Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
org/actualidad-opinion/27/05/2019/arguedas-del-castellano-andino-al-
quechua-como-proyecto-politico
Entre el quechua y el castellano. La angustia del mestizo
Arguedas nos proporciona, en un pr6logo, datos sobre este conflicto lingiiistico, evidente
desde su nifiez, cuando al aprender a hablar el quechua se sentia ya muy diferente de los
costeñs:
“¿Cómo descubrir esas aldeas, pueblos y campos; en qué idioma narrar su apacible y a la vez
inquietante vida? ¿En castellano? ¿Después de haberlo aprendido amado y vivido por medio
del dulce y palpitante quechua? Fue aquel un trance al parecer insoluble”
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26473/1/ASN_17_06.pdf
Alberto Escobar (1984: 69) define a Arguedas como “un enamorado del quechua.” Para
Arguedas, el lenguaje, materia prima de la praxis narrativa, se presenta como lugar de lucha,
repositorio de fricciones y problemáticas, pero también como espacio exploratorio. El
problema será cómo expresar toda su multiplicidad cultural en una lengua que no es la única
que posee y con la que, además, pueden existir fuertes reticencias.
3 Arguedas siempre defendió con fuerza la capacidad creativa del pueblo indígena y mestizo,
así como la riqueza del idioma quechua para la creación artística y la expresividad emocional.
Así, en el prólogo a “Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman, haylli taki” (1962), incluido en su
libro de poemas Katatay (1984: 9-19), que escribió en quechua y después tradujo al español,
Arguedas defiende las posibilidades artísticas de la lengua quechua: “¡Demostremos que el
quechua actual es un idioma en el que se puede escribir tan bella y conmovedoramente como
en cualquiera de las otras lenguas perfeccionadas por siglos de tradición literaria! El quechua
es también un idioma milenario”
Así, en su literatura, Arguedas batalla por preservar el carácter pluricultural y multilingüe del
Perú, empleando las dos lenguas que conoce, inscribiéndolas en una relación de
complementariedad, sin olvidar, como afirma Sara Castro Klaren (1989: 99), que en esa lucha
con el lenguaje se enfrentan y se encuentran no tanto dos lenguas como dos sistemas de
percepción, es decir, dos sensibilidades.
8-11
https://issuu.com/saberescompartidos/docs/el-quechua-y-el-espanol-en--warma-kuyay-de-
jose_-m
file:///C:/Users/Adriana/Desktop/publicadorbdf,+Journal+manager,+45824-161874-1-CE
%20(1).pdf
Arguedas se refiere al castellano de los mestizos o el castellano andino donde se expresa lo que
él llamó “el genio quechua”. Se trata, ciertamente, de un sistema equilibrado que se basa en
negociaciones fluidas o acercamientos entre mundos socialmente antagónicos.
un quechua democrático
ruego a quienes tienen un dominio mayor que el mío sobre este idioma, escriban. Debemos
acrecentar nuestra literatura quechua, especialmente en el lenguaje que habla el pueblo; aunque
el otro, el señorial y erudito, debiera ser cultivado con la misma dedicación. ¡Demostremos que
el quechua actual es un idioma en el que se puede escribir tan bella y conmovedoramente como
en cualquiera de las otras lenguas perfeccionadas por siglos de tradición literaria! El quechua es
también un idioma milenario.
, ya que señala que, dispone de un riquísimo léxico en el campo de las relaciones familiares,
sentimientos religiosos y fenómenos naturales y no tiene comparación con otras lenguas.
DESARROLLO
1José María Arguedas, un escritor mestizo bilingüe que en busca de una expresión para su pueblo,
construyó un lenguaje literario: el quechua-español.
De este modo, en su arte, Arguedas trata de perdurar el carácter pluricultural y multilingüe del
Perú, usando las dos lenguas que conoce, conectándolas en una relación de
complementariedad.
Y esto se debería a las vivencias que tuvo José María Arguedas a lo largo de su vida.
La obra de José María Arguedas hace necesario tener siempre presente que tanto su persona
como su obra son resultado y expresión del mundo andino.
Para Arguedas, el lenguaje, materia prima de la praxis narrativa, se presenta como lugar de
lucha, repositorio de fricciones y problemáticas, pero también como espacio exploratorio. El
problema será cómo expresar toda su multiplicidad cultural en una lengua que no es la única
que posee y con la que, además, pueden existir fuertes reticencias.
El quechua es “el lenguaje de los afectos intensos”, mediante el cual José María Arguedas pudo
expresar sus sentimientos y afirmar la posibilidad de otros mundos así como construir otras
vías de libertad.
Arguedas decide una vez más escribir en lengua indígena no solo para cimentar la fraternidad
entre dos quechua-hablantes sino para hablar de un proyecto político de reinvindicación
indígena. En sus poemas utiliza el habla del canto quechua, sin chocar con el
pensamiento que subyace en él, para sus propios fines
Ello ocurre porque el pensamiento indígena que sostiene las prácticas cotidianas de estas
sociedades, y que también influye en su construcción de un lenguaje, está regido por la ley de
la analogía y la metamorfosis