech Blog BABBEL
Babbel desde dentro
Babbel para empresas
Programa de afiliación
Regala un idioma
Invita a tus amigos

twit face you inst link rss


© 2023 Babbel GmbH Información legal Términos y Condiciones Política de protección de datos

También podría gustarte