Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de textos de
actualidad:
economía y
política
PID_00254103
Gemma Delgar
© UVIC • PID_00254103 2 Traducción de textos de actualidad: economía y política
Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño general y la cubierta, puede ser copiada,
reproducida, almacenada o transmitida de ninguna forma, ni por ningún medio, sea éste eléctrico,
químico, mecánico, óptico, grabación, fotocopia, o cualquier otro, sin la previa autorización escrita
de los titulares del copyright.
© UVIC • PID_00254103 3 Traducción de textos de actualidad: economía y política
Índice
Introducción.................................................................................................... 5
Objetivos............................................................................................................ 6
Referencias utilizadas.................................................................................... 14
Bibliografía...................................................................................................... 15
© UVIC • PID_00254103 5 Traducción de textos de actualidad: economía y política
Introducción
Por este motivo, la iniciamos con los lenguajes de especialidad entre los cuales
encontramos el lenguaje económico. Seguidamente, en un segundo aparta-
do, abordamos algunos aspectos como la traducción de nombres propios o
la traducción de las abreviaciones, que nos pueden ser de gran utilidad en el
momento de enfrentarnos a la traducción de un texto del ámbito político.
© UVIC • PID_00254103 6 Traducción de textos de actualidad: economía y política
Objetivos
Respecto al vocabulario, Alcaraz Varó (2000) considera que hay que tener en
cuenta el específico, el semitécnico y el vocabulario general usado frecuente-
mente. Esta precisión parece del todo pertinente puesto que se refleja en las
dificultades de traducción de tipo léxico. En cuanto al vocabulario específico o
especializado (la terminología), las palabras técnicas son monosémicas pues-
to que cada palabra tiene un solo significado definido dentro de una “teoría”
(Cabré, 1992). La monosemia simplifica el trabajo del traductor, “ya que la
dependencia contextual del significado es mínima en comparación con el
vocabulario de la lengua general” (Espunya, 2003: 120). Por ejemplo, la pala-
bra francesa “budget” (en español “presupuesto”) no presenta ningún tipo de
dificultad para el traductor porque es monosémica y no varía de significado
en función del contexto. El factor determinante pasa a ser entonces el acceso
a fuentes de documentación exhaustivas y normalizadas: bases de datos ter-
minológicos, glosarios, diccionarios especializados, manuales, etc. Esta baja
dependencia contextual permite el uso de los programas de traducción asisti-
da y de traducción automática.
El vocabulario general es importante porque sirve para tejer el texto. Las di-
ficultades de traducción son iguales a las que encontramos en los textos de
temática general y se deben a una dependencia contextual máxima.
Alcaraz Varó (2000) describe el lenguaje científico-técnico con los rasgos si-
guientes:
1. La precisión expresiva
2. La búsqueda de la objetividad
3. La exposición aproximativa
Espunya (2003) considera que estos rasgos son compartidos por el lenguaje
económico y que se manifiestan a través de una serie de patrones morfosin-
tácticos, del uso de un determinado léxico, y de la redacción dentro de unos
géneros concretos, con normas y convenciones reconocidas por los demás
miembros de la comunidad lingüística. En esta unidad no profundizaremos
en las características de cada uno de los distintos géneros, ya que la traducción
de textos sobre temas de actualidad exige el dominio de un tipo de discurso
más periodístico y divulgativo, sin entrar en registros hiperespecializados.
(...) Le retour d’une certaine euphorie à Wall Street se mesure aussi à la réapparition
des rumeurs. Microsoft est ainsi présenté comme l’éventuel sauveur de Disney contre
Comcast. Kodak serait sur le point de faire une offre sur San Disk. Le suisse Novartis
pourrait réaliser une acquisition majeure aux Etats-Unis et profiter de la faiblesse du
dollar. La Bourse de New York n’a cependant pas perdu la mémoire ; la plupart des
grands mariages des années passées ont laissé des souvenirs cuisants aux actionnaires.
Les entreprises qui annoncent aujourd’hui une acquisition se font la plupart du temps
immédiatement sanctionner par une baisse de leur cours, à l’image de Comcast. « Il
n’est plus question de ces fameuses fusions « entre égaux », souligne Donald Metzer, du
Crédit suisse First Boston. Cette langue de bois entretenait la confusion à la fois pour les
actionnaires et l’encadrement et débouchait souvent sur des catastrophes. Aujourd’hui, les
conseils n’acceptent plus les opérations sur la seule foi de l’enthousiasme du PDG. Ils veulent
des objectifs industriels précis et réalistes. » Pour Brian Williamson de la Boston Company
Asset Management, « la reprise des fusions et acquisitions est avant tout une bonne nouvelle
car elle signifie que les entreprises ont des moyens et sont à nouveau dans une logique de
développement et d’investissement ». Il est vrai que les résultats annoncés ces dernières
semaines ont réservé presque exclusivement de bonnes surprises. (...) (Eric Leser, Le
Monde, 13 de febrero de 2004)
Nunca hasta ahora los mercados habían vivido un período de bajas como esta. Los
precios de las acciones han caído en picado, y en muchos casos sin motivo aparente.
Y este es precisamente el motivo del titular de esta crónica bursátil. La pregunta que
todo el mundo se plantea es: ¿estamos ante un momento de nuevas rebajas que harán
más atractivos los precios... o nos encontramos más bien ante la crisis definitiva de
los mercados de valores? Y esta segunda parte de la pregunta no se refiere sólo a la
cotización, sino también al prestigio y a la credibilidad que le falta en estos momentos.
El mercado, en una muestra del que tiene la apariencia de sabiduría, está castigando
con severidad al conjunto de las empresas. Y lo hace por diversos motivos: por engañar
anteriormente con su contabilidad creativa, por recelar de la anhelada recuperación de
las economías mundiales y, en parte, para especular con lo que podría pasar en caso
de conflicto bélico con Irak.
La incertidumbre respecto a este último punto ha sido la puntilla: dispara el precio del
petróleo y hace huir los dineros hasta cotas no vistas en cinco años. Permítame que lo
repita: cinco años. ¡Nos encontramos a precios de 1997!
La solución, sea definitiva o provisional, puede estar cerca. Claro está, siempre que se
reduzca la incertidumbre, ya que no hay nada que guste menos a los mercados. (...)
(Joan A. Navarro, Món empresarial, octubre 2002)
Según Espunya (2003) en el texto en español –traducido del catalán, pero las
dos lenguas presentan una retórica muy similar en este campo– encontramos
también, como en nuestro texto en francés, un mínimo de vocabulario técni-
co de conocimiento general: “dividendos”, “bajadas”, “acciones”, “mercados
de valores”, “cotización”, “incertidumbre”, “recuperación”; la personificación
de los mercados, las empresas y el dinero: “castigando con severidad a las
empresas”, “hace huir al dinero”, “no hay nada que guste menos a los merca-
dos”. La utilización del lenguaje coloquial se manifiesta mediante la primera
persona y el imperativo para acercar el emisor al receptor, las preguntas en
estilo directo, los marcadores pragmáticos como “está claro” y dos puntos
en lugar de elementos conectores. Respecto al léxico, encontramos algunos
clichés como “estrellas”, “caer en picado” y “ser la puntilla”.
© UVIC • PID_00254103 11 Traducción de textos de actualidad: economía y política
La manera de recuperar los nombres propios no se aleja del resto de las unida-
des textuales. La intención pragmática y la función del término en la unidad
textual son los elementos que sirven de orientación al traductor. Bernárdez
(1987) dice en relación con los nombres propios de persona que el lector de
una obra extranjera traducida espera encontrar en ésta elementos definitorios
de una realidad diversa, a menudo no tan sólo en términos culturales; y uno
de los indicios es precisamente el nombre propio y por lo tanto, éstos no se
traducen en la mayoría de casos. Ahora bien, cuando se trata de nombres
propios correspondientes a personajes históricos que ya tienen una forma
aceptada en una y otra lengua, sí se traducen, por ejemplo: Luis XV, María
Antonieta, etc.
Por norma general, se traducirán todas las abreviaturas del original francés al
español, incluidas las abreviaturas que no provienen de palabras francesas,
sino de otras lenguas, como el latín, aunque no exista una abreviatura equiva-
lente en español: “M.” se convertirá en “Sr.” y e.g. (del latín “exempli gratia”)
en “por ejemplo” o “p. ej.”
© UVIC • PID_00254103 12 Traducción de textos de actualidad: economía y política
Referencias utilizadas
Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D. (2003). Manual de traducció anglès-català, Vic: Eumo.
Alcaraz Varó, E. (2002). El inglés profesional y académico, Madrid: Alianza Editorial.
Cabré, M. T. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona: Empú-
ries.
Haensch, G. (1983). “Les llengües d’especialitat o tecnolectes”. Revista de llengua i dret (p.
9-16).
Leser, E. “Aux Etats-Unis comme en Europe, les OPA sont de retour. Disney, une cible par-
faite”. Le Monde. Edición digital, 13 de febrero de 2004.
Navarro, J. A. “Estrelles del dividend”. Món Empresarial. Edición digital, octubre 2002.
Bibliografía
Diccionarios:
Binon, J.; Verlinde, S.; Van Dyck, J.; Bertels, A. (2000). Dictionnaire du français des
affaires, París: Didier.
Cantera Ortiz de Urbina, J.; Espinosa, M.D. (1992). Dictionnaire du français des affaires
et de l’administration. Français-espagnol, espagnol-français, Murcia: Universidad de Murcia.
Rey, A.; Chantreau, S. (2006). Dictionnaire des expressions et locutions, París: Le Robert.
Obras de consulta: