Está en la página 1de 167

editores / publishers

Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

director / editor distribución internacional / international distribution


Fernando Márquez Cecilia
Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
subdirector / deputy editor Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia,
Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
Jacobo Márquez Muela IDEA BOOKS
Nieuwe Hemweg 6R. 1013BG Amsterdam. Holanda
tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
redacción editorial / editorial staff e-mail: idea@ideabooks.nl
Paloma Poveda Italy
INTER LOGOS S.R.L.
Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
producción gráfica tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
Cristina Poveda http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
Portugal
DISTRIBUTION ART BOOKS
fotografía Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España
Hisao Suzuki y Jesús Granada tel: +34 881879662
e-mail: info@distributionartbooks.com

traducción Argentina
LIBRERÍA CONCENTRA
Jamie Benyei y Liliana C. Obal Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
tel/fax: 5411-4814-2479
e-mail: libreriaconcentra@concentra.com.ar
documentación LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA
Beatriz Rico Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
tel: 0054-11-43146303
e-mail: libreriacp67@gmail.com
marketing digital / ecommerce Costa Rica
Daniel Quesada JORGE BARRANTES UMAÑA
Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica
tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028
administración / administration e-mail: baumsa@racsa.co.cr
Mariano de la Cruz y Ana González Chile
EDITORIAL CONTRAPUNTO Biografía 4 Renovación de Edificio en Bleicherweg 146
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
suscripciones tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 Biography Office Building Renovation on Bleicherweg
Yolanda Muela y Mayte Sánchez e-mail: mjalvarez@contrapunto.cl
México Una Conversación con Roger Boltshauser 6 Renovación de Dos Pabellones en Hirzenbach 162
FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ
distribución y departamento comercial Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada Sistemas Híbridos Renovation of Low-Rise Buildings in Hirzenbach
Ana Pérez Castellanos 56530 Ixtapaluca/Estado de México
A Conversation with Roger Boltshauser
tel: 0445519540270 Estudio de Caso Casa de Acero 174
e-mail: fernando.librosarquitectura@gmail.com Hybrid Systems
secretaría Steel House Case Study
Fabiola Muela
Israel
BOOKWORM JONATHAN SERGISON
9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv Casa de Retiro del Convento de Ingenbohl 184
tel: 972-3-5298490 Materialidad Impura 312
diseño y producción / design and production e-mail: bookworm@zahav.net.il Ingenbohl Convent Retirement Center
EL CROQUIS EDITORIAL Korea
La Arquitectura de Roger Boltshauser
MGHBooks Company Impure Materiality Edificio Residencial en Altura H1 190
Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea
fotomecánica e impresión tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 The Architecture of Roger Boltshauser en Zwatt-Areal
e-mail: mghbooks511@gmail.com / order@mghbook.com
DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo JESÚS VASSALLO H1 Zwhatt-Areal High-Rise
Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait,
Syria, Qatar, United Arab Emirates
encuadernación ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Edificio F Europaallee 200
Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor
Sucesores de Felipe Méndez García, S.L. Beirut Postal Code 2615 2805. Lebanon
Baufeld F Europaallee
tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131
e-mail: esm@aastudio.m Edificios de Almacenaje Deportivo 28 Edificio de Oficinas e Infraestructuras 224
publicidad / advertising
NEX DE PUBLICIDAD
y Torre de Llegada Sihlhölzli Wasserwerke Zug
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid distribución nacional / national distribution Equipment Storage Buildings Wasserwerke Zug Office
tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 EL CROQUIS EDITORIAL and Finishing Tower Sihlhölzli and Infrastructure Building
e-mail: medianex@medianex.es Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España
[Publicación controlada por OJD] tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 Casa Rauch 36 Prototipo de Sitterwerk St Gallen 238
e-mail: distribucion@elcroquis.es Rauch House Sitterwerk St Gallen Mock-up
© 2021 ELcroquisSL Conversión de Estudio en Dubsstrasse 58 Torre de Horno para el 244
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, Conversion of Studio Building on Dubsstrasse Museo del Ladrillo en Cham
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad
o parte de los contenidos de esta publicación, Kiln Tower for the Brickworks Museum, Cham
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial Pabellón Escolar Allenmoos II 72
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, Allenmoos II School Pavilion Nuevo Edificio de Operaciones de DBT 256
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication,
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited en St Gallen
Edificio Residencial en Hirzenbach 88
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación ISSN: 0212-5633 New DTB Operations Building, St Gallen
enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
depósito legal: M-115-1982 Hirzenbach Residential High-Rise
ISBN: 978-84-123331-3-8 Oerlikon 264
the editors do not make themselves responsible for the return of Edición digital: ISSN 2174-0356
material sent without having been expressly requested Ozeanium en el Zoo de Basilea 104
impreso y encuadernado en Madrid Centro de Deportes y Natación
Ozeanium, Basel Zoo
Oerlikon Sports and Swimming Center
ELcroquiseditorial EL croquis es una publicación miembro de ARCE Escuela Primaria Krämeracker 118
Centro de Odontología ZZM 274
y de la Asociación de Editores de Madrid
Av. de los Reyes Católicos, 9. Krämeracker Primary School
en la Universidad de Zúrich
E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio COAM Publicaciones 1985
http://www.elcroquis.es Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid ZZM Dentistry Center,
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 University of Zurich
Publicación controlada por OJD
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 412
elcroquis@elcroquis.es
Conjunto Residencial Altwiesen 286
Entidad
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 colaboradora Residential Development Altwiesen
suscripciones@elcroquis.es
2002/2021
DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412
Edificio de Investigación GLC en la ETH 294
Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del
distribucion@elcroquis.es Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Roger Boltshauser GLC Research Building, ETH
Roger Boltshauser
1964 Nace en Zúrich 1964 Born in Zurich
1991-1995 Programa de licenciatura en Arquitectura en el 1991-1995 Architecture degree program at the Eidgenössische
Eidgenössische Technische Hochschule Zürich Technische Hochschule Zürich
(ETH Zúrich, Instituto Federal Suizo de Tecnología) (ETH Zurich, Swiss Federal Institute of Technology)
1995 Premio Willy Studer al mejor diploma en arquitectura 1995 Willy Studer Prize for the best diploma in architecture
1996 Fundación de Boltshauser Architekten en Zúrich 1996 Founding of Boltshauser Architekten in Zurich
1996-1997 Investigador asociado en el Instituto de Historia y 1996-1997 Research Associate at the Institute for the History and
Teoría de la Arquitectura (gta) en el ETH Zúrich Theory of Architecture (gta) at ETH Zurich
1997-1998 Asistente de Diseño en la cátedra visitante 1997-1998 Design Assistant for Peter Märkli visiting professorship
Peter Märkli del ETH Zúrich at ETH Zurich
1998-1999 Asistente de Diseño en la cátedra visitante 1998-1999 Design Assistant for Peter Märkli visiting professorship
Peter Märkli en la École Polytechnique Fédérale at École polytechnique fédérale de Lausanne
de Lausanne (EPFL Lausanne) (EPFL Lausanne)
2005-2009 Profesor de Diseño y Construcción en el 2005-2009 Lecturer for Design and Construction for the
programa de máster en arquitectura del Instituto master's degree program in architecture at the
de Arquitectura de Chur, Universidad Anhalt de Chur Institute for Architecture at the Anhalt University
Ciencias Aplicadas de Dessau of Applied Sciences in Dessau
2004-2010 Profesor de Diseño en el programa de grado 2004-2010 Lecturer for Design in the bachelor's degree program
de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Chur HTW at the Chur University of Applied Sciences HTW
2008- Iniciador y miembro fundador del grupo 2007 Joining of the Federation of Swiss Architects (BSA)
de arquitectos Krokodil 2008- Initiator and founding member of the architect
2011-2012 Asistente docente de Diseño para las clases group Krokodil
del Prof. Thomas Vogel, Instituto de Ingeniería 2011-2012 Teaching Assistant for Design for the lectures
Estructural (IBK) en el ETH Zurich of Prof. Thomas Vogel, Institute of Structural Engineering (IBK)
2011-2014 Experto para tesis de licenciatura y máster en Diseño at ETH Zurich
y Construcción en la Escuela de Ingeniería y 2011-2014 Expert for bachelor’s and master’s theses in Design and
Arquitectura de Lucerna (HTA Lucerne) Construction at the Lucerne School of Engineering and
2012-2018 Miembro de la comisión de planificación urbana Architecture (HTA Lucerne)
de la ciudad de Lucerna 2012-2018 Member of the city planning commission of the City of Lucerne
2015-2020 Miembro de la Junta directiva del Schweizer 2015-2020 Board of Directors of the Schweizer Baumuster-Centrale
Baumuster-Centrale Zúrich Zürich (Swiss Center for Building Material Samples in Zurich)
2015- Miembro del Consejo Asesor Industrial del Máster 2015- Member of the Industry Advisory Board of the ETH Master
de Sistemas Constructivos Integrados IBS del ETH of Integrated Building Systems IBS
2016-2017 Profesor visitante en la EPFL Lausanne 2016-2017 Visiting professor at EPFL Lausanne
2017-2018 Profesor visitante en la Universidad 2017-2018 Visiting professor at the University of
Tecnológica de Múnich Technology Munich
2018- Miembro del comité de construcción 2018- Member of the building committee of the
de la ciudad de Zúrich City of Zurich
2018- Profesor visitante en el ETH Zurich 2018- Visiting professor at ETH Zurich
2019- Miembro del Consejo Docente de Materiales 2019- Member of the Teaching Board of the ETH CAS
Regenerativos del ETH of Regenerative Materials
Photo: Jesús Granada
Una Conversación con Roger Boltshauser A Conversation with Roger Boltshauser
Sistemas Híbridos Hybrid Systems

Jonathan Sergison Jonathan Sergison

Arnulf Rainer
Self-Portrait
ca. 1970–1975

Joseph Beuys
Installation Plight
shown at
Kunsthaus Zurich
1993

JS: Roger, no quisiera estructurar esta entrevista cronológicamente. Preferiría discutir sobre algunos temas que siento son pertinentes a JS: I don’t really want to structure this interview chronologically. I would rather discuss themes that I feel are pertinent to your
tu trabajo. Sin embargo, antes sería interesante oírte hablar algo sobre tu formación. ¿Cómo fuiste a parar a la escuela de arquitectura? work. Nevertheless, it would be interesting to hear about your background. How did you arrive at the door of architecture school?

RB: La verdad es que nunca tuve claro que quisiera ser arquitecto. Empecé a pintar a los catorce años, y durante mucho tiempo RB: In fact, it was not always clear to me that I wanted to be an architect. I started painting at the age of fourteen, and for a long time
quise llegar a ser artista; hasta que cumplí 21 y decidí estudiar arquitectura. Como lo entendía como unos estudios base, el dar más I wanted to become an artist. When I was 21 years old, I decided to study architecture, which I understood as a foundation study, so
tarde un paso hacia el arte seguía siendo todavía una opción válida para mí. a later path into art was still a valid option for me.

En aquel momento, admiraba a gente como Joseph Beuys, Anselm Kiefer y Bruce Nauman, artistas cuyas retrospectivas y obras sig- At the time, I was impressed by characters such as Joseph Beuys, Anselm Kiefer, and Bruce Nauman, important works and
nificativas se exhibían en el Kunsthaus de Zúrich. Estaba particularmente impresionado por las instalaciones de Beuys y por su retrospectives of whom were on view at the Kunsthaus Zürich. I was particularly impressed by Beuys’ installations and his examination
investigación de materiales. Pero también me interesaban las expresivas obras del artista suizo Martin Disler, o las del vienés Arnulf of materials. But I was also interested in the expressive works of the Swiss artist Martin Disler, as well as those of the Viennese artist
Rainer, que por entonces estaba haciendo unas recomposiciones fotográficas fascinantes. Su técnica de montaje me mantuvo ocu- Arnulf Rainer, who was making very exciting photo reworkings at the time. Rainer’s photo reworking technique kept me busy for a
pado mucho tiempo, incluso la desarrollé más para mí mismo. Lo fascinante era el poder volver atrás siempre, a estados previos de long time, and I developed it further for myself. The exciting thing about it was that I could always fall back on earlier stages of work
la obra y volver a empezar de nuevo desde ahí. Solía emplear periódicos viejos, o sobres, porque el papel en blanco no me inspiraba and start over from there. Often, I used old paper or envelopes because I didn’t find a blank sheet inspiring. My work on reliefs, which
nada. Igual me pasó luego en mi trabajo con los relieves —que vendrían mucho más tarde—, están basados en proyectos reales, came much later, is connected to it as well. They are based on real projects, which I then abstracted and worked on further.
que len su momento abstraje y seguí trabajando con ellos.
To this day, my involvement with art continues to influence my way of working and my approach to architecture. During my
Hasta hoy, mi implicación con el arte sigue alentando mi forma de trabajar y mi enfoque de la arquitectura. De hecho, mientras estu- architecture studies, I actually tried to get accepted by various art schools in Berlin, Vienna and Zurich, but then decided to continue
diaba arquitectura intenté ser admitido en distintas escuelas de arte de Berlín, Viena y Zurich, aunque al final me decidí por seguir my studies at the ETH Zurich. It was clear to me that the ETH was a great school, and I was impressed by the professors and the
los estudios en la ETH de Zúrich. Tenía claro que era una gran escuela, me causaban buena impresión los profesores y el trabajo de students’ work. I was especially drawn to the work of a new generation of Swiss architects: Peter Märkli, Herzog & de Meuron,
sus alumnos. Pero, en especial, me llamaba la atención la obra de la nueva generación de arquitectos suizos (Peter Märkli, Herzog Meili & Peter, Roger Diener and Peter Zumthor. Many of them were very fond of art or worked closely with artists at the time, which
& de Meuron, Meili & Peter, Roger Diener, Peter Zumthor). El que muchos de ellos le tuvieran gran aprecio al arte, o en aquel momen- gave me a new approach to architecture.
to trabajasen en estrecha colaboración con artistas, hizo que tuviera una nueva visión de la arquitectura.

Sé que el dibujo es muy importante en tu práctica como arquitecto. También, considerando los relieves, las obras que haces, parece como I know drawing is very important to your practice as an architect. I also think about the pieces that you’ve made, the reliefs, and
si tu relación con el arte estuviera realmente en el corazón mismo de la actitud que has desarrollado como arquitecto. Lo que has contado, it feels like your relationship with art is really at the core of the position you have developed as an architect. What you’ve described,
la forma como llegaste a la escuela de arquitectura, inducido por un sentimiento de curiosidad, resulta revelador. Y luego, un semestre the way you arrived at architecture school with a sense of curiosity, is revealing. Then one semester followed another, and now
siguió al otro, y ahora estás aquí, ya como arquitecto establecido en Suiza, y muy significativo. Pero volvamos atrás, cuando estabas en you are here as a very established and significant architect in Switzerland. But let’s go back to when you were at ETH. Who was
la ETH, ¿quién te ayudó realmente, quiénes fueron los profesores importantes para ti? it that really helped you? Who were the important teachers?

Saqué más provecho de la escuela como un todo, y de las conversaciones sobre las nuevas actitudes que veía se sucedían a mi alre- I benefited more from the school as a whole and from the discourse on new positions that I saw around me, because although
dedor, porque aunque no todas estuvieran representadas en la ETH tenían influencia en la escuela. Estudié, entre otros, con Meili & not all of them were represented at ETH, they already had an influence on the school. I studied with Meili & Peter and Hans
Peter, y con Hans Kollhoff. Pero lo que fue importante para mí, por supuesto, sucedió más tarde, cuando trabajé como asistente de Kollhoff, among others. What was important for me, of course, happened later, when I worked as an assistant to Peter Märkli,
Peter Märkli, primero en la ETH y luego en la EPFL de Lausana. first at ETH and then at EPFL Lausanne.

En general, me interesaba ver cómo esa nueva generación experimentaba con los materiales. Me recordaba, otra vez, las obras de In general, I was interested in seeing how the new generation was experimenting with materials. I was reminded once again of the
Joseph Beuys y sus investigaciones sobre los materiales, las felt rooms que creó (entre ellas, la instalación 'Plight', que también se Joseph Beuys’ work and his material investigations, the felt rooms he created, for example the installation 'Plight', which was also
expuso en 1993 en la Kunsthaus de Zúrich; una obra enormemente determinada por la presencia física inmediata del material). Así shown in 1993 at the Kunsthaus Zurich; a work that was enormously influenced by the immediate physical presence of the material.
que no es de extrañar que yo haya encontrado en la tierra una expresión para la arquitectura. La autenticidad y la naturaleza arcaica So unsurprisingly, I have found earth to be an expression in architecture. The archaic nature and authenticity of this material, which
de este material —en el que estoy constantemente interesado— las encuentro en las obras de Beuys. Yo diría que la escuela y su I am constantly occupied with, can be seen in Beuys’ work. I would say that the school and its surroundings helped me to find my
entorno me ayudaron a encontrar mi camino, pero que el arte estuvo siempre al fondo, y me llevó a mis propias exploraciones. way, but art was always in the background, and it led me to my own explorations.

6 7
Serie de croquis 1980/1990 (enmascaramientos) Serie de croquis actual (collages, relieves, obra libre)
Sketch series 1980/1990 (reworkings) Current sketch series (collage sketches, relief sketches, free works)
Roger Boltshauser Roger Boltshauser

8 9
¿Y quién fue su tutor en el proyecto fin de carrera? And who did you do your diploma with?

Me decidí por Arthur Rüegg, aunque era Patrick Gmür —después arquitecto municipal de Zúrich— quien supervisaba a los alumnos I decided on Arthur Rüegg, where Patrick Gmür —who later became the city architect of Zurich— supervised the diploma students.
de fin de carrera. El trabajo de Arthur Rüegg fue inspirador para mí, sus investigaciones y publicaciones sobre Le Corbusier, así Arthur Rüegg's work inspired me with his research and publications on Le Corbusier as well as his meticulous enquiry into material
como su meticulosa investigación sobre el material y el color. Yo mismo escribí una tesis optativa sobre la policromía en la obra de and colour. I wrote an elective thesis on polychromy in the work of Alberto Sartoris, which resulted in a small article in the magazine
Alberto Sartoris, que acabó como un pequeño artículo en la revista archithese. Arthur Rüegg fue un estupendo maestro, me apoyó archithese. Arthur Rüegg was a great teacher who supported me and gave me a lot of freedom.
y me dio mucha libertad.

¿Libertad? ¿De verdad? Freedom? Really?

Sí, tuve libertad, pero también su apoyo para desarrollar mis propios temas en la tesis. Avancé muchas de las ideas de la Casa Rauch Yes, I had freedom, but also his support to develop my own topics in the thesis. I developed many of the ideas for the Rauch
en aquel fin de carrera, porque, si bien propuse una casa hecha en piedra y no de tierra, la expresión formal y las ideas constructivas House in my diploma thesis. I had proposed a house made of stone, not earth, but the formal expression and constructive ideas
ya estaban ahí. Y ya tenía desarrolladas las ventanas retranqueadas, huecos que subrayan el espesor del muro y crean el potencial were already there. By then I had already developed the meandering windows, which address the depth of the wall and create the
necesario para vincular momentos espaciales. También la planta, y la construcción de muros en combinación con techos de vigas de potential for linking spatial moments. The floor plan and wall construction in combination with timber beam ceilings are also
madera, recuerdan la Casa Rauch. reminiscent of the Rauch House.

Has mencionado a Märkli, y que trabajaste como asistente suyo cuando él estaba enseñando en la EPFL y en la ETH. Entiendo que aque- You mentioned Märkli and that you worked as his assistant when he was teaching at EPFL and ETH. I understand that this was
lla etapa fue importante para ti. an important period for you.

Después de graduarme, hice planes para ir a trabajar con Steven Holl en Nueva York, pero poco antes de mi partida gané un con- After graduating, I planned to go and work for Steven Holl in New York. But shortly before my departure, I won a competition for a
curso para un pabellón deportivo, así que, en lugar de ello, me quedé trabajando en aquel proyecto, construyéndolo con mi padre. sports hall and ended up working on that project instead, building it with my father. At the same time, I took a job with gta at ETH
También por entonces acepté un trabajo en el gta de la ETH de Zúrich, donde me dediqué a ordenar el legado patrimonial del pro- Zurich, where I organised the estate of Prof. William Dunkel. My father had been a long-time employee of his. And a year later, I
fesor William Dunkel (mi padre había sido empleado suyo muchos años). Y luego, un año más tarde, me convertí en asistente de became a design assistant to Peter Märkli, which was a stroke of luck for me, as I had been following his work for a long time.
diseño de Peter Märkli, todo un golpe de suerte para mí pues había estado siguiendo su trabajo mucho tiempo.
Croquis de Peter Märkli Zwhatt Area in Regensdorf
Sketches by Peter Märkli

Proyecto fin de carrera Roger Boltshauser Construcción de la Casa Rauch


Thesis project Roger Boltshauser Construction site Rauch House
ETH Zurich, 1995 Schlins, Austria, 2007

Recuerdo las historias de los viajes en tu coche dorado. Cada semana, horas y horas de conversación... I remember the tales of the journeys in your golden car. Every week, hours and hours of talking…

Ésa es otra historia… una historia de buen karma. Yo había ganado el Premio Willi Studer de la ETH por mi fin de carrera, 5.000 francos That’s another story... It is a story of good karma. I had won the Willi Studer Prize at ETH for my graduation project, which amounted
suizos. Con ese dinero le compré a una señora de 90 años su viejo Opel Ascona dorado. Y aquel coche fue ciertamente importante, to CHF 5,000. With that money, I bought an old, golden Opel Ascona from a 90-year-old lady. And that car was really important,
porque a menudo pude volver de vuelta a Zúrich con Peter Märkli gracias a él —a última hora de la tarde, cuando ya no había más because it allowed me to often drive back to Zurich with Peter Märkli late in the evening, after long reviews at EPFL, when there were
conexiones de tren—, después de largas correcciones en la EPFL. Él fumaba sin parar y, algunas veces, si todavía teníamos hambre, no more train connections. He smoked non-stop and sometimes, if we were still hungry, we stopped at a service station on the way
parábamos por el camino, en una estación de servicio, y comprábamos salchichas landjäger. Recuerdo el humo, aquel viejo coche, and bought landjäger sausages. I remember the smoke, that old car, landjäger, and of course the conversations with Peter about
las landjäger y, por supuesto, las charlas con Peter sobre arquitectura. Fue una etapa de lo más intensa e instructiva. architecture. It was a very intense and instructive time.

Me da que esa experiencia dejó una profunda huella, porque hay en tu trabajo una cierta fascinación, serena, por la proporción y la relación It strikes me that this experience left a strong mark. In your work there is a certain quiet fascination with proportion and the rela-
entre el arte y la arquitectura (el arte de la arquitectura). Aquéllas debieron ser unas conversaciones asombrosas… tionship between art and architecture — the art of architecture. Those must have been amazing conversations...

Sí, a menudo hablábamos sobre el tema del 'espacio', sobre cómo los elementos de la arquitectura se disponen unos con otros rela- Yes, we often discussed the topic of ‘space’, how the elements of architecture are placed in a spatial relation to each other, how they
cionados espacialmente entre sí, o cómo se influyen entre ellos, o qué significado tienen para la gente. Aquellas discusiones trataban, influence each other and what they mean to people. These discussions were, as you say, about proportion and measures, about what
como dices, sobre la proporción, sobre las medidas, sobre qué significa para un espacio el tener una columna aquí, girarla o moverla, it means for a space to have a column here, to turn or move it, to make it thicker or thinner, and always to question its relevance for
hacerla más fina o más gruesa, y siempre para cuestionar su relevancia para el espacio. Märkli también solía hablar de su colaboración the space. Peter Märkli also often spoke about his collaboration with the artist Hans Josephson, how they discussed his work and
con el artista Hans Josephson, de cómo intercambiaban opiniones sobre su trabajo, o de cómo daban a los relieves de Josephson un how they gave Josephson’s reliefs a new balance between the horizontal and the vertical with just a few moves. I realized that we
nuevo equilibrio horizontal y vertical con apenas unos pocos toques. Y así me di cuenta que solemos percibir los fenómenos espaciales often perceive spatial phenomena correctly much faster than we rationally grasp them. Peter often appeals to our sensations. Despite
correctamente, mucho más rápido de lo que los comprendemos racionalmente. Peter a menudo apelaba a nuestras sensaciones. A his intuitive way of grasping spatial themes, he had already developed a precise language for them. The dialogue with him, a good
pesar de su intuitiva forma de comprensión de los temas espaciales, él ya había desarrollado un lenguaje preciso para ellos. El diálogo 10 years my senior, was very important for me because he was able to precisely grasp and describe spatially complex phenomena
con él fue muy importante para mí porque, siendo poco más de 10 años mayor que yo, era capaz de comprender y describir con pre- that I was trying to understand at the time.
cisión fenómenos espacialmente complejos, que yo, por mi parte, intentaba tratar de entender en ese momento.

Esto nos lleva al siguiente capítulo de preguntas, el de tu relación con la escena arquitectónica en Suiza. Has contado el contexto exis- This leads on to the next area of questions, your relationship to the architectural scene in Switzerland. You have described the
tente cuando comenzaste tus estudios en Zúrich, cuando la arquitectura de la parte germano—hablante de Suiza emergió, se podría context when you began your studies, at a time when the architecture of the German-speaking part of Switzerland emerged as
decir, como la escena más importante de la arquitectura global del momento. arguably the most important scene in the global architecture. But Peter Märkli does not fit so comfortably as a Swiss architect. He
Pero Peter Märkli no encaja tan fácilmente como arquitecto suizo, está demasiado centrado en sí mismo, es casi una casualidad que sea is too much about himself. It’s almost an accident that he came from Zurich. To my mind, he could have come from Paris, or Berlin...
de Zúrich. En mi opinión, podría haber sido de París, o de Berlín…

10 11
Eso plantea la cuestión de si yo mismo soy un típico arquitecto suizo. De hecho, no lo creo. Sé que saqué provecho de mis estudios This raises the question of whether I am a typical Swiss architect. Actually, I don’t think so. I know that I benefited from my studies
en la ETH y aprendí de varios arquitectos suizos importantes, de modo que sí, me influyó lo suizo; pero encontré un camino diferente, at ETH and learned from a number of important Swiss architects. So yes, I was influenced by the Swiss, but I found a different way,
mi propia manera de hacer y desarrollar temas en arquitectura. Y no creo que represente una actitud típica suiza, más bien una que my own way of developing themes in architecture and I don’t think I represent a typical Swiss position, but one that you could find in
pudieras encontrar en Londres, o en Estados Unidos o en cualquier otro sitio. En ese sentido, soy un poco como Peter Märkli, podría London or the USA or anywhere else. In that sense I’m a bit like Peter Märkli, I could have come from anywhere.
haber sido de cualquier parte.
I must say that is my view, too, and that’s why I asked the question. I even think that the fact that you’ve been invited to publish
He de decir que también ésa es mi opinión, y por eso te lo he preguntado (incluso creo que el hecho de haber sido invitado a publicar an issue of El Croquis is because your work has a much broader appeal. You have created a practice with a profound understanding
una monografía en El Croquis se debe a que tu trabajo tiene un atractivo mucho más general). Has creado una práctica con una profunda of what is possible in this building culture, but I don’t see you as essentially a Swiss architect. It’s just that most of your work hap-
conciencia de lo que es posible en esta cultura edificatoria, pero no te veo como un arquitecto esencialmente suizo; tan sólo da la casualidad pens to be here.
que la mayor parte de tu trabajo está aquí.
We’ve been talking about your work as an assistant, but when I first became aware of you, it was through your intense collaborative
Hemos hablado de tu trabajo como asistente de Peter Märkli, sin embargo, cuando yo supe de ti por primera vez fue a raíz de tu experiencia experience with Aita Flury, when you were teaching in Chur. I also remember the wonderful A Primer to Space you published about
docente en común con Aita Flury, cuando dabais clases en Chur. Recuerdo la maravillosa publicación que hicisteis sobre vuestro trabajo your work there. That was the first time I came across your work, and at a first glance, it seemed quite timeless. It didn’t feel imme-
allí, A Primer to Space. Fue la primera vez que me crucé con tu trabajo y, a simple vista, me pareció bastante atemporal. No parecía estric- diately contemporary… The conversations you recorded in that book were fascinating. It suggested that you had a very close col-
tamente contemporáneo… Lo que era fascinante eran las conversaciones que recogíais en el libro. Hacían pensar que habías mantenido laboration with Aita.
con Aita Flury una colaboración muy estrecha.

Obras de relieve
Relief works
Fabricación de obras de relieve by Roger Boltshauser
Making of relief works (Pictures by Beat Bühler,
(Pictures by Kuster Frey) Filip Dujardin)

El libro fue resultado de nuestra enseñanza, y de las discusiones que mantuvimos en Chur, pero también fruto de mi propia práctica. The book was the outcome of our teaching and discussions in Chur, but also a product of my own practice. In that publication, we
En esa publicación tratábamos sobre el entrelazamiento de una selectiva 'experiencia acumulada' al servicio del pensamiento y el were concerned with the interweaving of a selective ‘stored experience’ in the service of thought and built knowledge. The themes,
conocimiento construido. Los temas que se planteaban, ilustrados con textos e imágenes, giraban en torno a capítulos como Estasis which are triggered by texts and images, revolve around chapters such as Stasis & Dynamic, Block & Interlocking, Profiles & Reliefs,
y Dinámica, Bloque y Entrelazamiento, Perfiles y Relieves, Ornamento y Material. Se discutía el tema del espacio, desde la escala Ornament & Material. We discussed the theme of space from large to small scale, from the body of the city to the skirting board. We
grande a la pequeña, desde el cuerpo de la ciudad hasta el rodapié. También quisimos comunicar de forma sistemática los funda- also wanted to convey the basics of architecture, as we did in the semesters in Chur, in a systematic way.
mentos de la arquitectura, como lo hacíamos en nuestras clases semestrales en Chur.
In addition to myself and Aita Flury, Andreas Hagmann, Jürg Conzett and Maurus Frei also taught in Chur. We developed a new
Además de Aita Flury y yo mismo, también enseñaron en Chur Andreas Hagmann, Jürg Conzett y Maurus Frei. Entre todos desarro- bachelor programme together, a course that begins with the most important topics in architecture and at the same time addresses
llamos un nuevo programa de grado, un curso que comenzaba con los temas más importantes en arquitectura y abordaba, al mismo design, technical and structural issues. Jürg Conzett, who is an engineer, was an important teaching partner. We discussed questions
tiempo, cuestiones técnicas, estructurales y de diseño. Jürg Conzett, que es ingeniero, fue un importante compañero de docencia. of space in relation to issues of building structure with him. Our discussions were always very controversial. Our talks about space
Discutíamos con él cuestiones de espacio en relación a temas de estructura constructiva. Discusiones siempre muy controvertidas. and structure were often too abstract and difficult for the students to understand. So we asked the students to make room casts —
A menudo, nuestras charlas sobre espacio y estructura resultaban demasiado abstractas y difíciles de entender para los estudian- inspired by Luigi Moretti’s room casts of the 1950s, in addition to structural models. We developed the technique further and also
tes, por eso les pedíamos que hicieran, además de maquetas estructurales, moldes de los espacios, inspirados en los vaciados de made negative casts of facades. The students then had to make casts for their own designs. As a result, they were able to understand
espacios interiores de Luigi Moretti de los años cincuenta. Y depuramos aún más la técnica haciendo también vaciados negativos and explain their designs better, both spatially and structurally. They developed a more precise language, so to speak. The casts of
de fachadas. Luego, los estudiantes tenían que hacer moldes para sus propios proyectos. Por consiguiente, fueron capaces de com- facades later became the direct inspiration for my own relief works.
prender y explicar mejor sus proyectos, tanto espacial como estructuralmente (digamos que desarrollaron un lenguaje más preciso).
Los moldes de fachadas, más tarde, llegaron a convertirse en inspiración directa para mis propias obras de relieve.

12 13
¿Y cuánto tiempo enseñasteis juntos? And how long did you teach together for?

Enseñamos en Chur durante seis años, desde 2004 hasta 2010, ¡hasta que nos echaron! [risas] We taught in Chur for six years from 2004 to 2010, until they threw us out! [laughs]

¿De verdad? ¿Os echaron? Really? They threw you out?

¡De verdad!, bueno, en cierto modo... Aita y yo teníamos un taller de proyectos así como uno de construcción. Ambos talleres nos- Really! In a way... Aita and I had a design studio as well as a construction studio, necessarily interconnected for us. But the
otros los habíamos vinculado estrechamente. Pero la dirección de la escuela, por las razones que fueran, quería establecer un taller school management wanted to establish a separate construction studio and leave only the design part to us, for whatever
de construcción aparte y dejarnos a nosotros sólo la parte de diseño. No le encontrábamos sentido a los argumentos de la dirección. reasons. The school management’s arguments did not make sense to us. After more than a year of discussions with the school
Después de discutir más de un año con ellos, se nos ofreció un nuevo contrato que sólo incluía la enseñanza de proyectos. Ninguno management, we were presented with a new contract, which only included the design teaching. None of us signed the new
de nosotros firmó ese nuevo contrato, todos dejamos la escuela. contract, and we all left the school.

Asombroso... Recuerdo tu etapa como profesor invitado en Múnich, donde, de nuevo, insistías en la estrecha relación que hay entre Remarkable… I remember your time as guest professor at Munich, where again, you insisted that there is a relationship between
espacio y construcción como conceptos arquitectónicos. Así que dejaste Chur y llevaste el programa a un nuevo escenario. space and construction as architectural concepts. So, you left Chur and took the programme to a new setting.

Después de dejar Chur, me volví a concentrar otra vez, conscientemente, en el trabajo de la oficina, además de en unos pocos com- After leaving Chur, I deliberately concentrated on my work in the office again, along with a few smaller teaching engagements. Before
promisos docentes, menores. Pero antes de ir a la TU de Múnich, estuve de profesor invitado en la EPFL de Lausana. En ambas uni- I went to TU Munich, I was visiting professor at EPFL in Lausanne. At both universities, my team and I concentrated on earth as a
versidades, mi equipo docente y yo nos concentramos en la tierra como material de construcción susceptible de ser combinado con building material, which could be combined with other materials. We put forward the thesis that the future of building with earth lies
otros materiales. Propusimos la tesis de que el futuro de la construcción con tierra reside en la combinación inteligente de sistemas in intelligently combined hybrid systems. Earth was always the starting point. To do this, the students had to determine the grey
híbridos (siempre con la tierra como punto de partida). Para eso, y para poder usar otros materiales tan conscientemente como fuera energy content so that they could use other materials as consciously as possible. At the same time, the newly developed systems
posible, los estudiantes debían determinar sus contenidos de energía gris. Al mismo tiempo, los sistemas que tenían que desarrollar had to meet today’s demands for density and be conceived as large structures so as to achieve a leap in scale in building with earth.
debían satisfacer las demandas de densidad vigentes, y ser concebidos como grandes estructuras, para procurar un salto de escala As a context, we looked for examples of inner-city building sites in Lausanne, so that the students could also deal with the spatial
en la construcción con tierra. Como contexto, buscamos ejemplos de obras en curso dentro de Lausana, para que los estudiantes issues. We asked them to think about sustainability, construction and structure, as well as spatial aspects, from scratch.
pudieran lidiar también con temas espaciales. Les pedíamos que pensaran desde cero no sólo sobre sostenibilidad, construcción y
estructura, también sobre los aspectos espaciales.

Maquetas de estudiantes
de EPFL Lausana
Student models of EPFL Lausanne Maquetas de estudiantes
Studio Boltshauser de TU Munich
Fall semester 2016 and Student models of TU Munich
Spring semester 2017 Studio Boltshauser
(Pictures by Sébastien Friess Fall semester 2017
with Noémie Allenbach Tsu-Shin) (Pictures by Sebastian Schels)

Lógicamente, esas tareas se inspiraban en mi propia experiencia con la Casa Rauch y en el mucho más grande Ozeanium de Basilea, These tasks were of course inspired by my own experience with the Rauch House and the much larger Ozeanium in Basel, which was
que había sido ideado como una estructura híbrida. Ambos fueron muy publicados, aunque hubo también algunos críticos que dije- conceived as a hybrid structure. Both have been widely published, but there were also some critics who said that although building
ron que aunque construir con tierra era algo hermoso, y especial, al final nada tenía que ver con nuestro contexto —con Suiza y with earth is beautiful and special, in the end it has nothing to do with our context, with Switzerland, with our climate zone, and
nuestra zona climática—, y por tanto, carecía de relevancia para nuestra ámbito cultural. La segunda crítica que hubo fue que este therefore it has no relevance for our cultural area. The second criticism was that this material is not suitable for larger structures. We,
material no resultaba adecuado para grandes estructuras... Pero nosotros conocemos la cultura europea de la construcción con tie- on the other hand, know about the culture of building with earth in Europe and believe that we can build both dense and tall structures
rra, y creemos que podemos construir con tierra estructuras tanto densas como altas. Si combinamos la tierra con otros materiales with it. If we combine earth with other materials and create hybrid constructions, we can build whole cities. We are convinced that
y creamos construcciones híbridas podemos construir ciudades enteras. Estamos seguros de que podemos reemplazar el uso de we can replace the use of materials with a higher grey energy content, such as concrete, brick or plaster with earth. Our work has
materiales con un mayor contenido de energía gris, como el hormigón, el ladrillo o el yeso, por tierra. Nuestro trabajo ha demostrado shown that up to 50% savings in grey energy can easily be achieved when building with earth, compared to conventional construction
que, comparada con los métodos de construcción convencionales, la construcción con tierra puede fácilmente suponer hasta un methods. When you consider that worldwide, the cement industry consumes almost as much energy as the entire aviation industry,
ahorro del 50% en energía gris. Unas cifras de ahorro extraordinarias si tenemos en cuenta que en todo el mundo la industria del these are remarkable figures. In this sense, we have challenged these critics with our work and our teaching.
cemento consume casi tanta energía como la industria de la aviación en su conjunto. En ese sentido, hemos desafiado a esos críti-
cos con nuestro trabajo y nuestra práctica docente.

14 15
Tú has publicado un libro a ese respecto, Pisé. Rammed Earth—Tradition and Potential. Encontré extremadamente interesante en este And you have published a book about it, Pisé. Rammed Earth—Tradition and Potential. What I found extremely interesting in the
libro, por ejemplo, que explicara que regiones enteras de Francia habían sido construidas con tierra apisonada, sin que fuera algo exótico, book is to be reminded that whole regions of France, for example, were built from this material. It’s not exotic. It’s a material with
sino algo que goza de una larga tradición, incluso en Suiza. a strong tradition, even in Switzerland.

El libro se basa en las exposiciones que comisariamos al final de nuestra docencia como profesores invitados en la EPFL de Lausa- In the book, which is based on the exhibitions we curated at the end of our guest professorship at EPFL Lausanne, we document the
na. Documentamos en él los ejemplos históricos más bellos que descubrimos en los alrededores de Lyon. Porque durante siglos, la most beautiful historical examples we discovered in the area around Lyon. For centuries, Lyon was a rammed-earth building
región de Lyon, muy ligada a Suiza a través del comercio textil, ha sido un baluarte de la construcción con tierra apisonada. Así que stronghold. It had close links to Switzerland through the textile trade, so it is not surprising that the rammed earth building technique,
no es de extrañar que, debido a sus cualidades, la técnica de construcción con tierra apisonada —junto con las de otras técnicas because of its qualities, gained a foothold in Switzerland alongside other techniques for building with earth, especially in the Geneva
de construcción con tierra—, se haya afianzado en Suiza, en especial, en el área de Ginebra y en el este del país, donde hay una area and in Eastern Switzerland, where there’s a tradition of textile production. In the book, we also tried to provide a complete
arraigada tradición de producción textil. En el libro, hicimos hincapié en ofrecer una visión completa y general de la construcción overview of rammed earth building in Switzerland. During our research, we were surprised by how many rammed earth buildings we
con tierra apisonada en Suiza. Fue increíble la cantidad de este tipo de edificios que durante nuestra investigación encontramos en found in France and Switzerland. But rammed earth buildings can also be found in many other countries in Europe —in Spain, Italy,
Francia y en Suiza. Pero también se pueden encontrar en otros países de Europa (España, Italia, Alemania, Inglaterra). Edificios de Germany, England. Earth buildings using a wide variety of techniques, including hybrid structures —such as wood-earth
tierra que emplean una amplia variedad de técnicas y que incluyen estructuras híbridas —como combinaciones de madera y tierra— combinations— can be found anywhere in the world where soil can be dug up.
se pueden encontrar en cualquier parte del mundo donde pueda extraerse tierra.

Pisé. Rammed Earth—Tradition


and Potential Maqueta de tierra apisonada del
Roger Boltshauser / Nadja Maillard / Kiln tower Ziegelei-Museum Cham
Cyril Veillon (Ed.) Prototipo Sitterwerk, St. Gallen Rammed earth model of
Book cover and pages Mock-up Sitterwerk St. Gallen Kiln tower Ziegelei-Museum Cham
Zurich, 2019 (Pictures by Jesús Granada) (Picture by Sandro Livio Straube)

Durante el curso, junto con los estudiantes, analizamos las construcciones tradicionales de tierra y nos hicimos preguntas sobre During the course, we analysed traditional earth constructions with the students and asked questions about new forms of structure. This
nuevas formas de estructura. Esta investigación condujo a la segunda parte del libro, la que trata sobre el potencial actual de la edi- research led to the second part of the book on the potential of building with earth today. We also invited other authors to present their
ficación con tierra. También invitamos a otros autores a presentar su investigación. La intención era abrir una ventana al futuro de research. The intention was to open a window on the future of building with earth based on the study of traditional construction techniques.
este tipo de edificación a partir del estudio de las técnicas tradicionales de construcción.
We showed the work of some of our students and also documented the technique of pre-stressing earth walls. This was based on
Mostramos el trabajo de algunos de nuestros estudiantes, y documentamos —basándonos en el trabajo que uno de ellos había des- work by one of our students at EPFL Lausanne. In the future, pre-stressing earth could allow us to construct much thinner and higher
arrollado en la EPFL—, la técnica del pre-tensado de muros de tierra. El pretensado de tierra podría permitirnos en un futuro cons- earthquake-proof walls. We discussed this approach with our guest critics and experts, Jürg Conzett, Martin Rauch and Corentin
truir muros mucho más finos y altos, a prueba de terremotos. Discutimos este enfoque con nuestros expertos y críticos invitados, Fivet. Finally, we created a 1:1 mock-up of a pre-stressed rammed earth hybrid construction at the Sitterwerk Foundation in St. Gallen,
Jürg Conzett, Martin Rauch y Corentin Fivet. Y creamos un prototipo a escala 1:1 de una construcción híbrida de tierra apisonada y a former textile dyeing factory that is now an art workshop. Over the course of a year, we tested the load-bearing behaviour of rammed
pre-tensada (en la Fundación Sitterwerk de St. Gallen, una antigua fábrica de teñido textil reconvertida ahora en taller de arte). earth, especially shrinkage and creep, since these questioned the principle of pre-stressing. After about six months, we proved that
Durante el transcurso de un año, monitorizamos el comportamiento del muro de carga, especialmente la contracción y el desliza- the pre-stressing technique could be quite effective.
miento de la tierra apisonada, dado que podrían cuestionar el principio del pretensado. Después de seis meses, más o menos,
demostramos que la técnica del pretensado podía ser bastante eficaz. Prototipos de estructuras híbridas hechos por estudiantes de EPFL Lausana Prototipo de la Case Study Steel House
Mock-ups of hybrid structures made by students of EPFL Lausanne Mock-up of the Case Study Steel House
Studio Boltshauser Boltshauser Architekten AG
(Picture by Kuster Frey) (Picture by Kuster Frey)

Maquetas de estudiantes de EPFL Lausana


Student models of EPFL Lausanne
Studio Boltshauser
Fall semester 2016 and Spring semester 2017
(Pictures by Kuster Frey)

Maquetas de estudiantes de TU Munich


Student models of TU Munich
Studio Boltshauser
Fall semester 2017
(Picture by Kuster Frey)

Entretando, en la TU de Múnich desarrollamos un horno y una torre de exposición para el Brickwork Museum de Cham (Suiza), basa- Meanwhile, at TU Munich we developed a kiln and an exhibition tower for the Brickwork Museum in Cham (Switzerland) based on
dos en tecnología híbrida. Aquí, también junto con los estudiantes, vamos a producir el primer edificio de tierra apisonada preten- hybrid technology. Together with our students, we will produce the first pre-stressed rammed earth building, which in turn will be
sada. Luego esto, por su parte, será objeto de futuras investigaciones en la ETH de Zúrich. part of further research at ETH Zurich.

¿Qué quieres decir con híbrida? What do you mean by hybrid?

El método de construcción híbrida con tierra, que significa emplear la tierra en combinación con otros materiales de construcción, The earth hybrid construction method, which means using earth in combination with other building materials, has the potential to
un método que tiene el potencial de redefinir absolutamente los temas arquitectónicos. Nos preguntamos si es posible desarrollar completely redefine architectural themes. We ask ourselves whether it is possible to develop a new expression for architecture,
una nueva expresión para la arquitectura tomando en cuenta la demanda actual en favor de la sostenibilidad. Yo creo que incluir el taking into account today’s demand for sustainability. I think including climate as a significant factor in designing buildings is
clima como factor significativo en el diseño de edificios resulta absolutamente inspirador, y una enorme oportunidad para nosotros absolutely inspiring, and a huge opportunity for us as architects.
como arquitectos.

16 17
Es esa predisposición a combinarse lo que hace interesantes a las cosas. Entiendo, por ejemplo, que la industria de la construcción en It’s that openness to combining that makes things interesting. I understand that in the building industry in France, for example,
Francia esté dando gran prioridad a la construcción en madera, pero el mundo no tendría suficiente madera para satisfacer ese programa. they are giving a huge priority to timber construction, but the world doesn’t have enough timber to fulfil that programme. So, what
Por eso encuentro interesante que tu razonamiento sea tan pragmático. Y el que, presumiblemente ahora, con tu posición en la ETH de I find interesting about your argument is that it is very pragmatic. And presumably now, with your position at ETH Zurich, you are
Zúrich, seáis capaces de llevar a cabo investigaciones en una serie de circunstancias mucho mejores, ¿no es eso? able to undertake research in a much better set of circumstances.

Sí, es verdad… El método de construcción híbrida con tierra es sólo una más de las muchas estrategias posibles. Si pensamos en Yes, that is true… The earth hybrid construction method is only a proxy for many strategies that are possible. If we think about
factorizar el clima en la construcción, primero suele merecer la pena investigar la tradición constructiva propia, la de uno, porque factoring climate into building, it is usually worthwhile to first research one’s own building tradition, because therein lies local
ahí reside el saber local y muchas de las soluciones que merecen ser exploradas y reinterpretadas. No siempre la estrategia ha de knowledge and many solutions which are worth exploring and reinterpreting. It does not always have to be earth or wood.
centrarse en la tierra y la madera.
For example, we are currently working on a proposal at ETH Zurich for research into the material properties of rammed earth as a
Por ejemplo, en la ETH estamos trabajando en una propuesta de investigación para explorar de manera más sistemática las propie- more systematic building material, in a wide variety of mixes which can potentially result in new building structures and architecture.
dades materiales de la tierra apisonada como material de construcción dentro de una amplia variedad de mezclas. Esto, potencial- ETH offers a very good environment for this exploration: Prof. Guillaume Habert is working on liquid clay technology, Prof. Fabio
mente, podría derivar en nuevas estructuras de construcción y nuevas arquitecturas. La ETH ofrece un excelente entorno para llevar Gramazio and Prof. Matthias Kohler are approaching the topic of earth via robotics, and last year, Prof. Arno Schlüter explored the
a cabo esta exploración: el profesor Guillaume Habert está trabajando en la tecnología de la arcilla líquida; el profesor Fabio Gra- potential of earth construction for passive energy systems in a joint semester with students from his integrated building systems
mazio y el profesor Matthias Kohler están abordando el tema de la tierra por la vía robótica; y el pasado año, el profesor Arno Schlü- Master programme and our architecture students.
ter exploró, durante un semestre, el potencial de la construcción con tierra para los sistemas de energía pasiva (en un curso con sus
estudiantes de máster sobre sistemas integrados de construcción junto con nuestros estudiantes de arquitectura).

Maquetas
de estudiantes
de la ETH de Zúrich
Student models
of ETH Zurich
Studio Boltshauser
Fall semester 2019
(Pictures by Atrio con el característico 'Plafond Tataouis'
Philip Heckhausen, Atrium with characteristic 'Plafond Tataouis'
except bottom left Picture taken by Philip Heckhausen on the seminar trip
by Monika Brtan) to Morocco, organized by Studio Boltshauser, ETH Zurich

Si nos preocupa la sostenibilidad en arquitectura, debemos involucrar lo antes posible a ingenieros y especialistas en el proceso de If sustainability is to be a concern for us in architecture, we must involve engineers and specialists as early as possible in the design
diseño, no sólo esperar a la fase de construcción. Yo, ese sentido, entiendo el proceso proyectual como algo interdisciplinar, más process rather than only at the construction stage. In this sense, I see the design process as less hierarchical and more as a flat,
uniforme y menos jerárquico. Es decir, un enfoque que intente recoger y sintetizar lo antes posible cuantos más aspectos de la cons- interdisciplinary process. This is an approach that attempts to capture and synthesize as many aspects of a building as early as
trucción mejor. Como arquitectos, se nos exige volver a una visión de la construcción más completa y fundamental, a actuar, diga- possible. As architects, we are called upon to return to a more complete and fundamental view of building, mastering a broad range
mos, otra vez como profesionales generalistas (dominando un amplio campo de conocimientos). of knowledge and acting as generalists again, so to speak, mastering a wide field of knowledge.

Al final, en cualquier caso, lo que se demanda siempre es buena arquitectura, porque cuanto más sobrevive un edificio más soste- In the end, however, good architecture is always in demand, because the longer a building survives, the more sustainable it is, no matter
nible es, sin importar cómo se construyó. Y esto es un sólido argumento en favor de la excelencia en arquitectura, sencillamente, how it was constructed. This is a strong argument for excellent architecture simply because it has a good chance of surviving longer.
porque tiene posibilidad de sobrevivir más tiempo.

Lo que está claro es ese sostenido empeño en la ambición por construir. Lo que me lleva a otra pregunta sobre el papel que desempeña What is clear is this insistence on an ambition for building, which leads me to another question about the role research plays in
la investigación en vuestra práctica. Aunque tu forma de enseñar, siempre priorice la investigación, la exploración, y una consideración your practice. The manner in which you have always taught prioritises a form of investigation, of research, and always a holistic
holística de la arquitectura, parece que no dejas la investigación sólo para el ámbito académico. El edificio en el que nos encontramos consideration of architecture. It seems that you do not leave research at the academic level. The building we are in now, your
ahora, tu estudio, está lleno de experimentación, lo has usado como herramienta para explorar tu enfoque de la construcción. studio, is full of experimentation, you’ve used it as a tool to explore your approach to building.

18 19
Cada uno de mis edificios explora algo que nunca antes había visto o hecho por mí mismo. A veces son innovaciones pequeñas, Each of my buildings explores something that I have never seen before or made myself. Sometimes they are small, sometimes they
otras más grandes. Aquí, en el estudio, junto con Martin Rauch, hemos testado las formas más diversas de superficies hechas con are bigger innovations. Here in the studio, together with Martin Rauch, we tested the most diverse forms of surfaces made from earth
tierra y cal. Y examinado sus propiedades, ya sean enlucidos hidrófugos a base de arcilla en los baños; enlucidos absorbentes de and lime and examined their properties, be they water-repellent plasters made of clay in the lavatories, odour-absorbing plasters in
olores en los aseos; taraceas de arcilla-caseína en los suelos; morteros de cal hidrófuga en la ducha de la oficina o revocos de arcilla the toilets, clay-casein fillers on the floors, water-repellent lime plasters in the office shower, magnetic clay plasters as pinboards, or
magnética en los tablones de anuncios. Incluso elementos murales prefabricados de tierra apisonada, que por vez primera hemos the prefabricated rammed earth wall elements which we produced ourselves here for the first time. We also used the raku technique
hecho aquí nosotros mismos. También hemos empleado la técnica del raku para hacer lavabos y baldosas, como en la Casa Rauch. to create wash basins and floor tiles, as in the Rauch House, and we developed screen-printed motifs to match the glass blocks with
Y desarrollado, junto con Sebastian y Marta Rauch, unos motivos serigrafiados para hacer juego con los bloques de vidrio. También, Sebastian and Marta Rauch. Since the building does not have a ventilation system for climate control on the office floors, we used
en cuanto a climatización, y dado que este edificio no dispone de sistema de ventilación en las plantas de oficinas, hemos utilizado around 10,000 kilos of processed earth to achieve a good level of comfort for around sixty employees solely through the properties
alrededor de 10.000 kilos de tierra procesada para, a través exclusivamente de las propiedades del material, intentar conseguir un of the material. Many of the experiments we have done so far have proved successful and could be used in later projects.
buen nivel de confort para las cerca de sesenta personas que aquí estamos. Hasta ahora, muchos de nuestros experimentos se han
probado con éxito. Y han podido ser empleados en proyectos posteriores.

Bueno, he de decir que encuentro esto impresionante, porque no siento que este empuje esté motivado sólo por un deseo de nove- Well, I have to say, I find this impressive, because I don’t feel that this drive is motivated only by a desire for newness. It’s a desire
dad, es un deseo que surge de una fascinación por la siguiente oportunidad que despierte tu interés ... Me gustaría seguir hablando that comes out of a fascination with the next possibility that takes your interest… I would like to turn to the space we are in now,
del espacio en el que estamos ahora, tu estudio y, por supuesto, tratar la cuestión de cuán importante fue construirlo, pues refleja your studio, and of course the question of how important it was to build this building, which is an expression of your position and
cabalmente tu postura y tu ambición como arquitecto. Siempre que estoy aquí, me sorprende que tu estudio sea como una gran casa, your ambition as an architect. When I am here it always strikes me that your studio is like a big house, and that while it is a big
que, pese a ser un gran estudio resulte también familiar. Me fascina cómo has creado este mundo, esta estructura. Puedo recordar practice, it also feels familiar. It fascinates me how you created this world, this structure. I remember other offices of a similar size,
otras oficinas de tamaño similar, pero son lugares terribles, muy competitivos y ligeramente hostiles. Vosotros dais la sensación de ser and they are terrible places, very competitive and slightly antagonistic. Yours feels like a very big family…
como una gran familia...

Tendrías que preguntarle a mi gente sobre eso... pero sí, creo que es como dices. Puede que yo esté en lo alto, pero sigo todavía You’d have to ask my staff about that... but yes, I think that’s how it is. I may be at the top, but I’m still very close to my staff, so we
muy ligado a mi personal, tenemos una estructura igualitaria. Por supuesto, estamos organizados en equipos y tenemos una estruc- have an egalitarian structure. Of course, we are organised in teams and have a management structure, but I still talk to each member
tura administrativa, pero sigo hablando cada semana con cada miembro de la plantilla, personalmente. No me importa si es con un of staff personally every week. It doesn’t matter to me whether I’m talking to an intern or an experienced project architect, I like to be
becario o con un experimentado arquitecto director de proyectos, me gusta ser inspirado por todo el mundo. Esta estructura hori- inspired by everyone. This horizontal structure and having our own house here is very important for our work. It aids concentration
zontal, y sentirnos aquí como en nuestra propia casa, es muy importante para nuestro quehacer; permite concentración y procura and provides inspiration. We have our own courtyard building all to ourselves, but we are still part of the city. In that sense, the studio
inspiración. Tenemos nuestro propio edificio con patio, todo para nosotros, pero somos todavía parte de la ciudad. Y, sí, en ese sen- on Dubsstrasse is really like a family house.
tido, el estudio de Dubsstrasse es como una casa familiar.
Taller de producción de maquetas
Model making workshop on Räffelstrasse

Taller de producción
de maquetas
Model making workshop
on Räffelstrasse

Estudio en Dubsstrasse
Studio on Dubsstrasse

De hecho, es una empresa familiar, tu hermano está a cargo de la gestión de costes y de la planificación de proyectos. Recuerdo cuan- In fact, it’s a family business. your brother is in charge of cost management and project planning. I remember when you told me
do me hablaste de este detalle de la estructura del estudio y de la forma en la que trabajáis. Me pareció una jugada muy inteligente, about this detail of the studio structure and the way you work, it struck me as a very smart move, because when you are confident
porque cuando estás seguro de cuánto cuestan las cosas, puedes experimentar más. La mayoría de la gente está a merced de un about how much things cost, you can experiment more. Most people are at the mercy of yet another consultant...
consultor externo...

Otra vez esto tiene que ver con la faceta de ser un profesional generalista, de mantener las cosas bajo control. Probablemente, algu- That again has to do with the aspect of being a generalist, of keeping things in hand. Some of the qualities and experimental aspects
nas de las cualidades y aspectos experimentales de nuestros proyectos sólo son posibles porque quienes hacemos los cálculos of our projects are probably only possible because we do the calculations ourselves and know very quickly where costs arise. This
somos nosotros mismos y detectamos rápidamente dónde se disparan los costes. Esto te da la oportunidad de concentrarte desde gives you the opportunity to concentrate on the essentials of the design from early on. Elements that are very important to you in a
el principio en los aspectos esenciales del proyecto. Los elementos que para uno son muy importantes en un proyecto pueden más project can be achieved more easily within a given cost framework. My brother Markus and the other site managers and cost planners
fácilmente conseguirse si se manejan dentro de un marco de costes dado. Mi hermano Markus y los otros encargados de obra y pla- are also like wandering 'building encyclopaedias' in our office: they help the younger employees to learn and master construction
nificadores de costes, son en nuestra oficina como 'enciclopedias de construcción' ambulantes; ayudan a la gente más jóven a issues more quickly.
aprender y dominar los temas de construcción más rápidamente.

Y luego, están los ensayos materiales y los estudios formales que lleváis a cabo en torno a la construcción de maquetas y, por supuesto, And then there are the material tests and the formal studies that are structured around model-making, and of course your own
vuestro propio taller, que no está lejos del estudio… workshop, which is not far from your office...

Sí, tenemos un taller de producción de maquetas desde hace siete años, ahora incluso estamos formando aprendices en construc- Yes, we have had this model-making workshop for seven years now, and we are now even training model-maker apprentices
ción de maquetas. No sólo todas nuestras maquetas se han hecho allí, también proyectamos directamente con ayuda de las maque- ourselves. Not only are all of our models built there, we also design directly with the help of models. And for about a year now, we
tas. Y desde hace como un año, estamos cooperando estrechamente con una empresa recién fundada de construcción con tierra have been cooperating closely with a newly established earth-building company Lehmag, a start-up based in Brunnen, with whom
(Lehmag, una compañía emergente con sede en Brunnen), junto con la cual hacemos investigaciones y construimos prototipos a we build our 1:1 mockups, do joint research and in some cases build real projects. We have also indirectly brought our own earth
escala 1:1, incluso, en algunos casos, proyectos. Tenemos también, aunque indirectamente y a punto de formalizarse, nuestra propia building company into being, as one of the company’s co-owners, Felix Hilgert, is one of the scientific assistants at ETH Zurich.
empresa de construcción con tierra (uno de los copropietarios de la empresa, Felix Hilgert, es asistente científico en la ETH).

20 21
Aunque se hable mucho sobre la importancia de la construcción en tu trabajo, para mí, no obstante, tiene una dimensión urbana. De But while there’s a lot of discussion about the importance of construction, for me your work has an urban dimension. Again, this
nuevo, esto es algo que yo diría te separa de muchos de tus colegas suizos. Te interesa la urbanidad y los espacios urbanos. is something that I would say sets you apart from many of your Swiss colleagues. You are interested in urbanity and urban spaces.

La gran escala, la ciudad, me ha interesado siempre. Como arquitecto, suele uno enfrentarse a encargos que llegan tras una cadena The big scale, the city, has always interested me. As an architect, one is often confronted with a building task at the end of a chain
de decisiones y planteamientos que, en algunos casos, son ya imposibles de revertir. Esta situación apunta a la necesidad de ejercer of developments and decisions, some of which cannot be reversed. This points to the need to exert your influence at an earlier stage;
influencia en una etapa anterior, de ser capaz de expresar con anterioridad una opinión sobre temas de espacio urbano. Por estas to be able to express an opinion on urban space issues. For these reasons I was one of the co-founders of the Zurich architects’
razones, fui uno de los cofundadores del grupo Krokodil —que reunió a varios arquitectos de Zúrich: EM2N, pool, Studio Vulkan y group Krokodil, together with EM2N, pool, Studio Vulkan and Frank Zierau, all colleagues from my student days at ETH. We developed
Frank Zierau, todos ellos colegas de mi época de estudiante en la ETH—. Hicimos un estudio para la ciudad de Glattstadt, una exten- a design for a city, the Glattstadt, an extension of Zurich. We wanted to work against the undefined agglomeration and ultimately
sión urbana al norte de Zúrich. Quisimos trabajar contra la aglomeración indeterminada y, a la larga, contra el crecimiento urbano against the urban sprawl caused by population growth in Zurich. To do this we also had to question existing building laws and master
descontrolado causado por el crecimiento poblacional de Zúrich. Para hacerlo, tuvimos que cuestionar las normativas de construc- plans. Without any contract, we planned a new city district for around 460,000 inhabitants and almost as many jobs. Once again, we
ción y los planes de ordenación vigentes. Y planteamos —sin ningún tipo de contrato— un nuevo distrito urbano para cerca de developed the concepts for the energy production with Arno Schlüter. The new district was designed to be self-sufficient and would
460.000 habitantes y casi la misma cantidad de puestos de trabajo. Desarrollamos los conceptos para la producción de energía (de even have been able to supply other areas with energy, since comprehensive, forward-looking planning is important on a large scale
nuevo con Arno Schlüter), proyectando el nuevo distrito para ser autosuficiente, incluso para ser capaz de suplir de energía a otras as well. As far as energy issues are concerned, our work showed that considerable savings could be made here and green spaces
áreas, porque en la gran escala, la planificación exhaustiva y con miras al futuro es importante. En cuanto al capítulo energético, such as public transport systems and energy networks could also be integrated. But often the opposite happens: first of all,
como nuestro trabajo mostraba, cabía la posibilidad de conseguir ahorros considerables y de integrar espacios verdes, sistemas de construction is simply carried out without considering the infrastructure that may be needed in future.
transporte público y redes energéticas. Pero suele ocurrir lo contrario: ante todo, simplemente, se lleva a cabo la construcción sin
atender a la infraestructura que pudiera ser necesaria en el futuro.

Plano general y maquetas


Glatttalstadt Zurich
Plan and models
Glatttalstadt Zurich
Group Krokodil

Es importante que fomentemos la vuelta a un desarrollo de ciudades diseñadas para las distancias cortas; con espacios destinados It is important to go back to developing cities that are designed for short distances, with living and work spaces side by side. Cities
a la vivienda y al trabajo unos al lado de los otros. Las ciudades deberían ser accesibles a pie o en bicicleta, soy crítico con la idea should be accessible on foot or by bicycle. I am critical of the idea of an urbanism where people are car-dependent. This is where
de un urbanismo en el que la gente dependa del coche. Y ahí es donde, otra vez, mis intereses espaciales vuelven a entrar en juego, my spatial interests come into play again, because it is a question of qualities, of working out spaces in the city more clearly and
porque se trata de cualidades, de idear con mayor claridad los espacios de la ciudad, de crear plazas bien proporcionadas con bue- creating well-proportioned squares with good amenities and building facades that help people orientate themselves, many qualities
nos servicios, o de construir fachadas de edificios que ayuden a la gente a orientarse (muchas de estas cualidades ya las detallamos that we already described in the publication A Primer to Space. It is about investigating how to deal with density and how these
en la publicación A Primer to Space). Hay que tratar de investigar cómo pueden crearse estas cualidades. O cómo nos ocupamos qualities can be created. In the urban designs of the 1950s, this question was often neglected, and living and working were
de la densidad, una cuestión a menudo descuidada en el diseño urbano de los años cincuenta, que decidió separar entre sí los espa- separated. The result was a high level of traffic and urban sprawl into the countryside, which is particularly apparent here in
cios destinados a la vivienda y al trabajo. Una estrategia que dio como resultado un elevado nivel de tráfico y un crecimiento urbano Switzerland, where the boundaries of the older urban centres are hardly visible any more. I often feel that Switzerland today is a
descontrolado hacia el campo. Algo particularmente evidente aquí, en Suiza, donde los límites de los centros urbanos más antiguos huge continuous city north of the Alps.
apenas son visibles. A menudo siento que la Suiza de hoy es una enorme ciudad continua al norte de los Alpes.
In both our office and our teaching, we are always working at the larger scale, developing various master plans with similar principles
Tanto en nuestra oficina como en la enseñanza, siempre estamos manejando la mayor escala posible, desarrollando planes de orde- to those I just mentioned. Last year at ETH Zurich, for example, we worked on Scuol, Switzerland’s largest municipality, in the Lower
nación atendiendo a principios similares a los que acabo de apuntar. Por ejemplo, el año pasado, trabajamos en la ETH sobre Scuol, Engadin region. Again, the focus was on transport, infrastructure and tourism. Here, too, we questioned local building laws and
el municipio más grande de Suiza, situado en la Baja Engadina. Aquí, la atención se centró en el transporte, la infraestructura y el developed projects within the context of the historical building fabric. We tried to provide answers as to how the existing building
turismo, de nuevo, cuestionando también las normativas locales de edificación. Desarrollamos proyectos dentro del contexto del stock can be interpreted and appropriately condensed or expanded without being overrun by tourism, as is the case of the St. Moritz
tejido edificatorio histórico. Y procuramos aportar respuestas sobre cómo poder interpretar el inventario constructivo existente, area of the Upper Engadin. We developed our work in close contact with local community representatives. Our work seems to have
para condensarlo o expandirlo cabalmente sin que le invada el turismo, como ha pasado en St. Moritz, en el valle de la Alta Engadina. met with widespread approval and the community is now considering a revision of the building regulations.
Desarrollamos nuestro trabajo en estrecho contacto con representantes de la comunidad local. Nuestras propuestas parecen haber
sido acogidas con general aprobación, así que la comunidad está ahora considerando revisar las normativas de edificación.

22 23
Mencionaste antes la influencia de Roger Diener, a quien yo considero el mejor arquitecto urbano. Recuerdo su máxima de que "un lugar You mentioned earlier the influence of Roger Diener, who I think of as the best urban architect. I am reminded of his statement
se podría poner en orden con sólo una casa", algo que pienso es justo lo que él ha hecho tan brillantemente a lo largo de su carrera. that, "A place could be brought to order with just one house", which I think is what he’s done so brilliantly throughout his career.
Hablemos de proyectos urbanos. Por ejemplo, de uno de tus primeros proyectos, el Ayuntamiento de St. Gallen, o del más reciente Bau- And then I think of one of your earlier projects, the Town Hall in St. Gallen, and more recently the Baufeld F on Europaallee in
feld F en Europaallee, en Zúrich, o del proyecto para el Área Hardturm (en colaboración con Caruso St John y la oficina pool). Todos ellos Zurich, or the project for the Hardturm site together with Caruso St John and Pool. They are all truly urban projects that affect the
son proyectos verdaderamente urbanos que afectan de manera significativa al paisaje de la ciudad. Me parece que la forma en la que landscape of the city in a significant way. It seems to me that the way you place a building is not autonomous. It considers the
posicionas un edificio no es autónoma, se considera la complejidad del marco urbano más amplio... complexity of the wider urban setting...

Efectivamente, esto es siempre muy importante. En todos los proyectos que mencionas buscamos establecer un sólido diálogo con That’s always very important, yes. In all the projects you mention, we seek a strong dialogue with the neighbourhood, whether it’s
el barrio, bien a través de la volumetría y las relaciones espaciales, bien a través del diseño de fachadas o de la materialidad. En el about volumetry and spatial relationships, facade design or materiality. In the case of Europaallee, whose design plan was drawn up
caso de Europaallee —cuyo plan fue trazado por Kees Christiaanse—, nos remitimos, por un lado, a los puntos culminantes y la volu- by Kees Christiaanse, we referred to the high points and volumetry of the neighbouring buildings by Caruso St. John Architects /
metría de los edificios vecinos de Caruso St. John Architects / Bosshard Vaquer y Graber Pulver Architekten / Masswerk, y por otro, Bosshard Vaquer and Graber Pulver Architekten / Masswerk. On the other hand, the adjacent railway yard was also important for us.
a las líneas férreas contiguas, importantes también para nosotros. Nuestras fachadas, con partes de piedra natural enmarcadas en Our facades, with natural stone elements set in metal, mediate between the railway lines and the neighbouring brick and steel-frame
metal, median, hasta cierto punto, entre las vías del tren y los edificios vecinos de ladrillo y estructura de acero. buildings to a certain extent.

Al margen, para hacer el solar más público y permeable hacia las vías del tren, en el diseño de la planta nos permitimos una licencia: In the design plan, we allowed ourselves a deviation, as we divided our construction field in two and separated one of the three towers
dividimos nuestro solar en dos y apartamos una de las tres torres. Porque procuramos siempre crear espacios que sean accesibles to make the site more public and open towards the railway tracks. We always try to create spaces that are accessible to the public,
al público, a pesar de las reticencias de los clientes, que buscan sacar el máximo rendimiento a su inversión. En este caso, tuvimos despite the owners’ reticence and their demand for a return on investment. We really fought with the client for the one inner courtyard
que pelear con el cliente para conseguir un patio interior abierto, accesible al público, que conectase Europaallee con las líneas that is accessible to the public, which connects Europaallee to the railway lines for a second time. Under no circumstances should a
ferroviarias por segunda vez. Bajo ninguna circunstancia debía construirse un centro comercial aquí, queríamos mantener el patio mall be built here. We wanted to keep it free, accessible to everyone, really as part of the public urban space.
accesible para todos, como parte del espacio público urbano.

EDIFICIO F EUROPAALLEE
BAUFELD F EUROPAALLEE
Zurich, Switzerland. 2011/2019

Sabes, si pienso en tus edificios y cierro los ojos, veo edificios que exploran el peso y una cierta fascinación por la permanencia —puedo You know, if I think of your buildings and I close my eyes, I see buildings that explore weight, and a certain fascination with per-
imaginar que dentro de 400 años estos edificios todavía existan—, pero también, les encuentro una cierta relación con la idea de ruina… manence. I can imagine that in 400 years, these buildings will still exist. But there is also a relationship to the concept of the ruin…
Si uno piensa en construcciones de adobe, recuerda esos viajes a Marruecos en los que se tiene la sensación de que las cosas están If you think about an adobe construction you are reminded of those journeys to Morocco, where you get a sense of things slowly
lentamente volviendo a la tierra, y eso es bastante bello. Pero la construcción en Europaallee es otra cosa, más como una exploración returning to the earth, and that is quite beautiful. The building in Europaallee is a different thing, it is more like a North American
norteamericana, todo finura y revestimiento. Tuve el placer de observar durante bastante tiempo cómo se iba construyendo, cada vez exploration, all about thinness and cladding. I had the pleasure of watching it being built over a long period of time, as I came in
que entraba y salía de la estación de Zúrich. Lo encuentro fascinante, cuéntame más... and out of the station in Zurich. I find it fascinating, tell me more about this…

A mí, también me gusta Mies van der Rohe, no sólo sus torres de Chicago, también sus casas de ladrillo en Krefeld; me fascina la I also like Mies van der Rohe, his towers in Chicago, but also his brick houses in Krefeld. The way he worked with mass and filigree
forma en la que trabajaba en muchos de sus edificios con la masa y la filigrana (la construcción de juntas delicadas, perfectas), lo (the construction of delicate, perfect joints) in many of his buildings fascinates me. You can see this especially in one of my early
puedes ver en una de mis primeras obras, la renovación de la fachada del Ayuntamiento de St. Gallen, pero también en Europaallee. works, the facade renovation of the St. Gallen City Hall, but also in the Europaallee. The material combination of different natural
En la combinación material de diferentes piedras naturales, o en los elementos de bloques de vidrio enmarcados con bastidores stones and glass block elements set in metal profiles mediates between the railway yard and the neighbouring buildings, but the
metálicos que median entre las vías férreas y los edificios vecinos; pero también en los planos de fachada estratificada que crean multi-layered facade levels also create a plastic relief. On the one hand, we consciously show every element, every stone slab, every
un relieve plástico. Por un lado, conscientemente, mostramos cada elemento, cada losa de piedra, cada perfil; pero por otro, las pro- profile; on the other hand, the joints themselves are spatially masked by the principle of joining them on different levels. In this way,
pias juntas quedan espacialmente ocultas, por la razón fundamental de producirse la unión en diferentes planos. De esa forma, la the depth of the facades gives the buildings a monolithic appearance. As with Mies, it is a matter of mass and filigree, and of the
profundidad de las fachadas da a los edificios un aspecto monolítico. Al igual que en Mies, es una cuestión de masa y filigrana, y de tension that can be created by that juxtaposition.
la tensión que puede crearse con su yuxtaposición.

Lo que estás contando es algo complejo y, en algunos sentidos, maravillosamente... contradictorio. Es una cualidad que yo veo en la obra What you are describing is something complex, and in some ways it’s wonderfully... contradictory. It’s a quality I see in Mies’ work:
de Mies: una falta de 'honestidad', esa invención moderna. Mies era demasiado clasicista como para creer que eso era algo por lo que a lack of 'honesty', that modernist fiction. Mies was too much of a classicist to believe that it was something worth striving for.
valiera la pena esforzarse. Para él, se trataba siempre de arquitectura... For him, it was always about the architecture…

Creo que eso es lo que, al final, hace la obra interesante. El que la mires una y otra vez, y sigas sin entenderla… I think that’s what makes the work interesting in the end. It makes you look again and again, and still not understand...

24 25
Vistas del interior del Ozeanium
en el Zoo de Basilea
Inside renderings of the Ozeanium, urbainable. stadthaltig.
Basel Zoo Positionen zur europäischen Stadt für das 21. Jahrhundert
(Renderings by Publication accompanying the exhibition in Berlin
nightnurse images GmbH, Zurich) Book cover and pages

¿Hay algún programa que te hubiera gustado afrontar y todavía no hayas tenido la oportunidad de hacerlo? Are there any building programmes you would like to work with that you haven’t had the chance to yet?

El Ozeanium, un proyecto hecho en gran medida de tierra apisonada; construirlo habría sido de suma importancia para nuestra ofi- The Ozeanium, in large parts made from rammed earth, would have been an extremely important project for our office, but it won’t
cina, pero no se hará; el referéndum celebrado el año pasado lo rechazó. Y, por supuesto, estamos muy interesados en construir be built due to the referendum held last year, which rejected the project. Of course, we are still very interested in making buildings
edificios de uso público y cultural. for public and cultural use.

Y por último, ¿con quién trabajas al margen de la oficina para desarrollar otras nuevas ideas? And who do you work with outside the office to develop such new ideas?

Ha habido varias colaboraciones que han sido, y lo siguen siendo, de suma importancia. Una que valoro especialmente es con el There are various collaborations that have been and continue to be extremely important. Our collaboration with the artist Philipp
artista Philipp Schaerer. Juntos hemos desarrollado proyectos tanto reales como imaginarios, donde de nuevo entran en juego refle- Schaerer is one I particularly value. Together we have developed both fictional and real projects, and here again reflections on art
xiones sobre el arte. Con él desarrollé las primeras ideas sobre la construcción híbrida con tierra (las primeras interpretaciones abs- come into play. I developed the first ideas for a hybrid earth construction with him. The first abstract interpretations of these ideas,
tractas de estas ideas, la serie Bildbauten, solían tener estrecha relación con sus propias obras). Estas primeras ideas visualizadas the Bildbauten, were often close to his own work. Those first visualised ideas were always an inspiration for me and for my students.
siempre fueron una inspiración para mí y para mis alumnos.
And then, of course, I must mention our collaboration with Martin Rauch, especially on the Rauch House, which was absolutely
Y, por supuesto, debo mencionar la colaboración con Martin Rauch, especialmente la que tuvimos para la Casa Rauch, que fue abso-
inspiring. For me, dealing with earth as a material, knowing that one is in uncharted territory, that everything has to be thought and
lutamente inspiradora. Para mí, lidiar con la tierra como material, el saber que uno está en territorio inexplorado, que todo ha de ser
developed anew, was a kind of fundamental experience that still spurs me on today. That kind of experience makes me bold, but also
pensado y desarrollado de nuevo, fue una experiencia fundamental que aún hoy me estimula. Me volvió atrevido, pero también crítico
critical of all conventions, and drives me to find new solutions again and again. I try to convey this crucial experience in my teaching,
hacia todas las convenciones. Fue una experiencia que me ha llevado a querer encontrar nuevas soluciones una y otra vez. Intento
which is why I always go back to earth as a material which is still under-researched and misunderstood. In a world dominated by
transmitir en mi docencia aquella experiencia crucial, por eso siempre vuelvo a la tierra como material, un material todavía malin-
industry, it’s all about finding the courage to think up new approaches to solutions.
terpretado e insuficientemente investigado. En un mundo dominado por la industria, se trata de encontrar el coraje necesario para
idear nuevos enfoques con los que abordar las soluciones.

Series / Series
Roger Boltshauser and Philipp Schaerer
2016

También hago colaboraciones con arquitectos —suelen ser trabajos a mayor escala, donde a la larga se requiere cierta diversidad, I also collaborate with architects, usually working on a larger scale, where a certain diversity is ultimately required, as in the Hardturm
como, por ejemplo, el caso del proyecto Hardturm—, y busco proyectos cooperativos en la docencia, como ocurrió en el semestre project, for instance, and look for cooperative projects in teaching, as in the joint semester we organized with Florian Nagler from TU
conjunto que organizamos con Florian Nagler de la TU Munich, donde tratamos de manera intensiva el tema de la sostenibilidad y Munich, where we dealt intensively with the topic of sustainability and density. The results will be on show in Berlin as part of
la densidad. Los resultados se mostrarán en Berlín como parte de 'urbainable – stadthaltig', una exposición organizada por la Aka- ‘urbainable - stadthaltig’, an exhibition hosted by the Akademie der Künste. The manifesto addresses today’s questions about
demie der Künste. El manifiesto aborda las cuestiones que surgen hoy en torno a un diseño sensible hacia el clima, así como las designing with climate in mind as well as the social issues that arise from it. I think we are at a turning point in architecture. New
cuestiones sociales consecuentes. Creo que estamos en un punto de inflexión en la arquitectura, se necesitan nuevas estrategias, strategies are needed to find a new language for architecture.
encontrar un nuevo lenguaje para la arquitectura.

Jonathan Sergison es socio fundador de Sergison Bates Architects, Londres y Zúrich. Es Catedrático de Diseño y Construcción y Director del Instituto de Estudios Jonathan Sergison is a founding partner of Sergison Bates architects, London and Zurich. He is a Full Professor of Design and Construction and Director of the Institute of Urban
Urbanos y del Paisaje de la Academia de Arquitectura de Mendrisio. and Landscape Studies at the Academy of Architecture Mendrisio.

26 27
Planta de situación / Site plan

El complejo de ocio y deporte Sihlhölzli, diseñado por el maestro arquitecto municipal Hermann Herter (1877-1945), se construyó en 1932.
Herter fue uno de esos arquitectos que tomaron los Seis Libros sobre Construcción (Sechs Bücher von Bauen), de Friedrich Ostendorf
(1871-1915), como texto de referencia y, consecuentemente, se esforzó por alcanzar en sus obras la simplicidad, la claridad y la simetría.
Estos pequeños edificios nuevos retoman el sistema de orden de Herter. Dos edificios con idéntica huella, altura y materialidad se
instalaron en las áreas de pistas deportivas duras, frente a los gimnasios. Respetando la simetría del complejo, éstos conectan el
cercano espacio ajardinado al edificio principal.
Por otro lado, la Torre de Llegadas, de dos plantas y con sistema de cronometraje, está situada en el extremo opuesto del complejo,
junto a la línea de llegada de la pista de atletismo. Así, se rompe con el sistema organizativo de Herter, estableciendo un nuevo marco
de referencia con los tres edificios. En términos de su formulación, los tres edificios, por separado, también rompen con la simetría,
se relacionan con su programa y con el espacio urbano general.
En contraste con el fino ritmo vertical de la fachada de Herter, los nuevos edificios de almacenaje de equipo deportivo, con sus bandas
de tierra arcillosa apisonada y mortero de cal con aditivo de polvo de Trass, enfatizan lo horizontal. Al igual que ocurre con la posición
de los edificios, su materialización crea un vínculo entre el espacio urbano construido y el área del parque. La arcilla alude al paisaje,
mientras que las losas horizontales de hormigón hacen referencia a los pilares de hormigón de los gimnasios de Herter.

ZÚRICH, SUIZA 2001 2002

Edificios de Almacenaje Deportivo y Torre de Llegada Sihlhölzli

The Sihlhölzli sports and leisure complex planned by municipal master builder Hermann Herter (1877–1945) was built in 1932. Herter was one of the
architects for whom the Sechs Bücher vom Bauen (Six Books on Building) by Friedrich Ostendorf (1871–1915) was a lodestar. Accordingly, he strove
to achieve simplicity, clarity and symmetry.
These new small buildings reprise Herter’s system of order. Two buildings, identical in footprint, height and materialization, were installed in front of
the gyms in the hard sports area. Respecting the symmetry of the complex, they connect the landscape space more closely to the main building. The
two-story finishing tower with a timekeeping system is situated at the opposite end of the site, beside the finishing line of the running track. It breaks
away from Herter’s system, with the three new buildings setting a new frame of reference. In their formulation, the separate buildings also break away
from symmetry, making reference to their program and the wider urban space.
Contrasting with the fine vertical rhythm of Herter’s facade, the new equipment storage buildings emphasize the horizontal with their layers of natural clay
and Trass lime powder. As with the position of the buildings, their materialization forges a link between the built-up urban space and the leafy park area.
The clay alludes to the landscape, whereas the horizontal concrete slabs make reference to the concrete pillars of Herter’s gymnasium buildings.

ZURICH, SWITZERLAND 2001 2002

Equipment Storage Buildings and Finishing Tower Sihlhölzli


Edificio de almacenaje B. Planta y sección / Storage building B. Floor plan and section

Edificio de almacenaje A. Planta y sección / Storage building A. Floor plan and section

30 31
Edificio de almacenaje B. Sección longitudinal / Storage building B. Longitudinal section

En los edificios históricos hechos con tierra apisonada, los muros habitualmente se ven protegidos In historic clay buildings, the wall is often protected by a roof with a
por cubiertas con generosos aleros. En este caso, se hacía necesario dar con nuevas soluciones generous overhang. In this case it was necessary to come up with new
de detalle capaces de reconciliar el deseo de abstracción arquitectónica y los requerimientos detail solutions that could reconcile the desire for architectural abstraction
estructurales de la construcción con arcilla. and the structural requirements of building with clay.
A fin de inhibir la erosión de la arcilla bajo las cubiertas de hormigón, se colocó un sellado entre To inhibit the erosion of the clay beneath the concrete ceilings, a seal
los dos materiales junto con una capa de mortero de cal con polvo de Trass. Estas roturas de was installed between the two materials along with a layer of Trass lime
erosión se ejecutaron enrasadas con el muro y permanecían prácticamente invisibles inicialmente. mortar. These erosion breaks were flush-mounted and initially barely
Con el paso del tiempo, la parte superior de cada franja de tierra apisonada se fue erosionando visible. Since then, the top layer of the clay wall has been eroded by
con la lluvia, de modo que las líneas horizontales que forman los separadores de mortero se han the rain, and the horizontal Trass lime separators are now more noticeable
hecho más visibles y protegen las franjas de tierra apisonada a modo de pequeñas marquesinas. and protect the clay walls in the manner of little canopies.

32 33
Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

Construcción de cubierta
1 Hormigón armado visto 250 mm
2 Franja de mortero de cal Trass 50 mm
3 Impermeabilización bituminosa 5 mm

Construcción de muro
4 Muro de tierra apisonada,
acabado liso 400 mm
5 Franja de mortero de cal Trass 50 mm
6 Suspensión de dintel
7 Pletina de acero
8 Ventana con carpintería de acero
y acristalamiento doble

Estructura de suelo
9 Revestimiento de suelo
de hormigón, pigmentado 30 mm
10 Techo de hormigón
armado visto 200 mm

Roof construction
1 Exposed reinforced concrete 250 mm
2 Trass lime mortar strip 50 mm
3 Bitumen waterproofing 5 mm

Wall construction
4 Rammed earth wall,
smooth formwork 400 mm
5 Trass lime mortar strip 50 mm
6 Lintel suspension
7 Steel plate
8 Metal framed window, double glazed

Floor structure
9 Concrete floor coating,
pigmented 30 mm
10 Exposed reinforced concrete
ceiling 200 mm

Torre de llegada / Finishing tower

34
Planta de situación / Site plan

La Casa Rauch no es sólo un lugar para vivir y trabajar, sino también una casa modelo en la
que se han ensayado aplicaciones experimentales de un material: la arcilla. Después de los
intentos iniciales de emplazar el volumen construido sobre la pendiente del terreno, la casa
se sitúa ahora en forma de cubo elongado en la falda de la pendiente. Dos fuertes incisiones
forman terrazas, anclando la estructura al terreno inclinado.
El diseño de las fachadas de tierra apisonada también contribuye a la estructura del volu-
men. Por un lado, las hiladas de ladrillo sirven de freno a la erosión, y por otro, articulan
la parte superior y la base diferenciando las distancias. Las carpinterías están colocadas
a haces interiores, en la profundidad del muro, enfatizando su espesor y mediando espa-
cialmente como elemento de conexión con el paisaje. Dado su emplazamiento al final de
la pendiente, el área de la fachada norte queda reducida al mínimo mientras que el resto
de las fachadas se benefician del calor del sol.

[EN COLABORACIÓN CON MARTIN RAUCH]

Casa Rauch SCHLINS, AUSTRIA 2004 2008

The Rauch House is not only a place to live and work, but also a display home where experimental appli-
cations of the material earth were tested. After initial attempts to set the building volume across the
slope, the house now stands as an elongated cube in the line of the dip in the slope. Two strong incisions
form terraces, anchoring the structure to the slope.
The design of the rammed earth facades also helps to divide the volume. The brick layers serve as
erosion brakes and articulate the top and bottom through differentiating spacing. The prominent window
casements are set into the wall, emphasizing its thickness and mediating spatially as a connecting
element to the landscape. Thanks to its location on the slope, the northern facade area of the house
remains minimal while simultaneously benefiting from the sun’s heat input on the other facades.

[IN COLLABORATION WITH MARTIN RAUCH]

Rauch House SCHLINS, AUSTRIA 2004 2008


Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

La secuencia de habitaciones interiores crea un desarrollo


material que, literalmente, se eleva desde lo crudo y arcaico
hasta lo noble y exquisito. En la planta inferior se disponen el
acceso, los espacios de almacenaje y una habitación de invi-
tados, con su cuarto de baño privado. En el vestíbulo se extiende
un pavimento de baldosas de colores.
Una escalera da acceso a las plantas superiores y una barandilla
ciega de chapa de acero de color negro, con una curva elegante,
acompañan el ascenso con movimiento gestual. La sala de estar,
la cocina y un estudio de doble altura ocupan el piano nobile.
En la última planta se disponen dos dormitorios y un cuarto de
baño, accesibles también a través de la escalera de caracol.

The sequence of rooms inside creates a material development that


literally rises from the raw and archaic to the noble and exquisite.
Access and storage spaces and a guest room with private bathroom
are on the lowest level. A colored tiled floor spreads out in the vestibule.
The upper floors are accessible via a staircase. A closed railing made
of black sheet steel leads upwards with an elegant curve and accom-
panies the ascent with a gestural movement. The living room, the
kitchen and a two-story studio room are located on the piano nobile.
On the top floor, there are two bedrooms and a bathroom accessible
via a spiral staircase.

38 39
Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

1 Masa de almacenamiento - suelos de tierra apisonada y muros de tierra apisonada - 1 Storage mass - rammed earth floors and rammed earth walls - use of
uso del calor residual waste heat
2 Generadores de calor 100% renovables 2 Heat generators 100% renewable
- Colectores fotovoltaicos - PV collectors
- Acumulador de calor con cocina - Storage heater with cooking
- Calefacción de pellets - Pellet heating
3 Calefacción de muros 3 Wall heating
4 Invierno: calor residual ventana sur - uso de aire para calentar el estudio 4 Winter case: waste heat window south - use of air for heating the studio
Verano: ventilación a través de aireador del estudio Summer case: ventilation via ventilation sash studio
5 Confort del aire interior: efecto higroscópico y antiséptico de la superficie de arcilla 5 Indoor air comfort - hygroscopic and antiseptic effect of clay surface
6 Ventilación natural mediante circulación de aire 6 Natural ventilation via air circulation
7 Optimización de la temperatura ambiente mediante cámaras terrestres 7 Optimization of room temperature via earthen rooms
8 Clima intermedio - escalera no aislada 8 Intermediate climate - non-insulated staircase

40
42 43
Alzado Noroeste / North-west elevation Alzado Suroeste / South-west elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section Taller-almacén / Storage room

Planta baja / Ground floor plan Bodega / Winery

44 45
46 47
48 49
Sección transversal / Cross section

Sala de estar / Living room

Ninguno de los muros de tierra apisonada


requiere estabilización ni tratamiento super-
ficial. El diseño de la casa se caracteriza
por las propiedades portantes de los muros
de tierra arcillosa y los techos de madera
cortada y manufacturada en el lugar. Los
muros de tierra apisonada pueden recibir
cargas sometidos a presión y sin refuerzos.
Su fuerza se obtiene compactando el mate-
rial excavado y su contenido en arcilla. El
85% del material de construcción se obtuvo
directamente de la excavación del terreno
—y en el caso de los muros, el 100% de la
arcilla empleada—.

None of the rammed earth walls required stabi-


lization nor surface treatment. The design of the
house is characterized by the load-bearing prop-
erties of the rammed earth walls and the locally
sourced, dowelled timber ceilings. The rammed
earth walls can only be loaded under pressure
without reinforcement. Their strength is created
by compressing the excavated material along with
the clay contained therein. 85 percent of the build-
ing material could be obtained directly from the
excavation pit — with the clay walls even con-
Planta primera / First floor plan sisting entirely of excavated material.

50 51
Sección transversal por escalera / Cross section through staircase

Esto supuso un ahorro de casi el 50% de energía gris


comparado con una construcción convencional. Los
muros de tierra apisonada, además, funcionan como
amortiguadores y pueden garantizar un clima ambiental
interior constante y agradable con una humedad rela-
tiva de alrededor del 50%. Un acumulador intermedio
se alimenta principalmente de los colectores del techo
y de la estufa de almacenamiento con placa calefactora
de la cocina. El calentamiento secundario de pellets
se utiliza sólo cuando las otras dos fuentes no propor-
cionan suficiente energía.

By this means, about 50% of grey energy compared to a


conventional solid construction could be saved. The rammed
earth walls further act as a buffer and can guarantee a con-
stantly pleasant indoor climate with a relative humidity of
around 50%. A buffer storage tank is fed primarily by the
roof collectors and via the storage stove with cooking area
in the kitchen. A secondary pellet heating system is a back-
up should the two other sources not supply enough energy.

ºC

Relative humidity - earth Relative humidity - without earth Rauch House conventional earthen

Gráfico de dispersión de mediciones de humedad ambiente en la planta baja. Temperatura ambiente (ºC), humedad relativa (ºC) Comparación de la energía acumulada en la Casa Rauch
Scatter plot of measures of ambient air humidity on ground floor. Ambient air temperature (ºC), relative humidity (%) Embedded energy comparison at Rauch House in MJ/m2

52 53
Baño / Bathroom Planta segunda / Second floor plan

54 55
1 Ladrillos de barro (cocidos) 16 Forjado de vigas de madera 1 Mud bricks (fired) 16 Dowel beam ceiling
2 Relleno 17 Tablero de madera, tablero de arcilla y enlucido 2 Filling (Dippelbaum)
3 Asfalto de arcilla 3 Bitumen 17 Wooden board,
4 Aislamiento de caña 18 Ventanas pivotantes con triple 4 Reed insulation clay building board
5 Barrera de vapor acristalamiento aislante 5 Vapour barrier and clay fine plaster
6 Capa niveladora, mezcla de corcho, toba de 19 Suelo de tierra apisonada 6 Cork shot-trass-clay mixture 18 Pivoting windows with triple
Trass y arcilla 20 Capa niveladora, mezcla de corcho, toba de 7 Dowel beam ceiling insulation glazing
7 Forjado de vigas de madera Trass y arcilla (Dippelbaum) 19 Rammed earth floor
8 Tablero de madera, tablero de arcilla y 21 Aislamiento de caña 8 Wooden board, 20 Cork shot-trass-clay mixture
enlucido de arcilla 22 Cal-trass clay building board 21 Reed insulation
9 Aislamiento de caña 23 Ladrillos de barro (cocidos) and clay fine plaster 22 Trass lime
10 Anillo de anclaje de cal Trass 24 Vigas en T 9 Reed insulation 23 Mud bricks (fired)
con refuerzo 25 Viga en H 10 Ring anchor trass-lime 24 T-beams
12 Muro de tierra apisonada 26 Cimentación de hormigón with reinforcement 25 H-beam
13 Ladrillos de barro como protección 27 Suelo de arcilla y toba de Trass 12 Rammed earth wall 26 Concrete foundation
anti-erosión 28 Capa niveladora, mezcla de corcho, toba de 13 Mud bricks as erosion 27 Trass-clay floor
14 Suelo de tierra apisonada Trass y arcilla protection 28 Cork shot-trass-clay mixture
15 Capa niveladora, mezcla de corcho, toba de 29 Grava para interrupción de la capilaridad 14 Rammed earth floor 29 Capillary-breaking gravel
Trass y arcilla 15 Cork shot-trass-clay mixture

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

56 57
Planta de situación / Site plan

El inmueble existente en Dubsstrasse fue construido en torno a 1900, como edificio


comercial dentro del patio de manzana de un desarrollo de bloques urbanos erigidos al
mismo tiempo. En 1978, la renovación integral realizada al edificio convirtió el antiguo
taller de carpintería original en una empresa textil. El edificio estaba en mal estado,
tanto en lo concerniente al diseño como a la distribución espacial, y requería una reforma.
La remodelación de la construcción se concentró en el relieve de la fachada y en el
orden de las referencias específicas del lugar. Las cuatro fachadas se reformularon
con muy pocos elementos. En el lado en el que el bloque perimetral se abre entre
dos edificios se sitúa el acceso. Es allí en donde un muro ciego de ladrillos de Clinker
se erige con tan solo una perforación en su superficie, un 'portal' compuesto por la
puerta de acceso y dos ventanas —una en la planta baja y otra en la planta supe-
rior—. En las otras fachadas, unas franjas anchas de hormigón se extienden horizon-
talmente para enmarcar las ventanas.

ZÚRICH, SUIZA 2008 2010

Conversión de Estudio en Dubsstrasse

The existing property on Dubsstrasse was built around 1900 as a commercial installation within
a contemporary block perimeter development. Following extensive conversion, the former joiner’s
workshop was turned into a textile firm in 1978. The building’s design and room layout were in
disrepair its and needed renovation.
The remodelling of the structure focused on the relief of the facade and tidying up the references
that were specific to the place. The four facades were reformulated with just a few elements. The
entrance side, the street address, is where the block perimeter opens up between two buildings.
Here the clinker brick wall rises up continuously, only perforated by a 'portal' within the surface
consisting of the entrance door at the bottom and two windows, at the top and the bottom. Wide
bands of concrete encasing the windows run along the other sides of the structure.

ZURICH, SWITZERLAND 2008 2010

Conversion of Studio Building on Dubsstrasse


Sección longitudinal / Longitudinal section

Estado anterior / Previous condition

Planta superior / Upper floor plan

Acceso al patio de manzana / Access to inner block courtyard

En el punto en que el patio se ensancha, y permite a los visitantes tomar distancia


del edificio, se presentan seis ventanas como una unidad simétrica. Sólo una ins-
pección más cercana permitirá apreciar que las ventanas superiores son algo más
estrechas, aunque más altas que las inferiores; luego, las inferiores son más anchas
y más bajas, lo que produce la sensación de una planta baja sometida a la presión
del peso de su planta superior. La franja inferior de hormigón es también más estrecha
que la superior que remata el edificio. La sección inferior 'comprimida' evoca de este
modo el taller de carpintería original, cuya planta baja se situaba medio metro por Planta baja / Ground floor plan
debajo del nivel del acceso.
El edificio se revistió con ladrillos KolumbaTM, que recuerdan las fábricas de las fachadas
residenciales vecinas. El Clinker marrón oscuro, parcialmente sinterizado, se colocó
con juntas rehundidas para hacer más evidente las deformaciones resultantes de su
producción parcialmente manual. El relieve de las fachadas deja en evidencia el espesor
de la construcción de muros de doble hoja y la mediación espacial entre el interior y el
exterior que aportan las ventanas.

Where the small courtyard widens, allowing visitors to step back, six windows present themselves as
a symmetric unit. Only on closer inspection does one notice that the ones at the top are somewhat
narrower, and therefore taller, while the ones at the bottom are wider and shallower. It is as if the lower
story is being pressed by the weight of the upper floor. The lower band of concrete is also less thick
than the one above that completes the structure. The 'compressed' lower section thus refers to the
premises of the original joiner’s workshop on the ground floor, half a meter below entrance level.
The building was clad in KolumbaTM brick, echoing the brick facades of the neighboring residential
houses. The dark brown, partially sintered clinker was laid with recessed bed joints, making the
partially handmade construction process and the resulting deformations more apparent. The relief
of the facades brings out the depth of the double-leaf construction, with the windows mediating
spatially between inside and out. Planta semisótano / Basement floor plan Estudios para la cerámica del suelo / Ceramic floor studies (together with Sebastian Rauch)

60 61
Alzado Sureste / South-east elevation Alzado Noroeste / North-west elevation

62 63
Área de descanso en planta superior / Upper floor rest area

Espacio de entrada / Entrance area

Se conservaron la estructura portante y la


escalera del edificio existente, mientras que
la disposición espacial interior fue reinterpre-
tada. Un amplio espacio de entrada forma el
centro de las dos plantas principales. A su alre-
dedor se disponen la escalera —asociada a
los núcleos húmedos— y las salas de trabajo.
A las salas de trabajo se accede a través de
grandes puertas correderas que, a su vez, for-
man parte del cierre de los frentes de los arma-
rios dispuestos en cada interior.
La arcilla natural define la materialidad del inte-
rior del edificio, presente en enlucidos, baldo-
sas, aseos y pintura. A modo de obertura, el
área de acceso al edificio introduce al visitante
en esa materialidad y a la atmósfera del lugar.

The load-bearing structure and staircase of the exist-


ing building have been preserved, whereas the inte-
rior room structure has been reinterpreted. A spa-
cious entrance space forms the center of the two
main stories. Arranged around it are the staircase
grouped with the sanitary core and the studio rooms.
The latter are situated behind large sliding doors
that form the cabinet fronts inside the rooms. Natural
clay plaster, troweled finishes, tiles and washbasins,
but also simple paint define the materiality of the
building inside. In the manner of an overture, the
entrance area introduces visitors to the materiality
and atmosphere of the place. Planta baja / Ground floor plan Estudio en planta baja / Ground floor studio

64 65
Planta superior / Upper floor plan

66 67
Sala de reuniones en planta semisótano / Meeting room in basement floor

De forma similar a lo que sucede en la


Casa Rauch, la materia prima de la tie-
rra se encuentra aquí en la forma mate-
rial de un procesamiento extremo. Las
'alfombras' de baldosas ornamentales
de cerámica Raku se disponen junto
a los muros de tierra apisonada que
acompañan el desarrollo de la escalera
a través de las tres plantas. Se utiliza-
ron más de 27.000 kilogramos de arci-
lla en enlucidos y muros de tierra api-
sonada, que aportan a los interiores
un confort extremo. Después de diez
años de uso y de una alta ocupación,
las superficies de arcilla natural han
pasado la prueba del paso del tiempo
y demostrado su eficacia.

Similar to the Rauch house, the raw


earthen material meets its utmost material
processing. The 'carpets' of ornamental
Raku tiles feature alongside a wall of
rammed earth which accompanies the
stairs over three floors. The clay plaster
and rammed earth drywalls installed
throughout the building account for more
than 27,000 kilograms of natural clay
alone, making for an extremely comfortable
interior. After ten years of use with a high
occupancy, the natural clay surfaces have
stood the test of time. Planta semisótano constructiva / Construction basement floor plan

68 69
Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

70 71
El pabellón escolar existente, construido por Jacob Padrutt (1908-1960) en 1958 como extensión del vecino complejo escolar, fue The existing school pavilion, built in 1958 by Jacob Padrutt (1908–1960) as an extension of the neighboring school complex, was redesigned,
rediseñado, ampliado y convertido en una guardería extraescolar y edificio escolar. El pabellón está emplazado en un corredor verde expanded and converted into an after-school care center and school building. The building is embedded in a green zone that forms the urbanistic
que forma la espina dorsal urbana del distrito. Esta zona conecta entre sí importantes edificios y equipamientos y, juntamente con backbone of the district. This connects important public buildings and facilities and, together with the adjoining residential areas, forms an open, park-
el área residencial vecina, forma un paisaje urbano abierto similar a un parque. La arquitectura del paisaje enlaza el edificio con la like urban landscape. The landscape architecture connects the building to the green space by adopting the central theme of the architecture. Some
zona verde y, por lo tanto, retoma el tema arquitectónico central. Los mismos ladrillos KolumbaTM utilizados en la fachada se usan of the KolumbaTM bricks of the facades are used as grass pavers.
para trazar los senderos del jardín. An extension of the building’s figure creates a kind of head at the western end of the building, which completes the volume and firmly anchors it in
La prolongación del edificio crea una suerte de cabeza en su extremo oeste, que completa el volumen y lo afirma en el terreno. the terrain. A new loggia to the south mediates between the house and the surrounding cultivated nature not only spatially, but also symbolically and
Una nueva loggia del lado sur sirve de mediador entre el edificio y su entorno natural cultivado, no sólo espacialmente sino in the material presence of the rammed earth.
también simbólicamente a través de la presencia material de la tierra apisonada.

Pabellón Escolar Allenmoos II ZÚRICH, SUIZA 2009 2012 CONCURSO PRIMER PREMIO Allenmoos II School Pavilion ZURICH, SWITZERLAND 2009 2012 COMPETITION FIRST PRIZE
Planta de situación / Site plan

Con esquinas rotundas e intercolumnio regular, la loggia enfatiza la forma del


edificio, bajo y elongado, y refiere a su estructura interna: una hilera de seis salas
interconectadas. La fachada opuesta, entre la senda pública y el vestíbulo de
acceso interior, está diseñada como una carcasa compacta y protectora.
Un lucernario se asienta longitudinalmente sobre el edificio y conecta el vestíbulo
lineal con las salas. El muro que media entre ambas zonas serpentea de modo
que la luz cenital las baña de forma alternada. De este modo, las salas, orientadas
principalmente hacia la loggia y el jardín, se benefician de un potente fondo lumi-
noso. Unas puertas correderas permiten la conexión de las salas de la guardería
Estado previo / Previous condition
para crear una espaciosa enfilada.
El edificio remodelado es, esencialmente, una estructura sólida con muros de
carga. Con respecto a la energía gris, se tuvo especial cuidado en la reutilización
de partes de la estructura del edificio original. Se conservó el sótano existente y
aquella mampostería de la planta baja que no fuera indispensable demoler por
los nuevos requerimientos estructurales.

Planta y sección longitudinal / Floor plan and longitudinal section

With powerful corners and a regular column rhythm, the loggia emphasizes the low,
elongated shape of the building, referring to its internal structure with a row of six intercon-
nected rooms. The rear facade between the public path and the inner circulation hall is
designed as a compact, protective shell.
A skylight sits lengthwise on top of the building, connecting the hall with the rooms. A
meandering middle wall causes the light to fall in both areas alternately. The rooms, which
are primarily oriented towards the loggia and the garden, are given a strong backdrop by
the bright recess that is created. Sliding doors can be used to connect the day-care rooms
and form a spacious enfilade.
The remodeled building is essentially a solid structure with load-bearing bulkheads. With
regard to embodied energy, care was taken to reuse parts of the building structure. The
existing basement floor was preserved, including the parts of the ground floor masonry
Croquis / Sketches that did not have to give way to accommodate the new structural requirements. Proceso de construcción y motivos en suelo y azulejos / Construction process and art on floor and tiles

74 75
Planta baja / Ground floor plan Sección longitudinal / Longitudinal section

76 77
Construcción techo de galería: Roof construction loggia:
Borde de techo Uginox Roof edge Uginox
1 Fieltro para tejados de pizarra 1 Slated roofing felt
2 Hormigón armado con pendiente 2 Reinforced concrete with slope

Construcción techo de aula: Roof construction classroom:


3 Sustrato de techo 3 Roof substrate
4 Capa de separación de lana 4 Separating layer fleece
5 Alfombrilla de acumulación de agua 5 Water storage mat
6 Membrana de techo Polyolefin 6 Roofing membrane Polyolefin
7 EPS gris 7 EPS grey
8 Barrera de vapor 8 Vapour barrier
9 Hormigón armado con pendientes 9 Reinforced concrete with gradients
10 Paneles acústicos con cámara de aire 10 Acoustic panels with cavity
11 Relleno de arcilla 11 Clay filler

Construcción techo de lucernario: Roof construction skylight:


Borde de techo Uginox Roof edge Uginox
12 Fieltro para tejados de pizarra 12 Slated roofing felt
13 Hormigón armado con pendientes 13 Reinforced concrete with gradients
14 Aislamiento de lana de roca 14 Rock wool insulation
15 Barrera de vapor 15 Vapour barrier
16 Techo acústico (cartón-yeso) 16 Acoustic ceiling (plasterboard)

Estructura de suelo: Floor structure:


17 Relleno de caseína 17 Casein filler
18 Anhídrido con suelo radiante 18 Anhydride with floor heating
19 Aislamiento acústico de pisadas 19 Footfall sound insulation
20 Aislamiento EPS gris 20 Insulation EPS grey
21 Hormigón armado 21 Reinforced concrete

Construcción de muros: Wall construction:


22 Ladrillos clinker 22 Clinker bricks
23 Aislamiento EPS gris 23 Insulation EPS grey
24 Hormigón armado 24 Reinforced concrete
25 Mampostería 25 Masonry
26 Enlucido de arcilla 26 Clay plaster

Construcción de muros (sótano): Wall construction (basement):


27 Hormigón armado 27 Reinforced concrete
28 Perímetro de aislamiento EPS 28 Insulation EPS perimeter
29 Hormigón armado 29 Reinforced concrete

Sección transversal constructiva / Construction cross section

80 81
Los elementos portantes exteriores de la loggia se construyeron con pantallas de The outer load-bearing elements of the loggia were made from
tierra apisonada in situ. Para evitar la erosión climática de los muros de tierra se rammed earth on site. Inlaid clinker bricks serve as erosion
incrustaron hiladas de ladrillos de klinker en su masa. Los mismos ladrillos brakes, sheltering the rammed earth from the weather. The
KolumbaTM hechos a mano sirven de revestimiento de la fachada compacta que same hand-made KolumbaTM bricks also serve as cladding
envuelve al edificio, especialmente desarrollados para este edificio al considerarse for the compact facade which envelops the building. They were
una opción económicamente rentable. Casi todas las superficies interiores están specially developed for this building as a cost-effective solution.
acabadas con enlucidos a base de arcilla o suelos continuos de mortero de arcilla Almost all surfaces in the interior are finished with earthen plaster
con aditivo de caseína. Estos materiales son ventajosos, no sólo por sus propie- or earthen casein floors. These materials are advantageous,
dades como reguladores de la humedad y su alto grado de confort, sino también not only due to their moisture-regulation properties and high
porque no contienen componentes tóxicos, siendo esto particularmente importante level of comfort, but also because they are non-toxic, which is
en las construcciones destinadas a los niños. particularly important when building for children.

84 85
Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation

La arcilla tiene la capacidad de depurar el aire de las estancias al absorber y


atrapar las sustancias extrañas y los olores ambientales. Sólo en el interior, se
utilizaron 46,5 toneladas de tierra en la renovación del edificio. Considerando
también los elementos exteriores de tierra apisonada, la utilización de tierra en
el proyecto alcanzó las 165,5 toneladas.
Las instalaciones técnicas se renovaron en su totalidad. Se instaló un sistema
de ventilación controlada y un sistema de producción de energía fotovoltaica
en la cubierta. Con el nuevo acristalamiento y la nueva envolvente exterior alta-
mente aislada, el edificio ha logrado la etiqueta Minergy para edificios nuevos.

Clay cleans the room air by absorbing and trapping foreign substances and odors from
the ambient air. In the interior alone, 46.5 tons of earth were used in the renovation
process. Taken together with the external rammed earth elements, a total of 165.5 tons
of earth were used in the project. The technical installations were renewed entirely. Now,
the buildings have controlled ventilation and a photovoltaic system on the roof that gen-
erates energy. With the new glazing and the newly insulated outer shell, the building
fulfils the Minergie requirements for new buildings.

86 87
Plano de situación / Site Plan

Este proyecto, situado en el distrito de Hirzenbach, fue realizado en cooperación


con el departamento para el Desarrollo Urbano de la Ciudad de Zúrich. El barrio
recuerda a un parque con sus edificios bajos y en altura dispuestos siguiendo un
orden ortogonal. Las dos estructuras que componen este conjunto siguen el
mismo patrón organizativo. El nuevo edificio residencial, de aproximadamente
cuarenta metros de altura, refuerza el extremo oeste del distrito; mientras que el
edificio de baja altura, situado por delante de éste, se orienta hacia el centro del
área, ofreciendo espacios comerciales y estableciendo una conexión con los
otros pabellones comerciales existentes.
El objetivo era ofrecer el mayor abanico de apartamentos posible. Adicionalmente,
al tratarse de un edificio de cuarenta metros de altura, debía abordarse en este
contexto la cuestión de la escala. Estas consideraciones condujeron a una sección
rítmica de losas horizontales en altura que ofrece una amplia variedad de tipos de
apartamentos. La alternancia de segmentos, con apartamentos dúplex y niveles de
apartamentos tipo loft de una sola altura, se hace claramente visible en la urbanís-
ticamente relevante forma de gran escala que compone el edificio.

ZÚRICH, SUIZA 2006 2014

Edificio Residencial en Hirzenbach

This project in Zurich's Hirzenbach district was created in cooperation with the City of Zurich’s
Urban Development Department. The quarter resembles a park with high-rise and low-lying
buildings that follow an orthogonal order. The two new structures also follow this pattern. The
new, roughly 40-metre-tall residential building strengthens the western end of the quarter,
while the low-lying building in front faces the center of the area and offers retail space along
with a connection to the existing commercial pavilions.
The aim was to provide the most diverse mix of apartments as possible. In addition, given the
40-metre building height, the issue of scale in the context of the quarter had to be addressed.
These considerations resulted in a rhythmic section of horizontal slabs in height that offers a wide
variety of apartment types. Segments with duplex apartments and floors alternate with flat, loft-
like apartments, and are clearly visible in the urbanistically relevant large-scale form of the building.

ZURICH, SWITZERLAND 2006 2014

Hirzenbach Residential High-Rise


Croquis / Sketches

Estudios alzado lateral / Head facade studies

Plantas 4ª y 7ª / 4th and 7th floor plans

Plantas 3ª, 6ª y 9ª / 3rd, 6th and 9th floor floor plans

Plantas 1ª, 5ª y 8ª / 1st, 5th and 8th floor plans Sección transversal / Cross section

90 91
Vestíbulo / Entrance hall

En el conjunto de cuatro plantas de apartamentos


dúplex que remata el edificio, los cerramientos de
vidrio de doble altura se orientan hacia el centro
del barrio y modelan una suerte de coronamiento.
La fachada Oeste, con sus numerosas loggias, tiene
una apariencia más porosa que su opuesta, orien-
tada a Este y, en consecuencia, realza el espacio
frente al edificio comercial.
Los apartamentos dúplex son pasantes. La estruc-
tura se compone de pantallas transversales de hor-
migón, y parte de su superficie tiene doble altura.
En las plantas de los apartamentos tipo loft —inser-
tadas entre las agrupaciones de apartamentos
dúplex— la construcción basada en muros se
disuelve en gran medida en forma de pilares.
El espacio se estructura mediante la inserción de
los núcleos. A fin de hacer esto posible, se desarrolló
un sistema estructural altamente sofisticado en
Planta baja / Ground floor plan colaboración con el ingeniero Jürg Conzett.

Aparcamiento / Car park

In the top four-story group of maisonette apartments,


two-story high glazed windows face the center of the
quarter and form a kind of crown. The west facade with
its numerous loggias looks more porous than the east
side and thus highlights the space in front of the com-
mercial building.
The maisonette apartments span the entire depth of
the building in a cross-wall construction and partially
have two-story high ceilings. On the floors with loft-like
apartments inserted in between the duplex apartment
groups, the bulkhead construction is largely dissolved
into columns.
The space is structured by the inserted cores. A highly
sophisticated structural system was developed together
Planta sótano / Basement floor plan with engineer Jürg Conzett in order to make this possible.

92
Sección longitudinal / Longitudinal section Alzado Oeste / West elevation

Planta segunda / Second floor plan Planta undécima / Eleventh floor plan

Planta primera / First floor plan Plantas cuarta y séptima / Fourth and seventh floor plans

94 95
Sección transversal / Cross section

Alzado Sur / South elevation

96
El punto de partida fue, inicialmente, un sistema com-
puesto de losas y pantallas con los tres segmentos
de apartamentos dúplex dispuestos para que funcio-
naran como vigas puente sobre las plantas diáfanas
de los lofts, utilizando los dos núcleos verticales para
soportar las cargas. Finalmente, se implementó un
sistema híbrido, esencialmente compuesto de pan-
tallas estructurales.
Las fachadas constan de paneles prefabricados de
hormigón. Su carácter escultural se refuerza con
las ventanas distribuidas a diferentes niveles. El
relieve espacial, desarrollado tras varios estudios,
se relaciona con los matices del contexto y, por
tanto, se diferencia del de los edificios modernos
situados a su alrededor.

Considerations started from a disk-slab system, with the three


duplex apartment segments intended to function as bridge
girders over the open loft-like floors, in which the load is carried
by the two cores. Finally, a hybrid system was implemented
that is essentially a bulkhead structure.
The facades consist of prefabricated concrete elements. Their
sculptural character is enhanced by the windows distributed
on different levels. The spatial relief, developed in several stud-
ies, relates to the nuances of the urban context and is therefore
distinct from the neighboring modernist buildings.

Apartamento en planta 11 / 11th floor appartment

98 99
Análisis de cargas. Estudio de Jürg Conzett / Forces analysis. Static system. Study by Jürg Conzett Alzado y sección constructiva / Construction section and elevation

100 101
1 Fachada suspendida de hormigón con riel omega

Construcción de forjado:
2 Revestimiento de suelo 10 mm
3 Base 55 mm
4 Aislamiento acústico de impacto 40 mm
5 Hormigón armado 300 mm
6 Lana de roca aislante, λ=0.031, BKZ 6.3 215 mm
7 Lana negra -
8 Ventilación trasera 20 mm
9 Ladrillos clinker perforados 30 mm
Total 670 mm

10 Estor textil 160x130 mm


Suntime SHY-Zip Evo
Requerimiento de espacio
Textile BKZ 5.2

Construcción de barandillas:
11 Pletina de aluminio 80x50x5 mm
12 Perfil de acero con pintura electrostática
13 Vidrio VSG 15 mm
Total 110x5 mm, 50x5 mm

Construcción de cubierta plana:


14 Elemento de hormigón 40 mm
15 Base discontinua 35 mm
16 Membrana drenante Enkadrain 10 mm
17 Sellado 10 mm
18 Aislamiento de aluminio PUR laminado 70 mm
19 Relleno de perlita 20 mm
Barrera de vapor 10 mm
20 Hormigón armado 200 mm
21 Enlucido de yeso 10 mm
Total 415 mm

Construcción de techo:
22 Revestimiento de suelo 10 mm
23 Capa base 55 mm
24 Aislamiento acústico de impacto 40 mm
25 Hormigón armado 300 mm
Total 405 mm

Construcción de muro:
26 Elemento de hormigón 120 mm
27 Cámara de aire 60 mm
28 Aislamiento de lana de roca 260 mm
29 Hormigón armado 240 mm
30 Enlucido de yeso 15 mm
Total 695 mm

Construcción de forjado:
31 Revestimiento de suelo 10 mm
32 Capa base 55 mm
33 Aislamiento acústico de impacto 40 mm
34 Hormigón armado 300 mm
35 Aislamiento de lana de roca 215 mm
36 Lana negra
37 Ventilación trasera 20 mm
38 Clinker perforado 30 mm
Total 670 mm

1 Suspended concrete facade with omega rail

Floor slab construction:


2 Floor covering 10 mm
3 Base 55 mm
4 Impact sound insulation 40 mm
5 Reinforced concrete 300 mm
6 Insulation rock wool, λ=0.031, BKZ 6.3 215 mm
7 Fleece black -
8 Back ventilation 20 mm
9 Perforated clinker bricks 30 mm
Total 670 mm

10 Fabric blinds 160x130 mm


Suntime SHY-Zip Evo
Space requirement
Textile BKZ 5.2

Railing construction:
11 Aluminium plane 80x50x5 mm
12 Steel profile powder-coated
13 VSG glass 15 mm
Total 110x5mm, 50x5 mm

Flat roof construction:


14 Concrete element 40 mm
15 Split bed 35 mm
16 Decoupling mat Enkadrain 10 mm
17 Sealing 10 mm
18 Insulation PUR aluminium laminated 70 mm
19 Perlite fill 20 mm
Vapor barrier 10 mm
20 Reinforced concrete 200 mm
21 Interior plaster 10 mm
Total 415 mm

Ceiling construction:
22 Floor covering 10 mm
23 Underlay 55 mm
24 Impact sound insulation 40 mm
25 Reinforced concrete 300 mm
Total 405 mm

Wall construction:
26 Concrete element 120 mm
27 Back ventilation 60 mm
28 Insulation rock wool 260 mm
29 Reinforced concrete 240 mm
30 Plaster 15 mm
Total 695 mm

Floor slab construction:


31 Floor covering 10 mm
32 Underlay 55 mm
33 Impact sound insulation 40 mm
34 Reinforced concrete 300 mm
35 Insulation rock wool 215 mm
36 Fleece black
37 Back ventilation 20 mm
38 Perforated clinker 30 mm
Total 670 mm

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

102
El Zoológico de Basilea, fundado en el año 1874 por la Sociedad
Ornitológica, es actualmente una institución de prestigio interna-
cional. Fue creciendo en varias etapas hasta alcanzar su tamaño
actual, de doce hectáreas. El Ozeanium fue la última ampliación,
y su proyecto constructivo estaba desarrollado cuando, el 19 de
mayo de 2019, el electorado de Basilea votó en contra de su cons-
trucción. El edificio habría supuesto una puerta de entrada al zoo-
lógico con una conexión directa al barrio de Steinenvorstadt. Un
plan general documenta esta visión.
La geometría de curvas suaves del Ozeanium responde sutil y pre-
cisamente al tejido urbano circundante, integrándose en conti-
nuidad con el contexto. El edificio está vinculado al espacio verde
semejante a un parque de Nachtigallenwäldeli e incorpora refe-
rencias de edificios cercanos. La fachada hacia Heuwaage es cón-
cava y redondeada. Este gesto se repite de forma similar hacia el
remate curvo del edificio Fides de Diener & Diener (1990) con el
que establece un contrapunto.
La planta baja abierta del edificio conduce a los visitantes al interior
a través de una rampa en forma de espiral. En la zona de acceso,
situada en el primer sótano, los primeros acuarios ofician de pre-
ludio a la exposición. Un recorrido que abarca dos plantas acom-
paña a los visitantes alrededor del mundo, en dirección opuesta a
Planta de situación / Site plan la de las corrientes marinas.

Croquis / Sketches

Materiales / Materials

Basel Zoo was founded by the Ornithological Society in 1874. Today it is an


institution of international standing. It grew to its current twelve-hectare size in
several stages. The latest extension, the new Ozeanium, was designed and
developed ready for construction, but on May 19, 2019, the Basel electorate
voted against the building project. The new structure would have been a gateway
to the zoo site with a direct connection to the Steinenvorstadt district. A master
plan documents this vision.
With its gentle curves, the geometry of the Ozeanium responds subtly and precisely
to the surrounding urban fabric, integrating seamlessly with its context. The structure
links up with the park-like green space of the Nachtigallenwäldeli, at the same time
incorporating references to the neighboring buildings. The facade facing the Heuwaage
is concave and rounded. This gesture is similar towards the Fides building (Diener
Ozeanium en el Zoo de Basilea & Diener Architekten, 1990), forming a counterpart to its rounded headwall.

Ozeanium, Basel Zoo Crossing the open-plan ground floor, visitors are guided into the interior of the
building along a spiral ramp. In the entrance area on the upper basement floor,
BASEL, SWITZERLAND 2012 2019
the first aquariums form the prelude to the exhibition. A route takes visitors right
COMPETITION FIRST PRIZE around the globe on two floors, in the opposite direction of the ocean currents.

104 105
Uso de la fachada de tierra apisonada en el ciclo energético / Use of the rammed earth facade in the energy cycle Croquis / Sketch

Pruebas de fachada / Façade cladding tests (with Philip Schaerer) → Maqueta de tierra apisonada 1:1. Prueba de fachada en el Zoo de Basilea / Rammed earth model 1:1. Façade mock-up in Basel Zoo

106 107
Alzado Sureste / South-east elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Maquetas de estudio / Study models

Planta baja / Ground floor plan

108 109
Planta cuarta / Fourth floor plan

Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

110 111
Sección transversal por atrio / Cross section through atrium Sección transversal / Cross section Sección longitudinal / Longitudinal section

Cada uno de los acuarios tiene su propia geometría espacial, basada en una
forma circular definida de forma precisa. Esto crea una secuencia de espacios
rítmicamente dispuestos que culmina en el segundo sótano. Aquí, donde se sitúa
el acuario de mayor tamaño que aloja a los peces depredadores, un área espaciosa
invita a los visitantes a detenerse antes de coger un ascensor que los llevará a
la cuarta planta para observar las nutrias marinas y los pingüinos. La piscina de
los pingüinos se combina con una amplia rampa en forma de espiral. Este elemento
vertical de conexión forma la espina dorsal del Ozeanium. Atraviesa el edificio
de arriba abajo y recorre las siete plantas ofreciendo panorámicas espectaculares
del exterior y hacia los acuarios y los espacios públicos. La arquitectura acompaña
el recorrido con una materialización especial. Como si se tratara de la sección
de una roca, la estructura de los muros recuerda a las formaciones geológicas
marinas. El exterior y el interior son de tierra apisonada.

Each aquarium has its own precisely defined spatial geometry based on the circular
shape. The result is a rhythmically arranged sequence of spaces that culminate on the
lower basement floor. Here, where the predators are housed in the largest aquarium, a
spacious area invites visitors to linger before taking an elevator up to the fifth floor, where
they can watch the sea otters and penguins. The penguin pool is combined with an
expansive, spiral-shaped ramp. This vertical link element forms the backbone of the
Ozeanium. It runs all the way from the top floors to the bottom, panning out spectacular
views and insights into the aquariums and public spaces over seven floors.
The architecture accompanies the route with a special materialization. Similar to a cross-
section of a rock, the structure of the walls is reminiscent of marine geological formations.
Rammed earth is used both inside and outside.

Planta primer sótano / First basement floor plan

112 113
Sección longitudinal por atrio / Longitudinal section through atrium

Gracias a una innovación en la construcción con tierra, el vasto potencial de la inercia Thanks to an innovation in rammed earth construction, the vast storage potential
térmica de este material puede aprovecharse para generar energía sostenible para cale- of the earthen material can be harnessed to generate sustainable energy for
facción y refrigeración mediante la utilización de la temperatura del aire exterior. Los heating and cooling by utilizing the temperature of the outside air. Coils embedded
serpentines embebidos en la masa de los muros permiten la recuperación del calor o el in the earth facade enable cooling or heat to be recovered for use in a circulation
frío para su uso en un sistema de circulación que permite el control térmico del agua de system for controlling the water temperature in the aquariums. The aquariums
los acuarios. Éstos están en contacto directo con la envolvente del edificio mediante la are thus in direct contact with the building envelope via the cooling energy pro-
energía de refrigeración proporcionada por la fachada. La gran proporción de componentes vided by the facade. The large proportion of earth components not only has a
de tierra apisonada no sólo tiene un efecto positivo en el balance de energía, sino también positive effect on the embodied energy balance but also increases interior com-
en el aumento del confort interior. Es, además, particularmente efectivo para la regulación fort. The natural regulation of interior humidity, an especially important factor
natural de la humedad interior, un factor muy importante para un acuario oceánico. for an ocean aquarium, is particularly effective.

Planta segundo sótano / Second basement floor plan

114 115
Alzado Noroeste / North-west elevation Alzado Noreste / North-east elevation

Construcción de cubierta: Roof construction:


1 Placa fotovoltaica 1 Photovoltaic partial
2 Cubierta ecológica 10 cm 2 Roof greening 10 cm
3 Enkadrain ST 2.2 cm 3 Enkadrain ST 2.2 cm
4 Doble capa de láminas bituminosas 1 cm 4 Bitumen sheeting double layer 1 cm
5 Aislamiento de pendiente Swisspor PUR 5 Swisspor PUR sloping insulation, var.
6 Swiss PUR 6 cm 6 Swiss PUR 6 cm
7 Lámina bituminosa 0.5 cm 7 Bituminous sheet 0.5 cm
8 Losa plana de hormigón armado 35 cm 8 Flat slab reinforced concrete 35 cm
Total ca. 80 cm Total ca. 80 cm

Construcción muros tanque de pingüinos: Wall construction penguin tank:


9 Tierra apisonada 30 cm 9 Rammed earth 30 cm
10 Encintado de ladrillo 10 Brick inlay
11 Celulosa 12 cm 11 Cellulose 12 cm
12 Hormigón armado 35 cm 12 Reinforced concrete 35 cm
13 Vidrio celular 20 cm 13 Foam glass 20 cm
14 Sellado 14 Sealing
Total 97 cm Total 97 cm

Construcción suelo tanque de pingüinos: Floor construction penguin tank:


15 Roca (equipamiento interior del acuario) 15 Rock (interior equipment aquarium)
16 Sellado 16 Sealing
17 Vidrio celular 20 cm 17 Foam glass 20 cm
18 Hormigón armado 30 cm 18 Flat ceiling reinforced concrete 30 cm
Total 50 cm Total 50 cm

Construcción de muro: Wall construction:


19 Celosía de clínker 19 Clinker grid element
20 Acristalamiento aislante triple 20 3-fold insulating glazing
21 Protección interna anti-deslumbramiento 21 Internal glare protection

Construcción de suelo 1ª planta: Floor construction 1st floor:


22 Solera 6 cm 22 Underlay floor 6 cm
23 Pavimento de hormigón duro 2 cm 23 Hard concrete floor covering 2 cm
24 Aislamiento acústico de impacto 2 cm 24 Impact sound insulation 2 cm
25 Hormigón armado 40 cm 25 Flat ceiling reinforced concrete 40 cm
Total 50 cm Total 50 cm

Construcción de muro planta baja: Wall construction ground floor:


26 Clínker 10,5 cm 26 Clinker 10.5 cm
27 Cámara de aire 9 cm 27 Air layer 9 cm
28 Lana de roca 22 cm 28 Rock wool 22 cm
29 Hormigón armado 35 cm 29 Reinforced concrete 35 cm
Total 76.5 cm Total 76.5 cm

Estructura de suelo exterior: Floor structure outside:


30 Capa superior de asfalto 3 cm 30 Top layer asphalt 3 cm
31 Capa base de asfalto 11 cm 31 Base layer asphalt 11 cm
32 Aislamiento inclinado 36 cm 32 Insulation sloped 36 cm
33 Hormigón armado plano 30 cm 33 Flat surface reinforced concrete 30 cm
Total 80 cm Total 80 cm

Construcción de suelo área técnica: Floor construction technical area:


34 Alisado de cemento 3 cm 34 Cement coating 3 cm
35 Losa de hormigón armado 30 cm 35 Flat ceiling reinforced concrete 30 cm
Total 33 cm Total 33 cm

Construcción de suelo área técnica: Floor construction technical area:


36 Alisado de cemento 3 cm 36 Cement coating 3 cm
37 Losa de suelo 60 cm 37 Floor slab 60 cm
38 Sellado 38 Sealing
39 Vidrio celular 20 cm 39 Foam glass 20 cm
40 Capa niveladora hormigón pobre 5 cm 40 Lean concrete levelling layer 5 cm
41 Grava acuosa 30 cm 41 Water-bearing gravel 30 cm
42 Geotextil 42 Geotextile
43 Roca del subsuelo 43 Subsoil rock
Total 118 cm Total 118 cm

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

116 117
Planta de situación / Site plan

El conjunto existente de la escuela secundaria Krämeracker se amplió para incluir dos nuevos edificios —una escuela primaria y un
pabellón de deportes— y espacios exteriores adicionales. Al edificio alargado destinado a primaria —situado en paralelo al edificio
de secundaria existente— los estudiantes acceden a través del edificio principal. A su vez, el nuevo pabellón de deportes se emplaza
frente a los gimnasios existentes, de modo que los cuatro edificios —los existentes y los recién incorporados— quedan organizados
a modo de tablero de ajedrez dando forma a diferentes espacios exteriores. Los nuevos edificios se mantienen de baja altura. Sutiles
desplazamientos verticales y horizontales establecen relaciones con el edificio escolar vecino y con la zona residencial adyacente.
Los espacios comunes se disponen en la cabecera del edificio del aulario: un espacioso vestíbulo, la biblioteca, salas especiales y
las salas de profesores. La parte alargada del volumen acoge las salas del jardín de infantes y un centro de guardería extraescolar
en la planta baja. En las plantas superiores se disponen las agrupaciones de aulas, que pueden combinarse y organizarse de diversos
modos gracias al empleo de tabiques móviles.
A un lado del gimnasio se dispone una sala de usos múltiples en planta baja, con acceso independiente a través del vestíbulo de
acceso del edificio. Los vestuarios y el almacén de equipos asociado a la sala de usos múltiples se sitúan en planta sótano.

Escuela Primaria Krämeracker USTER, SUIZA 2014 2018 CONCURSO PRIMER PREMIO

The existing ensemble of the Krämeracker secondary school was expanded to include two new buildings and additional outdoor spaces. The elongated
school building is set parallel to the secondary school building and the pupils enter via the head building. The new sports pavilion is opposite the
existing gymnasiums, resulting in a chessboard-like arrangement of the four building volumes, which shape the different outdoor spaces. The new
buildings are kept low. Fine vertical and horizontal volume shifts establish spatial relationships with the neighborhood.
The common rooms are located at the head of the school building: a spacious foyer, the library, special rooms and the teachers' rooms. The
elongated part of the building contains the kindergarten and an after-school care center on the ground floor and clusters of classrooms on the upper
floors, which can be combined and organized differently with the help of folding walls. In front of the gymnasium is a multi-purpose hall on the
entrance floor which can be accessed separately via the entrance foyer. The changing rooms are located in the basement, along with the equipment
storage room attached to the hall.

Krämeracker Primary School USTER, SWITZERLAND 2014 2018 COMPETITION FIRST PRIZE
Plantas y alzado del conjunto / Overall floor plans and elevation

Las fachadas de la escuela y del gimnasio reflejan la estructura racional reticular del edificio. Los ele-
mentos de hormigón, las superficies con mortero de cal, las celosías de terracota y las ventanas se
complementan entre sí, con lo que su diseño responde a las diferencias que se plantean en los alzados.
La fachada principal frente a la zona de recreo se caracteriza por un relieve singular que se corona con
piezas que a modo de cabezas rematan los pilares. El cerramiento de la planta baja se retrasa de los
pilares y forma un porche. La fachada del gimnasio, por otro lado, modela un relieve mas contenido.
Las medidas de construcción pasiva caracterizan la sostenibilidad de los edificios. Tanto la escuela
como el gimnasio se diseñaron con un esqueleto estructural de pilares prefabricados. La adaptabilidad
de las salas mediante paneles plegables y la construcción de tabiques divisorios ligeros permiten
la adaptabilidad a largo plazo para responder a distintas necesidades de uso. Los enlucidos a base
de arcilla regulan la humedad mejorando el clima interior. La cal para el revestimiento de fachada
fue obtenida en la región. Sólo se utilizaron aditivos naturales para la elaboración del mortero.

The facades of the school building and the gymnasium reflect the rational, grid-like structure of the building.
Concrete elements, surfaces with lime plaster, terracotta lattices and windows complement each other, their
design reacting to the differences in the elevations. The main facade facing the recess area, on the one hand,
characterized by a differentiated relief, which is crowned by head-like finishes above the pillars. The wall on the
ground floor is set back so that the pillars form a porch. The facade of the gymnasium, on the other hand,
showcases a more restrained relief.
Passive construction measures characterize the sustainability of the buildings. Both the school wing and the
gymnasium are designed in a skeleton structure with prefabricated concrete columns. The adaptability of the
rooms through their folding walls and partitions allows for long-term adaptability to meet changing needs. Earthen
plaster walls regulate the humidity in the rooms, thus improving the indoor climate. The lime material on the plaster
Croquis / Sketches facade was obtained regionally and uses strictly natural additives.

120 121
Elementos de terracota desarrollados
exprofeso se utilizaron para personalizar
áreas interiores y exteriores. Las celosías
de ventilación se diseñaron a fin de asegurar
la necesaria ventilación cruzada requerida;
en las aulas, éstas permiten el influjo de aire
de forma independiente del sistema de cli-
matización y el enfriamiento nocturno. Esto
hizo posible no tener que recurrir a un sis-
tema de ventilación forzada.

Specially developed terracotta elements are used


as highlights inside and outside. The air-grate
elements are designed to ensure the necessary
cross-sections for ventilation. In the classrooms,
they allow for weather-independent air intake and
night cooling. It was therefore possible to forgo
a ventilation system. Alzado Noroeste / North-west elevation

122 123
Sección longitudinal / Longitudinal section

Detalle de mosaico en el hall de entrada / Mosaic detail

Planta primera / First floor plan

ESCUELA PRIMARIA. Planta baja / PRIMARY SCHOOL. Ground floor plan

124 125
Sección transversal por acceso principal / Cross section through main entrance

126 127
Planta segunda / Second floor plan

130
Fachada Noroeste. Sección constructiva
North-west façade. Construction section

132
Fachada Sureste. Sección constructiva / South-east façade. Construction section

135
Sección transversal por aulas / Cross section through classrooms

136 137
Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversal por hall de entrada / Cross section through entrance hall

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Noreste / North-east elevation Sección transversal. Detalle / Cross section. Detail

GIMNASIO. Planta semisótano / GYMNASIUM. Basement floor plan

138 139
En el interior, unas piedras similares se utilizan como elementos acústicos. Similar stones are used as acoustic elements in the interior.
Como parte de un proyecto de Arte y Arquitectura, se fabricaron unos Mosaic tiles were made as part of an Art and Architecture
mosaicos que se introdujeron como incrustaciones en los pavimentos. project, and inlaid into the floors. This work, inspired by
Este trabajo, inspirado en los mosaicos de piedra natural italianos, fue natural stone mosaics in Italy, has become affordable
asumible porque hoy la piedra puede modelarse y cortarse a máquina. because the stones can now be machine-cut into shape.
Los elementos de iluminación, recientemente desarrollados para los ves- The newly developed hand-shaped glass rods in the foyers
tíbulos y las escaleras, llevan varillas de vidrio moldeado hechas a mano and stairwells were made near Murano. Due to their inclu-
realizadas cerca de Murano. Debido a sus inclusiones, imperfecciones e sions, imperfections and irregular surface, they provide
irregular superficie, procuran un efecto atmosférico pese a llevar lámparas atmospheric lighting in spite of the use of industrially man-
LED de manufactura industrial. ufactured LED lamps

Sección transversal / Cross section

140 141
Planta de techo / Ceiling floor plan

142
1 Sembrado 1 Seeding
2 Vegetación extensiva sobre membrana 2 Extensive greening on water storage mat
de almacenamiento de agua 3 2-ply waterproofing
3 Impermeabilización de dos capas 4 Thermal and gradient insulation
4 Aislamiento térmico y de pendiente 5 Vapour barrier
5 Barrera de vapor 6 Reinforced concrete ceiling
6 Techo de hormigón armado 7 Acoustic panels inserted in ceiling
7 Paneles acústicos insertados en techo 8 Metal windows
8 Ventanas metálicas 9 Blinds with integrated drop bar
9 Estores con barra abatible integrada
10 Fixed 3-fold glazing
10 Acristalamiento triple fijo
11 Ventilation sash
11 Aireador de ventilación 12 Terracotta stones transmittance 55%
12 Transmitancia de piedras de terracotta 55% 13 Prefabricated concrete elements
13 Elementos prefabricados de hormigón 14 Floor covering
14 Revestimiento de suelo
15 Underlay floor with floor heating
15 Subcapa con suelo radiante 16 Impact sound insulation and thermal insulation
16 Aislamiento acústico de impacto y térmico 17 L-profile as window support
17 Perfil en L como soporte de ventana 18 Rear ventilation and insulation
18 Ventilación trasera y aislamiento 19 Reinforced concrete ceiling
19 Techo de hormigón armado 20 Acoustic panels inserted in ceiling
20 Paneles acústicos insertados en techo
21 Prefabricated concrete elements
21 Elementos prefabricados de hormigón 22 Ventilation and thermal insulation
22 Ventilación y aislamiento térmico 23 Prefabricated concrete elements
23 Elementos prefabricados de hormigón
24 Floor covering
24 Revestimiento de suelo 25 Underlay floor with floor heating
25 Subcapa con suelo radiante 26 Impact sound insulation and thermal insulation
26 Aislamiento acústico de impacto y térmico 27 Reinforced concrete ceiling
27 Techo de hormigón armado
28 Thermal insulation
28 Aislamiento térmico 29 Steel beams for terracotta
29 Vigas de acero para terracotta 30 Suspended terracotta stones
30 Piedras de terracotta suspendidas
31 Lamp
31 Lámpara

GIMNASIO. Fachada Sureste. Detalle / GYMNASIUM. South-east facade. Detail Detalle de carpintería / Framing detail Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

144 145
Planta de situación / Site plan

El edificio comercial de Bleicherweg 58, en el centro de Zúrich, se construyó en 1971


y requería una completa renovación. Exceptuando la última planta, se conservó la
volumetría. Sin embargo, las fachadas son ahora más esculturales que antes, lo que
aporta al edificio una apariencia más urbana. Una nueva marquesina señala el acceso
y su relación con la calle Bleicherweg.
La combinación de metal y piedra se hace eco del carácter de los edificios situados
en Europaallee, no obstante, de un modo refinado, adecuado al lugar y al encargo. La
materialidad del edificio forja un vínculo entre la ciudad tradicional de piedra y el
edificio contiguo de la década de 1970. El bronce arquitectónico permitió detalles
precisos de cantos afilados, y la promesa de generar una fina pátina que, sin duda,
conservará su condición distintiva y rotunda gracias a su potente perfilado.
Complementaria en color, la arenisca grisácea de Zúrich ancla a su vez el edificio en
el emplazamiento y su historia.

ZÚRICH, SUIZA 2016 2018

Renovación de Edificio en Bleicherweg

The commercial building at Bleicherweg 58, in the center of Zurich, was built in 1971 and required
complete renovation. Except for the top floor, the volumetry was retained. The facades, however,
are distinctly more sculptural than before, giving the building a more urban appearance. A new
canopy roof announces the building’s address on Bleicherweg and mediates the street space.
The combination of metal and stone echoes a theme of the buildings along Europaallee, albeit
in a refined form befitting the place and the task. The materiality forges a link between the traditional
stony city and the adjacent 1970s building. The architectural bronze allows for sharp-edged,
precise detailing and promises to produce a fine patina that will no doubt remain differentiated
and lively thanks to its powerful profiling. Complementary in color, the greenish Zurich sandstone
anchors the building to the site and its history.

ZURICH, SWITZERLAND 2016 2018

Office Building Renovation on Bleicherweg


Sección longitudinal / Longitudinal section

Estado anterior / Previous condition

Planta tipo / Typical floor plan

Croquis de fachada / Facade sketches

La división de la fachada sigue un orden tectónico de pilares y vigas, pero también alude a su
realidad como envolvente no portante. Con base y coronación, los elementos verticales articulan
la gravedad y la función portante casi a modo de columnas. Por otro lado, la solución de la esquina Planta baja / Ground floor plan
refleja su condición revestida.
Los paneles de piedra arenisca están enmarcados con bastidores de bronce que sobresalen lige-
ramente para dar la sensación de una graduación tridimensional de los elementos, atenuando las
juntas, aunque sin ocultarlas completamente. Exceptuando la última planta, la arenisca no sólo
se utiliza en los pilares sino también para cubrir las lamas de ventilación. En la base del edificio,
una trama de ejes oblicuos entre sí articula la planta baja, mientras que en el nivel superior la
sustitución de la piedra por paneles de vidrio subraya la coronación. El clasicismo de estos temas,
el grácil diseño y la materialidad en su conjunto ennoblece las fachadas.
En la fachada al patio, por otro lado, la envolvente se resolvió de forma simplificada, con lámina
de acero, aunque manteniendo idéntica composición.

The facade divisions follow a tectonic order of pillars and beams, but they also speak of its reality as a non-load-
bearing envelope. With base and capital, the vertical elements articulate gravity and the load-bearing function in
an almost column-like manner. The formulation of the corner, on the other hand, reflects the cladding.
The sandstone panels are encased by frames of architectural bronze which protrude slightly so as to give the
impression of three-dimensional staggering of the elements, toning down the joints without completely hiding
them. Except for the top floor, sandstone is used not only for the pillars, but also to cover the ventilation
windows. At the bottom, two axes coupled together articulate the ground floor, with the change from stone to
glass forming a crowning floor at the top. The classical effect of these themes, the graceful design and materiality
all ennoble the facades. Toward the rear courtyard, on the other hand, the building envelope is rendered in a
simplified form in sheet steel, albeit with identical division. Planta sótano / Basement floor plan Proceso de construcción / Construction process

150 151
Planta baja / Ground floor plan

152 153
Alzado Sur / South elevation

Planta tipo (2ª, 3ª y 4ª) / Typical floor plan (2nd, 3rd and 4th)

154 155
Sección transversal hacia el patio / Cross section into courtyard

Planta quinta / Fifth floor plan

156
1 Film Krapf AG 1 Film Krapf AG
Barrera de vapor Vapour barrier
2 Montaje: Consola de fachada 2 Assembly: Facade console
3 Tuerca 3 Nut
4 Chapa de 1mm de aislamiento 4 Sheet metal 1mm insulation
Lana de roca 100mm Rock wool 100mm
5 Flumroc tipo 1 encolado 5 Flumroc type 1 glued
Consola CNS de junta CNS console butt joined
plana con muescas locally notched

Alzado Este / East elevation

El precioso revestimiento de mármoles de Carrara y Nero Portoro del edificio original se conservó en el
vestíbulo de acceso y en la escalera. Los nuevos pasamanos de bronce y las lámparas de cristal de Murano
establecen un vínculo con la fachada. En contraste, los espacios de las oficinas, acabados por cada inquilino,
tienen el carácter de talleres, con conductos de trazado abierto y elementos de techo montados directamente
sobre las losas de hormigón. La asociación de los radiadores con los pilares de fachada permitió crear huecos
de suelo a techo, gracias a ello —además de una buena iluminación— los espacios también se benefician de
la situación expuesta del edificio en la ciudad.

The precious Carrara marble and Nero Portoro cladding from the pre-existing building was retained in the foyer and on the
stairs. New bronze handrails and Murano glass lamps forge a link to the new facade. In contrast, openly routed conduits and
ceiling elements mounted directly onto the concrete in the office rooms, finished by the tenants, create a workshop feel.
Coupling the radiators with the facade pillars permitted full-height windows, thanks to which the rooms —in addition to good
Detalle vertical de fachada / Façade section. Vertical detail lighting— also benefit from the building’s exposed situation in the city.

1 Marquesina 1 Canopy
Tubo CNS 100x50x3 mm CNS pipe 100x50x3 mm
2 Bronce arquitectónico 2 Architectural bronze

Detalle horizontal de fachada / Façade section. Horizontal detail

158
Construcción de fachada: Facade construction:
1 Aislamiento de lana de roca 20 mm 1 Rock wool insulation 20 mm
2 Ventanas de aluminio con acristalamiento fijo 75 mm 2 Aluminium windows fixed glazing 75 mm
3 Aislamiento de lana de roca 100 mm 3 Rock wool insulation 100 mm
4 Estores Shy-Zip Evo 4 Blinds Shy-Zip Evo
5 Consola con guía eléctrica 5 Console with electrical guide
6 Revestimiento de piedra natural 40 mm 6 Natural stone cladding 40 mm
7 Marco de bronce arquitectónico 55 mm 7 Architectural bronze frame 55 mm
Total 290 mm Total 290 mm

Construcción de tabiques: Partition wall construction:


8 Placa de acero 10 mm 8 Steel plate 10 mm
9 Aislamiento Klebit -dB 15 mm 9 Klebit -dB insulation 15 mm
10 Lana de roca 60 mm 10 Rock wool 60 mm
11 Aislamiento Klebit -dB 15 mm 11 Klebit -dB insulation 15 mm
12 Placa de acero 10 mm 12 Steel plate 10 mm
Total 110 mm Total 110 mm

Estructura de suelo: Floor structure:


13 Techo de hormigón armado 295 mm 13 Reinforced concrete ceiling 295 mm
14 Solera compuesta 60 mm 14 Composite screed 60 mm
15 Capa de separación 10 mm 15 Separating layer 10 mm
16 Solera 45 mm 16 Screed 45 mm
17 Recubrimiento 10 mm 17 Covering 10 mm
Total 125 mm Total 125 mm

Axonométrica / Axonometric view

161
Planta de situación / Site plan

Estos dos pabellones de una sola planta, construidos en la década de 1950 en Hirzenbach,
fueron encargados al arquitecto Max Noldin para conformar un conjunto con el edificio resi-
dencial de ladrillo más alto de Europa de esa época, diseñado por el arquitecto R. Castelnuovo.
El conjunto se basa en el plan urbano del arquitecto municipal Adolf Wasserfallen (1920-
2000), según el cual los edificios residenciales en altura debían complementarse con edificios
bajos destinados a usos públicos. La renovación aspira a reforzar los usos públicos, y al
mismo tiempo, conservar la memoria viva de los orígenes del distrito. A fin de aumentar su
rentabilidad, se crean amplios equipamientos en la planta baja y nuevos servicios de lavandería
públicos en el sótano, pero, como los arrendatarios son los encargados de su expansión,
esto no forma parte del proyecto.
La carcasa estructural de los pabellones se conserva sin introducir cambios. La nueva
fachada recoge los elementos definitorios de la construcción existente, pero los reestructura
bajo la cubierta original. Los retranqueos y las protuberancias del plano del cerramiento
generan momentos de conexión tanto hacia el interior como hacia el exterior.
Algunas de las entradas y escaparates comerciales se resitúan, y otros se rehabilitan para
devolverlos a su estado original.

ZÚRICH, SUIZA 2016 2019

Renovación de Dos Pabellones en Hirzenbach

The two low-lying buildings in Zurich Hirzenbach built in the 1950s were commissioned by Max Noldin
together with the tallest brick house in Europe at the time, designed by architect R. Castelnuovo. The
ensemble is based on the district development plan of the then Zurich Municipal master builder Adolf
Wasserfallen (1920–2000), according to which low buildings for public uses would complement the res-
idential high-rise buildings. The renovation aims to fortify public use in the district while at the same time
keeping the memory of the district's origins alive. Spacious facilities on the ground floor and new public
washrooms in the basement strive to increase rentability. However, as the tenants are responsible for
the expansion, this aspect is not part of the project.
The structural shell of the buildings remains unchanged. The new facade picks up the defining elements
of the existing building but restructures them under the pre-existing protective roof. The indentations
and protrusions of the facade plane create moments of spatial connection both inside and out. Some
of the entrances and shop windows are repositioned and some are restored to their original state.

ZURICH, SWITZERLAND 2016 2019

Renovation of Low-Rise Buildings in Hirzenbach


Estado anterior / Previous condition

Croquis / Sketches

Las nuevas intervenciones procuran escaparates de mayor tamaño hacia el interior y áreas protegidas
más amplias que señalan los accesos al exterior. El diseño singular de una de las esquinas se debe a que,
en su origen, allí se situaba la entrada principal al conjunto, orientada hacia una parada de autobuses.
Los elementos constructivos quedan reducidos a su esqueleto para poder exponer sus característicos
pilares fungiformes. Las losas de hormigón, apoyadas sobre cuatro pilares centrales de hormigón con
capiteles fungiformes, se proyectan al exterior en las cuatro orientaciones mediante marquesinas que
se apoyan en pilares metálicos dispuestos en el perímetro. La fachada metálica —con toldos textiles—
es nueva en su totalidad.
Se desarrolló un nuevo sistema de bloque doble para la fachada cóncava y convexa de ladrillos de
vidrio con el que se logró bajar su coeficiente de transmisión térmica. Los perfiles verticales de los
bloques de vidrio soportan el cerramiento dándole la apariencia de una delicada pantalla plegable. Los
pilares perimetrales de acero, pintados ahora de color, se distinguen del esqueleto constructivo y
reconfiguran el interior del espacio.
Se consideró innecesario la implantación de sistemas de ventilación complejos. La ventilación y el enfria-
miento nocturno se hace posible mediante unas lamas basculantes dispuestas en el remate superior de
la fachada, entre la marquesina y los frentes de los escaparates.

The new interventions allow for larger window displays on the inside and larger protected areas to mark the
entrances on the outside. The characteristic corner design is based on the original situation when the main
entrance faced the bus stop.
The building fabric was reduced to its shell so that the characteristic mushroom-shaped concrete columns could
be exposed. The concrete slabs with their canopies protruding in all directions are held by steel columns on the
facade as well as four mushroom-shaped concrete columns. The metal facade featuring protruding fabric awnings
is newly built.
A new double block system was developed for the curved concave and convex glass brick walls, achieving a
lower U-value. The vertical profile of the glass blocks supports the textuality of the wall, giving it the appearance
of a delicate folding screen. The new colored steel columns along the facades stand out clearly from the building
shell and reconfigure the interior of the room.

164 165
Alzado Norte / North elevation

Unos radiadores —alimentados desde una


estación CHP cercana a través de la red de
calefacción del distrito— se disponen en la
franja inferior, bajo los recercados profundos
de los escaparates cuyos antepechos pueden
ser utilizados como bancos.
Las marquesinas y los toldos procuran una
amplia sombra que impide el sobrecalenta-
miento interior. La reutilización de la estruc-
tura existente permitió un gran ahorro de
energía gris. Las nuevas incorporaciones a
los pabellones y, en especial, su envolvente,
cumplen con los requerimientos del estándar
de bajo consumo de energía Minergy-P.

Complex ventilation systems were considered


unnecessary. Ventilation and night cooling take
place via flaps in the upper flange between the
canopy and the shop window.
Radiators beneath the window benches draw their
heat from the neighboring CHP station via the dis-
trict heating grid.
The existing canopies and awnings provide ample
shade to prevent the rooms from overheating. A
lot of embodied energy was saved by reusing the
existing structure. The new parts of the building,
in particular the building envelope, meet the
requirements of the Minergie-P low-energy-con-
sumption standard.

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur / South elevation

166 167
168 169
Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation

170 171
Estructura de cubierta:
Substrato / vegetación según cargas existentes
(max. 105kg/m2 en condiciones de humedad)
1 Substrato de jardín para cubiertas HF
2 Lana de poliéster HF 7220
Membrana de protección anti-raíces HF
Plolipropileno 7230
Lámina de sellado de plástico tipo Sarnafil TG 66-18
3 Aislamiento térmico PUR aluminio laminado 0.022 W/mK
4 Relleno de aislamiento tipo Perlite 0.05 W/mK
Barrera de vapor Swisspor BIKUVAP LL EVA flam
5 Techo de hormigón armado existente

Construcción de forjado. Planta baja:


6 Hormigón armado
7 Techo de hormigón armado existente
8 Aislamiento térmico. Panel de techo ISO-Swiss, pintado

9 Banda aislante exterior en áreas de porches de acceso


Vidrio celular 450x30 mm
10 Banda aislante interior en áreas de porches de acceso
Vidrio celular o XPS pegado al suelo sin oquedades 300x40 mm

Roof structure:
Substrate / greening according to loads existing
(max. 105kg/m2 in wet condition)
1 HF-roof garden substrate
2 HF-polyester fleece 7220
HF-root protection membrane
HF-polypropylene 7230
Plastic sealing sheet e.g. Sarnafil TG 66-18
3 Thermal insulation PUR aluminum laminated 0.022 W/mK
4 Insulation filling e.g. Perlite 0.05 W/mK
Vapor barrier Swisspor BIKUVAP LL EVA flam
5 Existing reinforced concrete ceiling

Floor construction ground floor:


6 Hard concrete
7 Existing reinforced concrete ceiling
8 Thermal insulation. ISO-Swiss ceiling panel, painted

9 Insulation strip outside in the area of the recessed entrances


Foam glass 450x30 mm
10 Insulation strip inside in the area of the recessed entrances
Sección transversal / Cross section Foam glass or XPS glued to the floor without cavities 300x40 mm Entrada principal. Detalles / Main entrance. Details

172 173
Respondiendo a la cuestión sobre el futuro de la construcción en acero y su uti-
lización más allá de las aplicaciones habituales, este proyecto en Rapperswil-
Jona propone una estructura híbrida de acero y tierra apisonada. La idea que
subyace en esta combinación se basa en llevar al extremo las propiedades opuestas
—en cuanto a masa, inercia, capacidad de trabajo a compresión y tracción, resis-
tencia al fuego, sostenibilidad y eficiencia económica— de los dos materiales,
tierra y acero. Combinados ingeniosamente, la diferencia entre éstos abre nuevas
posibilidades espaciales y estructurales que el proyecto explora a través de una
estructura híbrida pretensada. La idea se basa en un modelo a escala de una
estructura de tierra apisonada pretensada, construido en Sitterwerk en el año
2017, y en los conocimientos adquiridos a partir de ello.
En la estación de tren de Rapperswill, un edificio de servicios existente será reem-
plazado por un nuevo edificio de cinco plantas destinado a subsanar variados
déficits urbanos y operativos en la plaza de la estación. La apariencia externa de
este nuevo edificio se caracteriza por la dialéctica entre la tierra apisonada y la
estructura de acero. Sus testeros se ven acentuados por la presencia de dos
torres cilíndricas de tierra apisonada que contienen en su interior la circulación
Planta de situación / Site plan vertical que comunica el plano urbano con las plantas públicas.

Croquis / Sketches

This project in Rapperswil-Jona addresses the issue of the future of steel construction
and its use beyond the usual applications with a hybrid earth and steel structure. The idea
underlying this combination is based on making full use of the opposing properties of two
materials, earth and steel, with regard to mass, storage capacity, compressive and tensile
strength, fire resistance, sustainability, and economic efficiency. Ingeniously paired, the
differences in these two materials open up new possibilities in terms of both space and
structure, explored by the design in the form of a prestressed hybrid structure. The idea
of the pre-stressing is based on the mock-up of a prestressed earth structure built at the
Sitterwerk in 2017 and the results from this trial.
An existing service building at Rapperswil train station is to be replaced by a new five-
story building intended to remedy various planning and operational shortfalls in the
Estudio de Caso Casa de Acero station square. The outward appearance of the new building is characterized by the
dialectic of the earth and steel structure. The ends of the linear building are accentuated
Steel House Case Study by two cylindrical rammed earth circulation towers which connect the urban ground to
RAPPERSWIL-JONA, SWITZERLAND. 2016- the public floors.

174 175
La estructura espacial de muros de carga interiores le aporta ritmo
a las fachadas longitudinales. La configuración en sección no sólo
se basa en consideraciones espaciales y técnicas sino también en
consideraciones programáticas.
El sótano y la planta baja, conectados al paso subterráneo de la esta-
ción, ofrecen espacios de uso comercial y oficinas. Las dos escaleras
situadas a ambos extremos conducen a las amplias mesetas de las
plantas superiores que sirven, por un lado, a oficinas y locales comer-
ciales, y por otro, al acceso de las viviendas.
La estructura del edificio está concebida como una construcción de
muros de carga prefabricados de tierra apisonada, con vigas de
acero recicladas y forjados de chapa grecada (del tipo utilizado en
tablestacados). A fin de asegurar la transmisión de los empujes en
las juntas horizontales, los muros de tierra apisonada están provistos
de un pretensado vertical con cables de acero. Éstos pueden volver
a tensarse para compensar la compactación de la tierra apisonada.
Los muros de tierra absorben las fuerzas de compresión mientras
que el acero lo hace con las de tracción. La chapa grecada de los
forjados se rellena con tierra apisonada, lo que mejora el comporta-
miento al fuego y las propiedades físicas del edificio.

Maqueta de estudio / Study model

Plantas y sección / Floor plans and section

The internal bulkhead/spatial structure adds rhythm to the longitudinal facades.


The sectional figure is based not only on spatial and technological consid-
erations, but also programming. The basement and first floor, linked to the
station underpass, contain premises for retail and office uses. The two stair-
ways at the ends of the building lead up to the generous plateaus on the
upper floors, used for both office and commercial purposes. They also lead
to the apartment entrances.
The building structure is conceived as a prefabricated rammed earth bulkhead
structure with recycled steel girders and sheet pile profiles. To ensure that the
shear forces are reliably transferred in the horizontal joints, the rammed earth
walls are provided with steel cables for vertical pre-stressing. These can be
re-tensioned to compensate for the settling of the rammed earth. The earth
walls thus absorb the compressive forces while the steel absorbs the tensile
strength. The sheet pile profiles of the ceilings are filled with rammed earth on
Maquetas conceptuales y proceso de construcción del modelo de tierra apisonada / Concept models and building process of the rammed earth model top, improving fire resistance and building physics properties.

176 177
Vista de la fachada Sur / South facade view Sección transversal / Cross section

Planta primera / First floor plan

Plantas tercera y quinta / 3rd and 5th floor plans

Planta baja / Ground floor plan Plantas segunda y cuarta / 2nd and 4th floor plans

178 179
1 Portaplacas

Estructura de cubierta:
2 Capa de drenaje 50 mm
3 Capa protectora 13 mm
Impermeabilización
4 Aislamiento térmico 200 mm
Barrera de vapor
5 Relleno de tierra apisonada 150 mm
6 Perfil de chapa grecada (de tablestacado) 302 mm

Estructura de suelo:
7 Relleno de arcilla-caseína 20 mm
8 Mezcla de corcho-trass-arcilla 100 mm
Capa de separación
9 Membrana de fibra de coco 40 mm
10 Tierra apisonada 200 mm
11 Perfil de chapa grecada (de tablestacado) 302 mm

Construcción de muro:
12 Tierra apisonada con cal trass insertada 500-700 mm
13 Enlucido de arcilla 30 mm

Estructura de suelo:
14 Relleno de arcilla-caseína 20 mm
15 Mezcla de corcho-trass-arcilla 60 mm
Capa de separación
16 Capa de nivelación 40 mm
17 Perfil de chapa grecada (de tablestacado) 302 mm

1 Plate carrier

Roof structure:
2 Drainage layer 50 mm
3 Protective layer 13 mm
Waterproofing
4 Thermal insulation 200 mm
Vapour barrier
5 Rammed earth infill 150 mm
6 Sheet piling profile 302 mm

Floor structure:
7 Clay-casein filler 20 mm
8 Cork-trass-clay mixture 100 mm
Separating layer
9 Coconut fiber mat 40 mm
10 Rammed earth 200 mm
11 Sheet piling profile 302 mm

Wall construction:
12 Rammed earth with trass lime inserts 500-700 mm
13 Clay plaster 30 mm

Floor structure:
14 Clay-casein filler 20 mm
15 Cork-trass-clay mixture 60 mm
Separating layer
16 Rescue layer 40 mm
17 Sheet piling profile 302 mm

Sección transversal constructiva / Construction cross section

180 181
La sólida construcción con tierra tiene una masa térmica muy elevada. Los muros de tierra The solid earth construction has a very high thermal mass. The rammed
apisonada se utilizan como fuente de calor ya que llevan unos serpentines de calefacción earth walls are used to provide heat by means of embedded heating coils.
embebidos en su masa. La inercia térmica de estos muros no sólo sirve al sistema de calefacción The storage capacity of the earth walls not only serves the heating system
sino también a la regulación de la humedad interior. En este sentido, la tecnología del edificio but is also used to regulate interior humidity. The building services thus make
hace una referencia sinérgica a la estructura constructiva de tierra apisonada. La generación reference to the rammed earth building structure in this sense. A predominantly
de calor, predominantemente solar, sirve como punto de partida. Esto se logra mediante solar heat generation forms the basis. This is achieved by means of thermal
colectores solares dispuestos en la cubierta y dos grandes tanques de almacenamiento térmico solar collectors on the roof and two large thermal storage units situated in
(con una capacidad aproximada de cuarenta metros cúbicos cada uno) situados en los ojos the cylindrical well hole of the staircase towers, each one with a capacity of
de las escaleras de caracol de las torres de comunicación vertical. El almacenamiento de around 40 cubic meters. By storing hot water, up to 60% of the total heat
agua caliente permite cubrir el 60 % de la demanda total de calor del edificio. demand can be covered by solar energy.

1 Acumulador intermedio 1 Buffer storage


2 Agua caliente de acumulador intermedio 2 Hot water from buffer tank
3 Circuito térmico solar 3 Circuit solar thermal
a. salida b. retorno a. forward b. return
4 Campo de colectores 4 Collector field
5 Circuito intercambiador de calor - 5 Circuit heat exchanger -
calentamiento de acumulador intermedio heating for buffer storage
a. salida b. retorno a. forward b. return
6 Calefacción central 6 Central heating
7 Alimentación de agua caliente a calefacción de muros 7 Feeding hot water into wall heating
8 Paredes de tierra apisonada como masa inerte de almacenaje 8 Rammed earth walls as inert storage mass
Axonométrica constructiva / Construction axonometric view 9 Suministro de agua fría para acumulador intermedio 9 Cold water supply for buffer tank

182 183
El Convento de Ingenbohl es el hogar de una comunidad de religiosas
católicas. El área del convento, que está bellamente situado sobre
una colina, se ha visto ampliado con los años, de ahí que sea algo
heterogéneo. La Casa de Retiro se sitúa al este, al borde de la pen-
diente, y sirve de conexión entre el nivel más bajo del nuevo área
de aparcamiento para visitantes y la meseta del convento. Esta
implantación permite una densidad selectiva que se relaciona espa-
cialmente con el complejo del convento, que ahora, junto con la
iglesia y la casa de retiro, forman una tríada.
La situación privilegiada en la meseta del convento permite orientar
el uso principal del edificio, las salas de cuidados, en dos direc-
ciones: hacia las montañas de la cadena del Mythen al este y hacia
el lago Lucerna al oeste. Esto crea un edificio con una clara orien-
tación a través de una planta casi cuadrada. Al mismo tiempo, su
implantación se aprovecha del potencial de apertura hacia el parque
del convento situado a sur. Este parque, que se extiende a su alre-
dedor, se beneficia tanto de la nueva estructura al borde de la pen-
diente como del terreno ganado a causa de la demolición de la
antigua residencia de mayores de Saint Josef.
La fachada norte, con su entrada protegida, y la sur, con la capilla,
están enmarcadas lateralmente mediante superficies cerradas de
elementos calcáreos trass con una fina estructura vertical, entre
las que sobresalen las zonas de descanso del lado sur y las salas
Planta de situación / Site plan de cuidados del lado norte, a modo de miradores.

Croquis / Sketches

Ingenbohl Convent is primarily a home for a community of Catholic nuns. The


convent area, beautifully situated on a hill, has gradually expanded over the
years and is therefore somewhat heterogeneous. The retirement center thus
serves as a core project with regard to reorganize the ensemble on the con-
vent hill. It is located in the east on the lip of the slope and connects the lower
level of the new visitor parking area to the convent plateau. This location
allows for a selective density that spatially relates to the convent complex: it
now forms a triad in conjunction with the church and the retreat house.
The advantageous location on the convent plateau allows the primary use
of the building, with its focus on the care rooms, to be oriented in two
directions, facing the Mythen mountain range in the east and Lake Lucerne
in the west. This creates a house that has a clear orientation on an almost
square floor plan. At the same time, the building opens up toward the con-
vent park in the south, further utilizing the potential offered by its location.
This park, which extends around the building, benefits from the new struc-
ture on the slope edge as well as from the space gained from the now-
Casa de Retiro del Convento de Ingenbohl demolished Saint Josef care home.

Ingenbohl Convent Retirement Center The north facade with its sheltered entrance and the south facade with the
chapel are laterally framed by closed surfaces of Trass limestone elements
BRUNNEN, SWITZERLAND. 2018- with a fine vertical structure. Between them, recreational areas on the south
COMPETITION FIRST PRIZE side and care rooms on the north side protrude in the manner of oriels.

184 185
Esto genera la sensación de que el edificio no sólo se asienta sobre el
muro, sino que está conectado a éste, anclándolo, consecuentemente,
de forma precisa al lugar. El edificio tiene una capacidad para un
máximo de dieciséis residentes por planta, con diferentes tipos de
habitaciones que permiten tipos de vida diversos —desde reuniones
e intercambios sociales en los espacios comunitarios y sus terrazas
al aire libre, hasta un retiro introvertido en sus propias áreas de estar
y dormitorios—. La estructura portante está diseñada con un sólido
armazón de hormigón armado y un núcleo de carga.

This creates the impression that the building is not simply sitting on the wall
but is connected to it, thus anchoring it precisely in place. The building
accommodates a maximum of 16 residents per floor, with different room con-
cepts to enable a diverse lifestyle, from social gatherings and exchanges in
the common rooms with an outside terrace to a secluded safe haven in their
own living and sleeping areas. The load-bearing structure is designed with a
solid reinforced concrete frame and a reinforced core.
Alzado Oeste / West elevation Sección transversal / Cross section

Planta primera / First floor plan Planta quinta / Fifth floor plan

Habitación tipo / Typical room

Un sutil esquema de color basado en pigmentos naturales complementa los


materiales naturales utilizados. En las salas de cuidados, la madera que enmarca
Las dos fachadas longitudinales se caracterizan por sus plantas estratificadas, las superficies vidriadas se lleva al interior y las paredes se revisten con enlu-
una retícula de hormigón singular y un relieve de fachada específico que da ritmo cidos de cal y arcilla. Todas las habitaciones tienen ventilación mecánica pero
a las plantas y las diferencia entre sí mediante sus espacios exteriores. La ubicación pueden también ventilarse de forma natural mediante ventanas practicables.
del edificio al borde de la pendiente permite la implantación de dos plantas sótano El edificio estará servido del sistema de calefacción del distrito como en la
del lado del valle cuyo diseño se hace eco del muro del convento existente. totalidad del área del convento.

The two longitudinal facades are characterized by layered floors, a distinctive concrete A subtle color scheme based on natural pigments complements the chosen natural
grid and a specific facade relief that endows the floors with rhythm and differentiates materials. In the care rooms, the glazed wooden surfaces of the facade are brought
them through their external spaces. The location of the building on the lip of the slope into the interior and the walls are finished with lime and clay plaster. All rooms are
allows for two basement floors on the valley side, the design of which echoes the mechanically ventilated but can also be aired by opening the windows. The building,
Planta baja / Ground floor plan existing convent wall. Planta segunda / Second floor plan like the entire convent area, will be supplied with district heating.

186 187
Construcción de cubierta: Estructura de suelo: Roof construction: Floor structure:
1 Vegetación 9 Revestimiento de suelo 1 Extensive greening 9 Floor covering
2 Sellado con pendiente 11 Capa base con suelo radiante 2 Sealing with slope 11 Underlay floor with floor heating
3 Aislamiento térmico 12 Aislamiento acústico de impacto 3 Thermal insulation 12 Impact sound insulation
4 Techo de hormigón 13 Aislamiento térmico 4 Concrete ceiling 13 Thermal insulation
5 Enlucido 14 Techo de hormigón 5 Plaster 14 Concrete ceiling
15 Enlucido 15 Plaster
Construcción de fachada: Facade construction:
6 Bastidores y parapetos 6 Wooden stands with insulation
de madera con aislamiento 7 Back ventilation, battens
7 Cámara ventilada 8 External wood cladding
8 Revestimiento de lamas de madera

Sección constructiva. Alzado Norte / Construction section. North elevation

188 189
Zwatt-Areal forma parte del área en desarrollo Banhof Nord
en Regensdorf, en las cercanías de Zúrich. El plan maestro,
diseñado por Peter Märkli, prevé dos edificios en altura,
ambos en relación directa con un pabellón diseñado por el
artista Alexander Brodsky. Además, el edificio H1 tendrá a
su lado un edificio alargado y escalonado diseñado por el
estudio Lütjens Padmanabhan Architekten.
El Edificio H1 es un volumen discretamente direccional, de
alrededor de setenta y cinco metros de altura y con su lado
estrecho orientado a Zwatts-Platz. Un soportal acentúa y
protege los accesos en tres de sus fachadas, y establece
una conexión espacial con el pabellón cercano y el edificio
longitudinal emplazado a un lado. El enorme zócalo, con sus
distintivos pilares de triple altura, forma una base sobre la
que se asienta una delicada estructura de madera. Este inte-
resante cambio estructural es claramente legible y acentúa
Planta de situación / Site plan el carácter abierto al público de su planta baja.

Croquis / Sketches

The Zwhatt-Areal is part of the Bahnhof Nord development area in


Regensdorf, near Zurich. Peter Märkli's master plan provides for two
high-rise buildings, both of which are directly related to a pavilion
designed by the artist Alexander Brodsky. Furthermore, the H1 high-
rise will be flanked by a staggered longitudinal building designed by
Lütjens Padmanabhan Architekten.
The H1 high-rise is a subtly directional, roughly 75-meter-high volume,
Edificio Residencial en the narrow side of which faces towards Zwhatt-Platz. An arcade
protectively accentuates the entrances on three sides and draws a
Altura H1 en Zwatt-Areal spatial connection to the nearby pavilion and the longitudinal building.

H1 Zwhatt-Areal High-Rise The massive base with its distinctive three-story supports forms a
table base on which a delicate timber structure is placed. This
REGENSDORF, SWITZERLAND. 2019-
exciting structural change is clearly legible and allows for a ground
COMPETITION FIRST PRIZE floor that is open to the public.

190
El edificio se organiza de acuerdo con su estructura. En las plantas inferiores se disponen el vestíbulo de
acceso —con un área de recepción y un bistro en planta baja— y áreas destinadas a co-working en las
plantas primera y segunda. A partir de la tercera planta, ciento cincuenta unidades de variados tipos de
apartamentos permiten una gran flexibilidad tanto horizontal como vertical. Las plantas comunitarias
ofrecen dos salas con generosas loggias. La materialización de los interiores se conserva deliberadamente
cruda y simple. Las estructuras del techo, así como los pilares y las vigas de madera, se dejan vistos.
El cerramiento de filigrana metálica, con elementos fotovoltaicos que sobresalen del plano de la fachada,
tiene una estructura modular análoga a la de las plantas. Debido a su posición horizontal, los paneles foto-
voltaicos proveen de un alto rendimiento de energía y, al mismo tiempo, funcionan como brise-soleils que
protegen del sobrecalentamiento interior permitiendo un mejor aprovechamiento de la luz diurna.
El sótano y el basamento de la torre de veinticuatro plantas están enteramente diseñadas como una
estructura en esqueleto de hormigón; las plantas superiores son de madera, en general. Comparada con
la construcción sólida tradicional de hormigón, la estructura híbrida de madera de las plantas superiores
ahorra alrededor del 20% —o 670 toneladas— de CO2 durante el ciclo de vida del edificio, calculado de
acuerdo con el estándar de 60 años de vida útil.
El nuevo edificio se sirve de la central de energía del área para la calefacción y la refrigeración —siendo el
calor generado por bombas de agua subterránea—. Debido al flujo de aire de las fachadas y al circuito de
ventilación de los cuartos húmedos, no se hace necesaria la instalación de ventilación controlada en los
apartamentos, y esto hace al edificio lo más pasivo posible.

Axonométrica de situación / Axonometric view. Site

The house is organized in accordance with its structure. On the base floors are the entrance hall with the reception area
and bistro, while a co-working area can be found on the first and second floors. Starting on the third floor, 150 units of
various apartment types allow for great horizontal and vertical flexibility. The communal floors include two-story meeting
rooms with generous loggias. The materialization of the interiors is deliberately kept raw and simple. The ceiling structures
as well as the load-bearing timber posts and beams remain visible.
The filigree metal facade has photovoltaic elements protruding on all sides and a modular structure, analogous to the
floors. The photovoltaic elements provide a very high energy yield thanks to their horizontal position. At the same time,
they act as a brise soleil that shelters the apartments from overheating and allow for better use of the daylight.
The basement and base floors of the 24-story building are designed entirely as a concrete skeleton structure, while the
upper floors are generally in timber. A table with imposing concrete external supports serves as the base for the delicate
timber structure. Calculated on the standard basis of a 60 year lifetime, the hybrid timber construction on the upper
floors will save around 20% or 670 tons of CO 2 in the life cycle of the building compared to a solid construction. The
new building is supplied with heating and cooling from the area's energy center, with the heat generated by groundwater
heat pumps. No controlled ventilation of the apartments is necessary thanks to the air flow across the facades and the
ventilation via the wet rooms, which makes the building as climatically passive as possible.

192
Alzado Sur / South elevation Sección longitudinal B-B’ / Longitudinal section B-B’ Vistas del espacio interior / Interior views

Planta segunda / Second floor plan Planta sexta / Sixth floor plan Planta novena / Nineth floor plan

Planta baja / Ground floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan Planta séptima / Seventh floor plan

194 195
Planta 13ª / 13th floor plan

Planta 12ª / 12th floor plan

196
1 Barra de tensión para módulos fotovoltaicos 16 Protección contra incendios K 60-RF1 (paneles GF) 1 Tension rod for PV modules 16 Fire protection clothing K 60-RF1 (GF panels)
2 Pletina de acero, protección anti-caídas 17 Barrera de vapor (lámina PE) 2 Flat steel - fall protection 17 Vapour barrier (PE foil)
3 Módulos fotovoltaicos 18 Rejilla de lamas con acabado de madera interior. 3 PV modules 18 Slatted grille/installation level with wooden
4 Drenaje de miradores Paso de instalaciones 4 Drainage of balconies inner lining
5 Recubrimiento de hormigón duro 19 Estor 5 Hard concrete covering 19 Blinds
6 Sellado 20 Sistema de rociadores 6 Sealing 20 Sprinkler system
7 Aislamiento térmico PIR con pendiente de 1.5% 21 Suelo de madera 7 Thermal insulation PIR with 1.5% gradient 21 Wood flooring
8 Sellado en tiempo de construcción 22 Anhidrita UB with suelo radiante 8 Construction time sealing 22 Anhydrite UB with floor heating
9 Capa de hormigón (prefabricado, sin relleno) 23 Aislamiento acústico de impacto 9 Overconcrete (prefabricated without inserts) 23 Impact sound insulation
10 Doble viga de listones de madera de haya 24 Masa vertida en seco. Incluye paso instalación eléctrica 10 Double girder rod beech 24 Dry pouring (incl. electric filling)
(incluye instalación de rociadores) 25 Capa de hormigón (prefabricado, sin relleno) (incl. installation room sprinkler) 25 Overconcrete (prefabricated without filling)
11 Parapeto de chapa de acero 26 Doble viga de listones de madera de haya 11 Sheet steel parapet 26 Double girder rod beech
12 Ventilación trasera / perfil de fijación (incluye instalación de rociadores) 12 Rear ventilation / fastening profile (incl. installation room sprinkler)
13 Plano de estanqueidad al aire de fachada 27 Difusor de aire exterior. 13 Facade sheet (wind paper) 27 Outside air diffuser.
14 Protección contra incendios K 60-RF1 (paneles GF) Ranura en dintel operable parcialmente 14 Fire protection clothing K 60-RF1 (GF panels) Slot in lintel partially openable
15 Construcción de madera 28 Ventanas de madera y metal. Acristalamiento triple 15 Wooden construction 28 Wood-metal windows 3-fold glazing

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

198
Planta de situación / Site plan

A partir del planeamiento 'Stradtraum HB', desarrollado por Kees Christiaansen Architects
& Planners (KCAP) de Róterdam, se está creando un distrito urbano de alta densidad
junto a la principal estación de trenes del centro de Zúrich. En el nuevo distrito, en
Gustav-Gull Platz, los edificios existentes diseñados por estudios como Caruso St.
John/ Bosshard Vaquer y Graber Pulver/ Masswerk, iniciaron un desarrollo virtuoso de
edificios en altura sobre plintos que se desvían del plan maestro original. Este desarrollo
continúa en Baufeld F: tres hitos adicionales realzan el área; uno de ellos es un volumen
exento, los otros dos surgen a partir de una base compartida.

CONCURSO PRIMER PREMIO

Edificio F Europaallee ZÚRICH, SUIZA 2011 2019

A high urban density district is being developed in a central location at Zurich’s main railway
station on the basis of the Stadtraum HB design plan, designed by Kees Christiaanse Architects
& Planners (KCAP), Rotterdam. In this new district on t Gustav-Gull-Platz, with the existing building
stock by Caruso St. John Architects / Bosshard Vaquer Architekten and Graber Pulver Architekten
/ Masswerk Architekten, expert development of high-rise buildings on base structures deviation
from the original master plan. This development continues at Baufeld F: three additional landmarks
enhance the area, one a solitary volume, the other two with a shared base structure.

COMPETITION FIRST PRIZE

Baufeld F Europaallee ZURICH, SWITZERLAND 2011 2019


La formulación de los volúmenes hace referencia a los edificios
vecinos. El relieve de la fachada se diferencia dependiendo de
la orientación y el uso, lo que también influye en el espacio
urbano. La combinación de materiales, que incluyen diferentes
piedras naturales y elementos de pavés dispuestos en bastidores
metálicos, media entre el trazado de las vías férreas y el entorno
construido, edificios murarios y metálicos.
Las piezas metálicas que enmarcan la piedra natural responden
al principio de unión directa, dejando cada una de las losas de
piedra individualmente visibles. Las articulaciones quedan espa-
cialmente ocultas por el relieve de la fachada, de modo que la
impresión general del edificio queda definida por su expresión
monolítica. Esto permite la prefabricación seriada de los ele-
mentos de fachada y, consecuentemente, un acabado simultá-
neamente preciso y de alta calidad.
Los edificios están funcionalmente estructurados en vertical.
La planta baja permite usos públicos, como restaurantes o
bares, y espacios comerciales. Los apartamentos de alquiler
se sitúan en altura, con vistas espectaculares sobre las vías del
tren y el centro de la ciudad. Todos los tipos de apartamentos
se benefician de, al menos, dos orientaciones.

The conically formulated building volumes reference the neighboring


buildings. The facade relief is differentiated, depending on the orien-
tation and utilization, and also influences the urban space. The com-
bination of materials, including different natural stone and glass brick
elements set in metal profiles, mediates between the railway tracks
and the neighboring mural and metallic buildings. The metal frame
for the natural stone addresses the principle of direct joints, as the
individual stone slabs are clearly visible. These joints are spatially
concealed by the relief, allowing the overall impression to remain
committed to the monolithic expression of the building. This allows
for serial prefabrication of the facade elements and thus a precise
and simultaneously high-quality finish.
Functionally, the buildings are divided vertically. The ground floor allows
for public uses such as eateries and retail spaces. The rental apartments
are located in the high-rise buildings and come with a spectacular view
across the railway tracks and towards the city center. All the apartment
types are at least dual aspect.

203
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta cuarta / Fourth floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Croquis / Sketches Planta baja / Ground floor plan

204
Alzado Sur / South elevation

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

206
Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section

208 209
Apartamento en planta segunda. Detalles / Second floor apartment. Details

Planta segunda / Second floor plan

210
Apartamento en planta segunda
Second floor apartment

Los materiales de las fachadas se continúan en el interior. En los cuartos de baño de los dor-
mitorios se utilizan bloques de pavés. Unos elementos metálicos suspendidos destacan en las
cocinas y la piedra natural de la fachada se utiliza como pavimento. Los bloques de carpintería
del muro cortina permiten la abertura de ventanas hacia el interior. De este modo, adicionalmente
al sistema controlado de ventilación, los usuarios pueden ventilar las estancias de forma
individual. Además, esto facilita el enfriamiento nocturno y mejora el confort interior. Mediante
los enlucidos de arcilla y cal se controla la humedad y el clima interior de las habitaciones.
El armazón que soporta al edificio es un esqueleto estructural realizado con hormigón reci-
clado. Gracias a la transferencia directa de las cargas, la alta compacidad, la utilización de
energías renovables y materiales naturales, se alcanzan los requerimientos del nivel platino
del Certificado DGNB/SGNI.

The materialization of the facades is continued in the interior. Glass blocks are used in the en-suite
bathrooms, suspended metal elements enhance the kitchens and the natural stone of the facade is
used as flooring. The curtain-wall glass block elements allow the windows to be opened into the room.
This way, users can ventilate individually in addition to the controlled room ventilation. Furthermore, they
facilitate night cooling and increase the indoor comfort. Clay and lime plaster improves the climate and
humidity in the rooms.
The support framework of the building is a skeleton structure made from recycled concrete. Thanks to
direct load transfers, high compactness, the use of renewable energies and natural materials, the require-
ments of the DGNB / SGNI certificate are met at the platinum level.

212 213
Apartamento en planta cuarta / Fourth floor apartment

Planta cuarta / Fourth floor plan

214 215
Apartamento en planta cuarta / Fourth floor apartment

216 217
Estructura de suelo:
1 Piedra caliza Mosher, C120,
formato 40/40, 20 mm, resina sintética aplicada
en fábrica rellena y pegada a UB, ancho de junta 3 mm
2 Mortero de hormigón fino, 5 mm
3 Solera de cemento con suelo radiante
4 Capa separadora de lámina de PE
5 Fibra mineral para aislamiento acústico de impacto,
Isover, 20 mm
6 Aislamiento térmico PS 81 Poliestireno, 20 mm
7 Techo de hormigón, 280 mm
8 Yeso blanco

Construcción de fachada, 302/352/392 mm:


9 Yeso blanco, 10 mm
10 Ladrillo, 160 mm
11 Lana de roca, 78 mm
Elemento de fachada:
Chapa de aluminio de 2 mm con recubrimiento
de polvo RAL 9005
Aislamiento de lana de roca 80 kg / m3
Chapa de acero galvanizado Sendzimir 2 mm
Placa de protección contra incendios Promatect-H,
pintada de negro
Piedra natural 4 mm

Estructura de suelo:
12 Parquet de madera maciza de roble,
colocado a la inglesa, 16 mm, totalmente pegado
sobre solera, formato 450/90/16
13 Adhesivos, 2 mm
14 Solera de cemento con suelo radiante, 75 mm
Capa separadora de lámina de PE
15 Fibra mineral para aislamiento acústico de impacto,
Isover, 20 mm
16 Aislamiento térmico PS 81 Poliestireno, 30 mm
17 Techo de hormigón, 280 mm
18 Yeso blanco, 280 mm

Floor structure:
1 Mosher shell limestone, C120, format 40/40, 20 mm
factory applied synthetic resin filled and glued to UB,
joint width 3 mm
2 Thin concrete mortar, 5 mm
3 Underlay floor cement screed with floor heating
4 Separating layer PE foil
5 Impact sound insulation mineral fiber, Isover, 20 mm
6 Thermal insulation PS 81 Polystyrene, 20 mm
7 Concrete ceiling, 280 mm
8 White plaster

Facade construction, 302/352/392 mm:


9 White plaster, 10 mm
10 Brick, 160 mm
11 Rock wool, 78 mm
Facade element:
Aluminium sheet, 2mm Powder-coated RAL 9005
Rock wool insulation 80 kg/m3
Sendzimir galvanized sheet steel 2 mm
Fire protection plate Promatect-H, black painted
Natural stone 4 mm

Floor structure:
12 Solid wood parquet oak, english laid, 16 mm
fully glued on underlay floor, format 450/90/16
13 Adhesives, 2 mm
14 Underlay floor cement screed with floor heating, 75 mm
Separating layer PE foil
15 Impact sound insulation mineral fiber, Isover, 20 mm
16 Thermal insulation PS 81 Polystyrene, 30 mm
17 Concrete ceiling, 280 mm
18 White plaster, 280 mm

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

218 219
Alzado Sur. Detalle / South elevation. Detail

220
El área en la que el proyecto se desarrolla (basada en el plan de diseño del distrito 'Aussere Lorzenallmend') se caracteriza por la Commercial and industrial buildings are characteristic in the area for which this project —based on design plans for the 'Äussere Lorzenallmend' dis-
presencia de edificios comerciales e industriales. Se prevén dos fases de construcción, y en la primera, se formula un edificio trict— was developed. Two construction phases are planned. During the first construction phase, an idiosyncratic, three-story comb-like building
idiosincrático de tres plantas y de volumen en peine que se complementará, en una etapa posterior, con un punto elevado sobre volume is formulated and subsequently enhanced with a high point on Chollerstrasse. A spacious access ramp leading to a plateau opens up the
Chollerstrasse. Una rampa espaciosa que conduce a una meseta abre el edificio cuyas dos alas definen el espacio de acceso. new building. The two wings of the building enclose the entrance space.

ZUG, SUIZA 2016 2021 CONCURSO PRIMER PREMIO ZUG, SWITZERLAND 2016 2021 COMPETITION FIRST PRIZE

Edificio de Oficinas e Infraestructuras Wasserwerke Zug Wasserwerke Zug Office and Infrastructure Building
Planta de situación / Site plan

El edificio, que acoge en una planta bajo rasante las infraestructuras téc-
nicas de una de las mayores empresas suizas de redes por cable, se carac-
teriza por su diseño económico, funcional y sostenible. La implantación
de elementos fotovoltaicos en la fachada y en la cubierta era especialmente
importante para el cliente. La separación de los componentes y la visibilidad
de las instalaciones definieron aún más las opciones de proyecto. La
estructura, un sistema de losas y pilares con núcleos de arriostramiento,
ofrece una gran flexibilidad de uso y caracteriza la apariencia del edificio.
Las fachadas difieren según su orientación. Sus dinteles con bloques de
vidrio y los elementos fotovoltaicos en los antepechos hacen referencia
al carácter industrial del entorno.

The building, which houses the technical infrastructure of one of the largest cable
network companies in Switzerland in the basement, focuses on economical, func-
tional and sustainable design. Accommodating many photovoltaic elements on
the facade and the roof was especially important for the client. The separation of
components and the visibility of all installations were further defining design
choices. The building structure, a slab-and-pillar system with stiffening cores,
allows for great flexibility in use and characterizes the appearance of the new
building. The facades are designed differently according to their orientation. The
glass block infills in the lintels and the photovoltaic elements in the parapets ref-
erence the industrial character of the environs.

226 227
Sección transversal por atrio / Cross section through atrium

Planta tercera / Third floor plan

Planta baja / Ground floor plan

228
Proceso de construcción / Construction process (Photos: Sandro Livio Straube)

El sistema compacto de bloques de vidrio funciona de forma similar al vidrio aislante y


evoca una expresión de translucidez tanto por fuera como por dentro. Los elementos
del antepecho fotovoltaico se diseñaron con vidrio texturado en horizontal, siguiendo el
patrón acanalado de los bloques de vidrio. Esto da lugar a un fino relieve que se extiende
por la fachada dependiendo de su orientación, ya que los bloques de vidrio, los antepechos
y los dinteles, así como la estructura vertical del edificio, se disponen en distintos planos.
La composición de las fachadas frontales también varía. La organización de los edificios
es pragmática. Además del centro de infraestructuras, el sótano acoge un número con-
siderable de plazas de aparcamiento que también dan servicio a la fábrica adyacente.
En la planta baja, un atrio con iluminación cenital da acceso a un centro de atención al
cliente. Este espacio sirve como elemento sobre el que pivota el edificio, ya que procura
el acceso a las plantas superiores mediante una escultórica escalera en espiral.
Sobre la planta baja se disponen los espacios de oficinas, organizados racionalmente
para que puedan subdividirse con flexibilidad. La modularidad de las plantas permite a
los arrendatarios ajustar la distribución interior de acuerdo a sus necesidades. Gracias
a los sistemas fotovoltaicos dispuestos en fachadas y cubierta, así como también al
objetivo de reducir la paleta de materiales utilizada, el edificio es altamente eficiente
energéticamente de acuerdo con las directrices de Minergie.

The compact glass block system works in a similar way to insulating glazing and invokes a sense of
translucency both inside and out. In reference to the ribbed pattern of the glass blocks, the photovoltaic
parapet elements were designed with horizontally textured glass. This results in a fine relief that spans
the facade depending on the orientation, with glass blocks, parapet and lintel elements as well as the
vertical facade structure on different levels. The front facades also vary in design.
The buildings are organized pragmatically. In addition to the infrastructure center, the basement
has a considerable number of parking spaces which also serve the adjacent factory. A customer
center is located on the ground floor and is accessible via an atrium illuminated by top lighting. It
serves as a pivotal element in the building and provides access to the upper floors via a sculptural
spiral staircase. Rationally organized office spaces on the upper floors can be flexibly subdivided.
The modularity of the floor plans allows the tenants to adjust the building layout to their needs.
Thanks to the photovoltaic parapets and systems on the roof as well as a targeted reduced use of
Croquis / Sketches materials, the building is highly energy efficient in accordance with Minergie guidelines.

230 231
Construcción de muros: Wall construction:
1 Bloques de pavés 100 mm 1 Glass brick element 100 mm
(Bloques 190x190 mm) (Blocks 190x190 mm)
2 Muro de hormigón 300 mm 2 Concrete wall 300 mm

Estructura suelo de atrio: Atrium floor structure:


3 Hormigón duro 90 mm 3 Hard concrete 90 mm
4 Capa de separación 1 mm 4 Separating layer 1 mm
5 Aislamiento acústico de impacto 20 mm 5 Impact sound insulation 20 mm
6 Aislamiento térmico 20 mm 6 Thermal insulation 20 mm
7 Techo de hormigón 500 mm 7 Concrete ceiling 500 mm

Estructura suelo de atrio: Atrium floor structure:


8 Hormigón duro, suelo 90 mm 8 Hard concrete, ground 90 mm
9 Capa de separación 1 mm 9 Separating layer 1 mm
10 Aislamiento acústico de impacto 20 mm 10 Impact sound insulation 20 mm
11 Aislamiento térmico 20 mm 11 Thermal insulation 20 mm
12 Capa de nivelación 210 mm 12 Levelling fill 210 mm
13 Techo de hormigón 500 mm 13 Concrete ceiling 500 mm

Atrio escalera. Detalle / Atrium stair. Detail

232
1 Elemento doble de módulo de pavés 258 mm
Paralelo transparente 1919/10
190 x 190 x 100 mm
Valor U ≤ 0,87 W / m2K; g = 18%
2 Barra de hormigón 200 mm
3 Carpintería madera-metal
Madera NCS-S 4502-Y
Recubrimiento de polvo de metal IGP
591TU 71386 A10
Herrajes latón niquelado mate
4 Protección solar textil 125 mm
Toldos de tela ZIP-System
Cortina Sattler
5 Dintel de hormigón 200 mm
Tipo de encofrado 4.1.4.
Hormigón visto clase 3
Encofrado liso
lima coloreada con cemento de cal
6 Parapeto de hormigón 180 mm
7 Aislamiento térmico 260 mm
8 Ventilación trasera 55 mm
9 Módulo fotovoltaico en estructura metálica 15 mm
Vidrio frontal Monza
Impresión gris brillante 35
NCS-S 4502 B

1 Glass block double block element 258 mm


Clear 1919/10 Parallel
190 x 190 x 100 mm
U-value ≤ 0.87 W/m2K; g = 18%
2 Concrete bar 200 mm
3 Window elements in wood-metal
Wood NCS-S 4502-Y
Metal IGP powder coated
591TU 71386 A10
Fittings brass matt nickel-plated
4 Textile sun protection 125 mm
Fabric awnings ZIP-System
Curtain Sattler
5 Concrete lintel 200 mm
Formwork type 4.1.4.
Exposed concrete class 3
Shuttering smooth
coloring jurassic lime with lime cement
6 Concrete parapet 180 mm
7 Thermal insulation 260 mm
8 Rear ventilation 55 mm
9 Photovoltaic module in metal frame 15 mm
Front glass Monza
Print shining grey 35
NCS-S 4502 B

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

234 235
Estructura de cubierta: Construcción de fachada: Roof structure: Facade construction:
1 Sistema fotovoltaico 20 Piezas de pavés doble 258 mm 1 Photovoltaic system 20 Glass block double block element stones 258 mm
2 Sustrato de cubierta 50-150 mm Alpha 190x190x100 mm. U-value=0.95 W/m2K; g = 29% 2 Roof substrate 50-150 mm Alpha 190x190x100 mm. U-value=0.95 W/m2K; g = 29%
3 Doble capa de impermeabilización 10 mm 21 Dintel de hormigón 230 mm 3 Waterproofing 2-layer 10 mm 21 Concrete latch 230 mm
4 Aislamiento 200-300 mm 22 Carpintería metálica 100 mm 4 Insulation 200-300 mm 22 Window elements in metal 100 mm
5 Barrera de vapor 5 mm Recubrimiento de polvo IGP 5 Vapour barrier 5 mm IGP powder-coated
6 Techo de hormigón 320 mm Herrajes latón niquelado 6 Concrete ceiling 320 mm Fittings brass malt nicked plated
7 Paneles suspendidos de calefacción/refrigeración 23 Toldos de tejido de protección solar ZIP 125 mm 7 Suspended heating / cooling panels 23 Textile sun protection fabric awnings ZIP 125 mm
24 Dintel de hormigón 250 mm 24 Concrete lintel 250 mm
Construcción de fachada. Borde de cubierta: Hormigón clase 3. Encofrado liso Facade construction roof edge: Concrete class 3. Smooth formwork
8 Remate de plancha metálica 10 mm 25 Parapeto de hormigón 180 mm 8 Sheet metal covering 10 mm 25 Concrete parapet 180 mm
9 Doble capa de impermeabilización 10 mm 26 Aislamiento térmico 260 mm 9 Waterproofing 2-layer 10 mm 26 Thermal insulation 260 mm
10 Aislamiento XPS 100 mm 27 Ventilación trasera 55 mm 10 Insulation XPS 100 mm 27 Back ventilation 55 mm
11 Barrera de vapor 10 mm 28 Paneles fotovoltáicos en marcos metálicos 15 mm 11 Vapour barrier 10 mm 28 Photovoltaic panels in metal frames 15 mm
12 Parapeto de hormigón 180 mm 12 Concrete parapet 180 mm
13 Aislamiento térmico muro 230 mm Construcción de forjado. Oficina primera planta: 13 Wall thermal insulation 230 mm Floor construction office first floor:
14 Ventilación trasera 20 mm 29 Moqueta 5 mm 14 Rear ventilation 20 mm 29 Floor covering carpet 5 mm
15 Pieza de pavés stones 80 mm 30 Subestructura 30 mm 15 Glass block element stones 80 mm 30 Substructure 30 mm
(opción) 190x190x80 mm 31 Espacio para conductos eléctricos 305 mm (option) 190x190x80 mm 31 Air space for cable duct 305 mm
32 Techo de hormigón 500 mm 32 Concrete ceiling 500 mm
Estructura de forjado. Plantas superiores de oficinas: Floor structure office upper floors:
16 Moqueta 5 mm Estructura jardín transitable 16 Floor covering carpet 5 mm Floor structure green passable:
17 Subestructura 30 mm 33 Pradera de gravilla 60 mm 17 Substructure 30 mm 33 Gravel lawn / chippings 60 mm
18 Espacio para conductos eléctricos 95 mm 34 Membrana de drenaje 10 mm 18 Air space for cable duct 95 mm 34 Drainage mat 10 mm
19 Techo de hormigón 320 mm 35 Placa de distribución de presión 140 mm 19 Concrete ceiling 320 mm 35 Pressure distribution plate 140 mm
36 Sellado 2 capas 10 mm 36 Sealing 2-ply 10 mm
37 Foamglas tipo F 140 mm 37 Foamglas type F 140 mm
38 Barrera de vapor 38 Vapour barrier
39 Losa de hormigón en pendiente 500-450 mm 39 Concrete slab on a gradient 500-450 mm

Fachada Este. Detalle / East facade. Detail

236
Ubicación del prototipo / Mock-up site

Construir con tierra requiere la comprensión precisa y específica del uso


del material y el replanteamiento de los principios de construcción.
Estamos interesados en la forma en la que las estructuras híbridas inno-
vadoras pueden expandir y simplificar las posibilidades de la construcción
con tierra en el futuro. Las preguntas correspondientes se examinaron
en el contexto de los cursos impartidos en la EPFL de Lausana como
profesor invitado. El objetivo era el uso inteligente de soluciones híbridas
para cuestionar los estándares comunes de la industria de la construcción
actual y permitir saltos de escala en la construcción con tierra apisonada.
De los quince proyectos presentados por los estudiantes, el diseño pro-
puesto por Yannick Claessens y Mattia Pretolani fue el seleccionado para
la realización de un modelo a escala.

SEMESTRE EPFL LAUSANA, SUIZA 2017 2019

Prototipo de Sitterwerk St Gallen

Building with earth requires an understanding of the precise, specific way the
material is handled and a rethink of structural principles. We are interested in
how innovative hybrid structures can add to and simplify future possibilities of
building with earth. Questions were examined in the context of the guest pro-
fessorship at the EPFL Lausanne. The aim was to use intelligent hybrid solutions
to examine common standards in today’s construction industry and to facilitate
leaps of scale in rammed earth construction. The design by Yannick Claessens
and Mattia Pretolani was chosen from fifteen student projects for a mock-up trial.

SEMESTER EPFL LAUSANNE, SWITZERLAND 2017 2019

Sitterwerk St Gallen Mock-up


Maqueta de estudio de Mattia Pretolani y Yannick Claessens / Study model by Mattia Pretolani and Yannick Claessens

Fabricación de los componentes de tierra apisonada para el prototipo, en el marco de la Summerschool dirigida por Wayne Switzer en Sitterwerk, St Gallen, 2017 Manufacture of the rammed earth components for the mock-up in the framework of the Summerschool directed by Wayne Switzer in Sitterwerk St Gallen 2017

Lo que es particularmente poco convencional es la idea —desarrollada con el apoyo del ingeniero Jürg Conzett— de pretensar el material para aportarle una presión de Particularly unconventional is the idea, developed with the support of engineer Jürg Conzett, of prestressing the material to give the rammed earth additional pressure load so as to increase
carga adicional a la tierra apisonada a fin de incrementar su resistencia de carga horizontal. De este modo se hace posible construir un muro de tierra apisonada antisísmico its horizontal bearing capacity. In this way, it is possible to build an earthquake-resistant rammed earth wall roughly six meters high, stiffened crosswise by a frame system (bottom slab,
de casi seis metros de altura, reforzado transversalmente formando un armazón estructural —losa inferior, muros de tierra apisonada, vigas de hormigón—. Las estructuras earth walls, concrete beams). Prestressed hybrid structures of this kind provide earthquake resistance of rammed earth structures and savings on materials, probably making it possible
híbridas pretensadas de este tipo les aportan cualidades antisísmicas a las construcciones con tierra apisonada y ahorro en el material, de modo que será probablemente to build much taller earth buildings in the future.
posible construir edificios de tierra mucho más altos en el futuro. The mock-up was built by summer school students on the site of the Sitterwerk in St. Gallen. The rammed earth elements were completed in less than two weeks at the end of August
El modelo a escala fue construido por estudiantes del curso de verano en el solar de la Fundación Sitterwerk, en San Galo. Los elementos de tierra apisonada se 2017. The lower part of the wall was rammed on a concrete base in the conventional manner. Two steel tubes housing the prestressed elements were embedded in the wall. Parallel to
completaron en menos de dos semanas, a finales del mes de agosto de 2017. La parte inferior del muro se apisonó del modo convencional, sobre una base de hormigón. this, the upper part of the wall consisting of four earth pillars was rammed in the form of eight prefab elements. As in the lower part of the wall, layers of Trass lime were rammed into each
Dos tubos de acero que contenían los elementos pretensados quedaron embebidos en su masa. Paralelamente, la parte superior del muro, consistente en cuatro pilares earth column as erosion checks. After a six-week drying time, the prefabricated elements were mounted on the lower part of the wall.
de tierra apisonada, se apisonó en forma de ocho elementos prefabricados. Al igual que en la parte inferior del muro, se apisonaron capas de cal Trass como barreras Concrete beams form an intermediate layer as well as the top and bottom row and absorb the prestressing anchors. The top concrete beam is bolted to the foundation with threaded rods
de erosión en los pilares de tierra. Tras un tiempo de secado de seis semanas, los elementos prefabricados se montaron sobre la parte inferior del muro. Las vigas de and nuts, thus stiffening the load-bearing structure. Trials began in November 2017 to investigate the link between prestressing and the natural settling of earth. The results show that
hormigón forman una capa intermedia que, al igual que las franjas de hormigón inferior y superior, contienen los anclajes necesarios al pretensado. Para rigidizar la settling approaches zero over time, so that it will be possible to use prestressing in rammed earth construction in the future.

estructura portante, la viga de hormigón superior se solidariza con la cimentación mediante varillas roscadas y tuercas. A fin de investigar la relación entre el pretensado
y el asentamiento natural de la tierra apisonada, se comenzaron unos ensayos en noviembre de 2017. Los resultados han demostrado que el asentamiento tiende a cero
con el tiempo, de modo que será posible el uso del pretensado en la construcción con tierra apisonada en el futuro.

240 241
Alzado / Elevation Sección vertical / Vertical section

Cortes horizontales / Horizontal sections

1 Sistema de pretensado 28 Cilindro de sellado diam. 1 Preload system 28 Sealing cylinder diam.
2 Bloque cuadrado de madera 50mm L=10 cm 2 Square timber 50mm L=10 cm
3 Elementos de tierra apisonada 29 811-6 Detalle 30 3 Rammed earth elements 29 811-6 Detail 30
4 Junta de elementos prefabricados 31 Franja triangular 25 mm 4 Elements separated 31 Triangular strip 25 mm
5 Incrustaciones de cal trass 32 Tubo de envainado ø 50 mm 5 Trass lime inlays 32 Sheathing tube diam. 50 mm
6 Llenado de junta con mortero de arcilla y polvo 33 Mortero de arcilla 6 Trass-clay-mortar joint for all four 33 Clay mortar
de trass de los cuatro elementos superiores 34 Asfalto upper elements 34 Bitumen
7 Llenado de junta mortero 1:3 de arcilla y polvo 35 Capa de mortero 7 Trass-clay-mortar joint 1:3 for all 35 Mortar layer
de trass de los cuatro elementos inferiores 36 Plancha de acero 15/15/1.5 cm four elements 36 Steel plate 15/15/1.5 cm
8 Junta de esquina mortero arcilla y polvo de trass 37 Contratuerca diam. 37 mm L=40 mm 8 Trass-clay-mortar joint over the corner 37 Counter nut diam. 37 mm L=40 mm
9 Mallas de refuerzo 38 Célula de carga 9 Reinforcement meshes 38 Load cell
10 Mezcla de trass-cal-arcilla 39 Tuerca diam. 41 mm L=45 mm 10 Trass-lime-clay mixture 39 Nut diam. 41 mm L=45 mm
11 Retranqueo 40 Patio de luces 11 Recess 40 Light well
12 Pefil de acero RRW 200x200x8 mm 12 Steel profile RRW 200x200x8 mm
13 Lámina de doble capa en tres lados 53 Partición de vigas de madera 13 Double-layer foil on three sides 53 Splitting of wooden beams
14 Mortero de arcilla 54 Arriostramiento viga de hormigón 14 Clay mortar 54 Bracing concrete beam
15 Asfalto 55 Placa de acero 15/15/1.5 cm 15 Bitumen 55 Steel plate 15/15/1.5 cm
16 Mortero o capa de cal trass 56 Perfil de acero RRW 200x200x8 mm 16 Mortar or trass lime layer 56 Steel profile RRW 200x200x8 mm
17 Pasadores con cabeza de tornillo 5x 57 Pasador con cabeza de tornillo 17 Head bolt dowels 5x 57 Head bolt dowel
18 Muro de arcilla apisonada 58 Tuerca diam. 41mm L=45 mm 18 Rammed clay wall 58 Nut diam. 41mm L=45 mm
59 Contratuerca diam. 37 mm L=40 mm 59 Counter nut diam. 37 mm L=40 mm
19 Bloque de madera 175/100 mm 19 Square timber 175/100 mm
20 Bloque de madera 200/100 mm 60 Arriostramiento vigas de madera 20 Square timber 200/100 mm 60 Bracing wooden beams
21 Paneles de madera 20 mm 61 Barra de arriostramiento de hormigón 21 Wooden panels 20 mm 61 Bracing concrete bar
22 Cubierta de hierro corrugado, galvanizado 62 Construcción de madera. 22 Corrugated iron roof galvanized 62 Wood construction.
23 Tuerca diam. 41 mm L=45 mm Cubierta secundaria 250/125 mm 23 Nut diam. 41 mm L=45 mm Secondary roof 250/125 mm
24 Placa de acero 15/15/1.5 cm 63 Paneles de madera 10.05 m2 24 Steel plate 15/15/1.5 cm 63 Wooden panels 10.05 m2
25 Entrada cobertizo 64 Cubrición de cubierta 13.25 m2 25 Shed hall 64 Roof covering 13.25 m2
26 Barra roscada 20 mm 65 Bloque de madera 26 Swiss - Weight 20 mm 65 Squared timber
27 Arriostramiento 66 Bloque de madera 27 Bracing 66 Squared timber

242
Planta de situación / Site plan

La fábrica de ladrillos, operada actualmente por el Museo del Ladrillo, es la única dedicada a la producción de ladrillos
hechos a mano que se ha conservado intacta en las regiones germano hablantes de Suiza. El conjunto protegido consiste
en un cobertizo de madera destinado al secado del ladrillo, un horno que ya no se puede utilizar, el biotopo del histórico
pozo de arcilla, un edificio residencial con jardines y el edificio del museo que reemplaza a un granero destruido por un
incendio. En 2017, los estudiantes de la cátedra visitante de la Universidad Técnica de Múnich trabajaron en la tarea de
diseñar una nueva Torre de Horno para el museo. La estructura pretensada de tierra y madera propuesta se basa de modo
directo en el modelo a escala realizado en el Sitterwerk, y supone el primer edificio de tierra pretensada en el mundo.
El material de construcción del edificio expone la arcilla sin cocer y demuestra un desarrollo contemporáneo del arcaico
método constructivo con tierra apisonada. La nueva Torre ofrece a los visitantes la visión general del lugar desde una
plataforma de observación, situada a casi ocho metros de altura, y permite al personal del museo volver a cocer ladrillos
en el nuevo horno. Adicionalmente, se creará un espacio destinado al montaje de otras exposiciones del museo.
La sala de exposiciones, contigua al horno, tiene una cubierta de madera sólida y rígida. Su carácter se ve definido por
la presencia de la tierra apisonada y la monumentalidad del muro del horno situado al fondo. Las juntas abiertas entre
los bloques de tierra crean unas rendijas de luz a través de las cuales es posible ver los elementos de pretensado que
discurren por delante del plano de la fachada. De ese modo, los visitantes pueden experimentar toda la solidez de los
muros de tierra apisonada en contraste con la delicadeza de las barras de tracción. Los paneles u objetos a exponer
pueden sujetarse a los muros mediante sencillos bastidores de acero. Una escalera de caracol, construida en acero,
conduce a la plataforma de observación situada en la cubierta.

Torre de Horno para el Museo del Ladrillo CHAM, SUIZA. 2017 2021

The brickyard, currently run by the Brickworks Museum, is the only handmade brickworks that has survived intact in German-speaking
Switzerland. The listed ensemble consists of a timber brick-drying shed, a kiln that may no longer be operated, the biotope of the historic
clay pit, a residential building with gardens and a museum building which replaced a burned-down barn. In 2017, TU Munich students
of visiting professor Roger Boltshauser worked on the design of a new kiln tower on the site. The prestressed earth-and-timber structure
is based directly on the mock-up built at the Sitterwerk, and is the world’s first prestressed earth building.
The building material presents clay in its unfired form and demonstrates a contemporary development of the archaic method of building
with rammed earth. The new tower allows visitors to survey the site from atop the roughly eight-meter-high viewing platform, and enables
the staff to fire bricks again in the new kiln. In addition, a space will be created to display other museum exhibits.
The exhibition room with the adjoining kiln has a solid, stiffening timber ceiling. Its character is defined by the presence of earth and the
monumentality of the kiln end wall. Slits of light enter through the open joints, in front of which the prestressing elements run, allowing
visitors to experience the great solidity of the rammed earth walls which contrasts with the delicacy of the tension bars. Simple steel frames
can be attached to them to hold exhibition panels or exhibits. A steel spiral staircase provides access to the viewing platform on the roof.

Kiln Tower for the Brickworks Museum CHAM, SWITZERLAND. 2017 2021
Croquis / Sketches

La construcción con elementos de tierra apisonada no es nueva, pero las juntas entre los bloques (cuyo
tamaño depende de las condiciones de transporte y montaje) se rellenan posteriormente mediante un
laborioso trabajo manual. Esto permite eliminar las huellas de la construcción con elementos prefabricados,
y se convierte en el tema de esta arquitectura experimental que busca aumentar la eficiencia del proceso
constructivo y su estabilidad a través de innovaciones estructurales.
La primera de ellas radica en el pretensado, que la hace resistente a las cargas sísmicas. La tierra, que
sólo puede soportar cargas a compresión, y el acero, con su capacidad de tracción, se complementan a
la perfección. La segunda innovación radica en la integración de las placas base de madera en la estructura
del muro. En las placas se coloca un vierteaguas —para proteger y evitar la erosión de la tierra compac-
tada— que señala el principio de unión de los bloques.

Building with rammed earth elements is not new, but the joints between blocks, whose size depends on the
transportation and assembly conditions, are usually time-consumingly hand-filled afterwards. This eliminates the
traces of building with prefabricated elements, the theme of this experimental architecture which seeks to increase
the efficiency of the building process and its stability by means of structural innovations.
The first innovation is the aforementioned prestressing, which makes the system resistant to earthquake loads. Earth,
which can only withstand compressive loads, and tensile steel are a perfect match. The second innovation is the
integration of the timber element base plates into the wall structure. A weather drip is installed on the plates on site
to protect the earth from erosion and illustrate the joining principle.

246
Modelo de horno construido en 2020 junto con los estudiantes / Field kiln built in 2020 together with the students on the site of the Brickworks Museum

248 249
Alzado Noreste / North-east elevation Alzado Noroeste / North-west elevation

Sección transversal C-C’ / Cross section C-C’ Sección longitudinal / Longitudinal section

El monitoreo científico del proyecto supone


una contribución a la investigación sobre tie-
rra apisonada. En Suiza se excavan anual-
mente más de 60 millones de toneladas de
marga y arcilla, muchas de las cuales se usan
para rellenar pozos de grava. Encontrar nue-
vas formas de aplicación para este recurso
inexplotado podría ser una importante con-
tribución al objetivo de sustituir materiales
de construcción con alta intensidad energé-
tica, como son el hormigón o el ladrillo.
Comparado con los métodos convencionales
de construcción, esto podría suponer un aho-
rro de hasta el cuarenta por ciento de la ener-
gía gris en obras de nueva construcción. Planta baja / Ground floor plan

250
Alzado Suroeste / South-west elevation

Sección transversal B-B’ / Cross section B-B’

The scientific monitoring of the project is a contribution


to research into rammed earth. More than sixty million
tons of earth and clay are excavated in Switzerland
every year, most of which is used to landfill gravel pits.
Finding new ways to use this unexploited resource
would make an important contribution to the replace-
ment of energy-intensive building material such as
concrete and bricks. Compared to conventional build-
ing methods, this would enable embodied energy sav-
ings of up to 40% in new buildings.

252
Construcción de cubierta Construcción de muros Roof construction Wall construction
1 Tarimas de madera 26 mm 12 Elementos de madera contralaminada 350-459 x 60 mm 1 Timber floorboards 26 mm 12 Cross-laminated timber elements 350-459 x 60 mm
2 Subestructura de perfil de aluminio 40 mm 13 Lecho de mortero de arcilla 375-500 x 20 mm 2 Aluminium profile substructure 40 mm 13 Clay mortar bed 375-500 x 20 mm
3 Pies portantes de estructura de tarima, 14 Elementos de tierra apisonada 375-500 x 1030 mm 3 Height-adjustable terrace bearings 14 Rammed earth elements 375-500 x 1030 mm
altura regulable 15 Cable de acero pretensado (d = 20 mm) 4 Liner 2 mm 15 Pre-stressed steel wire (d = 20 mm)
4 Geotextil 2 mm 5 Three-ply panels 19 mm
5 Paneles de tres capas 19 mm Construcción de suelo 6 Three-ply panels rotated 19 mm Floor construction
6 Paneles de tres capas, rotados 19 mm 16 Placa de suelo con huecos para pretensado 250-510 mm 7 Tertiary beams spruce 200 x 100 mm 16 Floor plate with gaps for pre-stressing 250-510 mm
7 Vigas terciarias de abeto 200 x 100 mm 17 Muro de cimentación de hormigón 970 mm 8 Secondary beams spruce 320 x 200 mm 17 Concrete foundation wall 970 mm
8 Vigas secundarias de abeto 320 x 200 mm 18 Cables de tensión de acer, roscado envainado 9 Primary beams spruce 340 x 320 18 Bolting tension cables
9 Vigas primarias de abeto 340 x 320 en tubo DN60. Anclajes de acero 10 Sliding doors threaded steel anchors in sheath tubing DN60
10 Puertas correderas 11 Guardrail, threaded steel rod (d = 30 mm)
11 Barandilla, varilla de acero roscada (d = 30 mm) Horno de ladrillo Brick kiln
19 Ladrillos Chamotte 250 x 125 x 65 mm 19 Chamotte bricks 250 x 125 x 65 mm
20 Bloques de tierra comprimida Terrabloc 220 x 105 x 60 mm 20 Compressed earth blocks Terrabloc 220 x 105 x 60 mm

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

254
Planta de situación / Site plan

El proyecto se basa en los grandes edificios industriales y los equipamientos deportivos de la zona,
aunque también, habida cuenta su escasa altura, atienden a la escala de los edificios residenciales
que le rodean la nueva construcción. Hacia la zona ocupada por la piscina, se crea una zona verde
claramente definida que será de uso público.
El proyecto propone un robusto basamento de tierra apisonada que contiene los talleres para auto-
buses y un volumen ligero superior que acoge las oficinas administrativas. El diseño aprovecha la
topografía descendente del terreno para permitir la penetración de la luz solar incluso dentro de los
talleres que conectan con la estación de autobuses situada a nivel de sótano. De este modo, hacia
el sur, el edificio parece tener sólo dos alturas. Sin embargo, a norte, hacia la ladera boscosa, las
plantas bajo la rasante del terreno se asoman entre los árboles como un zócalo. Es allí donde la
dimensión real del edificio se hace evidente.

The design reflects the large-format industrial buildings and sports facilities in the vicinity whilst, on account of its
low height, it remains in keeping with the scale of the neighbouring housing blocks. Towards the lido, a clearly
defined green area is created for public uses.
The structure consists of a sturdy base of rammed earth, containing the bus workshops and a filigree roof volume
where the administrative offices are housed. The project design utilizes the sloping topography of the plot to allow
sunlight to reach right into the workshops connected to the bus depot in the basement. This makes building
seem to have two storeys to the south. To the north, towards the wooded slope, the basement floors protrude
from the trees like a plateau. This is where the actual dimensions of the building become apparent.

Nuevo Edificio de Operaciones de DBT


New DTB Operations Building
ST GALLEN, SWITZERLAND. 2020
COMPETITION THIRD PRIZE

256 257
Alzado Oeste / West elevation

Taller de autobuses / Bus repair area

Planta primer sótano / First basement floor plan

258 259
Sección longitudinal / Longitudinal section

Gran parte del material excavado en el movimiento de tierras puede reutilizarse para A considerable amount of the excavated material can be used in the
la construcción de las fachadas de tierra apisonada y la elaboración de los ladrillos construction work for the rammed earth facades and also the earth
de arcilla utilizados en el interior, mejorando así la eficiencia económica y la soste- bricks in the interior, increasing both sustainability and economic effi-
nibilidad del proyecto. El vestíbulo, situado en la planta baja, se compone de un ciency. The hall on the ground floor is designed as a skeleton structure
esqueleto estructural con cerramientos de tierra. Las juntas verticales abiertas en with earth infills. Vertical joints at the junctions ventilate the space
las uniones sirven para ventilar el espacio y para enfatizar la expresión de la estructura and emphasize the expression of the supporting structure through
portante mediante la consecuente incidencia de la luz. the resulting incidence of light.
El concepto de apilamiento o estratificación se retoma en el programa espacial y en la The theme of stacking or layering is taken up again in the spatial pro-
formulación del volumen del edificio. Unos balcones delicadamente pautados enmarcan gram and in the formulation of the building volume. Finely structured
el cuerpo en voladizo que contiene la planta de oficinas y las hace visibles desde el balconies frame the cantilevered office floor so that its use becomes
exterior. Esta planta está diseñada como una estructura híbrida, con fábricas de ladrillo visible from the outside. This floor is designed as a timber hybrid con-
de tierra o paneles de arcilla y con acabado de enlucido de yeso en las particiones struction, with earth bricks or clay panels and plaster being used for
interiores del edificio. the inner partition walls.
También en el sótano, la estructura portante y la fachada se optimizan con respecto In the basement, too, the load-bearing structure and the building
a la energía gris, por ejemplo, mediante el empleo de hormigón proyectado en el perí- envelope are optimized with regard to the embodied energy, while
metro que se deja en bruto. Esto tiene como consecuencia una reducción del coste the shotcrete of the surrounding perimeter walls for example is left
de construcción de las fachadas y la estructura portante que se aproxima al 35 % unplastered. This yields an overall reduction of around 35 % in the
comparado con un método tradicional de construcción, aun a pesar de la necesidad cost of the facade and support structure over conventional construction
de crear espacios con luces libres considerables. methods, despite the need for spaces with considerable spans.

Planta de oficinas. Patio y zona de descanso / Office floor. Courtyard and rest area

Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan

260 261
Sección transversal / Cross section

Estructura cubierta plana planta superior: Construción de fachada planta superior: Structure flat roof upper floor: Construction of the facade upper floor:
Módulo fotovoltaico 21 Ventana de madera con triple acristalamiento PV module 21 Wooden window with 3-fold glazing
Vegetación 22 Estores automatizados Extensive greening 22 Automated sun protection fabric markings
1 Substrato 23 Perfil HEB 300, celosía 1 Substrate 23 Steel post profile HEB 300, truss
2 Panel de almacenamiento de agua 24 Paneles en revestimiento metálico suspendido 2 Water storage panel 24 Panels in suspended metal cladding
3 Lana de protección 25 Balcón de construcción de acero, suelo de rejilla 3 Protective fleece 25 Balcony of steel construction, floor grating
4 Sellado de 2 capas 4 Sealing 2-layer
5 Aislamiento térmico 5 Thermal insulation
6 Capa de control de vapor Estructura de fachada planta primera: 6 Vapour control layer Structure of the facade first floor:
7 Tablero de tres capas 26 Elementos prefabricados de tierra apisonada 7 Three layer board 26 Prefabricated rammed earth elements
8 Lamas de madera Protección anti-erosión de ladrillo 8 Wooden battens Erosion brakes made of brick
9 Vigas de acero: Peffil HEB 300 27 Pilares de acero perfil HEB 340 9 Steel beams: Profile HEB 300 27 Steel posts profile HEB 340
Rejilla de ventilación integrada Integrated ventilation grille
Estructura de suelo planta superior: Structure floor upper floor:
10 Relleno de arcilla 10 Clay case-filling
11 Suelo base Cubierta plana sobre construcción del sótano: 11 Underlay floor Flat roof above basement construction:
Capa separadora Vegetación Separating layer Planting extensively greened
12 Aislamiento acústico de impacto 31 Substrato / gravilla 12 Impact sound insulation 31 Substrate / gravel
13 Aislamiento térmico 32 Placa de almacenamiento de agua 13 Thermal insulation 32 Water storage plate
Barrera de vapor 33 Lana de protección Vapour barrier 33 Protective fleece
14 Placa de tres capas 34 Sellado de 2 capas 14 Three-layer plate 34 Sealing 2-ply
15 Listones de madera con aislamiento térmico 35 Aislamiento térmico 15 Wooden battens with thermal insulation 35 Thermal insulation
16 Vigas de acero: Perfil HEB 300 36 Capa de control de vapor 16 Steel beams: Profile HEB 300 36 Vapour control layer
17 Contracapa de aislamiento térmico 37 Techo de hormigón 17 Thermal insulation counter layer 37 Concrete ceiling
18 Sobrecapa de aislamiento térmico 18 Thermal insulation mounting layer
19 Ventilación de trasdós 19 Back ventilation level
20 Revestimiento metálico 20 Metal cladding

Sección transversal constructiva. Detalle / Construction cross section. Detail

262 263
El nuevo Centro de Deportes y de Natación Oerlikon-Zúrich reemplaza a una Sobre la planta baja, el edificio consiste esencialmente en una estruc-
piscina cubierta existente. Con su volumen compacto responde a las construcciones tura de madera que expresa el objetivo de minimizar las emisiones
vecinas organizadas en bloques, un imponente conjunto de edificios destinados de CO 2 . Debido a los vanos considerables que hay que salvar —
al deporte y a otros eventos. A su alrededor se disponen siete pistas deportivas algunos de hasta 45 metros de luz libre— se desarrolló una estructura
de césped de nueva creación y funcionalmente sugestivas, una de ellas se ubicará de carga innovadora basada en vigas de madera laminada pretensada.
ahora en la cubierta del Centro. Solamente los nudos de conexión a los pilares, que asumen las cargas
Deportes de agua / Zona húmeda
El edificio, de aproximadamente veinte metros de altura y coronado con una cornisa de pretensado, son de hormigón. Los aspectos esenciales del con-
Water sports / Wet area
de elementos fotovoltáicos, se subdivide en estratos horizontales que responden cepto son minimizar el consumo de energía y maximizar la producción
Público / Audiencia / Fitness
al apilamiento espacial del programa. Se soporta mediante fuertes cilindros de / Personal de limpieza / Oficinas de energía. Mediante la utilización del calor residual generado en la
Public / Audience / Fitness
arcilla que sirven como elementos de evacuación, ventilación y también almace- / Cleaning staff / Office producción de hielo, se posibilita el desarrollo de una estructura tér-
namiento de agua termal. La cornisa horizontal de paneles fotovoltaicos y las esca- Deportes de hielo micamente autosuficiente con circuitos cerrados.
Ice sports
leras que serpentean alrededor de los cilindros contrastan con las enormes torres
y su ligereza de filigrana. Fútbol Above ground, the building essentially consists of a timber structure, striving
Football
Funcionalmente el edificio se estructura en tres áreas principales: las pistas de for minimal CO 2 emissions. An innovative load-bearing structure with pre-
Gastronomía
hielo, apiladas, las piscinas de salto y competición, y las piscinas de ocio y apren- Gastronomy stressed glulam beams had to be developed due to the considerable span
dizaje. El acceso a ellas está centralizado mediante una calle interior y un vestíbulo Talleres widths of up to 45 meters. Only the nodes at the column connections, which
Workshops
común. La piscina exterior y su correspondiente zona de ocio se sitúan en el lado absorb the prestressing, are made of concrete. Minimized energy consumption
oeste del edificio. En términos de construcción y tecnología constructiva, el proyecto Aseos and maximized energy production are the essential aspects of the building
Toilets
asume el compromiso de diseñar un edificio climáticamente sostenible y desarrollar concept. A thermally self-sufficient structure with closed circuits is made
Planta de situación / Site plan a partir de ello una expresión contemporánea. Diagramas de circulación y usos / Scheme and user movements possible through the use of waste heat generated during ice production.

Croquis / Sketches

The new Zurich-Oerlikon sports and swimming center replaces an existing indoor swimming
pool. With its compact volume, the building draws parallels to the neighboring structures,
an imposing sports and event cluster organized in blocks. It is bordered by seven newly
created and functionally suggestive grass playing fields, one of which is located on the roof
of the center.
The approximately 20-meter-high building is subdivided into horizontal layers that respond
to the stacked spatial program. A cornice with PV elements caps the building. It is supported
by strong clay cylinders that serve as evacuation and ventilation elements as well as thermal
water storage. The massive towers with their filigree lightness stand in contrast to the
horizontal PV panels and the stairs winding around the cylinders.
Oerlikon Functionally, the building is structured in three main areas: the stacked ice rinks, the high
Centro de Deportes y Natación diving and competition pools, and the leisure and learning pools. They are all centrally
accessible via a common foyer and a rue intérieure. Both the outdoor pool area and the
Oerlikon Sports and Swimming Center
adjacent leisure area are located in the western part of the facility. In terms of construction
ZURICH, SWITZERLAND. 2020- and building technology, the design is committed to meeting the concerns for climate-
COMPETITION friendly and sustainable building, and develops a contemporary architectural expression.

264 265
La combinación de piscinas y pistas de hielo
crea las condiciones ideales para el sistema
propuesto, siendo indispensables las torres
—visibles desde el exterior— como alma-
cenadoras de calor, que impiden las pérdi-
das de energía reteniéndola para su su uso
posterior. De este modo es posible equili-
brar los cambios de fase entre la oferta y
la demanda. Durante el verano, cuando no
se produce calor residual por la producción
de hielo, la enfriadora se utiliza como
bomba de calor para llenar el acumulador
térmico. La energía eléctrica requerida para
ello procede de los sistemas fotovoltáicos.
Los cálculos demuestran que este concepto
energético hace posible cubrir la demanda
de calor y que la tecnología de calefacción
del nuevo Centro de Deportes puede fun-
cionar de forma independiente.

The combination of swimming pools and ice


rinks creates ideal conditions for such a system,
with the towers, visible from the outside, being
indispensable for heat storage. These prevent
losses by retaining excess energy for later use.
By this means, phase shifts between supply
and demand can be balanced out. In summer,
when there is no waste heat from ice produc-
tion, the chiller is used as a heat pump to fill
the thermal storage. The electricity required is
generated using photovoltaic systems.
Calculations show that this energy concept can
cover all the heating requirements with the result
that the heating technology of the new sports
center can operate independently.

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

266 267
Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

268 269
1 Construcción de acero: Fachada oeste: 1 Steel construction West facade
Pilares: HEB 240 fijados al edificio / Marquesina: Vigas 4 Campo de fútbol cubierto / Césped artificial de Pillars: HEB 240 fixed to the building / Canopy: Main beams 4 Roof structure football pitch / Polytan artificial turf. Granules,
principales HEB 240 ahusadas a HEB 180 / Relleno de polietileno. Gránulos, arena de cuarzo / Revestimiento HEB 240 tapered to HEB 180 / JPE 180 infill for PV support, quartz sand / Polytan ET / Unbound base layer / Filter sheet
JPE 180 para soporte fotovoltáico, borde de cubierta Polytan ET / Capa base suelta / Lámina filtrante con tubo roof edge braced with prefabricated stainless steel spiral cables with drainage pipe / Sealing 2-layer / Thermal insulation
reforzado con cables espirales prefabricados de drenaje / Sellado de 2 capas / Aislamiento térmico Vapour barrier / construction time sealing /Cross laminated
de acero inoxidable Barrera de vapor / sellado en construcción / Techo 2 Energy storage tank timber ceiling with milled acoustic profile and wood fiber
de madera contralaminada con perfil acústico fresado Rammed earth mantle: 39 prefabricated half shells absorber / Glulam girder, block-glued with support discs
2 Tanque de almacenamiento de energía: absorbente de fibra de madera / Viga de madera Wall conically tapered upwards (1000 mm) / Bearing joints made of reinforced concrete, prestressed (3x200 mm)
Manto de tierra apisonada: 39 medias carcasas laminada encolada en bloque con discos de apoyo of clay-trass lime mortar (erosion protection) / 6 x UPE 200 Span 40m / center distance 6.55 m
prefabricadas / Muro ahusado cónicamente hacia arriba de hormigón armado pretensado radially distributed in rammed earth wall 4 x ring stiffener
Juntas de apoyo de mortero de cal y arcilla trass Vuelo de 40m / distancia al centro with flat plate (12 mm) / Inlaid conduction register as energy 5 Wall construction swimming pool hall 2nd floor
(protección anti-erosión) 6 x UPE 200 distribuidas absorber Three-layer solid wood panels / Rear ventilation layer
radialmente en muro de tierra apisonada 5 Construcción de muros sala de piscina en planta segunda: Energy storage tank:Thermal insulation / conductive layer Wind paper / Gypsum fiberboard open to diffusion
4 x refuerzos de anillo con placa plana (12 mm) Paneles de madera maciza de 3 capas / Capa de ventilación Steel tank: height / diameter / volume Thermal insulation / Coarse chipboard OSB-3
Registro de conducción empotrado para absorción trasera / Barrera de estanqueidad al aire/ Panel de fibra de Solid wood board / Solid structural timber /Doubling as
de energía yeso para difusión / Aislamiento térmico / Tablero 3 Facade greening installation cavity / Board stacked timber edge beams
aglomerado grueso OSB-3 / Tablero de madera maziza / Plant troughs with integrated irrigation system (meteor water) prestressed (2x200 mm) / Span 40m / center distance 6.55 m
Sección transversal / Cross section 3 Vegetación de fachada: Madera maciza estructural duplicada para formar Native climbing plants for biodiversity and cooling of the local
Abrevaderos para plantas con sistema de riego integrado una cavidad para el paso de instalaciones / Viga de borde climate / Evergreen: common ivy, true blackberry 6 Wall construction swimming pool hall entrance floor-1st floor
(agua meteórica) / Plantas trepadoras nativas para la pretensada de tablas de madera superpuestas (2x200 mm) Summer green: hops, common wood vine, alpine wall vine, Post and beam construction, steel / Surface hot-dip galvanized
diversidad y el enfriamiento del clima local / Vuelo de 40m / Distancia al centro 6.55 m forest honeysuckle Thermal insulation / Glazing, U-/G-value in accordance
Siempre verdes: hiedra común, mora with project requirements
Verdes en verano: lúpulo, parra común, 6 Construcción de muros entrada a sala de piscina en
parra alpina, madreselva planta primera / Estructura de pilares y vigas de acero 7 Floor construction swimming pool hall
Superficie galvanizada en caliente / Aislamiento térmico Floor covering tiles / Underlay floor with floor heating
Acristalamiento, valor U/G según requisitos del proyecto Separating layer / Thermal insulation / Impact sound insulation
Vapour barrier / Raised floor slab / cavity floor
7 Construcción de suelo sala de piscina Ventilation ring / Reinforced concrete slab (white tank)
Baldosas de revestimiento de suelo / Suelo de base con Thermal insulation / Lean concrete
suelo radiante / Capa de separación / Aislamiento térmico
Aislamiento acústico de impacto / Barrera de vapor
Losa de suelo elevada / suelo hueco / Anillo de ventilación
Losa de hormigón armado (tanque blanco)
Aislamiento térmico / Hormigón pobre

Alzado Este / East elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección longitudinal constructiva. Detalle / Construction longitudinal section. Detail

270 271
Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección longitudinal constructiva. Detalle / Construction longitudinal section. Detail

272 273
El nuevo Centro de Odontología se sitúa en el terreno antiguamente ocu-
pado por el hospital infantil, al sureste del edificio principal de la Universidad
de Zúrich y dentro de un barrio residencial. Su diseño compacto es cons-
ciente del valor del espacio como un recurso preciado, de ahí que favorezca
su mayor liberación para procurar al distrito un gran parque de acceso
público que ayude a regular el clima urbano local. El Centro está rodeado
de edificios, algunos de ellos catalogados, que acogen programas docentes
y los departamentos de administración de la universidad.
Con su patio interior arbolado, el nuevo edificio no sólo retoma la tipología
de los edificios universitarios de su alrededor, sino que la desarrolla aún
más para crear una variante contemporánea. El sistema fotovoltaico que
a modo de baldas define tres de sus fachadas, reacciona al contexto y
acentúa el acceso principal. Allí, la fachada transparente de múltiples
capas ofrece vistas del atrio y del patio ajardinado.
El atrio, ventilado de forma natural, sirve de acceso y área de distribución
a todos los usos, mientras el patio interior ofrece una zona para la rela-
jación que promueve el intercambio multidisciplinar. También procura
un clima intermedio respecto del exterior, incluso durante los meses de
invierno. Con su profusa vegetación, el patio se convierte en el pulmón
Planta de situación / Site plan verde y elemento generador de la identidad del edificio.

Sección perspectiva / Perspective section

Situación original / Original condition Croquis conceptuales / Concept sketches

The new Dentistry Center is located on the former site of the children's hospital,
south-east of the University of Zurich’s main building, in the middle of a residential
neighborhood. The compact design is mindful of space as a precious resource. It
provides the surrounding district with a large, publicly accessible park that helps to
regulate the local urban climate. It is bordered by existing buildings, some heritage-
listed which house the university administration and some of the teaching facilities.
With its lush inner courtyard, the new building not only references the style of the
neighboring university buildings, but develops it further to form a new, contemporary
Centro de Odontología ZZM variant. The shelf-like photovoltaic system on three sides of the facade reacts to the
context and accentuates the main entrance. There, the multi-layered, transparent
en la Universidad de Zúrich facade provides a view of the atrium and the green inner courtyard.
ZZM Dentistry Center, The naturally ventilated atrium serves as an arrival and distribution zone for all uses,

University of Zurich while the adjoining inner courtyard is used for relaxation and promotes interdisciplinary
exchanges. It provides a pleasant climate even during the harsh weather of the winter
ZURICH, SWITZERLAND. 2020- months. With its forest-like vegetation, this identity-creating element of the building
COMPETITION FIRST PRIZE contributes to the 'green lung' of the district.

274 275
De acuerdo con este objetivo, por ejemplo,
los paneles fotovoltaicos de la cubierta y las
fachadas, destinados a la producción de una
significante proporción de la energía reque-
rida, también funcionan como parasoles.
Esto reduce la exposición solar de la facha-
da, sin bloquear la luz diurna, y reduce sig-
nificativamente la energía necesaria para
la refrigeración.
De forma similar, la estructura de contención
de tierras se utiliza para regular la tempera-
tura del aire fresco impulsado. El resultado
de estas decisiones supone un ahorro anual
Sección transversal / Cross section aproximado del 20% de la energía necesaria
para calefactar y refrigerar. El atrio también
se beneficia de esta idea sirviendo como
amortiguador climático. El aire fresco fluye
a través de los sistemas de precalentamiento
o preenfriamiento que garantizan un clima
agradable a lo largo de todo el año.

Los programas se organizan en el perí-


metro en forma de 'U', abiertos hacia This reduces the solar exposure without blocking

el parque y apilados unos sobre otros: out daylight, significantly reducing the required cool-

equipamientos de investigación y labo- ing capacity.

ratorios; aulas docentes y salas de con- In a similar manner, the slope support structure is

ferencias; servicios médicos y sus clí- used to control the temperature of the inflowing

nicas. La cafetería se localiza en la fresh air. As a result, up to 20 % of heating and

planta de enseñanza, siendo accesible cooling energy can be saved annually. The atrium

de forma directa desde el patio interior also benefits from this idea, serving as a climate

y desde el área de aparcamiento, y sirve buffer. Inflowing fresh air passes through the pre-

como punto focal de intercambio social. heating or pre-cooling system to ensure a pleasant
Alzado Sureste / South-east elevation climate all year round.
El edificio tiene una estructura de
madera que arranca en la planta baja.
Se ha evitado el uso de materiales con
alto contenido de CO2 siempre que ha
sido posible. La estructura de madera
Planta primera / First floor plan
deviene en emocionante contrapunto
de la fachada de construcción ligera.
La estructura soporte elegida no sólo
posibilita una excelente implementación
del programa espacial, sino que ofrece
también una gran flexibilidad. El diseño
tiene como objetivo la coordinación de
todos los equipamientos de forma inte-
grada. Consecuentemente, las seccio-
nes individuales del edificio general-
mente suelen servir a varias funciones.

The facilities are arranged around the park in


a U-shape according to their uses, and
stacked on top of each other: the research
facilities with its laboratories, the teaching facil-
ities with the lecture halls and the medical
facilities with the clinics. The cafeteria is
located on the teaching floor. It can be
accessed directly from the inner courtyard
and the parking area and serves as a hub for
social exchange.
The building has a timber structure, starting
on the ground floor. CO2-intensive materials
were avoided wherever possible. The timber
structure functions as an exciting counterpart
to the filigree facade construction.
The selected support structure not only facil-
itates an excellent implementation of the spatial
program, but also offers great flexibility. The
design aims to coordinate all facilities in an
integrative way. Individual sections of the build-
ing therefore usually fulfil several functions.
In accordance with this consideration, the
photovoltaic system on the roof and on the
facade, which generates a significant propor-
tion of the energy requirements, also functions
as a brise-soleil. Planta baja / Ground floor plan Maqueta de estudio / Study model

276 277
278 279
280
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

282
Estructura de cubierta azotea: Construcción de suelo primera planta: Roof structure flat roof: Floor construction first floor:
1 Cubierta vegetal 80 mm 23 Revestimiento de suelo 30 mm 1 Green roof 80 mm 23 Floor covering 30 mm
2 Capa de separación 24 Capa base 70 mm 2 Separating layer 24 Underlay floor 70 mm
3 Panel de almacenamiento de agua 40 mm 25 Aislamiento acústico de impacto 20 mm 3 Water storage panel 40 mm 25 Impact sound insulation 20 mm
4 Sellado de 2 capas 10 mm 26 Aislamiento 30 mm 4 Sealing 2-layer 10 mm 26 Insulation 30 mm
5 Aislamiento térmico 240 mm 27 Techo de hormigón armado 280 mm 5 Thermal insulation 240 mm 27 Reinforced concrete ceiling 280 mm
6 Barrera de vapor 10 mm 6 Vapour barrier 10 mm
7 Composite de hormigón 160 mm Estructura de suelo sótano: 7 Concrete in composite 160 mm Floor structure basement:
8 Techo de tableros superpuestos 220 mm 28 Revestimiento de suelo 20 mm 8 Board stacked ceiling 220 mm 28 Floor covering 20 mm
9 Vigas de madera 360/240 mm 360 mm 29 Capa base 70 mm 9 Wood beam layer 360/240 mm 360 mm 29 Underlay floor 70 mm
10 Placas prefabricadas de arcilla, 30 Aislamiento acústico de impacto 40 mm 10 Clay heating-cooling blanket prefabricated 90 mm 30 Impact sound insulation 40 mm
calefacción y refrigeración 90 mm 31 Techo de hormigón armado 600 mm 31 Reinforced concrete ceiling 600 mm
32 Aislamiento 150-200 mm Wall construction facade: 32 Insulation 150-200 mm
Construcción de fachada: 33 Hormigón pobre 50 mm 11 Wood panelling. Ventilated. Wind paper 21 mm 33 Lean concrete 50 mm
11 Empanelado de madera ventilado. Filtro de aire 21 mm 12 Thermal insulation 150 mm
12 Aislamiento térmico 150 mm Construcción de muros sótano: 13 Parapet element encapsulated incl. insulation 245 mm Wall construction basement:
13 Panel de parapeto con aislamiento térmico 245 mm 34 Aislamiento perimetral 200 mm 14 Vapour barrier 10 mm 34 Perimeter insulation 200 mm
14 Barrera de vapor 10 mm 35 Muro de hormigón armado 350mm 15 Installation level 40 mm 35 Reinforced concrete wall 350mm
15 Nivel de instalaciones 40 mm (Vaso impermeabilizado) Waterproof concrete tanking
Floor structure standard floor:
Estructura de suelo planta tipo: 36 Oscurecimiento interior 16 Floor covering 40 mm 36 Internal darkening
16 Revestimiento de suelo 40 mm 17 Underlay floor 40 mm
17 Capa base 40 mm 37 Ventanas de madera y metal, acristalamiento triple 18 Raised floor/cavity floor 450 mm 37 Wood-metal windows, 3-fold glazing
18 Suelo técnico elevado 450 mm 19 Filling 40 mm
19 Relleno 40 mm 38 Estor exterior de protección solar 20 Board stack ceiling 220 mm 38 External textile sun protection
20 Techo de tableros superpuestos 220 mm 21 Layer of wooden beams 360/240 mm
21 Capa de vigas de madera 360/240 mm 39 Módulo fotovoltaico 22 Clay heating-cooling blanket prefabricated 90 mm 39 Photovoltaic module
22 Placas prefabricadas de arcilla,
calefacción y refrigeración 90 mm

Sección constructiva. Detalles / Construction section. Details

284 285
El área 'Altwiesen' se encuentra en el centro de la ciudad jardín de
Schwamendingen. En la zona se está llevando a cabo una redensificación
sostenible, en el marco de un proceso cooperativo con varios propietarios,
en aras de una planificación general de alta calidad para el barrio. El
distrito se desarrolló como una ciudad jardín según el diseño del antiguo
arquitecto municipal AH Steiner de 1948. El solar, situado en las afueras
de Zúrich, fue trazado siguiendo la geometría de las áreas agrícolas ori-
ginales y se caracteriza por su red de caminos y carreteras distribuidos
radial y concéntricamente, así como por su estructura de desarrollo abierto
y por estar cubierto de densa vegetación.
En colaboración con el ayuntamiento de la ciudad y los numerosos pro-
pietarios —entre los que se incluyen las cooperativas de vivienda de
Zúrich que están comprometidas con una vida asequible y sostenible—
se ha desarrollado un plan de diseño condensado que, además del nuevo
entorno urbano, ahora también regula las asignaciones de propiedad deri-
vadas del plan urbanístico. Se deberán mantener las cualidades existentes
de los espacios verdes al aire libre. Además de conformar una serie de
espacios exteriores en forma de patio, la volumetría del edificio permite
Planta de situación / Site plan obtener varios ejes de visión a través de todo el barrio.

Croquis / Sketches Maqueta urbana / Urban model

In the middle of Schwamendingen, a garden city in the outskirts of Zurich, lies


the 'Altwiesen' area, which is undergoing sustainable redensification in a cooperative
process with various owners as part of a high-quality overall plan for the neigh-
borhood. The district was developed as a garden city according to the design of
the former city architect A.H. Steiner in 1948. The site design was based on the
geometry of the original agricultural areas, and is characterized by its radially and
concentrically-arranged network of paths and roads, its open building structure
and the dense greenery throughout.
In cooperation with the City of Zurich and the numerous owners —including Zurich
housing cooperatives that are committed to affordable, sustainable living— a
condensed design plan has been developed which, in addition to the new urban
setting, now also regulates the property allocations of the development structure.
Conjunto Residencial Altwiesen
The existing qualities of the green outdoor spaces are to be further pursued. In
Residential Development Altwiesen addition to the courtyard-like outdoor spaces, the building volumetrics allow for
ZURICH, SWITZERLAND. 2020- various lines of sight through the entire neighborhood.

286 287
Alzado Sur / South elevation

Alzado Este / East elevation

Planta general del conjunto / Overall plan

Los edificios en hilera, en ángulo y escalonados, remiten a las tipologías de la ciudad The angled and staggered row buildings refer to the typologies in the
jardín, enmarcan los espacios verdes y anclan los edificios en la topografía de suave pen- garden city. They frame the green spaces and anchor the buildings on
diente. Al escalonar los edificios en sección, se responde a la escala del contexto, a pesar gentle slope. By staggering the buildings in section, the scale of the context
de la redensificación. is taken into account despite the redensification. Following the angular
Siguiendo las fachadas angulares, las escaleras de caracol encuentran su escenario natural en facades, the spiral staircases find their natural position in the centre of the
el centro del solar y marcan las respectivas direcciones. No hay escalonamiento de los volúmenes site and mark the respective locations. The volumes run parallel to the
situados paralelamente a las calles. Los volúmenes fracturados, a su vez, formulan unas zonas streets, with no staggering. The broken building volumes formulate niche-
frontales a modo de nicho que marcan las entradas a los locales comerciales y los puntos de like frontal zones that mark the entrances to the shops and entrance points.
acceso. Se accede a todos los edificios de la primera fase a través de unas capas de espacio All buildings ointhe first stage are accessed by open space layers at the
abierto situadas en el frente que también acomodan los espacios privados al aire libre de los front, which also hold the apartments’ private outdoor spaces. This strategy
apartamentos. El perímetro de aislamiento se reduce significativamente con esta estrategia, significantly reduces the perimeter requiring insulation, and consequently
que permite disponer de un volumen menor de espacios con necesidades de calefacción. Los allows for a smaller volume to be heated. The open arbors and balconies
porches y los balcones abiertos se convierten en la capa que media entre el interior y los res- become the mediating layer to the respective outdoor spaces.
pectivos espacios exteriores. Within the framework of an overarching site strategy, each client sets their
En el marco de una estrategia global, cada cliente establece su propio planteamiento de own focus according to their needs: resource efficiency, consistency or
acuerdo con sus necesidades: la eficiencia, la coherencia o la suficiencia de los recursos sufficiency lead to different declinations of the common architectural themes.
conducen a diferentes declinaciones de los temas arquitectónicos comunes. En lo que se For materialization and construction, the focus is on sustainable creation.
refiere a la materialización y la construcción, el foco se sitúa en la creación sostenible. Se Optimized hybrid constructions are used, each characterizing the buildings
utilizan construcciones híbridas optimizadas que caracterizan los edificios de manera differently according to the owners’ preferences. While the houses grouped
diferente según sus propietarios. Mientras que las casas agrupadas en torno al patio central around the central courtyard are designed as hybrid buildings with timber
se diseñan como edificios híbridos de madera con fachadas de madera, las del grupo situado facades, the ones in the eastern group are developed as solid hybrid
al Este se desarrollan como edificios híbridos sólidos con mamparos portantes de mam- buildings with load-bearing masonry bulkheads made of adobe bricks,
postería de adobe, fachadas del mismo material y ventanas de madera. Los ladrillos de facades in the same material and wooden windows. The adobe bricks are
adobe se fabrican a partir de material excavado local. made from locally-dug material.

288 289
Construcción del esqueleto de madera / Wood skeleton construction Construcción híbrida: madera, ladrillo de tierra, hormigón / Hybrid build: wood, earth bricks, concrete

Planta ático / Attic floor plan

Planta tipo / Typical floor plan

290 291
Roof structure:
1 Substrate 120 mm
2 Drainage mat 10 mm
3 Waterproof layer 10 mm
4 Sloped insulation 20-80 mm
5 Insulation 120 mm
6 vapor barrier
7 Wooden cassette ceiling 200 mm

Exterior wall structure:


8 Wood cladding 15 mm
9 Insulation 80 mm
10 Plaster board 10 mm
11 OSB board 25 mm
12 Rib (160x80 every 50cm) 160 mm
13 OSB board 25 mm
14 Plaster board 10 mm
15 Installation room 50 mm
16 Plasterboard 25 mm

Floor structure upper floors:


17 Ribbed timber construction 20 mm
18 Underlay self-leveing screed 60 mm
19 Impact sound insulation 30 mm
20 Box girder 200 mm
21 Board top 31 mm
22 Board bottom 64 mm

Floor structure first floor:


23 Floor structure 20 mm
24 Underlay 60 mm
25 Impact sound insulation 30 mm
26 vapor barrier
27 Insulation 120 mm
28 Reinforced concrete ceiling 200 mm

Floor structure:
29 Reinforced concrete ceiling 250 mm

Estructura de cubierta:
1 Sustrato 120 mm
2 Alfombrilla de drenaje 10 mm
3 Capa impermeable 10 mm
4 Aislamiento inclinado 20-80 mm
5 Aislamiento 120 mm
6 Barrera de vapor
7 Losa de hormigón 140 mm
8 Elementos prefabricados
horizontales de hormigón 350 mm

Detalle de fachada de construcción híbrida de arcilla / Detail façade clay - hybrid Estructura de muro exterior:
9 Revestimiento de madera 15 mm
10 Aislamiento 80 mm
11 Placa de yeso 10 mm
12 Tablero OSB 25 mm
13 Nervaduras (160x80 cada 50cm) 160 mm
14 Tablero OSB 25 mm
15 Placa de yeso 10 mm
16 Sala de instalación 50 mm
17 Cartón yeso 25 mm

Estructura de suelo plantas superiores:


18 Construcción de madera acanalada 20 mm
19 Solera autonivelante subsuelo 60 mm
20 Aislamiento acústico de impacto 30 mm
21 Viga cajón 31 mm
22 Losa de hormigón 140 mm
23 Elementos prefabricados
horizontales de hormigón 350 mm

Estructura de suelo planta primera:


24 Estructura de suelo 20 mm
25 Capa base 60 mm
26 Aislamiento acústico de impacto 0 mm
27 Barrera de vapor
28 Aislamiento 120 mm
29 Losa de hormigón armado 200 mm

Estructura de suelo:
30 Losa de hormigón armado 250 mm

Roof structure:
1 Substrate 120 mm
2 Drainage mat 10 mm
3 Waterproof layer 10 mm
4 Sloped insulation 20-80 mm
5 Insulation 120 mm
6 vapor barrier
7 concrete slab 140 mm
8 prefab horizontal concrete elements 350 mm

Exterior wall structure:


9 Wood cladding 15 mm
10 Insulation 80 mm
11 Plaster board 10 mm
12 OSB board 25 mm
13 Rib (160x80 every 50cm) 160 mm
14 OSB board 25 mm
15 Plaster board 10 mm
16 Installation room 50 mm
17 Plasterboard 25 mm

Floor structure upper floors:


18 Ribbed timber construction 20 mm
19 Underlay self-leveing screed 60 mm
20 Impact sound insulation 30 mm
21 Box girder 31 mm La estrategia en cuanto a eficiencia, coherencia y suficiencia también es decisiva para The strategy for efficiency, consistency and sufficiency is also decisive for the
22 concrete slab 140 mm
23 prefab horizontal concrete elements 350 mm las tipologías de vivienda. El acceso principal a los apartamentos se realiza a través de housing typologies. The dual aspect apartments are principally accessed via
Floor structure first floor: unas arcadas abiertas, y las viviendas tienen doble orientación. En el lado de la calle, las the open arcades. On the street side, the room layers facing away from the
24 Floor structure 20 mm
25 Underlay 60 mm capas de habitaciones se alejan del ruido para cumplir con las normas. El uso de la tec- noise comply with the regulations in force. The use of building technology is
26 Impact sound insulation 30 mm
27 vapor barrier
nología de la construcción se reduce al mínimo posible. Los edificios están conectados a reduced as much as possible.
28 Insulation 120 mm la red de larga distancia de la ciudad de Zúrich y, en la medida de lo posible, se prescinde The buildings are connected to Zurich’s long-distance transportation network,
29 Reinforced concrete slab 200 mm
de los sistemas de ventilación controlada. Los sistemas fotovoltaicos en las cubiertas and controlled ventilation systems are dispensed with wherever possible.
Floor structure:
Detalle de fachada de construcción híbrida de madera / Detail façade wood - hybrid 30 Reinforced concrete slab 250 mm complementan el eficiente sistema operativo. Photovoltaic panels on the roofs complement the efficient operating system.

292 293
Planta de situación / Site plan

El nuevo Edificio GLC se sitúa en el distrito universitario de Zúrich, y su arquitectura y su programa


están en sintonía con las prioridades urbanísticas previstas para la zona (planes generales de 2005 y
2014). El volumen, de casi 110 metros de largo, forma un patio juntamente con el edificio de la ETH
existente, y así encaja con la tipología que caracteriza al distrito universitario. Los usuarios llegan al
patio a través de una nueva escalera exterior que señala la entrada al complejo. El acceso principal
conduce a un atrio iluminado cenitalmente en el que una virtuosa escalera principal de doble tramo
conecta con las plantas superiores.
Los despachos de profesores se sitúan en la fachada principal del edificio a Gloriastrasse, mientras
que las espaciosas áreas de laboratorios se disponen del lado de la pendiente del terreno y pueden
subdividirse de manera flexible. En las plantas bajo rasante estos espacios gozan de protección y
exposición a la luz natural debido a que el muro de contención del talud está segregado del edificio.
Las zonas de descanso, en forma de nicho, aportan ritmo a la circulación en anillo que procura la
conexión directa con el edificio adyacente existente.

ZURICH, SUIZA 2010 2021- CONCURSO, PRIMER PREMIO

Edificio de Investigación GLC en la ETH

The new GLC building is located in Zurich's university quarter. Its architecture and designated use are in line with the
development priorities envisaged for the entire district (master plans 2005, 2014). Together with the existing ETH building,
the roughly 110-meter-long new build forms a courtyard and thus fits in with the existing typology of the university quarter.
Users reach the courtyard via the existing passageway that forms the new address of the complex. Located here
is the main entrance that leads to a top-lit atrium in which a virtuoso double main staircase leads to the upper
floors. Professorial offices are located in the front of the building on Gloriastrasse, with the spacious laboratory
areas situated on the slope side allowing flexible divisions. On the basement floors they are protected and
illuminated by the retaining wall detached from the building. Niche-like lounge areas add rhythm to the annular
circulation zones and provide a direct connection to the existing building alongside.

ZURICH, SWITZERLAND 2010 2021- COMPETITION FIRST PRIZE

GLC Research Building, ETH


Croquis / Sketches

La envolvente de acero y vidrio de la nueva construcción continúa con la larga


tradición moderna de fachadas de bloques de vidrio en edificios industriales y
universitarios. Al ser un cerramiento de doble piel, con bloques de elementos
de vidrio montados a modo de casetones, la nueva fachada adquiere una gravedad
circunspecta y una tridimensionalidad de la que carece el edificio vecino. Los
bloques de vidrio de los parapetos y de las ventanas apaisadas crean una estruc-
tura horizontal a la que se le superpone el orden vertical de los paños batientes
colocados a haces interiores. Los finos recercados de acero dividen cada franja
en módulos de formas cuadradas y rectangulares. Los módulos cuadrados de
los parapetos llevan rellenos interiores de diferentes formas y estructuras. Los
grandes paños intermedios establecen un vínculo con los módulos batientes
retranqueados, lo que refuerza su verticalidad dentro de la franja horizontal.

The glass and stone facades of the new-build follow the long tradition of glass block
facades in modernist industrial and university buildings. As a double-skin construction with
glass block elements joined in the manner of coffers, the new facade achieves a dignified
gravity as well as a three-dimensionality which the neighboring facade lacks. Glass block
parapets and strip windows create a horizontal structure that is superimposed by the
vertical order of the recessed casements. Fine steel frames divide the strips into square
and rectangular formats. The square elements have infills with different formats and
structures. The larger blocks in the middle establish a link with the casements, thus strength-
ening the verticality within the horizontal strip.

296 297
Planta primer sótano / First basement floor plan

Planta baja. Vestíbulo / Ground floor. Entrance hall

Del lado de la pendiente, la fachada de vidrio se


orienta hacia la sólida estructura de estabilización
del talud. La estructura está concebida como un
muro de contención en forma de arcos segmenta-
dos que evolucionan en muros pantalla anclados al
lecho de roca.
El muro tiene aproximadamente dieciocho metros
de altura y transfiere las cargas de forma clara y Planta segundo sótano / Second basement floor plan
expresiva. La segregación del nuevo edificio respecto
del muro de contención libera su estructura portante
de fuerzas de corte adicionales y permite su flexibi-
lidad. Las cavidades en el interior de la estructura
de contención —entre el muro pantalla y los seg-
mentos de arco— forman parte del sistema de refri-
geración: se aspira el aire fresco que posteriormente
alimenta los conductos de ventilación, se activa la
enorme masa del suelo para enfriar los laboratorios
y se ahorra una considerable cantidad de energía.

On the slope side, the glass facade stands opposite the


solid load-bearing slope stabilization structure. The impres-
sive structure is conceived as an arc segment-shaped
retaining wall that transitions into diaphragm wall slabs
anchored in the bedrock.
The curved wall is around 18 meters high and transfers
the forces in a clear and expressive manner. This enables
the new-build to remain flexible in its load-bearing structure
and spares the existing buildings additional shear forces.
The cavities in the barrel-shaped wall serve as an in-wall
cooling system: fresh air is drawn in and fed into the ven-
tilation systems, the vast mass of the earth is activated
to cool the laboratories, and thus a considerable amount
of energy is saved. Planta tercer sótano / Third basement floor plan

298 299
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

Los casetones vidrio que componen las fachadas crean la impresión de relieve en los alzados. The coffer-like composition of the glass facades creates the impression
Desde el interior, funcionan como unos brise-soleil, al procurar diferentes niveles de transparencia of a relief. Inside, it acts as a brise-soleil, creating different levels of trans-
y ambientes luminosos. La cámara que genera su doble piel está climáticamente controlada, parency and lighting ambiances. The interspace of the double skin is cli-
el aire circula en verano y se acumula en invierno. Por tanto, la doble fachada no sólo ayuda al mate-controlled, with air flowing through in summer and buffered in winter.
aprovechamiento de la luz diurna, sino que también juega un importante papel en la regulación As a result, the double-skin facade not only helps make good use of
climática del interior. daylight but also plays a role in regulating the indoor climate.
La visibilidad jerárquicamente graduada de los conductos y elementos técnicos del edificio A hierarchically graduated visibility of ducts and building service elements
define el carácter de los espacios. Mientras que estos elementos se mantienen ocultos en el defines the character of the spaces. While no ducts are visible in the
vestíbulo de acceso y en las circulaciones, están crecientemente presentes en las salas y áreas entrance hall and corridors, they are increasingly present in the lounge
de trabajo, deviniendo en una presencia que los caracteriza. Al sistema de iluminación a base and work areas, and become a defining element. A specially developed
de lámparas LED, especialmente desarrollado para el edificio, pueden acoplarse elementos additive LED lamp system can hold additional technical elements such
técnicos adicionales según sea necesario, como detectores de incendio y de movimiento. El as fire alarms and motion detectors as needed. The building is connected
edificio está conectado a la red general de calefacción y refrigeración del Campus del Centro to the ETH Zurich Zentrum campus heating and district cooling grid. It
ETH Zúrich. Cumple con los estándares de la ETH Zúrich y fue realizado en conformidad con meets the ETH Zürich standards and was realized in compliance with
los estándares de construcción DGNB/SGNI Gold Minergie-ECO y GI Gutes Innen raumklima the DGNB/SGNI Gold, Minergie-ECO and GI Gutes Innenraumklima
(estándares de construcción de buen comportamiento interior). (Good indoor climate) building standards.

300
Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

302 303
304 305
A. Panel de pavés como elemento horizontal de fachada

B. Cámara de aire para equilibrio climático


(Acumulador térmico / Extraccción de aire caliente
mediante efecto chimenea)

1 Ventana abatible de aluminio con triple acristalamiento


2 Paneles de pavés como Brise Soleil
3 Ventanas pivotantes con triple acristalamiento
4 Antepecho interior, tapa de aluminio pintada
con perforaciones para bandeja de electricidad
5 Aislamiento. Sistema sandwich con tapa de acero
6 Revestimiento ignífugo
7 Compuerta cortafuegos con relleno de panel
8 Panel de pavés / Estructura de acero pintado
/ Bloque de pavés pequeño / Bloque de pavés grande
9 Caucho, hormigón duro
10 Techo de hormigón
11 Paneles de techo

A. Glass brick panel as horizontal facade element

B. Air layer for climate balance


(Heat buffer / Extraction of warm air
through chimney effect)

1 Bottom-hung window aluminium 3-fold glazing


2 Glass brick panels as Brise Soleil
3 Pivot windows 3-fold glazing
4 Inside soffit aluminium painted cover plate
with perforation electrical channels
5 Insulation. Sandwich system with steel cover
6 Fire protection cladding
7 Fire damper with panel filling
8 Glass brick panel / Steel frame painted
/ Glass block small / Glass block large
9 Rubber, hard concrete
10 Concrete ceiling
Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail 11 Ceiling panels

306 307
1 Plafón con guía técnica. Plafón interior, aluminio pintado, tapa perforada 120 mm Estructura de cubierta de calzada de hormigón:
2 Nivel de aislamiento. Sistema Sandwich con tapa de acero 125 mm 1 Losas de hormigón prefabricadas 80 mm
3 Revestimiento ignífugo en zona de la compuerta cortafuegos, en ángulo 40 mm 2 Grava/gravilla 50 mm
4 Compuerta cortafuegos con relleno de panel - 3 Membrana de drenaje resistente a la presión 10 mm
5 Ventana abatible. Aluminio, bastidor superior 93 mm 93 mm 4 Sellado 10 mm
6 Ventanas pivotantes de aluminio, fondo 93 mm, acristalamiento triple (operativas cada dos ventanas) 93 mm 5 Aislamiento térmico resistente a la presión permanente 240 mm
7 Estructura de soporte de fachada. Acero pintado, atornillado a techo 312 mm 6 Barrera de vapor 10 mm
8 Estructura de acero soldado, pintado 100 mm 7 Remate perimetral -
9 Bloque de pavés pequeño 190x190x100 mm 8 Losa de hormigón en pendiente 360-430 mm
10 Bloque de pavés grande 290x290x100 mm Total 760-830 mm
11 Capa superior. Capa de base, más revestimiento de goma 40 mm
12 Techo de hormigón 360 mm Construcción de fachada. Área del dintel:
13 Conducto de instalaciones 400 mm, sobre rebaje en losa de hormigón 40 mm 9 Ventanas abatibles de aluminio, triple acristalamiento 90 mm
10 Estructura de soporte de fachada. Acero pintado atornillado 385 mm
11 Panel de pavés 100 mm
Marco de acero soldado, pintado 575 mm
1 Soffit with technical guide. Inside soffit, aluminium painted, cover plate with perforation 120 mm Bloque de pavés pequeño 190x190x100 mm
2 Insulation level. Sandwich system with steel cover 125 mm Bloque de pavés grande 290x290x100 mm
3 Fire protection cladding in the area of fire damper angled 40 mm Total 575 mm
4 Fire damper with panel filling -
5 Bottom-hung windows. Aluminum, 93 mm top 93 mm Construcción de fachada. Bisagra de ventana
6 Pivot windows aluminium, 93 mm bottom, 3-fold glazing (every second window openable) 93 mm 12 Ventanas, acristalamiento fijo 34 mm
7 Facade support structure. Steel painted, screwed to the ceiling 312 mm 13 Espacio intermedio, rejilla de ventana 451 mm
8 Steel frame welded, painted 100 mm 14 Ventanas pivotantes, aluminio, triple acristalamiento 90 mm
9 Glass block small 190x190x100 mm Total 575 mm
10 Glass block large 290x290x100 mm
11 Top cover. Underlay floor, rubber cover 40 mm
12 Concrete ceiling 360 mm
13 Technology chanel 400 mm cut into concrete ceiling 40 mm Roof structure concrete roadway:
1 Concrete slabs prefabricated 80 mm
2 Gravel/chippings 50 mm
Detalle de construcción de ventanas / Windows construction detail 3 Drainage mat pressure resistant 10 mm
4 Sealing 10 mm
5 Thermal insulation resistant to permanent pressure 240 mm
6 Vapour barrier 10 mm
7 Forward face -
8 Concrete slab on a gradient 360-430 mm
Total 760-830 mm

Facade construction lintel area:


9 Windows, bottom-hung windows aluminium, 3-fold glazing 90 mm
10 Facade support structure. Painted steel screwed to floor ceilings 385 mm
11 Glass brick panel 100 mm
Steel frame welded, painted 575 mm
Glass block small 190x190x100 mm
Glass block large 290x290x100 mm
Total 575 mm

Facade construction window hinge:


12 Windows, fixed glazing 34 mm
13 Interspace, window reveal 451 mm
14 Pivot windows, aluminum, 3-fold glazing 90 mm
Total 575 mm

Detalle de construcción de fachada / Facade construction detail

← Maqueta de ventana tipo / Typical window model

308 309
VENTILACIÓN
1A El aire templado exterior es pre-acondidionado (enfriado)
en el registro de tierra
1B El ventilador de suministro de aire impulsa el aire limpio
enfriado hacia los distintos usos
1C Suministro de aire limpio / aspiración de aire de escape
a través de la lona del techo
1D Salida de aire de escape por encima de la cubierta

CALEFACCIÓN/REFRIGERACIÓN
2A Sistemas de refrigeración
2B Funcionamiento de las velas de calefacción-refrigeración
de techo en salas diversas

FACHADA HOGAR CLIMÁTICO


En verano, todas las compuertas cortafuegos se pueden abrir y
la capa de aire caliente se elimina mediante el efecto chimenea

VENTILATION
1A Warm outside air is pre-heated (cooled) in the earth register
1B Supply air fan drives cooled fresh air into uses
1C Fresh air supply / exhaust air suction via ceiling canvas
1D Outlets exhaust air above roof

HEATING / COOLING
2A Cooling systems
2B Operation of the heating-cooling ceiling sails
in various rooms

CLIMATE HOUSEHOLD FACADE


In summer, all fire dampers can be opened and the warm
air layer is removed by the chimney effect

↑ Diagrama del clima. Verano / Climate diagram. Summer ↓ Diagrama del clima. Invierno / Climate diagram. Winter

VENTILATION
1A El aire frío exterior es pre-acondidionado (calentado)
en el registro de tierra
1B El registro de agua no. 1 calienta el aire exterior
para el ventilador de suministro de aire
1C El ventilador de suministro de aire impulsa el aire limpio
templado hacia las áreas de usos
1D Suministro de aire limpio / aspiración de aire de escape
a través de la lona del techo
1E El registro de agua no. 2 extrae calor del aire de escape
y lo devuelve al circuito
1F Salida de aire de escape por la cubierta

CALEFACCIÓN/REFRIGERACIÓN
2A El calor residual de las plantas técnicas se transfiere a un
tanque de compensación
2B El agua caliente se extrae del tanque de compensación
según necesidad
2C Funcionamiento del registro de agua mediante agua
caliente (precalentamiento del aire de suministro)
2D Funcionamiento de los paneles de techo de
calefacción-refrigeración en varias salas

FACHADA HOGAR CLIMÁTICO


En los elementos horizontales de fachada, la capa de aire puede
ser almacenada como acumulador térmico en invierno mediante
el cierre de las trampillas de protección contra incendios

VENTILATION
1A Cold outside air is pre-heated (warmed) in the earth register
1B Water register no. 1 heats the outside air for the supply air fan
1C Supply air fan drives warm fresh air into user areas
1D Fresh air supply / exhaust air suction exhaust air
via ceiling canvas
1E Water register no. 2 extracts heat from the exhaust air and
feeds back into the cycle
1F Outlets exhaust air via the roof

HEATING / COOLING
2A Waste heat from technical plants is transferred via water pipe
into a buffer storage
2B Hot water is drawn from the buffer tank as required
2C Operation of the water register via hot water
(preheating of supply air)
2D Operation of the heating-cooling ceiling panels
in various rooms

CLIMATE HOUSEHOLD FACADE


In the horizontal facade elements, the air layer can be stored as
a heat buffer in winter by closing the fire protection flaps

310
Materialidad Impura Impure Materiality
La Arquitectura de Roger Boltshauser The Architecture of Roger Boltshauser

Jesús Vassallo Jesús Vassallo

Izquierda: Prototipo del asentamiento Fuchsenstrasse, St Gallen


Derecha: Prototipos que exploran estructuras híbridas Serie de croquis-collages
Left: Mock-up for the settlement Fuchsenstrasse, St.Gallen Collage sketches
Right: Mock-ups exploring hybrid structures 2015-2020
(Roger Boltshauser together with students at EPFL Lausanne) Roger Boltshauser

El mayor problema al que se enfrenta la arquitectura hoy en día es el divorcio entre la disciplina, entendida como un desempeño The biggest problem facing architecture today is the divorce between the discipline —understood as an intellectual endeavor— and the
intelectual, y la profesión, entendida como un intercambio con el mundo. Si bien este problema es ciertamente más agudo en unos profession, understood as a transaction with the world. This issue is certainly more acute in some countries than others, but it is still
países que en otros, es válido, en cualquier caso, el llamar la atención en general sobre la divergencia entre un mundo de la arqui- worthwhile drawing attention to the divergence between the increasingly self-engrossed realm of architecture and the pressures exerted
tectura cada vez más ensimismado, y las presiones que la sociedad ejerce sobre la arquitectura en sí misma. by society on the architecture as such.

Me refiero aquí, en parte, al creciente espacio entre una academia y una élite de la arquitectura volcadas en una búsqueda estilística Part of what I am referring to here is the growing divide between the architectural elite and academia —focused on a stylistic search and
y de integridad formal y cultural, y el resto de la profesión abandonada a su sino como proveedora de servicios en una economía de Issues of formal and cultural integrity— and the rest of the profession, left to its own devices as a provider of services in the market economy.
mercado. El problema de un mundo de la arquitectura estratificado y fracturado no es, sin embargo, el de una escena social rota, The problem with a stratified, fractured world of architecture is not, however, a broken social scene but a hyper-specialised profession,
sino el de una profesión híper-especializada hasta el punto de ser incapaz de responder a los grandes desafíos de nuestro tiempo. incapable of rising to the great challenges of our time.

El mejor ejemplo de estas disfunciones es, tal vez, la dificultad de producir un frente unificado contra el cambio climático o las des- Perhaps the best example of these dysfunctions is the difficulty of forming a united front to tackle the systematic inequalities in our cities
igualdades sistemáticas en nuestras ciudades; problemas de tal magnitud que necesitan de una respuesta masiva y coordinada a and climate change, problems so huge that they require a massive, coordinated response at all levels, from the level of ideology and
todos los niveles, desde los más ideológicos y de liderazgo intelectual hasta los más técnicos y de implementación; problemas que intellectual leadership to the technical and implementation level. These issues also require parallel action at a multitude of scales, from
requieren actuar en paralelo en una multitud de escalas, desde lo urbano hasta lo molecular. urban planning down to the molecular scale.

Otra forma de explicar esta cuestión sería el relatar cómo, colectivamente y a lo largo de la historia, hemos llegado a la conclusión Another way to explain this problem would be to describe how, as a group in the course of history, we have come to the conclusion that
de que la arquitectura y el entorno construido son dos conceptos distintos e incluso mutuamente excluyentes. Me refiero con esto, architecture and the built environment are two different and even mutually exclusive concepts. By this I am referring, on the one hand, to
en parte, a que tan solo una pequeña fracción de lo construido en nuestro planeta es diseñado por arquitectos, pero, sobre todo, the fact that only a small fraction of what is built on our planet is designed by architects, and also, more importantly, to the conceptual
al cisma conceptual que suscribe dicha realidad, y que relega a la arquitectura al cuidado de una menguante parcela de influencia schism that underlies that fact and relegates architecture to a shrinking domain of intellectual and material influence.
intelectual y material.
Against this difficult backdrop, the figure of Roger Boltshauser emerges as a highly worthwhile case study. Boltshauser is not only an 'architect
Es precisamente frente a este difícil telón de fondo que la figura de Roger Boltshauser emerge como digna de estudio. Boltshauser of architects', respected by his avant-garde colleagues —his work has a cult following on account of its congruence and originality—, he is
no es tan solo un 'arquitecto de arquitectos', respetado por sus colegas en la vanguardia y cuya obra genera culto debido a su cohe- also a pragmatic thinker who interacts with other technical disciplines to find solutions to complex problems with real impact.
rencia y originalidad; se trata, también, de un pensador pragmático con capacidad de interactuar con otras disciplinas técnicas en
His versatility is evidenced by the fact that his buildings can be studied as remarkable examples of the art of architecture —canon-worthy
búsqueda de soluciones a problemas complejos con impacto real.
formal inventions— and at the same time, as highly sophisticated technological assemblages, intelligently acting on the aforementioned
Dicha versatilidad se evidencia en el hecho de que sus obras se pueden analizar simultáneamente como ejemplos notables del arte issues related to energy and material resource usage. Today, it is quite difficult to find architects who can speak in these two languages,
de la arquitectura —invenciones formales dignas del canon— y como ensamblajes tecnológicos de gran sofisticación que intervie- who can honestly satisfy these two groups of divergent parameters in their constructed work. Equally impressive is Boltshauser’s ability to
nen con inteligencia en las citadas problemáticas del uso de la energía y los recursos materiales. Es importante enfatizar aquí lo difí- understand artists, architects, engineers and scientists alike, and to do so with respect and understanding for each of these fields, without
cil que es encontrar hoy en día arquitectos capaces de conversar en estos dos idiomas, de satisfacer con honestidad estos dos gru- losing touch with his input as an architect.
pos de parámetros divergentes en la obra construida. De igual modo, impresiona la capacidad de Boltshauser de entenderse por
Proof of this generalist approach can also be found in Boltshauser’s teaching work and his consistent effort to blend design and construction
igual con artistas, arquitectos, ingenieros y científicos; y de hacerlo con respeto y conocimiento de cada uno de estos campos, sin
courses, either literally through their consolidation, or through interdisciplinary collaborations with engineering and material sciences.
perder al mismo tiempo de vista cuál es su aportación como arquitecto.
Although his most recognisable work is focused on building, since the start of his career, Boltshauser has been interested in the whole
Muestra de dicha aproximación generalista se puede encontrar también en la actividad docente de Boltshauser, en la que ha perse- range of architectural scales, from urban planning to industrial design.
guido sistemáticamente integrar las asignaturas de proyectos y construcción, bien literalmente, consolidándolas, o bien, mediante
Although Boltshauser is not the first or the last architect to keep faith with the ability of architecture to influence every level of the built
colaboraciones interdisciplinares con las ingenierías y la ciencia de materiales. De forma similar, y aunque su trabajo más recono-
environment, the consistent sensitivity of his approach to each of these scales is remarkable. He combines a concern for form with practical
cible se centra en la edificación, Boltshauser ha mantenido desde el principio de su carrera un interés uniforme hacia todo el abanico
considerations, always spurred on by a sense of responsibility and a humble work ethic in his quest for incremental innovation in each project.
de escalas de la arquitectura, desde el diseño urbano al diseño industrial.

Si bien Boltshauser no será el primer ni el último arquitecto en mantener la fe en la capacidad de la arquitectura de influir en todos
los niveles del entorno construido, es notable la consistencia con la que se aproxima a cada una de dichas escalas desde una sen-
sibilidad idéntica, compatibilizando obsesiones formales con consideraciones prácticas, siempre animado por un sentido de la res-
ponsabilidad y una ética del trabajo humilde en su búsqueda de la producción de innovación gradual en cada proyecto.

312 313
MANIERISMO MANNERISM

La caracterización de Boltshauser como una figura dialogante y accesible a los intereses y necesidades de un espectro amplio de Boltshauser’s profile as consensus-maker, accessible to the interests and needs of a wide range of agents, is particularly relevant considering
actores cobra especial relieve si consideramos que se trata del sucesor más notable de Peter Märkli, tal vez el más hermético de that he is the most notable successor to Peter Märkli, perhaps the most reclusive Swiss architect in recent decades. Märkli has, in his own
los arquitectos producidos por el país alpino en las últimas décadas. La carrera de Märkli ha estado dedicada, en sus propias pala- words, devoted his career to the perfection of the art of building. The vocabulary that he has developed, while fascinating in its esotericism,
bras, al perfeccionamiento del arte de construir, y como tal, el vocabulario que ha desarrollado, si bien fascinante en su esoterismo, is largely circumscribed to composition-related themes.
se reduce en su mayor parte a temas relacionados con la composición.
In the case of Märkli, this compositional and formal vocabulary is particularly close to sculpture, with an emphasis on the visual weight of
En el caso de Märkli, dicho vocabulario compositivo y formal se encuentra particularmente cercano a la escultura, con un énfasis elements and a notable prominence of relief. For Märkli, essential ideas about volume and proportion in architecture were largely forged in
en el peso visual de los elementos y un especial protagonismo del relieve. Para Märkli, dichas ideas esenciales acerca del volumen conservation with the sculptor Hans Josephsohn, with whom he crossed paths while still an architecture student and worked extensively
y la proporción en arquitectura se desarrollaron en gran medida en diálogo con el escultor Hans Josephsohn, a quien conoció cuan- until his death in 2012.1
do era todavía un estudiante de arquitectura, y con quien mantuvo una dilatada colaboración hasta la muerte de éste en 2012.1
For several decades, Märkli and Josephsohn were engaged in an intense dialogue that helped the young architect to model his work
Durante décadas, Märkli y Josephsohn sostuvieron una intensa conversación, a lo largo de la cual el joven arquitecto modeló su pro- process on the basis of what he learned in the sculptor’s studio. This relationship has left us with many reliefs by Josephsohn on Märkli’s
ceso de trabajo en base a lo aprendido en el estudio del escultor. De dicha relación nos queda la inclusión de múltiples relieves de walls, concluding with La Congiunta, a pavilion designed as a permanent exhibition of the sculptor’s work. Also, and perhaps more
Josephsohn en las fachadas de Märkli, colaboración que concluyó con el pabellón de La Congiunta, diseñado por el arquitecto como importantly, he left us with a work method based on obsessive repetition, the continuous rehearsal of multiple ways of solving a composition
exposición permanente de la obra del escultor. Y, tal vez, más importante, nos queda una metodología de trabajo basada en la repe- with a small number of elements.
tición obsesiva, en el ensayo continuo de múltiples formas de resolver una composición con un número limitado de elementos.
Boltshauser —an avowed disciple of Märkli after working as his teaching assistant— has inherited this core perception of the relationship
Boltshauser, discípulo declarado de Märkli —a quien asistió de joven en sus clases de proyectos— hereda dicho entendimiento fun- between architecture and sculpture, ultimately transcending it in his work. Boltshauser has not only adopted the work philosophy and the
damental de la relación entre arquitectura y escultura, para eventualmente transcenderlo en su obra. Y adopta no solo la filosofía issues covered in the sculptor and the architect’s dialogue, but also absorbed the tools of both and in doing so, blurred the line between
de trabajo y los temas de la conversación entre el arquitecto y el escultor, sino que hace suyas también las herramientas de ambos, the two disciplines. Boltshauser uses drawings and solid models as part of his volumetric practice, and sometimes it is hard to tell whether
desdibujando por completo la línea divisoria entre las dos disciplinas. Trabajando por igual con el dibujo y con modelos sólidos, a particular model is related to the design of a facade or an urban development plan. Applying the same intertwining logic indiscriminately
Boltshauser desarrolla una práctica volumétrica en la que en ocasiones es difícil distinguir si una maqueta concreta se refiere al to every scale of the project, Boltshauser synthesizes sculpture and architecture as if Josephsohn’s relief and Märkli’s building —in which
diseño de una fachada o a un plan de desarrollo urbano. Al aplicar la misma lógica de maclas indistintamente a todas las escalas the former is given pride of place as a frieze— were blended together in a work of total art.
del proyecto, Boltshauser sintetiza escultura y arquitectura como si el relieve de Josephsohn y el edificio de Märkli —en el que el
primero se ubica orgullosamente como friso— se hubieran fundido en una obra de arte total.

Obra libre de relieve


Free relief work
Josephson and Märkli

Izquierda: Obra libre de relieve,


Roger Boltshauser
Centro y derecha: Relieves basados
en los análisis realizados por
estudiantes de edificios de EDIFICIOS DE ALMACENAJE DEPORTIVO
Giuseppe Terragni y Auguste Perret Y TORRE DE LLEGADA SIHLHÖLZLI
Left: Free relief work, Roger Boltshauser EQUIPMENT STORAGE BUILDINGS
Middle and right: Reliefs based on AND FINISHING TOWER SIHLHÖLZLI
student's analysis of buildings by Zurich, Switzerland. 2001/2002
Giuseppe Terragni and Auguste Perret (Pictures: Kuster Frey, Zurich)

Resultado inevitable de esta herencia es que la aproximación a la arquitectura de Boltshauser se puede describir como un manie- The inevitable result of this inheritance is that Boltshauser’s approach to architecture can be described as mannerism, in the literal sense.
rismo, literalmente, en el sentido de que, si bien la premisa de partida del edificio es siempre clara e identificable —una composición Although the base premise of the building is always clear and identifiable —a rational composition with a finite number of elements— the
racional con un número finito de elementos— la expresión se extrae del juego proporcional (la manera de hacer) que se establece expression is drawn from the proportional play (the manner of doing things) established to resolve that premise. Although the idea of
para resolver dicha premisa. Si bien la idea de manierismo estaba ya implícita en Märkli y Josephsohn, Boltshauser la hace explícita mannerism was implicit in Märkli and Josephsohn, Boltshauser has made it explicit by placing it in a tense relationship with the constructive
al ponerla en relación tensionada con la lógica constructiva de la arquitectura moderna. Para Boltshauser, un arquitecto con un logic of modern architecture. For Boltshauser, an architect with encyclopaedic knowledge about construction, there is a logical structural
conocimiento constructivo enciclopédico, existe una solución lógica desde el punto de vista estructural y tecnológico para cada and technological solution to every part of the architectural project. This is the point when, by strategically injecting certain amounts of
componente del proyecto de arquitectura. Es entonces, al inyectar estratégicamente ciertas cantidades de exceso en las diferentes excess at the different scales of the project, it acquires its identity and its formal expression.
escalas del proyecto, que éste adquiere su identidad y expresión formal.
Boltshauser can be positioned close to the original concept of Mannerism found in the work of Michelangelo, the architect-sculptor par
La aplicación de un pensamiento escultórico sistemático a las diferentes escalas del edificio, y la introducción de la idea de exceso excellence, on account of his application of systematic sculptural thinking to the various scales of the building and his incorporation of the
sitúan a Boltshauser próximo a la concepción original del manierismo tal y como la encontramos en la obra de Miguel Ángel, el arqui- idea of excess. The architect-sculptor transgresses the established language and its rules through discrete disruptions to them and, more
tecto-escultor por excelencia. Frente la existencia de un lenguaje establecido con una serie de normas, el arquitecto-escultor decide importantly, through the selective exaggeration of elements at different scales.
transgredir dicho lenguaje, a través de discretas disrupciones del sistema de normas, pero sobre todo mediante la exageración
In this sense, Michelangelo’s Laurentian Library foyer and David are both useful conceptual models for the analysis of Boltshauser’s
selectiva de elementos a diferentes escalas.
work and an understanding of his expressive and formal universe. It must be said, however, that the Swiss architect, whose exuberance
En ese sentido, obras como el vestíbulo de la Biblioteca Laurenciana de Miguel Ángel, o su David, son modelos conceptuales útiles is almost always restrained to an extent that raises doubts about how much excess it actually contains, is more demure than the Tuscan
con los que analizar la obra de Boltshauser y entender su universo expresivo y formal; si bien, el arquitecto suizo es más recatado artist/sculptor.
que el artista toscano, al mantener la exuberancia de su obra casi siempre contenida a niveles que nos hacen dudar acerca de cuán-
One good example of Boltshauser’s mannerist approach is his combination of rammed earth and reinforced concrete in his small warehouses
to exceso la obra contiene en realidad.
in Sihlhölzli. Some of the elements (walls, beams and pilasters) are oversized, not only due to the need for structural reinforcement and
Un buen ejemplo de la aproximación manierista de Boltshauser se aprecia en su uso combinado de la tierra compactada y el hormi- stress transfer at the interface between the horizontal and vertical elements, but also a desire for sculptural expression. In a way, the low
gón armado en los pequeños edificios de almacenaje de Sihlhölzli. En estos edificios, el sobredimensionado de algunos de los ele- load-bearing capacity of a modest material like earth is a starting point here for an expressive dialogue between volumes and materials, in
mentos (muros, vigas, o pilastras) responde tanto a un deseo de expresión escultórica como a la necesidad de reforzar la estructura which it is hard —and even perhaps irrelevant— to know exactly how much of the dimensional exaggeration is strictly necessary.
y garantizar la difusión de esfuerzos en la transición entre los elementos horizontales y verticales. De algún modo, la baja capacidad
portante de un material humilde como la tierra sirve aquí de punto de partida a un diálogo expresivo entre volúmenes y materiales,
en el que es difícil, y tal vez, irrelevante, saber exactamente cuánta de la exageración dimensional es estrictamente necesaria.

1 La galería Hauser & Wirth dedicó una exposición conjunta a ambas figuras en 2017. https://www.hauserwirth.com/resources/2656-josephsohn-markli-conjunction 1 The Hauser & Wirth gallery held a joint exhibition of these two figures in 2017. https://www.hauserwirth.com/resources/2656-josephsohn-markli-conjunction

314 315
Serie de croquis-
collages CASA RAUCH
Collage sketches RAUCH HOUSE
2010-2015 Schlins, Austria. 2004/2008
Roger Boltshauser (Left picture: Beat Bühler)

Lo mismo ocurre cuando el arquitecto inventa sus ventanas de orden gigante en la casa Rauch, con grandes marcos que integran The same is true with the huge windows invented by the architect for Rauch House, with their large frames and panes recessed at
paños a diferentes profundidades. Si bien Boltshauser reconoce que entiende dichos elementos como escultóricos, y motivados por different depths. Boltshauser acknowledges that he regards these elements as sculptural, motivated by the expressive desire for a
el afán expresivo de crear un relieve en la fachada y un espacio adicional contenido en su exagerado grosor, la forma y disposición relief on the façade and an additional space contained in its exaggerated depth. However, the windows’ shape and placement also
de las ventanas también responden a la necesidad práctica de gestionar la ventilación de grandes paños de cristal, evitando la nece- responds to the practical need to ventilate these large glazed surfaces and obviate the need for railings or other such elements
sidad de barandillas o de otros elementos exigidos por el código técnico. stipulated by the building code.

Es esta capacidad de compatibilizar una profunda ambición artística con la gestión oportunista de las múltiples necesidades prác- Boltshauser is able to compatibilise his underlying artistic ambitions with an opportunistic management of the multiple practical requirements
ticas de un edificio —y de hacerlo sabiendo que la idea de honestidad constructiva es, por un lado, opinable, pero, por otro, funda- of a building, knowing full well that the idea of constructive honesty is questionable but at the same time essential to the maintenance of
mental para mantener un cordón umbilical con la cultura constructiva—, que hace de las obras de Boltshauser objetos tan complejos a lifeline with the building culture. This ability is what makes Boltshauser’s work so complex and fascinating to measure and disentangle.
e interesantes de medir y desentrañar.
In addition to its intersection with the utilitarian, Boltshauser’s architecture is also different from other mannerisms in its relationship with
Además de en su intersección con lo utilitario, la arquitectura de Boltshauser es también diferente a otros manierismos en su relación the concepts of style and language. Mannerism requires the legibility of a base language —in the case of Michelangelo, for example, the
con los conceptos de estilo y lenguaje. Si bien el manierismo requiere de la legibilidad de un lenguaje base —en el caso de Miguel orders of classical architecture or the proportions of the human body— to detect distortions or transgressions of the new manner of doing
Ángel, los órdenes de la arquitectura clásica, o las proporciones del cuerpo humano— sobre el que detectar las distorsiones o las things. Boltshauser’s methodology, however, raises the level of abstraction until these references become almost unrecognisable. This
transgresiones de la nueva manera de hacer, la metodología de Boltshauser eleva el nivel de abstracción hasta hacer casi irrecono- degree of abstraction allows the architect to call on a wide range of references including historical and vernacular architectures from every
cibles dichas referencias. Este nivel de abstracción permite al arquitecto gestionar un abanico de referencias de gran amplitud —que period, and make them compatible in his buildings, which rarely contain obvious references to specific works or eras. Early on in his career,
incluye arquitecturas históricas y vernáculas de todas las épocas— y hacerlas compatibles en la obra construida, donde rara vez this approach to abstraction as a transitional process was due to his desire to achieve an essential and timeless (pure) architecture. In my
detectamos guiños a obras o períodos concretos. Si bien al principio de su carrera dicha aproximación a la abstracción como un pro- opinion, Boltshauser seems to have evolved over the years to use it in a contrary role as the inclusive filter that allows him to satisfy his
ceso transitivo respondía a un deseo de alcanzar una arquitectura esencial y atemporal (pura), mi opinión es que ha evolucionado a insatiable curiosity and at the same time, absorb a plethora of themes and materials in the construction of a specific yet mixed architecture,
lo largo de los años para ejercer la función contraria, la de constituirse en el filtro inclusivo que permite a Boltshauser satisfacer su contemporary yet impure.2
curiosidad insaciable, y absorber, al mismo tiempo, una multitud de temas y materiales en la construcción de una arquitectura con-
creta y mestiza, contemporánea e impura.2
PABELLÓN ESCOLAR ALLENMOOS II
Homogeneous Infiltration for Piano ALLENMOOS II SCHOOL PAVILION
Joseph Beuys. 1966 Zurich, Switzerland. 2009 2012

Unschlitt / Tallow
Joseph Beuys. 1977

The Eyes of the Skin,


Architecture and the Senses
Juhani Pallasmaa
London: Wiley, 1996

BARRO MUD

El mejor ejemplo de la actitud de Botshauser hacia lo impuro es, tal vez, su sensibilidad hacia los materiales de construcción, aspec- Perhaps the best example of Boltshauser’s attitude to impurity is his sensitivity to building materials, which has a decisive influence on his
to que tiene una influencia determinante en su obra. Y, en este sentido, importa enfatizar aquí, suficientemente, cómo la importancia work. It is important to stress at this point that the role he gives to material is fundamentally different from the prevailing discourse in recent
dada a lo material por Boltshauser es fundamentalmente diferente al discurso dominante de las últimas décadas, representado por decades, represented by a latter-day trend of phenomenology which has raised the emphasis on material to a quasi-religious status.
una corriente tardía de la fenomenología, que ha elevado el énfasis material a un estatus cuasi-religioso.
The argument, originally popularised by Juhani Pallasmaa, is that modern architecture, influenced by avant-garde abstract art on the one
El argumento, popularizado originalmente por Juhani Pallasmaa, es que la arquitectura moderna, influenciada, por un lado, por las hand and scientific rationality on the other, became a cerebral discipline dominated by visuals, and hence disconnected from the real
vanguardias del arte abstracto y, por otro, por la racionalidad científica, se convirtió en una disciplina cerebral dominada por lo experience of the world through the human body and its five senses. Although this argument is cogent, its insistent application to the study
visual, y por tanto, desconectada de la experiencia real del mundo a través del cuerpo humano y sus cinco sentidos. Si bien dicho of architectural design has resulted in a reductive, obscurantist optic in which the only way to judge a building is on the basis of its ability
argumento es válido y relevante, el resultado de su aplicación insistente al estudio del proyecto de arquitectura ha resultado en una to trigger 'emotion'.3 Think, for example, of the admiration for Peter Zumthor’s work by his followers, who regard his emphasis on material
óptica reductiva y oscurantista en la que la única forma de cualificar la obra se basa en su capacidad de generar 'emoción'.3 Pen- authenticity, his virtuosity of detail, as a pious attitude of resistance to the banality of the built environment in late capitalism, as if the
semos, por ejemplo, en la admiración generada por la obra de Peter Zumthor entre sus seguidores, para quienes el énfasis del arqui- economic, material and emotional excess invested in just one of Zumthor’s buildings could compensate, in its purity, for the superficiality
tecto suizo en la autenticidad material, su virtuosismo del detalle, es una actitud pía de resistencia a la banalidad del entorno cons- and bad taste of the anonymous buildings that surround it.
truido del capitalismo tardío, como si el exceso económico, material y emocional invertido en un edifico de Zumthor pudiera com-
pensar, en su pureza, la superficialidad y mal gusto de los edificios anónimos que lo rodean.

2 Para dicha aproximación temprana a la abstracción ver Aita Flury y Roger Boltshauser, Elementares zum Raum; A Primer of Space (Viena; Nueva York: Springer, 2009). 2 For this early use of abstraction, see Aita Flury and Roger Boltshauser, Elementares zum Raum; A Primer of Space (Vienna; New York: Springer, 2009).
3 Juhani Pallasmaa, The Eyes of the Skin, Architecture and the Senses (London: Wiley, 1996). 3 Juhani Pallasmaa, The Eyes of the Skin, Architecture and the Senses (London: Wiley, 1996).

316 317
El problema de este posicionamiento fenomenológico respecto a la materialidad es no sólo su maniqueísmo, también el que cancele The problem with this phenomenological take on materiality is not only its manichaeism, but also the fact that it cancels out the ability to
la capacidad de identificar y criticar los aspectos económicos, prácticos, culturales y políticos necesariamente imbricados en las identify and criticise the financial, practical, cultural and political aspects that are necessarily involved in architects’ daily decision-making
decisiones que los arquitectos toman a diario en cuanto a los materiales de construcción. En este sentido, la sensibilidad material with regard to building materials. In this aspect, Boltshauser’s more nuanced and sophisticated material sensibility is closer to Herzog &
de Boltshauser, más matizada y sofisticada, se asemeja más a la de Herzog & de Meuron, otros maestros suizos con los que com- de Meuron, other Swiss masters with whom he shares a common influence. Like the Basel team, Boltshauser attributes his realisation
parte una influencia común. Al igual que la pareja de Basilea, Boltshauser atribuye su despertar a la importancia de lo material a su about the importance of materials to his contact with the work of artist Joseph Beuys and his immersive installations, in which the viewer
contacto con la obra del artista Joseph Beuys y sus instalaciones inmersivas, en las que el espectador era confrontado con el mundo was confronted with the overwhelming world of sensuality. Boltshauser mentions Beuys’ work that employed felt, wax, fat and other
desbordante de lo sensual. Las obras de Beuys a las que alude Boltshauser, realizadas con fieltro, cera, grasa y otras substancias unexpected substances to not only trigger the viewer’s awareness of the sense of touch and smell, but also to visualise a suppressed
inesperadas, tenían la función no sólo de despertar en el espectador la conciencia de lo táctil y lo olfativo, sino de visualizar una reality (the scatological, the industrial) which is nevertheless necessary to sustain bourgeois life in Western Europe. This is precisely the
realidad suprimida (lo escatológico, lo industrial) pero no por ello menos necesaria para el sustento de la vida burguesa en la Europa material strategy that can be found in Herzog & de Meuron’s early work. Joseph Beuys hung a gentleman’s suit made of thick industrial felt
occidental. Y ésta es, precisamente, la estrategia material que podemos encontrar en la obra temprana de Herzog & de Meuron. Si in a gallery exhibition, while they built a typical Swiss chalet in prefab concrete. This attitude is able to infuse the architecture with a degree
Joseph Beuys cuelga en la galería un traje de caballero realizado en grueso fieltro industrial, ellos construyen un típico chalet suizo of criticism and rebellion through the manipulation of the cultural associations embedded in the materials, while at the same time opening
en hormigón prefabricado. Esta es una actitud que consigue, por un lado, infiltrar una cierta capacidad crítica y rebelde en la obra up a new avenue of expression for the architect.4
de arquitectura a través de la manipulación de las asociaciones culturales embebidas en los materiales, y por otro, abrir una nueva
Although Herzog & de Meuron’s material attitude is more intellectual —and therefore, in my opinion, more complex and relevant— than
avenida de expresión para el arquitecto.4
Zumthor’s, it is limited by the fatalism of the Basel architects. As revealed in a recently published letter by Jaques Herzog in Domus, the
Si bien la actitud material de Herzog & de Meuron es más intelectual —y por ello, en mi opinión, más compleja y relevante que la de Swiss duo feel that their work is analogous to art: it is able to surprise, move and perhaps even stir consciences, but it does not have the
Zumthor—, ésta encuentra su límite en el fatalismo de los arquitectos de Basilea. Como ha quedado recientemente claro en la carta power to bring about real change in the world outside its immediate cultural milieu.5
publicada por Jaques Herzog en Domus, el dúo suizo entiende que su obra opera de forma análoga al arte: tiene la capacidad de
In my opinion, this is where Boltshauser’s material approach differs not only from previous generations but also from many of his
sorprender, emocionar —tal vez, incluso, de remover conciencias— pero no posee el poder de ejercer cambio real en el mundo fuera
contemporaries (Anne Holtrop is a good example). His experiments are sophisticated tests in the use of materials as expressive vehicles,
de su entorno cultural inmediato.5
and also as practical solutions which can be replicated on a larger scale and thus exert a positive, measurable influence. Indeed, some of
Es aquí donde la actitud material de Boltshauser se diferencia, en mi opinión, no sólo de la de las generaciones anteriores sino them have been patented.
también de la de muchos de sus contemporáneos —Anne Holtrop sería un buen ejemplo—, en el sentido de que sus experimentos
materiales no son tan sólo sofisticados ensayos en la utilización de lo material como vehículo expresivo, sino soluciones prácticas
(en algunos casos, traducidas incluso como patentes) con posibilidad de ser replicadas a una mayor escala y de ejercer una
influencia positiva medible.
Diferentes maquetas y pruebas del proyecto Case Study Steel House Diferentes maquetas y pruebas del proyecto Ozeanium Zoo Basel
Different models and tests of the project Case Study Steel House Different models and tests of the project Ozeanium Zoo Basel

Tal vez, el ejemplo más claro de esa nueva actitud integral hacia los materiales sea su trabajo con la tierra, investigación que comen- Perhaps the clearest example of this new integrated approach to materials is his work with earth, which began decades ago in conjunction
zó hace ya décadas con el maestro austríaco Martin Rauch. Para Rauch, así como para Boltshauser, el resucitar la técnica olvidada with Austrian master Martin Rauch. Both Rauch and Boltshauser regard the revival of the forgotten technique of building with rammed
de construcción con tierra compactada, o tapial, es un proyecto hasta cierto punto político. Al fin y al cabo, los arquitectos, como earth or pisé as a somewhat political project. After all, the architects who draft specifications are the prescribers of the materials and
redactores de pliegos de condiciones, son los prescriptores de los materiales y procesos constructivos utilizados en la edificación, construction processes used in building, and as such, they bear ultimate responsibility for the consequences of those processes, including,
y como tales, responsables últimos de las consecuencias de dichos procesos constructivos, incluyendo, sin ir más lejos, las emisio- but not only, their greenhouse gas emissions.6
nes de gases de efecto invernadero.6
In addition to its clear environmental slant on account of its low energy footprint, building with earth takes on clearer political overtones
Más allá de un claro sesgo ecologista debido a su baja huella energética, la construcción con tierra adquiere tintes políticos más pre- when regarded as a response to the current context of the building industry, which for decades has moved towards greater and greater
cisos si la entendemos como una respuesta al contexto actual de la industria de la construcción. Durante décadas, la progresión de specialisation. Think, for example, of a typical facade detail and how the number of layers and materials contained in that detail has gradually
la industria ha sido un avance de especialización creciente. Pensemos, por ejemplo, en un detalle típico de fachada, y cómo el número increased in the course of history. These layers, in turn, have become increasingly thinner and more focused on the control of a specific
de capas y materiales contenidos en dicho detalle ha ido aumentando progresivamente a lo largo de la historia. Dichas capas, a su parameter, either structural, comfort or safety. At the same time, the chemical composition of each of the layers has become more complex
vez, son cada vez más finas y enfocadas al control de un parámetro específico, ya sea estructural, de confort o seguridad. En paralelo, and more infiltrated by the petrochemical industry. If we were to read the components of our building materials as carefully as we read the
la composición química de cada una de las capas se ha vuelto más compleja y más infiltrada por la industria petroquímica —si leyé- list of ingredients in our food, we would realise that today, plastic is perhaps the predominant material in our buildings.
ramos los componentes de nuestros materiales constructivos con la misma atención que leemos las etiquetas de los ingredientes de
nuestros alimentos, nos daríamos cuenta que a día de hoy el plástico es, tal vez, el material predominante en nuestros edificios—.

4 Ver Philip Ursprung, Herzog & de Meuron: Natural History (Baden: Lars Mu � ller, 2002), 81 y Martin Steinmann, 'La forme de la barraque: A propos de la maison V. à Therwil', en 4 See Philip Ursprung, Herzog & de Meuron: Natural History (Baden: Lars Müller, 2002), 81 and Martin Steinmann, 'La forme de la barraque: A propos de la maison V. à Therwil', in Forme Forte: Ecrits
Forme Forte: Ecrits 1972 – 2002 (Basel; Boston; Berlin: Birkhäuser, 2003), 241-246. 1972 - 2002 (Basel; Boston; Berlin: Birkhäuser, 2003), 241-246.
5 Jacques Herzog, 'Letter to David Chipperfield', en Domus 1050 (October 2020). 5 Jacques Herzog, 'Letter to David Chipperfield', in Domus 1050 (October 2020).
6 Otto Kapfinger y Axel Simon, editores, Haus Rauch;The Rauch House (Basel; Boston; Berlin: Birkhäuser, 2010). 6 Otto Kapfinger and Axel Simon, (Eds.), Haus Rauch; The Rauch House (Basel; Boston; Berlin: Birkhäuser, 2010).

318 319
Frente a dicha realidad de la construcción contemporánea, el uso de tierra compactada presenta un desafío a la lógica de la espe- Confronting this situation in contemporary construction, the use of rammed earth represents a challenge to the logic of multilayer
cialización multicapa al proponer una nueva masividad de baja tecnología. En ese sentido —aunque Boltshauser o Rauch nunca irían specialisation by proposing new low-tech massiveness. In this sense —although Boltshauser and Rauch would never go so far— I think
tan lejos— creo que el principal mérito de los experimentos actuales con tierra es que proponen una alternativa anticapitalista a the greatest merit of current experiments with earth is that they propose an anti-capitalist alternative to the way we build. Earth is a material
nuestro modo de construir. La tierra es materia en bruto, y por tanto, lo más opuesto a un producto comercial que podemos imagi- in its raw state and therefore as far removed from a commercial product as one could imagine. In fact, in the projects at hand, the earth is
nar. De hecho, en el caso de los proyectos que nos ocupan, la tierra ni siquiera se compra, sino que se encuentra en el mismo solar. not even purchased, but rather dug up on the same site. It could even be argued that the plot of land is intrinsically earth, and that the
Se podría argumentar, incluso, que la tierra es el solar, y que las técnicas de construcción desarrolladas por Rauch y Boltshauser building techniques developed by Rauch and Boltshauser involve a logic of transformation through physical work, diametrically opposite
suponen la introducción de una lógica de trasformación a través del trabajo físico, una lógica que se sitúa en oposición frontal a la to the prevailing commercial logic of consumer products. This transformation logic is thus revolutionary in a two-fold sense: not only because
predominante en el consumo de productos comerciales. Dicha lógica de trasformación es doblemente revolucionaria entonces; no of its low energy use in contrast to the intensive model, but also because of its low capital requirements: in theory at least, the site becomes
sólo por su uso reducido de energía frente a un modelo intensivo, sino por la baja concentración de capital que requiere —al menos, the building with a little sweat and simple tools.
teóricamente, con un poco de sudor y con herramientas sencillas el solar se convierte en el edificio—.
Although Boltshauser is by no means the only contemporary architect to experiment with earth, it is important to note that he was one
Si bien Boltshauser no es el único arquitecto contemporáneo que experimenta con la tierra, es preciso subrayar que fue uno de los of the first, and he has developed a unique personal attitude that sets him apart from his contemporaries. For many architects, earth
primeros, y que ha desarrollado una actitud única y personal que le distingue de sus coetáneos. Y es que, para muchos arquitectos, holds the promise of a return to a primitive Arcadia and a direct link between design and manual or craft construction. Anna Heringer,
la tierra encierra la promesa de la vuelta a una arcadia primitiva de conexión directa entre el diseño y la construcción manual o arte- for example, is another outstanding practitioner of earthen construction. Her commitment to owner-building and the organic geometries
sanal —éste es el caso, por ejemplo, de Anna Heringer, otra practicante destacada de la construcción con tierra, cuyo compromiso of primitive architecture have produced remarkable results in small buildings in rural Bangladesh and China. But Boltshauser’s attitude
con la autoconstrucción y con las geometrías orgánicas de la arquitectura primitiva han producido notables resultados en edificios is distinguished by the fact that his ultimate ambition in response to our current environmental and socio-political crisis is not a return
pequeños en zonas rurales de Bangladés o China—. Pero la actitud de Boltshauser se distingue porque su ambición última en res- to ancestral building practices —only possible in developing countries— but rather the infiltration of a new generation of material
puesta a la crisis medioambiental y sociopolítica en la que nos encontramos no es un regreso a prácticas constructivas ancestrales strategies into the building practices of industrialised nations. This highly ambitious goal is supported but also tempered by a pragmatic
—sólo posible ya en países aún en desarrollo— sino la infiltración en las prácticas constructivas de los países industrializados de mindset, focused on hybridising materials and techniques in order to touch as many scales and constructive elements as possible. In
una nueva generación de estrategias materiales. Un objetivo, muy ambicioso, que se ve, a la vez, apoyado y atemperado por una this sense, Boltshauser’s material experiments are not limited to scales which can be given a formal volumetric expression. His rendering
mentalidad pragmática, enfocada a la hibridación del material y la técnica con el fin de tocar el mayor número posible de escalas y work with earth of various chemical compositions, for example, is indicative of an approach that constantly strives to balance the practical
elementos constructivos. En ese sentido, los experimentos materiales de Boltshauser no se limitan únicamente a escalas capaces and sensual properties of architecture.
de expresión formal volumétrica. Su trabajo con enlucidos térreos y sus diversas composiciones químicas son, por ejemplo, indica-
tivos de un enfoque siempre dirigido al equilibrio de las propiedades prácticas y sensuales de la arquitectura.
Croquis de Robert Boltshauser, maqueta y prototipo del proyecto Case Study Steel House
Sketch by Roger Boltshauser, model and mock-up of the project Case Study Steel House

Taller de maquetas
Model workshop
(Picture: Philip Heckhausen)

Prototipo de Sitterwerk
St. Gallen
Sitterwerk St. Gallen
Mock-up
2018
(Picture: Jesús Granada)

Otro buen ejemplo de la aproximación expansiva de Boltshauser a los problemas técnicos de la arquitectura en general y al uso de Another good example of Boltshauser’s expansive approach to technical issues in architecture in general and the use of earth in particular
la tierra en particular, es la investigación iniciada durante sus clases en la EPFL de Lausana —después convertida en exposición iti- is some research work which began in his classes at the EPFL in Lausanne and became a travelling exhibition. As the editor of the exhibition
nerante—. En el catálogo de dicha exposición, actuando como editor, Boltshauser da cabida a un abanico excepcionalmente amplio catalogue, Boltshauser provided space for an extraordinarily wide range of voices, from historians to architects, engineers and scientists.
de voces, que incluye desde historiadores a arquitectos, ingenieros y científicos. Dichas voces, altamente especializadas —y en oca- These highly specialised opinions, in some cases on opposing sides of the debate, coexist thanks to Boltshauser’s patient, humble
siones, en lados opuestos del debate— conviven gracias a la actitud paciente y humilde de Boltshauser, siempre dispuesto a escu- approach, always ready to listen and take time to understand a complex issue without simplifying it.7
char y a tomarse el tiempo que sea necesario para comprender un problema complejo sin simplificarlo.7
This unprejudiced, pragmatic attitude has led Boltshauser to experiment with hitherto unthinkable hybrid building systems, from the
Dicha actitud, pragmática y desprejuiciada, ha llevado a Boltshauser a experimentar con sistemas constructivos híbridos hasta aforementioned combinations of reinforced concrete and rammed earth (Sihlhölzli, Allenmoos II), to his experiments with prefab post-
ahora impensables, desde las mencionadas combinaciones de hormigón armado y tapial (Sihlhölzli, Allenmoos II), hasta sus experi- stressed earth walls (prototype in Sitterwerk St. Gallen), and more recently, the combination of suspended steel structures with massive
mentos con la prefabricación y el postensado de muros de tierra (Prototipo en Sitterwerk St. Gallen), y más recientemente la com- load-bearing walls (Case Study Steel House in Rapperswil). It is precisely these more radical combinations —most of them the product of
binación de estructuras de acero colgantes con muros de carga masivos (Case Study Steel House en Rapperswil). speculation on the structural properties of different materials— that one can most clearly understand Boltshauser’s creative sensitivity.

Es precisamente en estas combinaciones más radicales —derivadas en su mayor parte de la especulación sobre las propiedades In his buildings, one can consistently find a mixture of the refined and the raw, of technological and primitive pulsions. In this equation, the
estructurales de los diferentes materiales— en las que entendemos con más claridad la sensibilidad creativa de Boltshauser. En sus use of earth is disruptive in the sense that it is a humble, weak and presumably ephemeral material; a material that defies the industrial
edificios encontramos sistemáticamente la mezcla de lo refinado con lo crudo, de lo tecnológico con lo primitivo. En esta ecuación, construction logic of dimensional perfection and durability. Joseph Beuys brought the repulsive materiality of the scatological and the
el uso de la tierra resulta disruptivo por ser un material humilde, débil, supuestamente efímero; un material que desafía la lógica industrial into the pristine space of the art gallery, while Boltshauser challenges the corporate aesthetics of modern architecture by means
constructiva industrial de perfección dimensional y durabilidad. Si Joseph Beuys introdujo en el espacio prístino de la galería de of its hybridization with the archaic and the pre-modern.
arte la materialidad repulsiva de lo escatológico y lo industrial, Boltshauser desafía la estética corporativa de la arquitectura moder-
na mediante su hibridación con lo arcaico y lo pre-moderno.

7 Roger Boltshauser, Nadja Maillard y Cyril Veillon, editores, Pisé—Rammed Earth: Tradition and Potential (Zurich: Triest Verlag, 2019). 7 Roger Boltshauser, Nadja Maillard and Cyril Veillon (Eds.), Pisé-Rammed Earth: Tradition and Potential (Zurich: Triest Verlag, 2019).

320 321
EMPATÍA EMPATHY

El contraste entre el control absoluto geométrico en la obra de Boltshauser y su inclusión de la materialidad débil del barro y otros The contrast between the absolute geometric control in Boltshauser’s work and his inclusion of the weak materiality of clay and other
materiales reprimidos, ilustra una aproximación a la arquitectura que busca la tensión permanente entre lo racional y lo irracional. suppressed materials illustrates an approach to architecture that seeks a permanent tension between the rational and the irrational.
Dentro de dicha pugna, el concepto de imperfección juega un papel clave, con el matiz de que para Boltshauser la imperfección no The concept of imperfection plays a core role in this struggle, nuanced by the fact that for Boltshauser, imperfection is not an exception
es una excepción o anomalía destinada a ser elevada estéticamente y convertida en un fetiche, sino una condición prevalente en or an anomaly destined to be aesthetically raised to a fetish status, but rather a prevailing condition around us that we have to learn
nuestro entorno con la que debemos aprender a trabajar. to work with.

Un argumento similar se podría hilvanar, más allá de su particular relación con los materiales, acerca de las formas de su arquitec- Looking beyond his particular relation with materials, a similar argument could be made about the forms in his architecture, which convey
tura, capaces de transmitir a la vez profundas sensaciones de elegancia y extrañeza. Para entender la conexión entre lo material y a profound sense of elegance and strangeness at the same time. Boltshauser’s relationship with the visual artist Philipp Schaerer may help
lo formal en la obra de Boltshauser, y cómo ambas facetas se relacionan con la idea de imperfección, es interesante considerar la to understand the connection between material and form in Boltshauser’s work and how these two facets relate to the idea of imperfection.8
relación de Boltshauser con el artista visual Philipp Schaerer.8
Schaerer and Boltshauser met during a architectural design course taught by Peter Märkli in Lausanne in which Boltshauser was working
Schaerer y Boltshauser se conocieron precisamente durante un curso de proyectos enseñado por Peter Märkli en Lausana, en el que as an aide and Schaerer was a student. The two met again in Zurich several years after that initial contact, when Boltshauser visited an
Boltshauser colaboraba como ayudante y Schaerer tomaba parte como estudiante. Años después de ese contacto inicial, ambos se exhibition by Schaerer, who was starting out on a new career as an artist working on digitally-constructed images.
encontraron de nuevo en Zúrich, cuando Boltshauser visitó una de las exposiciones de Schaerer, que entonces comenzaba una
Schaerer’s exhibition, Bildbauten, brought him immediate international recognition. It consisted of a series of imagined architectures,
nueva carrera como artista volcado en la producción de imágenes producidas con tecnología digital.
powerful yet simple compositions based on photographic fragments of anonymous buildings using post-production software. Boltshauser
Bildbauten, la serie de obras que Schaerer exhibió entonces, y que le supusieron un inmediato reconocimiento internacional, consistía was particularly fascinated with one of Schaerer’s images, a stack of dense, dark material, a kind of artificial sediment that the architect
en una serie de arquitecturas imaginadas, composiciones de una gran fuerza y simplicidad, realizadas con un software de post-pro- immediately identified with his efforts to generate a contemporary materiality based on an industrial-primitive synthesis.9
ducción a partir de fragmentos fotográficos de edificios anónimos. En concreto, Boltshauser quedó fascinado con una de las imáge-
nes de Schaerer, una acumulación de material densa y oscura, una especie de sedimento artificial que el arquitecto identificó inme-
diatamente con sus esfuerzos por generar una materialidad contemporánea basada en la síntesis de lo industrial y lo primitivo.9

Philipp Schaerer
Bildbauten no.13

Philipp Schaerer Philipp Schaerer


Chicago series Chicago series

Más allá de ese flechazo inicial —Boltshauser compró la imagen, que ahora preside su sala de reuniones—, la colaboración soste- Since that initial enrapture —Boltshauser bought the image, which now presides over his meeting room— the ongoing collaboration between
nida entre Schaerer y Boltshauser se ha basado en una actitud común hacia la realidad como fuente de inspiración y como material Schaerer and Boltshauser has been based on a shared approach to reality as a source of inspiration and work material. Although their
de trabajo. Si bien sus sensibilidades y tendencias formales son diferentes, ambos comparten una actitud inclusiva en lo que se sensibilities and formal trends are different, they share an inclusive attitude to the materials that can be used in their work, an exuberance
refiere a los materiales que pueden integrar la obra —una exuberancia, moderada eso sí, por una estricta limitación en el número tempered, however, by a strict limitation on the number of elements in each composition, and a very Swiss sense of control of proportions.
de elementos de cada composición, y por un sentido muy suizo del control de las proporciones—. Construyendo sobre esa base Building on that shared base, their collaboration has developed as a speculative practice in which they seek to materialise the architect’s
común, su colaboración se ha desarrollado como una práctica especulativa, en la que buscan materializar como imágenes las ideas most radical ideas in the form of images, shaping them in a visual conversation prior to the design phase.10 One of the core themes of this
más radicales del arquitecto, dándoles forma en una conversación visual previa a la fase de diseño.10 Un tema fundamental de dicha conversation is their ongoing work on motifs from vernacular or anonymous architecture, an idea that can be found more explicitly in
conversación es el trabajo sostenido sobre motivos encontrados en la arquitectura vernácula o anónima, idea que encontramos de Schaerer’s independent work. In two quite striking recent series, he begins with photos of party walls and aerial photos of roofs found in
forma más explícita en la obra independiente de Schaerer. Destacan, en ese sentido, sus recientes series en las que parte de foto- the real world, which he then modifies and abstracts in the digital computer space. Interpreted as elevations or plans, Schaerer’s images
grafías de muros medianeros o de fotografías aéreas de cubiertas, modificando y abstrayendo en el espacio digital del ordenador share a precise, analytical approach with Boltshauser, while nevertheless enjoying and participating in the imperfection of the informal
dichas composiciones encontradas en el mundo real. Entendidas como alzados, o plantas, las imágenes de Schaerer comparten con geometries in the original anonymous buildings.
las de Boltshauser una actitud a la vez analítica y precisa, que, sin embargo, disfruta y participa del grado de imperfección encon-
In my opinion, this shared appreciation of ignored and under-designed fragments of the built environment is more than an aesthetic
trado en las geometrías informales de las construcciones anónimas originales.
preference. It constitutes a work ethic. To have a real effect on the critical mass of global construction, architecture needs to be in sync
Dicha apreciación compartida hacia los fragmentos más ignorados e infra-diseñados del entorno construido va más allá, en mi opi- with the places where people live out their everyday lives, regardless of how trivial or boring they might be.
nión, de una preferencia estética, constituye una ética de trabajo. Para ser capaz de tener un efecto real sobre la masa crítica de la
This attitude of empathy or compassion with reality is translated into the use of abstraction as a transitional process in which the architect
construcción global, la arquitectura necesita entrar en sintonía con aquellos lugares donde la vida de las personas acontece a diario,
somehow channels the reality of the city towards the particular work. This process is obviously less explicit and immediate in Boltshauser’s
por banales o aburridos que estos sean. Esta actitud de empatía o compasión hacia la realidad se traduce en un uso de la abstrac-
buildings than in Schaerer’s images —which are produced directly from photographic fragments of existing buildings— but it is certainly
ción como proceso transitivo acorde al cual el arquitecto, de alguna manera, canaliza la realidad encontrada en la ciudad hacia la
possible for the keen eye to detect echoes of other realities in the Swiss architect’s buildings.
obra en sí misma. Este proceso es, por supuesto, menos explícito e inmediato en la obra construida de Boltshauser que en las imá-
genes de Schaerer —hechas directamente de retazos fotográficos de edificios existentes— pero sin duda es posible para el oído
atento detectar en los edificios del arquitecto suizo ecos de otras realidades.

8 He escrito anteriormente en detalle acerca de la relación entre Boltshauser y Schaerer. Jesús Vassallo, 'Control Game', en Seamless, Digital Collage and Dirty Realism in Con- 8 For a previous detailed analysis by the present author of the relationship between Boltshauser and Schaerer, see Jesús Vassallo, 'Control Game', in Seamless, Digital Collage and Dirty Realism in
temporary Architecture (Zurich: Park Books 2016). Contemporary Architecture (Zurich: Park Books 2016).
9 Reto Geiser, editor, Bildbauten: Philipp Schaerer (Basel: Standpunkte, 2016). 9 Reto Geiser (Ed.), Bildbauten: Philipp Schaerer (Basel: Standpunkte, 2016).
10 Resultados parciales de dicha colaboración se exhibieron en 2012 en una exposición conjunta. Roger Boltshauser, y Philipp Schaerer, Transformator (Berlin: Ernst Wasmuth, 10 In 2012, partial results of this collaboration were displayed in a joint exhibition. Roger Boltshauser and Philipp Schaerer, Transformator (Berlin: Ernst Wasmuth, 2012). Exhibition catalogue.
2012). Catálogo de exposición.

322 323
EDIFICIO F EUROPAALLEE
BAUFELD F EUROPAALLEE
Zurich, Switzerland. 2011/2019

RENOVACIÓN DE EDIFICIO
Prototipo Edificio de Investigación EN BLEICHERWEG
GLC en la ETH de Zúrich OFFICE BUILDING RENOVATION
GLC Research Building, ETH Zurich ON BLEICHERWEG
(Middle photo: Kuster Frey) Zurich, Switzerland. 2016/2018

Sorprende, de hecho, la ambigüedad y amplitud de las referencias a las que alude Boltshauser. Por ejemplo, es difícil interpretar si The ambiguity and breadth of Boltshauser’s references is quite surprising. For example, it is difficult to tell whether his recurrent use of
el uso insistente en su obra del bloque de pavés es un guiño a la Maison de Verre de Pierre Chareau, o al uso anónimo de este mate- glass blocks is a nod to Pierre Chareau’s Maison de Verre or to their widespread use in anonymous warehouses, loading bays and other
rial en almacenes, muelles de carga y otros edificios utilitarios; de forma similar, su adherencia sistemática a las geometrías cúbicas utilitarian buildings. Similarly, his systematic choice of cubic geometries resonates with the harshest orthodoxy of early modernism but also
resuena tanto con la ortodoxia más dura de la primera modernidad, como con los prismas encontrados en los polígonos industriales with the prisms in industrial estates and the slums of outer suburban fringe zones.
o en las barriadas de las periferias urbanas contemporáneas más denostadas.
It is precisely this sensitivity between the exquisite and the ordinary —with its mixture of interesting and banal forms, authentic and
Es precisamente esa sensibilidad entre lo exquisito y lo ordinario —con su mezcla de formas interesantes y banales, de materiales inauthentic materials— that defines the way Boltshauser’s buildings relate to their surroundings. In the Europaallee complex, for example,
auténticos e inauténticos— lo que define la forma en la que los edificios de Boltshauser se relacionan con su entorno. En el complejo the geometric and formal rigour of the volumes and the repetitive nature of the facades are a reference to the bourgeois Central European
de edificios en Europaallee, por ejemplo, el rigor geométrico y formal de los volúmenes y lo repetitivo de las fachadas hacen refe- urbanity of Zurich and at the same time, to the infrastructural hardness of the railway yards and their associated industrial facilities. It is as
rencia simultánea a la urbanidad burguesa centroeuropea de Zúrich, y a la dureza infraestructural de las vías del tren colindantes if Boltshauser’s buildings were somehow reading their surroundings and responding to them with a varied degree of specificity, depending
con sus instalaciones industriales asociadas. Es como si, de algún modo, los edificios de Boltshauser pudieran leer su entorno y res- on the amount of urban congestion and accumulation of culture found on the site. In the Bleicherweg building, for example, the rhythms
ponder con un grado de especificidad variable, según el grado de congestión urbana y de acumulación cultural encontrado en el and tectonics of the facades, while abstracted and radicalised, make a direct reference to the urban politesse tradition of one of the city’s
solar. En el Edificio Bleicherweg, por ejemplo, los ritmos de fachada y su tectónica, si bien abstraídos y radicalizados, hacen refe- oldest districts. In contrast, Boltshauser’s architecture is much less figurative in several commissions for Hirzenbach, a post-war outer
rencia directa a la tradición de politesse urbana encontrada en los edificios de uno de los barrios más historiados de la ciudad. Sin suburb of Zurich. Here, the buildings’ insertion is entrusted to a subtle dance of volumes and voids, lowering the articulation of the language
embargo, en el caso de los diferentes proyectos realizados en Hirzenbach —una zona periférica de Zúrich, desarrollada en la pos- to the level of the sleepy suburb.
tguerra— la arquitectura de Boltshauser se vuelve mucho menos figurativa, confiando el encaje de los edificios en el lugar a un sutil
This design process based on abstraction seems to focus on reducing the architecture to its lowest common denominator, facilitating
baile de volúmenes y vacíos, y bajando el nivel de articulación del lenguaje hasta ajustarlo al del adormilado suburbio.
a more horizontal, compassionate dialogue with its anodyne built-up surroundings. This sometimes leads Boltshauser’s work to
Dicho proceso de diseño apoyado en la abstracción parece como si estuviera enfocado a reducir la arquitectura a su mínimo común partially mimic its environs, accepting an imperfect urban reality which it nevertheless strives to improve. This interpretation allows
denominador, haciendo posible un diálogo más horizontal y compasivo con el entorno construido anónimo. Esto conlleva que en the idea of economised resources, normally employed in building, to be applied to the act of designing. How much design is really
ocasiones la obra de Boltshauser se mimetice parcialmente con los lugares donde se inserta, en lo que constituye un proceso de needed for a building to be culturally relevant? How much architecture is necessary in a given situation? If we were able to modulate
aceptación de una realidad urbana imperfecta a la que, simultáneamente, se aspira a mejora. Esta interpretación hace posible con- the intensity of the architecture, it might be able to regain some of the lost ground and expand its reach to places where we would
cebir la aplicación de la idea de economía de medios (referida normalmente a la construcción) al acto de diseño en sí mismo. ¿Cuán- not traditionally expect to find it.
to diseño hace falta para que un edificio sea relevante desde un punto de vista cultural? ¿Cuánta arquitectura es necesaria en una
And thus we arrive at the idea of a broad-spectrum architecture in which quantitative and qualitative factors coexist, allowing the discipline
situación dada? Tal vez si fuésemos capaces de modular la intensidad de la arquitectura en sí misma, ésta sería capaz de retomar
to gain more influence over contemporary urbanisation processes. In the rarefied elite of today’s architecture, the work of Roger Boltshauser
parte del terreno perdido y extender su alcance a lugares donde tradicionalmente no esperaríamos encontrarla.
is exemplary. It stands out in its ability to make unlimited aesthetic ambition compatible with a profound understanding of the complexities
Así surge la idea de una arquitectura de amplio espectro, en la que factores cuantitativos y cualitativos conviven haciendo posible que of the act of building. It spurs both factors towards the production of a grounded architecture, determined to contribute, within the limits
la disciplina gane acceso a un rango mayor de influencia sobre los procesos de urbanización contemporáneos. Dentro de la enrarecida of its capacity, to the improvement of society.
élite de la arquitectura actual, la obra de Roger Boltshauser es ejemplar. Destaca por su capacidad de compatibilizar la ambición esté-
tica sin límites con el conocimiento profundo de las complejidades del acto de construir; una obra que activa ambos factores hacia la
producción de una arquitectura cabal, determinada a contribuir, en la medida de sus capacidades, a la mejora de la sociedad.

Jesús Vassallo es arquitecto y ensayista español. Estudió en la Escuela Superior de Diseño de la Universidad de Harvard y en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura Jesús Vassallo is a Spanish architect and writer. He studied at Harvard University Graduate School of Design and Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM) and
de Madrid (ETSAM) y actualmente es Gus Wortham Assistant Professor en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Rice. Con sede en Houston y Madrid, su trabajo is currently the Gus Wortham Assistant Professor at the Rice School of Architecture. Based in Houston and Madrid, his work investigates the issue of realism in architecture through
cuestiona el problema del realismo en la arquitectura a través del diseño y el mundo académico. Es autor de Seamless: Digital Collage and Dirty Realism in Contemporary the production of design and scholarship. He is the author of Seamless: Digital Collage and Dirty Realism in Contemporary Architecture (Park Books, 2016). Some of his areas of
Architecture (Park Books, 2016). Algunas de sus áreas de interés incluyen la vivienda, los materiales de construcción y la gama de escalas existentes entre la arquitectura interest include housing, construction materials and the range of scales between architecture and urbanism. In 2017, he curated A Love of the World, a series of photographic
y el urbanismo. En 2017 fue comisario de A Love of the World, una serie de instalaciones fotográficas para la Bienal de Arquitectura de Chicago. installations for the Chicago Architecture Biennial.

324 325
Créditos
Credits

Equipment Storage Buildings Hirzenbach Office Building Renovation Building physics, energy,
and Finishing Tower Sihlhölzli Residential High-Rise on Bleicherweg acoustics consultant Kopitsis Bauphysik AG, Wohlen
Location Zurich, Switzerland Location Zurich, Switzerland Location Zurich, Switzerland Gastronomy Profiplan AG, Kloten
Use Two equipment storage buildings (with temporary kiosk), Use Residential, commercial Use Offices, training rooms, meeting rooms, café, Fire protection Gruner AG, Zurich
a finishing tower Client Noldin Immobilien AG, Zurich common room, storage, parking garage, equipment rooms Traffic consultant IBV Hüsler AG, Zurich
Client City of Zurich, department for building construction General planner, Client Noldin Immobilien AG, Zurich Renderings nightnurse Images GmbH (page 185),
Quantity surveyor, quantity surveyor Boltshauser Architekten AG, Zurich Quantity surveyor Boltshauser Architekten AG, Zurich Boltshauser Architekten (page 186)
site supervision Boltshauser Architekten AG, Zurich Site supervision Hasler Bauberatung, Bütschwil; Site supervision Baumanagement Wild GmbH, Winterthur Photographs Sandro Livio Straube
Structural engineering BKM Ingenieure AG, St. Gallen Boltshauser Architekten AG, Zurich Structural engineering Ferrari Gartmann AG, Chur
Rammed earth construction Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Landscape architecture 4D Landschaftsarchitekten, Bern H1 Zwhatt-Areal High-Rise
Services engineering Hürlimann Engineering AG, Bubikon
Photographs Jesús Granada, except Michael Freisager (pages 32, 33) Structural engineering Conzett Bronzini Partner AG, Chur, preliminary project
Building physics Kopitsis Bauphysik AG, Wohlen Location Regensdorf, Switzerland
Basler & Hofmann AG, Zurich, high-rise
Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Use Residential and commercial, services (co-working spaces)
Rauch House BKM Ingenieure AG, St. Gallen, low-rise and garage
Façade consultant Feroplan Engineering AG, Chur Client Anlagestiftung Pensimo, Zurich
Location Schlins, Austria HVAC engineering Todt Gmür + Partner AG, Zurich
Lighting consultant Reflexion AG, Zurich General planner Boltshauser Architekten AG, Zurich
Use Residential building with workshop Services engineering Schneider Aquatec AG, Staad
Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube Quantity surveyor,
Client Martin Rauch and Marta Rauch-Debevec, Schlins Building physics Mühlebach Partner AG, Wiesendangen
(sketches page 150), Boltshauser Architekten (page 151) site supervision Jaeger Baumanagement AG, Zurich;
Architecture and realization Boltshauser Architekten AG, Zurich; Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur
Boltshauser Architekten AG, Zurich
Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Façade consultant Feroplan Engineering AG, Zurich
Renovation of Low-Rise Landscape architecture Lorenz Eugster Landschaftsarchitektur
Structural engineering Josef Tomaselli, Schlins (AUT) Renderings Philipp Schaerer (page 90)
Buildings in Hirzenbach und Städtebau GmbH, Zurich
Rammed earth construction Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube
Structural engineering Ingenieurgemeinschaft Josef Kolb AG, Romanshorn;
Art in Architecture, (sketches page 90) Location Zurich, Switzerland
Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Basel
ceramics work Martin Rauch, Marta Rauch-Debevec, Use Different district services, public use
HVAC engineering,
Sebastian Rauch, Schlins (AUT) Ozeanium, Basel Zoo Client Noldin Immobilien AG, Zurich
coordination services Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein
Photographs Jesús Granada, except Beat Bühler (pages 45, 54, 55) Quantity surveyor Boltshauser Architekten AG, Zurich
Location Basel, Switzerland Services engineering Balzer Ingenieure AG, Chur
Site supervision baumanagement-wild GmbH, Winterthur
Use Entrance area (café, ticket desk, checkroom), exhibition area Building physics, energy,
Conversion of Studio Building Landscape architecture Maurus Schifferli, Landschaftsarchitekt, Bern
with aquariums, auditorium, training rooms, offices, sustainability consultant,
on Dubsstrasse Structural engineering Ferrari Gartmann AG, Chur
meeting rooms, restaurant, museum shop, services rooms acoustics consultant Basler & Hofmann AG, Zurich
Service engineering ALCO Haustechnik AG, Zurich
Location Zurich, Switzerland Client Zoologischer Garten Basel AG, Basel Electrical engineer,
Building physics Basler & Hofmann AG, Zurich
Use Studio building with meeting rooms, General planner Boltshauser Architekten AG, Zurich building automation,
Electrical engineering Mettler+Partner AG, Zurich
small kitchens, archive rooms Project leader Dietziker Partner Baumanagement AG, Basel door engineering IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen
Façade consultant Reba Fassadentechnik AG, Chur
Client Roger Boltshauser, Zurich Landscape architecture Müller Illien Landschaftsarchitekten GmbH, Zurich Façade consultant Feroplan Engineering AG, Zurich
Lighting consultant Reflexion AG, Zurich
Quantity surveyor, Structural engineering Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Basel Lighting consultant Reflexion AG, Zurich
Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 4)
site supervision Boltshauser Architekten AG, Zurich HVAC engineering Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Fire protection Josef Kolb AG, Romanshorn
Structural engineering BKM Ingenieure AG, St. Gallen Services engineering Gemperle Kussmann GmbH, Basel Smoke pressure systems Aicher, De Martin, Zweng AG, Zurich
Steel House Case Study
Services engineering Richard Jucker, Adliswil Building physics Basler & Hofmann AG, Zurich Art in Architecture Atelier für Sonderaufgaben, St. Gallen
Building physics Mühlebach Partner AG, Wiesendangen Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Location Rapperswil-Jona, Switzerland Renderings studio blomen
Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Façade consultant Emmer & Pfenninger Partner AG, Münchenstein Use Studio, residential, commercial Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube
Lighting consultant Reflexion AG, Zurich Lighting consultant Reflexion AG, Zurich Principal Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW), (sketches page 2),
Rammed earth construction Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Aquarium equipment Groupe Coutant, La Rochelle (FRA) Department of Architecture, Design and Structural Boltshauser Architekten (page 4 bottom two)
Casein finish Gerold Ulrich, Diepoldsau Traffic consultant stadt raum verkehr, Birchler + Wicki, Zurich Engineering, Institute of Structural Design IKE, Winterthur,
Ceramic tiles KARAK Tiles, Schlins (AUT) Earth construction consultant LEHMAG AG, Brunnen in cooperation with Stahlbau Zentrum Schweiz (SZS) Baufeld F Europaallee
Clinker bricks Petersen Tegl, Broager (DNK) Renderings nightnurse Images GmbH, except Philipp Schaerer and Werk, Bauen + Wohnen magazine Location Zurich, Switzerland
Glass block (page 105, 117) Land owner SBB AG Immobilien, Bern Use Retail, food service industry, day-care, office,
and concrete elements Semadeni Glasbeton AG, Horgen Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube Structural engineering Conzett Bronzini Partner AG, Chur auditorium, apartments (168 apartments)
Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 104, page 106 top left), Services engineering Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Client Schweizerische Bundesbahnen SBB, Bern
(graphics page 61), Beat Bühler (page 61 bottom right) Kuster Frey (page 107 bottom), Building physics Kopitsis Bauphysik AG, Wohlen General planner
Boltshauser Architekten (page 104 bottom three, 107 top three)
Fire protection Gruner AG, Basel for phases 31-41 Boltshauser Architekten AG, Zurich
Allenmoos II School Pavilion Rammed earth construction LEHMAG AG, Brunnen Quantity surveyor Caretta + Weidmann Baumanagement AG;
Location Zurich, Switzerland Krämeracker Primary School Renderings studio blomen Boltshauser Architekten AG, Zurich
Use School, after-school care center with kitchen Location Uster, Switzerland Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube Landscape architecture Mettler Landschaftsarchitektur AG, Gossau
Client City of Zurich, department for building construction Use After-school care center, kindergarten, primary school, (sketches page 2, page 4 top six) Technical coordination Haerter und Partner AG, Zurich
General planner, secondary school, double gymnasium, multipurpose room Structural engineering Basler & Hofmann AG, Zurich
quantity surveyor, Client Primarschulpflege Uster, Uster Ingenbohl Convent Foundation engineering Basler & Hofmann AG, Zurich
site supervision Boltshauser Architekten AG, Zurich General planner, Retirement Center HVAC engineering Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein
Landscape architecture Schmid Landschaftsarchitekten GmbH, Zurich quantity surveyor, Services engineering Balzer Ingenieure AF, Winterthur
Location Brunnen,Switzerland
Structural engineering BKM Ingenieure AG, St. Gallen site supervision Boltshauser Architekten AG, Zurich Building physics Kopitsis Bauphysik AG, Wohlen
Use Retirement home
Services engineering Haerter & Partner AG, Zurich Landscape architecture Ganz Landschaftsarchitekten, Zurich Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur
Client Institut Ingenbohl, Brunnen
Building physics Mühlebach Partner AG, Wiesendangen Structural engineer, Façade consultant Reba Fassadentechnik AG, Chur;
Electrical engineering Walter Salm, Meier & Partner AG, Zurich General planner Boltshauser Architekten AG, Zurich
building physics Basler & Hofmann AG, Zurich Atelier P3 AG, Zurich
Façade consultant Howoldt Metallbautechnik, Urdorf HVAC engineering Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Landscape architecture Andreas Geser Landschaftsarchitekten AG, Zurich Sustainability consultant Basler & Hofmann AG, Zurich
Rammed earth construction Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Services engineering Gemperle Kussmann GmbH, Basel Structural engineering Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Zurich Lighting consultant Reflexion AG, Zurich
Clay plaster consultant Gerold Ulrich GmbH, Diepoldsau; Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Façade consultant Feroplan Engineering AG, Zurich Fire protection Gruner AG, Basel
Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Façade consultant Feroplan Engineering AG, Zurich Light consultant Reflexion AG, Zurich Sole planner Porr Suisse AG, Opfikon
Art in Architecture KARAK, Marta Rauch-Debevec, Sebastian Rauch, Lighting consultant Reflexion AG, Zurich HVAC engineering, Glass blocks Semadeni Glasbeton AG, Horgen
Schlins (AUT) Glass blocks Semadeni Glasbeton AG, Horgen coordination services Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Art in Architecture,
Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube Art in Architecture, tessellation fläche und form, Carina Kirsch, Grabs Building automation IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen sound installation Hans-Peter Frehner, Zurich
(sketches page 74), Beat Bühler (page 75 bottom four), Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube Services engineer Balzer Ingenieure AG, Winterthur Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 6),
Kuster Frey (page 81) (sketches page 120) Electrical engineer IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Filip Dujardin (page 12, 13, 14, 15)

326 327
Wasserwerke Zug Office Prestressing engineering Jakob AG, Trubschachen Oerlikon Residential development
and Infrastructure Building Foundation consultant Keller Unternehmungen AG, Pfungen Sports and Swimming Center Altwiesen
Location Zug, Switzerland Civil engineering KIBAG Holding AG, Bäch Location Zurich, Switzerland Location Zurich, Switzerland
Use Data center, office, retail space Master builder Ineichen AG, Baar Use Indoor swimming pools, outdoor pool, spa area, ice rinks, Use Living
Client WWZ AG, 6300 Zug Lighting consultant Reflexion AG, Zurich fitness and training area, catering and depot Clients Swiss Life Asset Management AG, Zurich
General planner, Photographs Jesús Granada Client City of Zurich, represented by Immobilien Stadt Zürich Habitat 8000 AG, Zurich
quantity surveyor, General planner, CPV/CAP Pensionskasse Coop, Basel
site supervision S+B Baumanagement AG, Zug GLC Research Building, ETH quantity surveyor Boltshauser Architekten AG, Zurich Landscape architecture Müller Illien Landschaftsarchitekten GmbH, Zurich
Landscape architecture Maurus Schifferli, Landschaftsarchitekt, Bern Location Zurich, Switzerland Landscape architecture Andreas Geser Landschaftsarchitekten AG, Zurich Construction engineering Fanzun AG, Chur
Structural engineering Gruner Berchtold Eicher AG, Zug; Use R&D and laboratory building Structural engineering Ingenieurgemeinschaft Schnetzer Puskas Ingenieure AG, HVAC engineering,
Moos Bauingenieure AG, Zug Client ETH Immobilien, Zurich Zurich, together with Josef Kolb AG, Winterthur coordination services Balzer Ingenieure AG, Baar
HVAC engineering, General planner, HVAC engineering, Electrical engineering,
coordination services Wirthensohn AG, Lucerne quantity surveyor, coordination services, building automation IBG Engineering AG, Winterthur
Services engineering Peter Sanitärplanung AG, Lucerne GC submission Boltshauser Architekten AG, Zurich services engineering Gruner AG, Zurich Building physics, energy Fanzun AG, Chur
Building physics, energy, Landscape architecture Mettler Landschaftsarchitektur, Berlin (DEU) Building physics, Façade consultant Feroplan AG, Zurich
sustainability consultant, Structural engineering Basler & Hofmann AG, Zurich fire protection Gruner AG, Basel Sustainability consultant Amstein + Walthert AG, Zurich
acoustics consultant Martinelli + Menti AG, Lucerne HVAC engineering, Electrical engineering, Lighting consultant Reflexion AG, Zurich
Electrical engineer, coordination services Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein building automation IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Traffic consultant IBV W. Hüsler AG, Zurich
building automation, Services engineering Balzer Ingenieure AG, Winterthur Façade consultant Feroplan Engineering AG, Zurich Fire protection consultant Fanzun AG, Chur
fire protection Hefti. Hess. Martignoni. AG, Zug Building physics, energy Basler & Hofmann AG, Zurich Sustainability consultant Amstein + Walthert AG, Zurich Geology consultant Geotest AG, Zurich
Façade consultant Feroplan Engineering AG, Zurich Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Energy consultant Leplan AG, Winterthur Area planning Planwerkstadt AG, Zurich
Lighting consultant Reflexion AG, Zurich Façade consultant Feroplan Engineering AG, Zurich Lighting consultant Reflexion AG, Zurich Renderings studio blomen
Traffic consultant TEAMverkehr.zug AG, Cham Sustainability consultant Durable GmbH, Zurich Gastronomy planbar AG, Zurich Photographs Boltshauser Architekten AG, except Sandro Livio Straube
Master builder ARGE Neubau WWZ Zug, Zug Lighting consultant Reflexion AG, Zurich Traffic consultant IBV Hüsler AG, Zurich (sketches page 286
Façade Alex Gemperle AG, Hünenberg Acoustics consultant Mühlebach Partner AG, Winterthur Refrigeration consultant Leplan AG, Winterthur
Glass blocks Semadeni Glasbeton AG, Horgen Building automation SSE Engineering AG, Gümligen Pool and spa consultant Josef Ottiger + Partner AG, Rothenburg;
Metalwork Koller Metallbautechnik GmbH, Dänikon Laboratory planner Laborplaner Tonelli AG, Gelterkinden wiegand.waterrides GmbH, Starnberg (DEU)
Concrete elements Elementwerk Istighofen AG, Istighofen Gastronomy Promafox AG, Bad Zurzach Earth construction consultant LEHMAG AG, Brunnen
Photographs Jesús Granada Fire protection Gruner AG, Zurich Renderings studio blomen
Smoke pressure systems Gruner-Roschi AG, Köniz Photographs Sandro Livio Straube
Sitterwerk St Gallen Mock-up Door engineering Brütsch Elektronik AG, Uhwiesen;
Use Mock-up for testing pre-stressed rammed earth walls Oberrauter Secutiry Consulting OSC GmbH, Brüttisellen ZZM Dentistry Center,
Client Stiftung Sitterwerk St. Gallen Drainage consultant, University of Zurich
Architecture Boltshauser Architekten AG, Zurich, exterior facilities Hydraulik AG, Zurich Location Zurich, Switzerland
with students from EPFL Lausanne, based on the design Traffic consultant Enz & Partner GmbH, Zurich Use Center for Dentistry ZZM, clinic, research and
by students Yannick Claessens and Mattia Pretolani General planner Steiner AG, Zurich teaching institute of the University of Zurich
General planner, Façade Aepli Metallbau AG, Gossau; Ruch Metallbau AG, Altdorf Client University of Zurich,
quantity surveyor, Glass blocks Semadeni Glasbetonbau AG, Horgen represented by Kantonales Hochbauamt Zürich
site supervision Boltshauser Architekten AG, Zurich Metalwork Klausner Wetter Metallbau AG, Auw General planner,
Structural engineering Conzett Bronzini Partner AG, Chur, concept Signage Atelier Andrea Gassner, Feldkirch (AUT); quantity surveyor Boltshauser Architekten AG, Zurich
Basler & Hofmann AG, Zurich; SEFORB Sàrl, Uster, realization Nulleins Kommunikationsdesign GmbH, Bern Site management Drees & Sommer Schweiz AG, Zurich
Master builder Morscher AG, St. Gallen Art in Architecture, Landscape architecture Maurus Schifferli Landschaftsarchitektur, Bern
Rammed earth construction Atelier Switzer; LEHMAG AG, Brunnen; exterior staircase Urs Beat Roth, Zurich Structural engineering Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Zurich
Earthman Hanno Burtscher, Fontanella (AUT); Photographs Jesús Granada HVAC engineering,
Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT); coordination services Waldhauser + Hermann AG, St. Gallen
together with students from various universities New DTB Operations Building Services engineering Bösch Sanitäringenieure AG, Dietikon
Metalwork Stahlton AG, St. Gallen Location St Gallen, Switzerland Building physics,
Photographs Philip Heckhausen, except Mattia Pretolani and Use Operations building with bus depot and workshops, sustainability consultant Amstein + Walthert AG, Zurich;
Yannick Claessens (model page 4) works yard as well as administrative and catering spaces Drees & Sommer Schweiz AG, Zurich
Client City of St. Gallen, represented by department for Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen
Kiln Tower for the building construction of the City of St. Gallen Façade consultant Feroplan Engineering AG, Zurich
Brickworks Museum General planner, Sustainability consultant Amstein + Walthert AG, Zurich
Location Cham, Switzerland quantity surveyor Boltshauser Architekten AG, Zurich Lighting consultant Reflexion AG, Zurich
Use Viewing tower, storeroom, kiln Landscape architecture Maurus Schifferli Landschaftsarchitektur, Bern Building automation IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen
Client Verein Ofenturm Ziegelei-Museum, Cham Structural engineering Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Basel Laboratory planner Laborplaner Tonelli AG, Gelterkinden
Architecture Boltshauser Architekten AG, Zurich, HVAC engineering, Hospital consultant a|sh sander.hofrichter architekten GmbH,
with students from TU Munich and ETH Zurich based on the coordination services Waldhauser+Hermann AG, Münchenstein Spital- und Medizinalplaner, Zurich
design by students Robert Gentner and Regina Pötzinger Building physics, Gastronomy HPMisteli & Partner AG, Bern
General planner, sustainability Lemon Consult AG, Zurich Fire protection Gruner AG, Basel
quantity surveyor, Planner ICE, Traffic consultant Enz & Partner GmbH, Zurich
site supervision Boltshauser Architekten AG, Zurich electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering Renderings studio blomen
Structural engineering SEFORB Sàrl, Uster Logistics, site engineering Staufen Inova AG, Zurich Photographs Sandro Livio Straube, except Werner Friedli
Rammed earth construction LEHMAG AG, Brunnen, Traffic consultant IBV Hüsler AG, Zurich (ETH-Bibliothek Zürich,
together with students from various universities Fire protection Gruner AG, Zurich Bildarchiv/Stiftung Luftbild Schweiz /
Earth brick masonry Terrabloc SA, Geneva Building simulation AFC Air Flow Consulting AG, Zurich LBS_H1-008655 / CC BY-SA 4.0)
With special thanks to BOLTSHAUSERARCHITEKTEN AG
Rammed earth material Ziegelei Schumacher AG, Gisikon Renderings studio blomen (original condition page 2), Janina Flückiger Dubsstrasse 45
Timber and metal Nüssli AG, Hüttwilen Photographs Sandro Livio Straube Boltshauser Architekten (page 5) for her help and support CH-8003 Zürich

328 329
Boltshauser Architekten AG

Primeros Premios en Concursos First Prizes in Competitions


y Comisiones de Estudio and Study Commissions

1999-2001 Almacén de mantenimiento de carreteras y Comisaría 1999-2001 Road Maintenance Depot and Police Station, Buchs.
de Policía, Buchs. Concurso de rendimiento general Overall performance competition
1999-2004 Modernización y ampliación del Complejo Escolar 1999-2004 Modernization and Expansion of the Kronenwiese School
Kronenwiese, Adliswil. Comisión de estudio Complex, Adliswil. Study commission
2000-2003 Pabellón Deportivo triple Waldegg, Münchwilen. 2000-2003 Triple Sports Hall Waldegg, Münchwilen.
Concurso de proyectos Project competition
2001-2007 Modernización y ampliación del Ayuntamiento 2001-2007 Modernization and Expansion of the Town Hall St. Gallen.
de St. Gallen. Concurso de proyectos Project competition
2005-2008 Renovación de edificios nuevos y antiguos en el 2005-2008 Renovation of Old and New Buildings in the
Complejo Escolar Hirzenbach, Zúrich. Hirzenbach School Complex, Zurich.
Concurso de proyectos Project competition
2005-2014 Edificio Escolar Kopfholz, Adliswil. 2005-2014 Kopfholz School Building, Adliswil.
Premios Awards
Concurso de proyectos Project competition
2006-2008 Nuevos edificios para psiquiatría infantil y de 2006-2008 New Buildings for Child and Adolescent Psychiatry 2019 Premio de Arquitectura Cantón de Zúrich - Reconocimiento, 2019 Architecture Prize Canton of Zurich - Appreciation,
adolescentes UPD Neuhaus, Ostermundigen. UPD Neuhaus, Ostermundigen. por Escuela Primaria Krämeracker, Uster for Krämeracker Primary School, Uster
Concurso de proyectos Project competition Premio a la Construcción del Foro de Arquitectura Construction Award Architecture Forum
2006-2009 Renovación del Complejo Escolar Holderbach, Zúrich. 2006-2009 Renovation of the Holderbach School Complex, Zurich. Zürcher Oberland, Zúrich, Zürcher Oberland, Zurich,
Proceso de elección de consultores Consultant election process Escuela Primaria Krämeracker, Uster for Krämeracker Primary School, Uster
2007-2012 Modernización y expansión del Complejo 2007-2012 Modernization and Expansion of the Gönhard 2018 Premio 'Best architects 19', Dusseldorf, 2018 'Best architects 19' Award, Düsseldorf,
Escolar Gönhard, Aarau. Comisión de estudio School Complex, Aarau. Study commission por Conjunto Residencial Wyden, Winterthur for Residential Development Wyden, Winterthur
2008 Edificio sustitutivo Langhagweg, Zúrich. 2008 Replacement Building Langhagweg, Zurich. 2017 Premio 'Best architects 18', Dusseldorf, 2017 'Best architects 18' Award, Düsseldorf,
Concurso de proyectos Project competition por Pabellón Escolar Allenmoos II, Zúrich for School Pavilion Allenmoos II, Zurich
2008-2014 Viviendas cooperativas, Ringstrasse Nord, Lenzburg. 2008-2014 Cooperative Housing Construction, Ringstrasse Nord, Premio 'Best architects 18 Gold', Dusseldorf, 'Best architects 18 Gold' Award, Düsseldorf,
Comisión de estudio Lenzburg. Study commission por Edificio Residencial en Hirzenbach, Zúrich for Hirzenbach Residential High-rise, Zurich
2009-2012 Renovación y modernización del Pabellón Escolar 2009-2012 Renovation and Modernization of the School Pavilion Premios Iconic 2017, Frankfurt am Main, Iconic Awards 2017, Frankfurt am Main,
Allenmoos II, Zúrich. Concurso de proyectos Allenmoos II, Zurich. Project competition por Prototipo ETH GLC, Zúrich for Mock-up ETH GLC, Zurich
2009-2015 Desarrollo residencial Wülflingen, Winterthur 2009-2015 Residential Development Wülflingen, Winterthur 2016 Premio de Arquitectura de la Región de Winterthur, 2016 Architekturpreis Region Winterthur,
Comisión de estudio Study commission por Conjunto Residencial Wyden, Winterthur for Residential Development Wyden, Winterthur
2010-2021 Edificio de Docencia e Investigación en Ciencias 2010-2021 GLC Education and Research Building for Health Science Edificios Ejemplares de la Ciudad de Zúrich 2011-2015, Good Buildings of the City of Zurich 2011-2015,
de la Salud y Tecnología GLC en ETH Zurich. and Technology at ETH Zurich, Zurich. por Pabellón Escolar Allenmoos II, Zúrich for School Pavilion Allenmoos II, Zurich
Concurso de proyectos Project competition 2014 Premio Ernst A. Plischke 2014, Viena, 2014 Ernst A. Plischke Preis 2014, Vienna,
2011 Area Development Park am Aabach, Uster. 2011 Area Development Park am Aabach, Uster. por Casa Rauch, Schlins for The Rauch House, Schlins
Comisión de estudio Study commission Premio Fritz-Höger 2014, Berlín - Oro en la categoría Fritz-Höger-Preis 2014, Berlin - Winner Gold in the category of
2011-2019 Baufeld F Europaallee, Zúrich. 2011-2019 Baufeld F Europaallee, Zurich. de Edificios Comerciales e Industriales, Commercial and Industrial Buildings,
Concurso de proyectos Project competition por Conversión de Estudio en Dubsstrasse, Zúrich for Conversion of Studio Building Dubsstrasse, Zurich
2012-2019 Ozeanium en el Zoo de Basilea. 2012-2019 Ozeanium, Basel Zoo, Basel. Wakkerpreis 2014, Zúrich - Premio de la Ciudad de Aarau Wakkerpreis 2014, Zurich - Award for the City of Aarau
Concurso de proyectos Project competition con mención honorífica, with honorable mention,
2013-2014 Diseño y Plan Maestro del Área Papieri, Cham. 2013-2014 Design and Master Plan Papieri Area, Cham. por Complejo Escolar Gönhard, Aarau for Gönhard School Complex, Aarau
Planificación de pruebas. Test planning 2013 Arc-Award 2013, Rüschlikon - 2013 Arc-Award 2013, Rüschlikon -
Grupo de trabajo con Albi Nussbaumer Architekten Work group with Albi Nussbaumer Architekten Premio Especial a la Construcción de Fachadas, Special prize for building shell,
2014-2018 Escuela primaria Krämeracker, Uster. 2014-2018 Krämeracker Primary School, Uster. por Conversión de Estudio en Dubsstrasse, Zúrich for Conversion of Studio Building Dubsstrasse, Zurich
Concurso de proyectos Project competition Denkmalpreis 2013, Niederweningen, Denkmalpreis 2013, Niederweningen,
2014- Edificios residenciales en Zurlaubenhof, Zug. 2014- Residential Buildings on Zurlaubenhof, Zug. por Complejo Escolar Gönhard, Aarau for Gönhard School Complex, Aarau
Concurso de proyectos Project competition 2012 Lo Mejor de 2012, Hochparterre, Zurich, 'Hase in Bronze' 2012 The Best of 2012, Hochparterre, Zurich, 'Hase in Bronze'
2015 Renovación del patio y el garaje Rämihof, 2015 Renovation of Courtyard and Rämihof Garage, (Liebre de Bronce) - Categoría de Arquitectura, (Bronze Hare) in the category Architecture,
Edificio principal de ETH Zúrich, Zúrich. ETH Zurich Main Building, Zurich. por Pabellón Escolar Allenmoos II, Zúrich for School Pavilion Allenmoos II, Zurich
Concurso de proyectos Project competition 2011 Premio Alpine Interior 2011, Leinfelden-Echterdingen - 2011 Alpine Interior Award 2011, Leinfelden-Echterdingen -
2016- Hardturm Area, Zurich. 2016- Hardturm Area, Zurich. Mención honorífica a la vivienda alpina, Honorable mention for alpine living,
Comisión de Estudio. Study commission por Casa Rauch, Schlins for The Rauch House, Schlins
Grupo de trabajo con pool Architekten Work group with pool Architekten Edificio Ejemplar de Suiza Oriental 2006-2010, Good Building Eastern Switzerland 2006-2010,
y Caruso St John Architects and Caruso St John Architects por Modernización y Ampliación del Ayuntamiento, St. Gallen for the Modernization and Expansion of the Town Hall, St. Gallen
2016- Conjunto residencial Fuchsenstrasse, St. Gallen. 2016- Fuchsenstrasse Housing Complex, St. Gallen. Edificios Ejemplares de la Ciudad de Zúrich 2006-2010 - Good Buildings of the City of Zurich 2006-2010 - Appreciation,
Concurso de proyectos Project competition Reconocimiento, por Complejo Escolar Hirzenbach, Zúrich, for Hirzenbach School Complex, Zurich,
2016- Geissweid Hirschen, Zug. 2016- Geissweid Hirschen, Zug. y Conversión de Estudio en Dubsstrasse, Zúrich and Conversion of Studio Building Dubsstrasse, Zurich
Comisión de estudio Study commission 2010 Premio 'Best architects 11', 2010 'Best architects 11' Award,
2018- Conversión de salas de maquinaria de producción de 2018- Conversion of Paper Production Machinery Halls PM 1-4, por Conversión de Estudio en Dubsstrasse, Zúrich for Conversion of Studio Building Dubsstrasse, Zurich
papel PM 1-4, Área de Papieri, Cham. Papieri Area, Cham. Best architects 11 Gold Award, 'Best architects 11 Gold' Award,
Comisión de estudio Study commission por Casa Rauch, Schlins for The Rauch House, Schlins
2018- Nuevo edificio de la Casa de Retiro del Convento 2018- New Building Ingenbohl Convent Retirement Center, Brunnen. 6º Premio del Cliente Hypo Vorarlberg, Bregenz, 6th Hypo Vorarlberg Client’s Award, Bregenz,
de Ingenbohl, Brunnen. Comisión de estudio Study commission por Casa Rauch, Schlins for The Rauch House, Schlins
2019- Edificio Residencial en Altura H1 en Zwatt-Areal, 2019- High-Rise H1 Zwhatt Area, Regensdorf. 2009 Mejor Casa 2009, Vienna, 2009 The Best House 2009, Vienna,
Regensdorf. Comisión de estudio Study commission por Casa Rauch, Schlins for The Rauch House, Schlins
2020- Centro de Enseñanza, Investigación y Prácticas 2020- Teaching, Research and Medical Practice Center for 2008 Premio Internacional de Arquitectura Sostenible 2008 International Award for Sustainable Architecture
de Odontología ZZM Hottingen, Zúrich. Dentistry ZZM Hottingen, Zurich. Fassa Bortolo 2008, Ferrara, Fassa Bortolo 2008, Ferrara,
Concurso de proyectos Project competition por Casa Rauch, Schlins for The Rauch House, Schlins
2020- Centro de Deportes y Natación Oerlikon, Zúrich. 2020- Oerlikon Sports and Swimming Center, Zurich. Premio del Cliente Austria 2008, Vienna, Client’s Award Austria 2008, Vienna,
Concurso de Proyectos Project competition por Casa Rauch, Schlins for The Rauch House, Schlins

330 331

También podría gustarte