Está en la página 1de 169

ELcro

2010 2020

HARQUITECTES
iva incluido MADRID 2020
[69.00 euros in Spain]

aprender a vivir de otra manera


203

learning to live in a different way


editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution


Fernando Márquez Cecilia
Richard Levene
Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia,
redacción editorial / editorial staff Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
IDEA BOOKS
Fernando Márquez Cecilia Nieuwe Hemweg 6R. 1013BG Amsterdam. Holanda
Paloma Poveda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@ideabooks.nl
producción gráfica
Italy
Cristina Poveda INTER LOGOS S.R.L.
documentación Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
Beatriz Rico http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
fotografía Portugal
Jesús Granada DISTRIBUTION ART BOOKS
Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España
traducción tel: +34 881879662
Jamie Benyei y Liliana C. Obal e-mail: info@distributionartbooks.com
Argentina
LIBRERÍA CONCENTRA
marketing digital / ecommerce Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
Daniel Quesada tel/fax: 5411-4814-2479
e-mail: libreriaconcentra@concentra.com.ar
LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA
administración / administration Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
Mariano de la Cruz y Ana González tel: 0054-11-43146303
e-mail: libreriacp67@gmail.com
suscripciones
Costa Rica
Yolanda Muela y Mayte Sánchez JORGE BARRANTES UMAÑA
distribución y departamento comercial Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica
tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028
Ana Pérez Castellanos e-mail: baumsa@racsa.co.cr
secretaría
Chile
Fabiola Muela EDITORIAL CONTRAPUNTO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
diseño y producción / design and production e-mail: mjalvarez@contrapunto.cl
EL CROQUIS EDITORIAL México
fotomecánica e impresión FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ
Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada
DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo 56530 Ixtapaluca/Estado de México
encuadernación tel: 0445519540270
e-mail: fernando.librosarquitectura@gmail.com
Encuadernación Ramos Biografía 4 Centro Cívico Cristalleries Planell 134
Israel
BOOKWORM Biography Cristalleries Planell Civic Centre
distribución nacional / national distribution 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv
tel: 972-3-5298490
EL CROQUIS EDITORIAL e-mail: bookworm@zahav.net.il Aprender a Vivir de otra Manera 6 Reforma de Casa en la Calle Salmerón 158
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Korea Dos Días de Conversaciones con Harquitectes Home Renovation on Salmerón Street
tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 MGHBooks Company
Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea Learning to Live in a Different Way
e-mail: distribucion@elcroquis.es tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 Centro Cívico La Lleialtat Santsenca 172
e-mail: mghbooks511@gmail.com / order@mghbook.com Two Days of Conversations with Harquitectes
La Lleialtat Santsenca Civic Centre
Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, CRISTINA DÍAZ MORENO &
Syria, Qatar, United Arab Emirates
ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO EFRÉN GARCÍA GRINDA Casa en Ullastret 194
Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor House in Ullastret
Beirut Postal Code 2615 2805 Aires de Cambio 316
tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131
e-mail: esm@aastudio.m Un Viaje por los Edificios de Harquitectes Reforma de la Casa A-S 220
Wind of Change Renovation of A-S House
publicidad / advertising
NEX DE PUBLICIDAD A Trip to the Buildings of Harquitectes Bodegas Mas Geli 236
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid PHILIP URSPRUNG Mas Geli Winery
tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269
e-mail: medianex@medianex.es Rehabilitación de una Masía del Siglo XVIII 240
[Publicación controlada por OJD] Refurbishment of an 18th Century Farmhouse

© 2020 ELcroquisSL
Residencia de Estudiantes 42 Casa en la Calle Francesc Macià 244
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, en el Campus de la ETSAV House on Francesc Macià Street
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad
o parte de los contenidos de esta publicación, Student Residence, ETSAV Campus
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
Casa en la Calle Major de Sarrià 248
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, Casa en Sant Cugat del Vallés 60 House on Major de Sarrià Street
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication,
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited
House in Sant Cugat del Vallés
Viviendas Sociales en Gavá 252
ISSN: 0212-5633
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación depósito legal: M-115-1982 Casa en Granollers 78 Social Housing in Gavá
enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta ISBN: 978-84-120034-5-1
the editors do not make themselves responsible for the return of Edición digital: ISSN 2174-0356
House in Granollers
material sent without having been expressly requested impreso y encuadernado en Madrid
Rehabilitación del Teatro Arnau 258
Centro de Investigación ICTA-ICP. UAB 96 Arnau Theatre Renovation
ICTA-ICP Research Centre. UAB
ELcroquiseditorial EL croquis es una publicación miembro de ARCE Nuevo Archivo Central de Barcelona 264
y de la Asociación de Editores de Madrid
Av. de los Reyes Católicos, 9. Casa en Palau Solità i Plegamans 120 New Barcelona Central Archives
E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio COAM Publicaciones 1985 House in Palau Solità i Plegamans
http://www.elcroquis.es Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Bodegas Clos Pachem 268
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Clos Pachem Winery
Publicación controlada por OJD
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411
elcroquis@elcroquis.es Reforma de Casa en la Calle Sant Francesc 296
Entidad
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 colaboradora Home Renovation on Sant Francesc Street
suscripciones@elcroquis.es 2010/2020
DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 Nueva Sede para Empresa Farmacéutica Galenicum 312
Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del
distribucion@elcroquis.es Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Harquitectes New Galenicum Pharmaceutical Company Building
Harquitectes

David Lorente Ibáñez David Lorente Ibáñez


1972 Nace en Granollers, Barcelona 1972 Born in Granollers, Barcelona
2000 Arquitecto por la ETSA del Vallès 2000 Architect, ETSAV
2000 Socio fundador de HARQUITECTES 2000 Co-founder of the architectural office HARQUITECTES

Josep Ricart Ulldemolins Josep Ricart Ulldemolins


1973 Nace en Cerdanyola del Vallès, Barcelona 1973 Born in Cerdanyola del Vallès, Barcelona
1999 Arquitecto por la ETSA del Vallès 1999 Architect, ETSAV
2000 Obtiene la beca FPU del Ministerio de Educación, 2000 Obtains the FPU grant, Education,
Cultura y Deportes Culture and Sports Ministry
2000 Socio fundador de HARQUITECTES 2000 Co-founder of the architectural office HARQUITECTES
2005- Ejerce como Profesor Asociado del Departamento de 2005 Associated Teacher at the Architectural Design
Proyectos de la ETSA Vallès (UPC) Department of ETSAV (UPC)
2005-09 Desarrolla tareas de investigación en el Centre de 2005-09 Developes research tasks at the Development and
Recerca i Serveis para la Administración Local, Service Center of local Administration,
vinculado a la ETSAV linked to ETSAV
2010 Ejerce como profesor del Postgrado 'Disseny d'Interiors' 2010 Teacher at the Postgraduate Course 'Disseny d'Interiors',
de la Fundación UPC UPC Foundation
2011-12 Profesor invitado en la ESARQ (UIC) 2011-12 Guest teacher at ESARQ (UIC)
2015 Arquitecto invitado en The University of Texas at Austin 2015 Guest architect at The University of Texas at Austin
School of Architecture School of Architecture
2015 Profesor invitado en la Escola Politècnica Superior, 2015 Guest teacher at the Escola Politècnica Superior,
Universitat de Girona University of Girona

Xavier Ros Majó Xavier Ros Majó


1972 Nace en Sabadell, Barcelona 1972 Born in Sabadell, Barcelona
1998 Arquitecto por la ETSA del Vallès 1999 Architect, ETSAV
2000 Socio fundador de HARQUITECTES 2000 Co-founder of the architectural office HARQUITECTES
2010- Ejerce como Profesor Asociado del Departamento de 2010- Associated Teacher at the Architectural Design
Proyectos de la ETSA Barcelona (UPC) Department of ETSAB (UPC)
2010 Crea el blog 'Arquitectures234.blogspot.com' 2010 Creates the architecture blog 'Arquitectures234.blogspot.com'
2011-12 Profesor invitado en la ESARQ (UIC) 2011-12 Guest teacher at ESARQ (UIC)
2015 Profesor invitado en la Porto Academy'1, Porto, Portugal 2015 Guest teacher at Porto Academy'15, Porto, Portugal
2015 Profesor invitado en la Escola Politècnica Superior, 2015 Guest teacher at the Escola Politècnica Superior,
Universitat de Girona University of Girona

Roger Tudó Galí Roger Tudó Galí


1973 Nace en Terrasa, Barcelona 1973 Born in Terrassa, Barcelona
1999 Arquitecto por la ETSA del Vallès 1999 Architect, ETSAV
2000 Socio fundador de HARQUITECTES 2000 Co-founder of the architectural office HARQUITECTES
2004-09 Ejerce como Profesor de Construcción en la ETSA 2004-09 Teacher at the Architectural Technology Department
de La Salle de Barcelona of La Salle de Barcelona
2009-15 Ejerce como Profesor Asociado del Departamento 2009-15 Associated Teacher at the Architectural Technology
de Construcción de la ETSA Vallès (UPC) Department of ETSAV (UPC)
2013-14 Profesor invitado a la 'Umea Universitet School of 2013-14 Guest teacher at Umea Universitet School of Architecture’,
Architecture', Umea, Suecia Umea, Sweden
2015-19 Ejerce como Profesor en el Marq (Master universitario 2015-19 Teacher at MArq (Master’s degree in Architecture)
en Arquitectura) de la ETSA Vallès (UPC) design studio, ETSAV (UPC)
2016-19 Profesor invitado al Máster MCH ETSAM, Madrid 2016-19 Guest teacher at MCH (Master’s degree in Collective housing),
2019- Ejerce como profesor del Taller PTZ en la ETSAM, Madrid
ETSA Vallès (UPC) 2019- Teacher at Taller PTZ design studio, ETSAV (UPC)

De izquierda a derecha / From left to right: Xavier Ros, Josep Ricart, Roger Tudó y David Lorente Foto: Cuca Vizmanos. Enero 2020
Aprender a Vivir de Otra Manera Learning to Live in a Different Way
Dos Días de Conversaciones con Harquitectes Two Days of Conversations with Harquitectes

Cristina Díaz Moreno y Efrén García Grinda Cristina Díaz Moreno & Efrén García Grinda

Después de diversas demoras y cancelaciones, nos desplazamos a los alrededores de Barcelona para entrevistar a Harquitectes. La entrevista After various delays and cancellations, we travelled to the outskirts of Barcelona to interview Harquitectes. The interview had to be completed
no podía realizarse más que en un par de días concretos y en un tiempo limitado. Aun así, acordamos una serie de visitas para conocer de in a couple of days, within a limited time frame. Nevertheless, we were able to arrange several visits to several buildings for a first-hand
primera mano varios de los edificios construidos por este despacho de arquitectura, físicamente localizado en Sabadell y profesional y per- experience of the work by this architectural firm, which is physically located in Sabadell and professionally and personally rooted in the
sonalmente enraizado en el Vallés. Durante dos días viajamos a distintos lugares alrededor del territorio natural de Harquitectes, entramos y Vallès area. For two days, we toured various places on Harquitectes’ home turf, moving to and fro from their office. Here and there we
salimos constantemente del despacho, nos encontramos aquí y allá con Roger Tudó, Xavier Ros, David Lorente y Josep Ricart para visitar joined up with Roger Tudó, Xavier Ros, David Lorente and Josep Ricart to visit buildings, recharge our batteries and simply chat. Sometimes
obras, reponer fuerzas o simplemente para conversar. En momentos concretos, uno de ellos se encargaba de guiarnos en solitario por una just one of them guided us through a building and on other occasions we were joined by more partners to continue the visits or we would
de las obras, en otros nos reuníamos con más socios para proseguir las visitas o nos volvíamos a encontrar en el despacho —del que alguno meet up again at the office —some had to leave to inspect a works site or for personal reasons— to resume the conversation later on
tenía que salir para visitar una obra o por un compromiso personal—, y retomábamos la conversación más tarde y en otro lugar. Solamente somewhere else. We only managed to have a conventional round-table interview with pre-defined questions for a few short periods.
en algunos momentos y por un tiempo limitado, logramos mantener la situación convencional de entrevista alrededor de una mesa con unas Nevertheless, and despite the apparently chaotic nature of the meetings, our conversations had a continuous, fluid nature. We decided
preguntas preestablecidas. Aun así, y a pesar del carácter aparentemente caótico del encuentro, la conversación era constante y fluida, así to record almost all our visits and conversations, with prior permission, for the sole purpose of completing the formal interview with all four
que, previo permiso, decidimos grabar prácticamente todas las visitas y las conversaciones que manteníamos en nuestros trayectos, con el partners. These informal discussions proved to be surprisingly fresh and enriching, and we decided to include almost all of them and turn
único fin de completar la entrevista formal que debíamos mantener con los cuatro. Sorprendentemente, las conversaciones informales resultaron them into a written summary of two intense days of site visits, meals, car journeys and exchanges in the Sabadell studio.
ser refrescantes y enriquecedoras, por lo que decidimos incorporar la práctica totalidad de ellas y convertirlas en un balance escrito de dos
What follows is a selection from the real, direct transcription of the conversations between the six of us over those 48 hours, with a minimum
días intensos de visitas, comidas y horas de coche y estudio en Sabadell.
of editing to make them legible and avoid digressions and repetitions. The resulting text is more of an extended conversation than a con-
Lo que sigue es una selección de la transcripción directa y real de las conversaciones que los seis mantuvimos durante esas 48 horas —con
ventional interview, held in the course of a frenetic agenda, full of impressions about our profession. In the course of this five-day trip, we
la edición mínima para hacerlas legibles y evitar digresiones y reiteraciones—, un texto que es más una conversación extendida que una entre-
drove more than 3000 kilometres and compiled over 100 pages of text.
vista convencional, mantenida a través de una frenética agenda repleta de impresiones sobre nuestra profesión y que, debido a la extensión
del viaje, nos llevó a conducir más de tres mil kilómetros en cinco días y a recopilar más de cien páginas de texto.

(Mañana del primer día, en el coche, conduce Roger) (In the car driven by Roger. Morning of the first day)

Los cuatro estudiasteis en la Escuela del Vallés. ¿Os conocisteis durante la carrera? All four of you studied at the Vallés School of Architecture. Did you meet there?

Roger Tudó: Sí, primero empezamos a trabajar juntos Josep y yo. Estábamos en el mismo curso en la Escuela del Vallés —conocida Roger Tudó: Yes, Josep and I started working together first. We were in the same year at the Vallés School, which has a reputation for
por su sólida formación técnica, aunque por aquel entonces la presencia de la sostenibilidad era casi nula—, y hacíamos concursos solid technical training, although back then, there was almost nothing related to sustainability, and we entered student competitions. Xavi
para estudiantes. Luego, al poco tiempo, se nos unió Xavi. Los tres decidimos montar un mini despacho en Sabadell para hacer jun- joined us shortly afterwards. The three of us decided to set up a mini-office in Sabadell to do our graduation projects together, in Xavi’s
tos el proyecto fin de carrera, en la casa de la abuela de Xavi. Después, y tímidamente, se nos aproximó David. Aunque todavía no grandmother’s house. Then David approached us shyly. He hadn’t finished yet, but he was already receiving commissions and he wasn’t
había terminado ya tenía encargos, pero no se decidía a acometerlos por sí mismo. En seguida nos entendimos. sure about undertaking them on his own. We understood each other instantly.

¿Hubo alguien que os influyó durante vuestra etapa en la Escuela del Vallés, o posteriormente? Were you influenced by anyone at the Vallés School, or afterwards?

RT: En la universidad nadie en especial. Luego, fundamentalmente, Coque Claret. Ha sido, y sigue siendo, un profesor muy impor- RT: No one in particular at the university. Afterwards, Coque Claret, above all. He was —and still is— a very important teacher for a par-
tante para una determinada generación. Para nosotros, como profesores, además, fue muy valioso poder compartir con él distintos ticular generation. When we began to teach ourselves, it was also valuable to be able to share workshops at the school with him for a
talleres en la escuela durante varios años. Es una persona muy interesante, con una energía y un nivel de conocimiento impresio- number of years. He is a very interesting person with an extraordinary amount of energy and knowledge. Our experience with him began
nantes. Con él, la relación se originó a partir de empezar a dar clases de construcción en La Salle —un momento bastante determi- when we started to teach construction at La Salle —a decisive moment for our office— as part of a very experimental group with Coque
nante para el despacho— dentro de un grupo muy experimental, con Coque y otros profesores muy interesantes. Todo ello supuso and other interesting teachers. All of this marked a major change for us. Understanding how to teach implies understanding a number of
un cambio importante para nosotros, porque tener que entender cómo impartir clase implica comprender ciertas cosas, y esto, por other things, and contagiously, that made us change the dynamics of the office and bring new issues into our work, particularly things
contagio, hizo que cambiase la dinámica del despacho y que todos incorporásemos cuestiones de construcción y, sobre todo, de related to construction and sustainability.
sostenibilidad a nuestro trabajo.

6 7
CENTRO DE INVESTIGACIÓN ICTA-ICP. UAB
ICTA-ICP RESEARCH CENTRE. UAB
Cerdanyola del Vallés, Barcelona, Spain. 2011/2014
Competition First Prize. In collaboration with DATAAE

DE LAS TÉCNICAS MEDIOAMBIENTALES ENVIRONMENTAL TECHNIQUES

(Visitamos el ICTA, primer día) (We visit the ICTA. First day)

RT: Ganar el concurso del ICTA supuso para nosotros enfrentarnos al proyecto más grande que habíamos acometido. Y, además, con RT: Winning the ICTA competition meant having to tackle the biggest project we had ever undertaken and, moreover, in a very short pro-
un tiempo de proyecto muy reducido. El ejercicio principal fue cómo conseguir convertir la experiencia de la sostenibilidad en algo tra- ject time frame. The main exercise involved translating the sustainability experience into architecture. The most relevant invention was the
ducible en arquitectura. Y el invento más relevante, la envolvente de policarbonato y las cajas del interior. Para generar el espacio bio- polycarbonate shell and the boxes inside. To generate a bioclimatic space, which basically consists of a lot of circulating air, we designed
climático, compuesto básicamente por mucho aire y por su circulación, se proyectaron cuatro patios. Y para climatizar el espacio inter- four courtyards. To climatise the in-between space, the outer skin on each wall is activated by a greenhouse motor which opens it in sum-
medio la piel envolvente de cada fachada se acciona con un motor de invernadero —que la abre en verano y la cierra en invierno, con mer and closes it in winter, with a few variations during the intermediate weeks. It’s a simple mechanism, because the changes decided
alguna variación en semanas intermedias—; un mecanismo simple, porque los cambios que determina el software son mínimos. by the software are minimal.

¿Se abren todas las fachadas sincronizadamente o hay puntos intermedios? Do all the walls open in sync or do they have intermediate points?

RT: Prácticamente todas las fachadas son iguales, aunque el comportamiento en cada caso sea distinto. Proporcionan protección RT: They are all practically the same, although their behaviour in each case is different. Within their austerity, they provide sun shading
solar y ventilación dentro de su austeridad, gracias a un cierto soporte tecnológico. Hay algunas partes fijas, ya que en algunos and ventilation as well thanks to a degree of technological assistance. There are a few fixed parts, since in some cases a motor wasn’t
casos no compensaba incorporar un motor. Cada una de ellas se mueve siguiendo posiciones, con distintos grados de inclinación worthwhile. Each one moves to positions at different angles, depending on their orientation. For example, when the intermediate chamber
según la orientación. Por ejemplo, hay un momento en que, cuando empieza a calentarse un poco la cámara, se abren para ventilar starts to warm up a bit, they open to provide ventilation just at the top and the bottom. The double skin includes sun shading —in con-
solamente abajo y arriba. La doble piel incorpora la protección solar —junto con piezas de policarbonato más trasparentes o más junction with with polycarbonate sections, some of which are more transparent and others more opaque— on the basis of sheeting with
opacas— a partir de una chapa microperforada que evita que la radiación solar penetre en los espacios de trabajo. En verano, las micro-perforations to prevent solar radiation from entering the work spaces. In summer, climate indoor climate is quite cool thanks to the
condiciones interiores son bastante frescas, gracias al efecto chimenea que produce la estratificación del aire y a que la cubierta chimney effect produced by the stratified air and the roof, which also helps to dissipate the heat.
contribuye a la disipación.
(We enter the building and meet Josep)
(Entramos en el edificio y nos encontramos con Josep, primer día)
RT: What interests us most is the indoor space as an experience. I sometimes see butterflies flitting through. It’s a special space
RT: El espacio interior como experiencia es lo que más nos interesa. A veces he visto cruzar mariposas. Es un espacio particular, because the light changes so much. The nature of the light isn’t obvious. It’s very sensitive to the conditions outside. It has nuances
porque varía mucho lumínicamente. Y el tipo de luz no resulta evidente, es muy sensible a las condiciones exteriores. Presenta mati- that depend on the time of day. Then you have the corner spaces, which were not specified in the brief, but which can be used almost
ces que dependen de la hora del día. También están los espacios de las esquinas, que no se pedían en el programa, pero que se all year round, for relaxation or meetings. The circulation route goes around the courtyards. With such little built area, there is a lot of
pueden utilizar durante casi todo el año para descansar o para reunirse. La circulación rodea los patios. Con poca superficie cons- air inside the building, which gives you a sense of spaciousness that breaks away from the classic idea of a research centre based on
truida se tiene mucho aire dentro del edificio, lo que da una sensación de amplitud que rompe con la idea clásica de un centro de corridors and offices.
investigación, basado en pasillos y despachos.

¿Habéis usado mecanismos de generación de energía, como placas fotovoltaicas? Did you include energy generation mechanisms like PV panels?

RT: Más que la tecnología, lo que nos interesa es aquello que esté vinculado a una experiencia corporal. El ahorro de energía con RT: We are more interested in things related to a physical experience than technology as such. Our priority is not energy saving by means
un mecanismo ajeno a la arquitectura no es la prioridad. Las placas fotovoltaicas son demasiado ajenas a la experiencia humana. of a mechanism that is detached from the architecture. PV panels are too extrinsic to the human experience. On the other hand, geother-
La geotermia, sin embargo, sí nos interesa, porque contribuye a una experiencia más directa y se entremezcla con los sistemas mal energy does interest us because it contributes to a more direct experience and it is involved with building systems. In this building,
constructivos. En este edificio, priorizamos la idea de reducir demanda, y no tanto el tener máquinas que resuelvan lo que la arqui- we prioritized the idea of reducing demand over machines that would solve issues delegated to them by the architecture.
tectura ha delegado.

Parece que desde el ICTA hay una clara evolución en vuestros intereses, desde elementos reactivos y mecanizados al principio hacia posturas Since ICTA, there seems to have been a clear evolution in your interest, from reactive and mechanized elements to a more relaxed approach
más relajadas en las que la tecnología juega un papel claramente secundario. in which technology clearly plays a secondary role.

RT: Al principio teníamos más interés por estos temas, pero ahora nuestra atención se centra más en las cualidades espaciales, no RT: At the beginning we were interested in those issues, but now we are more focused on spatial qualities than the technology that makes
tanto en la tecnología que las hace posible. Cuando construimos este edificio, nos preocupaba mucho la cantidad de consumo ener- them possible. When we built this building, we were really worried about its energy consumption. Now that obsession is more moderate.
gético; ahora esa obsesión se ha moderado. Uno se da cuenta de que la mayoría de estas historias dependen de cosas más relativas, You realize that most of these issues depend on more relative things, and that responsible consumption is more an attitude than a ques-
que el consumo responsable es más una actitud que un problema de eficiencia. Nuestra evolución ha ido decantándose más por el tion of efficiency. Our evolution has led us more towards structural and spatial research, and an exploration of the climate that is connect-
lado de la investigación estructural y espacial; y por la exploración del clima vinculado a todo ello —pero en absoluto tan tecnificado ed to it, but not nearly as technical as in the case of ICTA. In an article we wrote, 'Organizing Matter', we talked about how fluid matter
como en el ICTA—. En el artículo titulado 'Organizing Matter' hablábamos de que la materia fluida es precisamente lo que no pode- is precisely what must not be overlooked, and that the only mechanism to regulate it is the solid matter containing it. The organization of
mos olvidar, y el único mecanismo para regularla es la materia sólida que la retiene. La organización de estos dos aspectos —la de these two aspects —a matter that is highly dynamic and changing, and another that is solid, which contains fluid matter and reacts slow-
una materia que es muy dinámica y cambiante, y la de otra, sólida, que contiene a la materia fluida y reacciona lentamente— nos ha ly— has led us to design buildings that can store energy and induce the conditions of the matter that is changing: the air. All of that is
llevado a proyectar construcciones con capacidad de almacenar energía y de inducir las condiciones de aquello que es cambiante: increasingly distanced from machines.
el aire. Y esto está cada vez más alejado de las máquinas.

8 9
CENTRO CÍVICO CRISTALLERIES PLANELL
CRISTALLERIES PLANELL CIVIC CENTRE
Barcelona, Spain. 2010/2016
Competition First Prize

Josep Ricart: Si tuviéramos que hacer el ICTA de nuevo, seguramente haríamos lo mismo. Se trata de encontrar esa misma idea de Josep Ricart: If we had to build the ICTA again, we would probably do the same thing. It’s a question of finding that same idea of mutation,
mutación, pero en mecanismos que consuman menos recursos. Ahora preferimos otro tipo de recursos, como el de las chimeneas but in mechanisms that consume less resources. Now we prefer other types of resources, like the solar chimneys at Cristalleries Planell,
solares de las Cristalleries Planell, que no modifican su geometría, aunque desde el punto de vista del comportamiento sean abso- whose geometry doesn’t change, although in behavioural terms, they are completely mutable. In other words, their behaviour varies, but
lutamente mutables. Es decir, su comportamiento varía, pero la geometría es siempre la misma, de modo que están más en relación their geometry is always the same, so they are more connected to the nature of the architecture. Our decisions are based on matter and
con la naturaleza de la arquitectura. Las decisiones que tomamos están basadas en la materia y en la geometría. Actualmente, esta- geometry. Now we are more interested in mechanisms that can mutate from their material nature, rather than on the basis of outside caus-
mos más interesados en mecanismos capaces de mutar a partir de su naturaleza material y no tanto por causas ajenas —un motor es —a motor that changes the conditions externally— which is artificial and alien to architecture.
que cambie las condiciones de una manera externa—, que es algo artificial y ajeno a la arquitectura.

(Visitamos Cristalleries Planell en Barcelona, primer día, se une Xavier) (We visit Cristalleries Planell in Barcelona. Xavier joins us)

¿Cuál era el estado del edificio cuando comenzasteis el concurso, y qué supuso este proyecto como transición desde el ICTA? What state was the building in when you began the competition, and what did this project mean to you as a transition from the ICTA?

Xavier Ros: Del edificio original de Cristalleries Planell permanecía tan sólo una fachada, sustentada para que no se cayese por res- Xavier Ros: Only one wall of the original Cristalleries Planell building was still standing, propped up by bits of slab to stop it from collapsing.
tos de forjados. Apenas había más rastros de edificio, que en realidad es muy pequeño, pero presentaba el problema de cómo ven- There were hardly any other traces of the building, which is actually quite small, and its depth posed a ventilation problem. The brief was
tilarlo, por su profundidad. El programa es convencional, un aulario, y la organización muy sencilla, con un atrio a sudeste y aulas; conventional, a classroom block, and its layout is quite simple, with an atrium to the south-east and classrooms, although as the site nar-
aunque según se va estrechando el solar el programa se va volviendo más compacto. La geometría del triángulo, que en general es rows, the programme becomes more compact. The geometry of the triangle, which is usually complicated, was a potential here.
complicada, aquí se convirtió en un potencial. RT: The classrooms couldn’t be open or have cross-ventilation, which ultimately led to the chimneys. Their geometry was designed on
the basis of the incidence of solar radiation to optimize the suction effect and not have to ventilate the classrooms through the ceiling
RT: Las aulas no podían estar abiertas, ni tener ventilación cruzada, una condición que acabó propiciando la creación de las chime-
above the passage. The idea is to trigger the air movement, particularly in summer, through these solar chimneys. A transparent outer
neas. Su geometría se diseñó a partir de la incidencia de la radiación solar para optimizar el efecto de succión y no tener que ventilar
layer heats the black inner layer and sucks up the air. Theoretically, when the solar radiation is most intense, it can renew the interior vol-
las aulas a través del techo del pasillo. La idea es provocar movimiento de aire, fundamentalmente en verano, a través de las chi-
ume ten times per hour. And since the chimneys need to be quite large, we became interested in their disproportionate size, which was
meneas solares: una capa exterior transparente hace que se caliente la capa interior (negra) y de esa manera tire del aire. Teórica-
necessary to have the desired effect.
mente, cuando la radiación solar es más intensa, llega a renovar el volumen interior 10 veces por hora. Y como las chimeneas nece-
sitan un cierto tamaño, su desproporción —necesaria para generar el efecto deseado— nos resultaba interesante.

CONTEXTO CONTEXT
(Llegamos al estudio, nos sentamos en una habitación negra con los cuatro, primer día) (We arrive at the studio and sit in a black room with all four partners)

Habitualmente se han venido utilizando categorías para leer vuestro trabajo —que bajo nuestro punto de vista son excesivamente simplificadoras Your work is normally interpreted using categories, which in our opinion are excessively simplistic and circumstantial. It is associated with
y coyunturales—, asociándolo a la definición de un lenguaje vinculado a una identidad local y, particularmente, a la aparición de la crisis económica. the definition of a language linked to a local identity and the onset of the financial crisis. We would like to discuss those circumstances,
Nos interesa comentar tanto esas circunstancias, como los intereses más específicos a través de los que habéis sabido responder a ellas. and also the more specific interests you have used to respond to them.

JR: Evidentemente, nuestras circunstancias han determinado nuestra evolución. Mantenemos una actitud ambiciosa que nos hace JR: Our circumstances have obviously shaped our evolution. We have an ambitious attitude, which makes us regard each house, facility
entender cada casa, equipamiento o encargo que afrontamos como una oportunidad para avanzar, evolucionar y proponer espacios and commission as an opportunity to move forward, evolve and propose spaces that are increasingly characterized. That attitude prob-
cada vez más caracterizados. Una actitud que trascendería esa lectura temporal y local que apuntáis, aunque no deja de ser cierto ably transcends the local, temporal interpretation that you mention, although it is true that operating within the constraints of a specific
que al trabajar dentro de las circunstancias de un contexto muy concreto nuestro trabajo pueda llegar a ser interpretado como local. context allows our work to be interpreted as local. We are engaged in an internal debate about whether our attitude can be extrapolated
Nosotros mismos sostenemos un debate interno sobre si nuestra actitud podría extrapolarse a otros lugares. El caso es que cada to other places. The fact is that every time we take on a commission, we regard it as a challenge. That effort to produce something new,
vez que aceptamos un encargo lo entendemos como un desafío. Persiste esa ambición por la novedad, por procurar plantear algo to propose something we haven’t achieved before, still persists.
que antes no hayamos sido capaces de alcanzar.
RT: The idea of reinvention fits our work quite well. We try to gather ancestral experiences like the good life in the shade of a pergola, for
RT: La idea de reinvención se ajusta bastante a nuestro trabajo. Intentamos recoger experiencias ancestrales —como el buen vivir example, bring in innovation, and apply principles related to behaviour and comfort, which are almost pre-industrial but here they are for
debajo de una pérgola— e incorporar innovación intentando aplicar principios de comportamiento, o de confort, casi preindustriales a society, a context and clients with different conditions and expectations. All the same, what really interests us is trying to reinvent some-
pero aplicados a una sociedad, un contexto y unos clientes que tienen otras condiciones y expectativas. Aun así, lo que nos interesa thing that we can all somehow identify as a nice place, something that doesn’t result in an obvious novelty but is nevertheless radically
es intentar reinventar algo que de alguna manera todos podamos identificar como un espacio agradable. Algo que no genere ningu- contemporary.
na aparente novedad pero que sea, a la vez, radicalmente contemporáneo.
David Lorente: What makes me more relaxed after a conversation when we have discovered something is that it seems to be the only
David Lorente: Lo que me deja más tranquilo después de una conversación en la que hemos encontrado algo, es que parece que no possible option.
pueda ser de otra manera.

10 11
Parece determinante vuestra decisión de permanecer y trabajar en el Vallés. Your decision to stay and work in El Vallès seems to have been decisive.

RT: Por la zona en la que vivimos (el Vallés) nos fueron surgiendo al principio un tipo de encargos que para otro tipo de despacho RT: The area we live in (El Vallés) meant that the kinds of commissions we received initially would have been harder for a different type of
es más difícil obtener. office to receive.

XR: En estas ciudades del extrarradio de Barcelona, hay un tejido de viviendas entre medianeras que están en permanente reforma, XR: In these cities on the outskirts of Barcelona, there is a carpet of row houses that are constantly being built, renovated and improved.
mejora y construcción.
RT: And every layer of society here has better access to single-family housing than in hubs like Barcelona. In this peripheral context, our
RT: Y en todas las capas de la sociedad hay un mayor acceso a la vivienda unifamiliar que en núcleos urbanos como el de Barcelona. clients come from social conditions that could be described as ‘middle class’, like ours. I don’t know if that’s good or bad, but during our
En esta condición periférica, nuestros clientes parten de unas condiciones sociales que se podrían definir como 'de clase media', early years, we stayed outside the professional realm of Barcelona. That is a minor aspect, but it is important when it comes to differen-
parecidas a las nuestras. No sé si esto es bueno o malo, pero propició el que durante los primeros años permaneciésemos ajenos tiating the commissions we have had access to. It might have been harder for us to make progress in a different geographical and his-
al mundo de la profesión de Barcelona. Es un aspecto menor, pero importante a la hora de diferenciar los encargos a los que hemos torical context.
tenido acceso. En un contexto geográfico e histórico distinto, quizás nos hubiera resultado más complicado progresar.

La vivienda unifamiliar introduce una relación muy personal y directa entre el arquitecto y el cliente, y entre el cliente y el espacio. Nos gustaría The single-family home leads to a very direct, personal relationship between the architect and the client, and between the client and the
hablar de aspectos que introduzcan la subjetividad del usuario —porque hasta ahora hemos hablado sólo de temas abstractos y no tanto de space. We would like to look at aspects that bring in the subjectivity of the user —until now we have only discussed abstract issues, not
las personas que utilizan vuestros espacios— y de cómo caracterizarlos. the people who use your spaces— and how you describe them.

RT: Siempre hemos hablado de arquitectura sin estatus, en un intento por definir una arquitectura desprovista de símbolos asocia- RT: We have always talked about status-free architecture in an attempt to define an architecture without symbols associated with one’s
dos a la posición social, si bien, provista de una calidad arquitectónica donde cualquiera pueda sentirse cómodo, independiente- social position, but with an architectural quality in which anyone can feel comfortable, regardless of their cultural condition. We think that
mente de su condición cultural. Pensamos que determinadas condiciones de calidad, que se perciben a través del cuerpo (la parte some of the quality-related aspects that you sense with your body (the most sensitive and subjective part), transcend the obvious. So
más sensible y subjetiva) trascienden lo aparente. No se trataría, por consiguiente, de cómo es el objeto, sino de cómo lo percibe el perhaps it is not a question of what the object is like but rather how the subject perceives it. These conditions can be used to build hous-
sujeto. Estas condiciones pueden construir casas, con independencia del presupuesto, para que cualquier persona pueda sentirse es, regardless of the budget, in a way that anyone can feel reasonably comfortable, regardless of their origin. In other words, the aim is
aceptablemente cómoda, al margen de cuál sea su origen. Es decir, intentar transgredir la clasificación social asociada con unos to transgress the social classification associated with certain prejudices, and break them down with qualities that are not obvious.
ciertos prejuicios, rompiéndolos a través de unas cualidades que no son evidentes.

Imágen aérea de Terrassa Imágen aérea de Ullastret


Aerial view of Terrassa Aerial view of Ullastret

JR: El lujo del confort es una gran herramienta para superar esos prejuicios. Cuando la gente está bien, no hace falta aportar JR: The luxury of comfort is a great tool for overcoming those prejudices. When people feel good, you don’t have to provide many
muchos argumentos. arguments.

XR: Aunque hayamos construido nuestra arquitectura también a base de argumentos. El hecho de que el cliente no siempre tenga XR: Although we have also built up our architecture on the basis of arguments. The fact that clients don’t always have an architectural
cultura arquitectónica, nos obliga a la necesidad de entender cómo convencer. A través de argumentar hemos podido estirar ciertas background obliges us to learn how to convince them. We have used arguments to stretch certain materialities which were not obvi-
materialidades que no eran reconocibles por el cliente. Ésta ha sido la base para poder llegar lejos en edificios públicos como la ous to the client. That has been the basis for our ability to go a long way with public buildings such as the Lleialtat Cooperative and
Cooperativa Lleialtat o Cristalleries Planell. Cristalleries Planell.

RT: Intentamos explicar a los clientes que no estamos haciendo una arquitectura exclusiva para ellos, porque la mayoría de los edi- RT: We explain to our clients that we don’t design architecture exclusively for them, because most buildings survive their users. We try to
ficios sobreviven a sus usuarios. Pretendemos hacer algo que perdure, procurar un sitio agradable en el que vivir, consistente, más do something that will last and be a nice place to live in, which is consistent, beyond the particular conditions of the people we have been
allá de las condiciones particulares de las personas con las que hemos tenido la suerte de entendernos y de iniciar un proceso. lucky to reach a mutual understanding and start a process with.

JR: Además del tipo de encargo, la circunstancia de ser cuatro nos supuso desde el principio un esfuerzo adicional, y también, elu- JR: It was not only the type of commission, but also the fact that there were four of us which forced us to make an extra effort from the
dir cualquier tipo de proyección individual —siempre hemos sentido pudor por poner encima de la mesa acercamientos personales outset, and also avoid any kind of individual projection. We have always been cautiously modest about putting personal attitudes to the
al proyecto—. Esta actitud nos ha llevado a una cierta idea de anonimato (de procurar pasar desapercibidos) y a centrar la atención project on the drawing board. That attitude has led us to the idea of anonymity, of trying to go unnoticed, and focusing on materiality:
en lo material: las cosas son como son y como se sienten. No organizamos los materiales para representar al usuario —ni a sus things are the way they are and the way they are felt. We don’t organize the material to represent the users —neither their savings nor
ahorros, ni a su capacidad adquisitiva—, sino que son madera, ladrillo u hormigón, y su comportamiento asociado. Carecen de their purchasing power— but rather the fact that its is timber, brick or concrete and its associated behaviour. It isn’t representative of other
representatividad de otros aspectos que no sean específicos de la arquitectura. aspects that are not specific to the architecture.

XR: Sólo nos interesa lo que es determinante. Lo demás es insustancial. Intentamos que todo sea esencialmente imprescindible. Es XR: We are only interested in what is decisive. All the rest is insubstantial. We try to make everything basically indispensable. In other
decir, que los aspectos que no lo sean se desvanezcan, que no estén. El tipo de usuario, o sus demandas, no importan hasta que words, make the aspects that are not indispensable fade away and not be there. The type of user and their requirements don’t matter
no encuentren un encaje superior a lo insustancial. Esta depuración espacial, estructural y material tiene que ver con una obsesión until they find a way to fit in that goes beyond the level of the insubstantial. That spatial, structural and material refinement is related to
porque todo sea una pieza imprescindible dentro de un conjunto cerrado, del que no se pueda eliminar nada. an obsession with everything being an indispensable piece within a closed set, from which nothing can be removed.

12 13
CAMBIO DE PARADIGMA PARADIGM SHIFT

Nos gustaría discutir con vosotros la idea de generación. Es decir, vuestro vínculo o coincidencia de intenciones con otras prácticas de parecida We would like to discuss the idea of generation, i.e., your connection or coincidence in intentions with other architectural practices with a
edad y trayectoria, que han respondido a un contexto concreto caracterizado por una situación de crisis y años de dificultad, y que han definido similar age and approach, who have also responded to the specific context of a crisis and years of struggle, and have defined a change
un cambio de clima en la disciplina. Parece haber un discurso, común a una generación y con una clara orientación ética, a favor de prescindir of climate in the discipline. There seems to be a generation that shares a discourse which has a clear ethical focus and prefers to dispense
de ciertos bienes materiales para poder alcanzar otras ambiciones. Hay un cambio de actitud, pero también de técnicas de proyecto y de paleta with certain material things to achieve other goals. There has been a change in attitudes, design techniques and the palette of materials
de materiales, que ha sabido sintonizar con demandas sociales a través de las preocupaciones energéticas, de contención de costes y mante- in use, which has been able to connect up with social demands through concerns about energy, cost containment and maintenance, and
nimiento, introduciendo, en definitiva, maneras alternativas de practicar arquitectura. Vuestro trabajo se ha asociado con ese cambio de paradigma basically implement alternative ways of doing architecture. Your work has been associated with this paradigm shift, which includes a more
—que incluye un acercamiento más responsable a la economía y a los medios, y desvinculado de lenguajes subjetivos— que se refleja en par- responsible approach to the economy and resources and a disconnect from subjective languages. It is reflected in a parsimony of forms,
quedad formal y exposición directa de los materiales, cuestionando de alguna manera la forma de acercarse a la arquitectura de generaciones a direct exposure to the materials, and also somehow questioning the way previous generations approach architecture. We would like to
anteriores. Nos gustaría saber hasta qué punto os sentís identificados y cómodos con esta lectura y manera de entender vuestro trabajo. know if you identify and feel comfortable with this interpretation and view of your work.

DL: Depende de cómo se cuente. Se puede decir que se perdieron diez años con la crisis porque apenas se construyó, pero se perdió DL: It depends on how you describe it. You could say that ten years were lost during the crisis because very little was built, but then again,
mucho más en los diez anteriores, cuando los arquitectos tuvimos demasiado trabajo y era complejo profundizar en lo que se hacía. much more was lost in the previous ten years, when architects had too much work and it was hard to research what you were doing in
Nuestra actitud ya había surgido antes de la crisis pero lo cierto es que teníamos bastante trabajo, incluso a veces demasiado. any depth. Our attitude had already been shaped before the crisis, but the truth is that we had enough —sometimes even too much—
Luego, durante la crisis, tuvimos menos encargos, pero pudimos desarrollarlos con más profundidad. Y aunque nuestra actitud fuera work. Then during the crisis, we received fewer commissions but we were able to develop them more. So although we maintained the
la misma, pudimos consagrarles más horas y más dedicación, incluso con menos personas en el estudio. Una situación que no fue same approach, we were able to spend more time and more energy on them, despite there being fewer people in the studio. That situation
singular, nos pasó a nosotros y a nuestros colegas. Nosotros, por diversas razones, pudimos quedarnos aquí y lidiar con el tipo de was not unique to us. It happened to colleagues of ours as well. For various reasons, we were able to stay on here and cope with the
trabajo que nos surgió. kind of work that cropped up.

XR: Vivir una crisis nunca es algo positivo, pero mientras tanto tuvimos la suerte de poder crecer como arquitectos. Es verdad que XR: Living through a crisis is never a positive experience, but in the process, we were lucky to be able to grow as architects. It’s true that
desde hacía quince o veinte años había ciertos posicionamientos similares, pero estaban más diluidos, eran más incipientes. Creo there had been some similar attitudes for 15 or 20 years, but they were quite diluted and tentative. I think our generation didn’t feel there
que en nuestra generación no hubo la necesidad de inventarse una actitud que proclamase "ahora nos vestimos de crisis", como was a need to invent an attitude that proclaimed, "Now we’re dressed for the crisis", which was the case with previous generations. We
pasó con otras generaciones anteriores. Tuvimos la suerte de seguir con nuestras casas, de tener el ascendiente de Coque Claret were lucky to be able to continue on with our houses, to have the influence of Coque Claret and company, to be ahead of the game with
y compañía, de adelantarnos también en cosas que ahora se presentan como imprescindibles y, al final, de encajar a medida en things that now seem indispensable, and ultimately, to slot into this context in a fairly natural way.
este contexto, con cierta naturalidad.
DL: What I don’t see is precisely a crisis architecture. I wouldn’t like our work to be explained on that basis alone, because the architecture
DL: Esto es precisamente lo que no veo, una arquitectura de la crisis, me gustaría que nuestro trabajo no se explicara sólo por ello. from that period that we are interested in is the one that is most real: back then, there were a lot of buildings that were looking for prob-
Porque la arquitectura que nos interesa de esa época es la que es más real —en aquel momento, hubo muchos edificios que bus- lems which weren’t there.
caron problemas donde no los había—.

CASA EN SANT CUGAT DEL VALLÉS CASA EN GRANOLLERS REFORMA DE LA CASA A-S
HOUSE IN SANT CUGAT DEL VALLÉS HOUSE IN GRANOLLERS RENOVATION OF A-S HOUSE
Barcelona, Spain Barcelona, Spain Terrasa, Barcelona, Spain
2011/2013 2010/2014 2015/2017

CASA EN PALAU SOLITÀ I PLEGAMANS


HOUSE IN PALAU SOLITÀ I PLEGAMANS
Barcelona, Spain
2013/2014

JR: Cuando describís las características de grupo en las que nosotros seguramente estamos, nos sentimos perfectamente identifi- JR: When you describe the features of that group, which probably includes us, we feel perfectly identified with it. You can look for char-
cados. Se pueden buscar características o adjetivos aplicables a una manera de operar que son comunes a más gente —en parti- acteristics or adjectives applied to a modus operandi that are shared by more people — especially with respect to matter— but we are
cular, en relación con la materia—, pero tampoco somos los únicos que mantenemos ciertas actitudes frente a la sociedad; aunque not the only ones with a certain attitude to society, although we may well be a small group. Nevertheless, I find it hard to feel connected
puede que seamos un grupo reducido. Y, aún así, me cuesta sentirme vinculado a una generación. En nuestro caso, creo que no pro- to a generation. In our case, I don’t think we design on the basis of matter, but rather on the behaviour of materials. Our aim is to use
yectamos desde la materia, sino desde el comportamiento de lo material. La ambición es utilizar las herramientas arquitectónicas architectural tools to generate something that goes beyond a pure solution or the mere need to meet demands, because what charac-
para generar algo que trascienda la pura solución, o la mera necesidad de resolver demandas, porque lo que caracteriza nuestra terises our architecture is not its financial austerity but its rigorous use of the material resources that are available.
arquitectura no es la austeridad económica, sino el rigor en el empleo de los recursos materiales disponibles.
RT: The mistake might reside in the terminology. It has been called crisis, but perhaps that is not the right word. We are in a process of
RT: El error quizá resida en la terminología. Se ha denominado crisis, pero quizás no sea la expresión exacta. Estamos en un proceso degrowth, and that forces us to reduce in many aspects. The important question is, in this process, how to offer hope for a better quality
de decrecimiento, y esto nos obliga a reducir en muchos aspectos. La cuestión importante es cómo en este proceso es posible ofre- of life? For our part, we offer answers to problems that we know are real but are not exactly economic, because they go deeper (environ-
cer una esperanza de mejor calidad de vida. Por nuestra parte, damos respuestas a problemas que sabemos que son reales pero mental and systemic). Instead of generating fewer possibilities, our answers suggest more. It is a redefinition of what is really valuable.
que no son exactamente económicos, sino más profundos (ambientales y de sistema), respuestas que en lugar de generar menos
posibilidades susciten más. Se trata de una redefinición de lo que es realmente valioso.

14 15
DE LAS HERRAMIENTAS TOOLS

Para nosotros, uno de los cambios más trascendentales de los últimos quince años reside en un cambio de paradigma, que tiene su origen One of the most transcendental changes for us in the last 15 years has been the paradigm shift, which originated in the emergence of a
en la introducción en nuestra disciplina de un tipo de preocupaciones completamente diferentes, y en la búsqueda de cualidades alternativas. totally different kind of concern in our discipline and the search for alternative qualities. Some of our colleagues have tried to trace these
Cualidades que otros colegas nuestros han intentado rastrear en precedentes históricos, técnicas alternativas o preocupaciones sociales que, qualities to historical precedents, alternative techniques and social concerns which have often been channelled through a limited number
a menudo, han sido canalizadas a través de paletas formales restringidas y en la búsqueda intensiva de nuevas técnicas de representación. of formal palettes and an intense search for new representation techniques. What we see as valuable and relevant in your work is that
Lo que nos parece valioso y relevante de vuestro trabajo es que en ese cambio de paradigma se han descubierto cualidades espaciales you have discovered new spatial qualities in this paradigm shift, which in our opinion, are based on the reinvention of certain design tech-
nuevas, basadas, en nuestra opinión, en la reinvención de ciertas técnicas de proyecto. Sería interesante que intentemos profundizar en las niques. We would like to take a closer look at the specific techniques that you have developed, your tools and your work methods.
técnicas específicas que habéis desarrollado, en vuestras herramientas y métodos concretos de trabajo.
XR: We all work in the same space, and each one of us is associated with the process of a project that is underway. Sometimes, like this
XR: Todos nosotros trabajamos en el mismo espacio, y cada uno está asociado al proceso de algún proyecto en desarrollo. Hay interview, for instance, we have the opportunity to review what we do and even theorise, but actually we rarely do that. Initially we all had
oportunidades, como la de esta entrevista, de revisar lo que hacemos, incluso de parecer que teorizamos… pero realmente casi quite similar working conditions, but soon one of us, David, moved away from the day-to-day work on construction and began to devote
nunca lo hacemos. Inicialmente teníamos unas condiciones de trabajo muy parecidas, pero enseguida uno de nosotros, David, se more time to management. David is involved in every project, initially as an organizer but now with a more incisive approach. Without the
apartó de ese día a día de la construcción y se dedicó más a la gestión. David está en todos los proyectos, al principio como orga- responsibility for building, he can dare to contradict or reposition strategies with a less dogmatic or disciplinary approach.
nizador, pero ahora con un criterio más incisivo. Sin la responsabilidad de construir, él se atreve a contradecir o a reposicionar
DL: With four of us, there can always be someone who disagrees. It’s important to have someone at your side who doesn’t tell you what
estrategias con un acercamiento menos dogmático o disciplinar.
you want to hear, and sometimes forces you to rethink things.
DL: Ser cuatro permite que siempre haya alguien que no esté conforme. Tener al lado a alguien que no te diga lo que quieres oír,
RT: We stretch out the time for thinking a lot. We are very insistent, right until the point when we become convinced about an idea. So
sino que a veces te obligue a replantear las cosas, es importante.
perhaps the main thing is not to do more, or to have more commissions than the ones we can take on with the amount of dedication and
RT: Estiramos mucho el tiempo de reflexión. Somos muy insistentes, justo hasta llegar a estar convencidos de una idea. En este sen- involvement that we expect of ourselves.
tido, quizás lo principal es no hacer más, no tener más encargos de los que podamos asumir con el nivel de dedicación e implicación
XR: The limit is not so much the office having four or twenty-five or a hundred staff, but rather that there are three of us plus one. The
que nos hemos impuesto.
idea of designing a basic project and then having someone else developing it is not what we want to do. We are interested in being on
XR: El límite no es tanto que el despacho sea de cuatro, veinticinco o cien personas, sino el ser tres más uno. Esa idea de hacer un top of it, directing.
proyecto básico y que después otro lo desarrolle no nos interesa. Nos importa estar encima, dirigiendo.
RT: We should also mention some of our specific methodologies and other more common ones: making particularly large models, paying
RT: También habría que citar algunas metodologías específicas y otras más comunes: hacer maquetas especialmente grandes; pres- attention to the financial aspects, working with consultants to simulate thermodynamic issues, and striving for a deep, personal specific
tar atención a la economía; trabajar con consultorías para simular temas termodinámicos; o el intentar tener un entendimiento con- understanding of situations and techniques. All of that has helped us to understand how matter, finances, energy and techniques behave.
creto, profundo y personal de las situaciones y de las técnicas. Todo ello nos ayudó mucho a comprender cabalmente el comporta-
XR: Nevertheless, we are not systematic. Our dynamics are a bit chaotic. We don’t hold meetings on Fridays to discuss ‘how we’re doing’.
miento de la materia, de la economía, de la energía o de la técnica.
We tried that for years, but we gave up a long time ago. Anyway, the fact that we force ourselves to discover new things to avoid entering
XR: Pero no somos sistemáticos; la dinámica es más bien caótica. Aquí, no hay una reunión los viernes para discutir encima de la a loop of repeated solutions that have already been rehearsed is crucial to understanding what drives us. But there certainly is a continuity
mesa 'cómo vamos' —lo intentamos durante años, pero desistimos hace tiempo—. En cualquier caso, es determinante a la hora de in the small discoveries, like the in-between spaces in the House in Sant Cugat, which are experienced as both a climate tool and a vital
entender qué nos mueve el que nos forcemos a descubrir cosas para no entrar en un bucle de repetición de soluciones ya ensaya- experience, the enormous heights and the materiality. There are many aspects that build up, and we try to make them reappear without
das. Hay una cierta continuidad de pequeños descubrimientos, como los espacios intermedios vividos como herramienta climática them seeming to be an imposition. Everything we do is related to perseverance, but we feel a need to discover new motivations, which
y experiencia vital de la Casa en Sant Cugat, las alturas descomunales, la materialidad. Hay muchos aspectos que se van acumu- is also related to being four partners. There is a kind of constant relay race. Someone might get exhausted at certain times, but there will
lando e intentamos que reaparezcan sin ser una imposición. Todo lo que hacemos tiene que ver con perseverar, pero tenemos la always be someone else who is not, so there is a continuity in our perseverance.
necesidad de descubrir nuevas motivaciones, algo que también está relacionado con el hecho de ser cuatro socios. Hay una especie
de constante carrera de relevos. Alguien puede llegar exhausto a ciertos momentos, pero siempre habrá otro que no, de modo que
hay una continuidad en la perseverancia.

(Cambiamos de espacio en la oficina, bajamos al espacio principal. Tarde del primer día) (We change location in the office, and go down to the main space. Afternoon of the first day)

Vuestra actitud, implicada en los problemas, empeñada en ganar conocimiento sobre técnicas específicas y en hacer de ello el centro de Your attitude, your involvement with issues, your insistence on learning particular techniques and making that the centre of your practice,
vuestra práctica, habla de un entendimiento de la figura del arquitecto completamente distinta de otras prácticas más centradas en el cultivo suggests an attitude to the figure of the architect that is completely different from other practices which are more focused on the cultivation
de lenguajes subjetivos, herramientas de representación, ambición teórica o actitudes especulativas. of subjective languages, tools for representation, theoretical ambition and speculative attitudes.

JR: Si algo caracteriza lo que hacemos, es que intentamos sacarle el máximo partido posible a las partes más elementales e inevi- JR: If there is one thing that characterizes what we do, it is our effort to make the most of the basic, inevitable things in building and archi-
tables de la construcción y de la arquitectura. Intentamos amortizar al máximo las capacidades de comportamiento de la estructura tecture. We try to get the most out of the behavioural capacity of the structure and the envelope, and make them completely substantial.
y la envolvente, que sean del todo sustanciales. Al exigirles el que jueguen tantos roles se dota al edificio de un carácter de perma- When they have to play so many roles, the building has a character of permanence, a sense of transcending the specific circumstances
nencia, de trascender por encima de las circunstancias específicas del lugar y del usuario. of the place and the user.

XR: Recientemente, en una conferencia, intentamos describir nuestra arquitectura como un ejercicio de poesía, en el sentido de pre- XR: At a recent talk, we described our architecture as an exercise in poetry, in the sense of precision and the use of the essential (not in
cisión y de empleo de lo imprescindible (no en el sentido de poética). Nuestra obsesión es organizar de una manera imprescindible the poetic sense). We have an obsession with organizing every component in an essential way, whether it is a pre-existing ruin, an in-
cualquier elemento de una obra, sea una ruina preexistente, un espacio intermedio o el uso del ladrillo. Poesía como en los cuentos between space or bricks. It is poetry like Jorge Luis Borges’ short stories: it’s impossible to shift a word or even a comma. It’s the idea
de Jorge Luis Borges: no hay manera de mover una palabra, ni una coma. La idea de precisión y de lo imprescindible, de que no se of precision and essentialiality, that nothing can be removed, that everything is already there. Ultimately, they are a way in to a realm of
pueda quitar nada, de que ya está todo ahí. Al final, son una puerta para un imaginario que no se corresponde con aquello que está imagination that does not match what is written. In fact, it allows that imaginary world to turn into the real world of the user.
escrito. En realidad, propicia que ese mundo imaginario se transforme en el mundo real del usuario.

16 17
SIN AUTOR AUTHORLESS

Una de las primeras cosas que un observador de vuestro trabajo percibe es una cierta consistencia en la materialidad. One of the first things detected by an observer of your work is a consistency in its materiality.

RT: Nuestra llegada al trabajo con el ladrillo, por ejemplo, ocurre por ser éste un producto genérico, casi semi industrial, capaz de RT: We arrived at the use of brick, for example, because it is a generic, almost semi-industrial product that can give the project a unique,
aportar una condición única y específica al proyecto. Conseguir que el ladrillo —en su organización, tamaño, comportamiento specific condition. For us, getting the organization, size, structural and acoustic behaviour of the brick to generate a project implies
estructural y acústico— genere un proyecto es para nosotros humanizar la materia. Esto nos sirve para cargar de contenido algunos humanising the material. That helps us to fill some of our projects with content. The desire to build a structural wall element, and moreover,
proyectos. También en el origen de nuestro trabajo con el ladrillo estuvo el querer hacer un elemento murario estructural, y hacerlo do it with what was closest at hand, was also part of our decision to work with brick.
con lo que teníamos más a mano.
XR: We also started to use brick because of the techniques that the local construction workers were good at doing. In fact, it was included
XR: La aparición del ladrillo está relacionada con las técnicas que dominaban y conocían los trabajadores de la construcción locales. as a cost-control device. It was simply a system that the builder was familiar with. From that moment on, it became an unsought constant.
De hecho, se introdujo como herramienta para controlar el coste. Sencillamente, era un sistema que conocía aquél que iba a ejecutar We never decided that the brick would be our basic tool, but it is true that it has that ability to resolve a lot of issues, from the simplest
la obra. A partir de ese momento, se convirtió en una constante no buscada. Nunca decidimos que el ladrillo sería nuestra principal to the most complex, with a single element. You can attend to almost everything —the composition, the structure and the boundary
herramienta. Pero es verdad que tiene esa capacidad de conseguir que con un solo elemento se solucionen muchas cosas, desde between one space and another— with that one material. Methodologically, it was also related to our interest in subjecting ourselves to
lo más simple a lo más complejo. Con un solo elemento se puede atender casi todo —la composición, la estructura o los límites de a standard. Bricks allow us to modulate, systematize and explore the limits of their dimensional and material system.
un espacio con otro—. Metodológicamente, tiene también que ver con que nos interesa estar sometidos a una norma. El ladrillo nos
JR: Our interest came from moving towards a kind of building that is more or less connected to the vernacular, but which identifies the
permite modular, sistematizar y explorar los límites de su propio sistema dimensional y material.
structure as a system for defining spaces. In other words, the relationship, which is obvious in the load-bearing wall, between space and
JR: El interés nace por un acercamiento a un tipo de construcción más o menos conectado con lo vernáculo, pero que identifica la structure. What we have discovered with brick, and other materials, is that it provides better conditions to define a space: it provides iner-
estructura como sistema para definir los espacios. Es decir, esa relación, evidente en el muro de carga, entre espacio y estructura. tia, it helps to regulate temperature through its mass; its porosity helps to regulate humidity, and its bareness helps to construct the nar-
Lo que hemos descubierto con el ladrillo, al igual que con otros materiales, es que aporta mejores condiciones para definir un espa- rative in our memory about how the spaces were built.
cio: proporciona inercia, ayuda a regular la temperatura a través de su masa; con su porosidad ayuda a regular la humedad, o con
su desnudez ayuda a construir la narrativa de la memoria de la construcción del espacio. BODEGAS CLOS PACHEM
CLOS PACHEM WINERY
Gratallops, Tarragona, Spain
2015/2019
CASA EN SANT CUGAT DEL VALLÉS CASA EN PALAU SOLITÀ I PLEGAMANS CENTRO CÍVICO CRISTALLERIES PLANELL
HOUSE IN SANT CUGAT DEL VALLÉS HOUSE IN PALAU SOLITÀ I PLEGAMANS CRISTALLERIES PLANELL CIVIC CENTRE
Barcelona, Spain. 2011/2013 Barcelona, Spain. 2013/2014 Barcelona, Spain. 2010/2016
Competition First Prize

Nos gustaría tratar algo que tiene que ver, por un lado, con las arquitecturas sin autor, y por otro, con la influencia en vuestro trabajo de We would like to discuss something that is related to authorless architectures on the one hand, and the influence of Lacaton and Vassal
Lacaton y Vassal, porque ambas cosas parecen estar relacionadas. Que nos explicárais vuestro acercamiento a la noción de vernáculo, y on your work on the other, because they seem to be connected. Can you explain how you regard the notion of the vernacular, and tell us
profundizar en lo que realmente os interese de lo vernáculo. more about what really interests you about it.

RT: Casi todo. Tenemos una teoría sobre lo que podría ser hoy en día lo vernáculo, en la que estábamos más interesados hace algu- RT: Almost everything. We have a theory about what the vernacular —which we were more interested in a few years ago— could be nowa-
nos años. Siempre hemos sentido fascinación por la arquitectura anónima. Al principio sin comprender muy bien porqué, probable- days. We have always been fascinated with anonymous architecture. At first we didn’t really understand why. It was probably because of
mente por rechazo a lo contrario, y por una atracción por lo anónimo, más intuitiva y basada en lo visual. Más adelante se ha ido a rejection of the opposite, and our attraction to the anonymous, which is more intuitive and based on the visual sense. Later on it was
conectando y entremezclando con planteamientos técnicos, pero también con que las cosas sean realmente lo que parecen, que connected and merged with technical approaches, but also with the fact that things are really what they seem; that each element has a
cada elemento tenga un sentido, que nada debería ser prescindible. meaning, and that nothing should be dispensable.

DL: Y de gestión de recursos; de con lo mínimo conseguir lo máximo; de procurar la mejor respuesta a los requerimientos que se DL: And also resource management: getting the most out of the least, trying to find the best solution for the requirements that you provide
tienen con la justa cantidad de materia. Una actitud que ahora nos auto imponemos. with just the right amount of material. Nowadays we force that approach on ourselves.

XR: Desde que acabamos la carrera hacemos viajes juntos de una semana. En un viaje a Mallorca visitamos Can Lis de Utzon, entre XR: After we graduated, we began to take week-long trips together. On one trip to Mallorca, we visited a several works including Utzon’s
otras obras. Can Lis mezcla arquitectura que no sólo es pragmática sino también hedonista, en un sentido casi metafísico, con espa- Can Lis. Can Lis has a mixture of architecture that is not only pragmatic but also hedonistic in an almost metaphysical sense, with very
cios muy reducidos de altura; que muestra lo que nos interesa de la arquitectura vernácula: una cierta aceptación a un sistema mate- low headroom, which shows what we find interesting about vernacular architecture: an acceptance of a material and spatial system that
rial y espacial que puede llevarse al límite. Utzon lo consigue, a través de una cierta mezcla o heterogeneidad de elementos —que can be taken to the limit. Utzon achieved that with a mixture or a diversity of elements, which in this case is literal, in small spaces, open
en su caso es literal— en espacios encogidos, espacios abiertos y espacios expandidos hacia el mar. Esta arquitectura no es estric- spaces and spaces that are expand towards the sea. That architecture is not strictly vernacular, but it presents ideas that connect it to
tamente vernácula, pero presenta temas que la vinculan a la arquitectura sin autor. authorless architecture.

JR: Ahora nuestro posicionamiento es más complejo, con más capas; pero hasta no hace mucho Lacaton y Vassal eran un refe- JR: Our position is more complex now. There are more layers, but until not long ago, Lacaton and Vassal were a very clear point of ref-
rente muy claro. Hay una conexión directa entre nuestro interés inicial por la construcción popular y sus trabajos. Al comienzo, erence. There is a direct connection between our initial interest in popular construction and their work. At the beginning, authorless pop-
la construcción popular sin autor era para nosotros un referente confortable, al ser tipológicamente semejante al tipo de encargo ular construction was a comfortable reference point for us, because it was typologically similar to the kind of commission that were were
que teníamos. Posteriormente profundizamos más en la naturaleza de la construcción popular que usábamos de referente y com- getting. Later on, we took a closer look at the nature of the popular building that we were using as a reference, and we realised that there
prendimos que existen condicionantes que determinan su aspecto, y con un grado de eficiencia altísimo. La idea de eficiencia sin are factors that influence its appearance, with an incredibly high degree of efficiency. The idea of authorless efficiency is still relevant to
autor nos parece todavía pertinente, y nos lleva a preguntarnos dónde puede encontrarse hoy en día ese tipo de acercamiento. us, and it makes us ask ourselves where this kind of approach can be found today. In that sense, we regard Lacaton and Vassal’s
En ese sentido, la aproximación de Lacaton y Vassal a una arquitectura de catálogo la entendemos como una forma de vernáculo approach to catalogue architecture as a kind of contemporary vernacular: while the efficiency of popular or traditional construction used
contemporáneo: si la eficiencia de la construcción popular o tradicional estaba en la disponibilidad geográfica, hoy en día esa dis- to reside in geographical availability, nowadays that availability is a financial issue.
ponibilidad es de orden económico.
RT: It’s a matter of reinventing the vernacular, with conditions that are not only availability and immediacy, and striving to connect it to the
RT: Se trata de reinventar lo vernáculo, pero con unas condiciones que en estos momentos no sean únicamente las de disponibilidad qualitative emotional experience of the space.
e inmediatez, intentando vincularlo a la experiencia emocional cualitativa del espacio.

18 19
CASA EN GRANOLLERS REFORMA DE LA CASA A-S
HOUSE IN GRANOLLERS RENOVATION OF A-S HOUSE
Barcelona, Spain Terrasa, Barcelona, Spain
2010/2014 2015/2017

CASA EN PALAU SOLITÀ I PLEGAMANS CASA EN ULLASTRET


HOUSE IN PALAU SOLITÀ I PLEGAMANS HOUSE IN ULLASTRET
Barcelona, Spain Girona, Spain
2013/2014 2014/2017

PROFUNDIDAD, RIQUEZA, HETEROGENEIDAD DEPTH, RICHNESS, DIVERSITY

Esto abre la puerta a dos aspectos constantes y fundamentales en vuestro trabajo. El primero, es la relación entre el aire y sus propiedades, That leads us to two constant, fundamental aspects in your work. The first one is the relationship between air and its properties with
con la materia física como base en la organización de los edificios. Pero también, y esto es algo que pocas veces se ha discutido en vuestro physical matter as the basis for the organization of your buildings. But also, an aspect that has rarely been discussed in relation to your
trabajo, una manera de organizar los espacios que no es la heredada de la modernidad, sino que recupera a través de los sistemas de muros work, there is the way you organise spaces that is not inherited from modernity. Instead, it relies on load-bearing wall systems to revive
de carga organizaciones espaciales hechas de elementos discretos y sencillos, ordenados a través de sistemas de relación elementales y no spatial organizations that are composed of simple, discrete elements, arranged in elementary, non-hierarchical relationships. In almost all
jerárquicos. En casi todos vuestros proyectos hay una organización espacial clara, potente y sencilla, en la que los espacios se relacionan your projects, there is a clear, powerful, simple spatial organization in which the spaces have a one-to-one, two-to-one and in some cases
uno a uno, dos a uno y, en algunos casos, tres o incluso cuatro a uno. three or even four-to-one relationships.

XR: Buscándolo o no, trabajar con muros gruesos acaba generando unas plantas un tanto arcaicas. Es muy sintético lo que se per- XR: Regardless of whether you are looking for it or not, working with deep walls ends up generating somewhat archaic floor plans. What
cibe, aunque a veces resulte sorprendentemente potente e inesperado en la realidad. Al final, el repetir algo que puede resultar you see is quite synthetic, but sometimes it is surprisingly powerful and unexpected when you experience it in reality. Ultimately, repeating
monótono, puede producir, con pequeños gestos, una situación espacial o materialmente rica. Nos interesa esta idea de composi- something that is potentially monotonous can produce a spatially or materially rich situation with small gestures. We are interested in the
ciones arcaicas que, aunque sean aparentemente inflexibles, posean la capacidad de ser utilizadas de muchas formas. idea of archaic compositions. They might seem inflexible, but in fact they can be used in many ways.

JR: Nuestro acercamiento a la arquitectura sin autor estuvo basado al principio en el interés hacia la traducción formal de ciertos JR: We initially arrived at authorless architecture on the basis of our interest in the formal translation of certain details, but then later on,
detalles, pero más tarde descubrimos que detrás de todo ello subyacía la estructura de muros de carga, con sus leyes de traba y we discovered that underlying all that was the load-bearing wall structure, with its rules about interlocking and complementary structural
sus elementos estructurales complementarios. Por aquel entonces, en una visita al pabellón de Charlottenburg de Schinkel, cruzan- parts. During a visit to Schinkel’s Charlottenburg pavilion, as we crossed the thresholds between the spaces, we had a revelation about
do umbrales entre espacios, tuvimos la revelación sobre el papel de este tipo de piezas, muy cualificadas, pero poco especializadas; the role of these kinds of very nuanced but not very specialized pieces, with their particular conditions of proportion, dimension and mate-
con condiciones concretas de proporción, dimensión y material, aunque no determinadas por una función. Tuvimos una época en la rials, although they were not defined by a function. There was a time when we talked a lot about the identification between space and
que hablábamos mucho de la identificación entre espacio y estructura. En la idea de que el espacio es definido por sus muros des- structure. The idea that a space is defined by its walls was also the basis for a different idea of flexibility which did not depend on artefacts
cansaba también una idea diferente de flexibilidad, que no dependiese de artefactos ni de inventos y donde el uso fuese una prerro- or inventions; where the use was a prerogative of the user.
gativa del usuario.
RT: Although work on the wall system is concerned with perforation, the necessary transition between spaces and in their reciprocal rela-
RT: En el sistema murario, aunque el trabajo resida en la perforación, en la necesaria transición entre espacios y en sus relaciones tions, there is another very interesting aspect, which is the vertical condition. The wall system is fixed in plan, but not in section. It can be
recíprocas, se da otro aspecto muy interesante que es la condición de verticalidad. El sistema murario está fijado en planta, pero nuanced vertically, either through its openings or its proportions. When you look at the two plan diagrams that accompanied Le Corbus-
no en sección. Tiene la posibilidad de cualificarse en vertical, ya sea a través de sus aberturas o de su proporción. Si miramos las ier’s perspective drawing for Maison Dom-Ino, where he compares it to the traditional house with load-bearing walls and floor slabs at dif-
dos plantas esquemáticas que acompañaban la perspectiva de la Maison Dom-Ino de Le Corbusier, en la que se la comparaba con ferent heights, the proposal might seem to be more rigid. The conditions and qualities are quite homogeneous and they lack variety,
la casa tradicional de muros de carga donde los forjados están a distintas alturas, quizás haya más rigidez en su propuesta. Sus whereas in the wall system, thanks to the thresholds and their variable height, a greater richness can be generated.
condiciones y cualidades son muy homogéneas y carecen de variedad, mientras que en el sistema murario, gracias a los umbrales
y a su variabilidad en altura, genera más riqueza.

Resulta muy gratificante experimentar esa riqueza y heterogeneidad espacial conseguida con una paleta muy reducida de elementos. Parecería It is gratifying to experience that richness and spatial heterogeneity, which you achieve with a quite small palette of elements. The determining
que lo determinante es la secuencia de cómo se perciben los espacios y cómo los unos afectan a los otros. La necesidad de trabajar nece- factor seems to be the sequence of how you perceive the spaces and how they affect each other. The need to work with thresholds, with
sariamente con los umbrales, con la riqueza de las conexiones y contigüidades, habla de un sistema muy parco de elementos que acaba the richness of the connections and contiguities, suggests a system that is sparse in elements which is ultimately of vital importance. That
siendo de vital importancia. Y es uno de los hallazgos más interesantes de estas casas. is one of the most interesting discoveries in these houses.

XR: En la Casa en Sant Cugat el sistema es muy rígido y casi mínimo. Hay tres elementos en juego: la caja, los huecos y las dos gale- XR: In the case of the House in Sant Cugat, the system is quite inflexible and almost minimal. There are three elements in play here, the box,
rías o porches abiertos. En cada transición, de dentro a afuera, o de dentro a la galería, es donde reside la oportunidad. Se trata de the voids and the two open galleries or porches. The opportunity is in each transition, from inside to outside or from inside to the sunspace.
trabajar con precisión y de resaltar esta condición de semi-exterior, interior, o de huecos aparentemente monótonos pero que enmar- It’s a question of working with precision and highlighting this part-outdoor, part-indoor condition, or the seemingly monotonous openings that
can distintas situaciones del jardín y que tienen una relación con el sol y la luz diferentes. Puedes combinar estos pocos elementos frame different situations in the garden and have different relationships with the sun and the light. You can combine these minimal elements
y producir relaciones, cruces, transiciones, que dan lugar al entendimiento de la casa como una infraestructura de percepción. and generate relationships, intersections and transitions that lead you to understand the house as an infrastructure for perception.

DL: Toda esa heterogeneidad, que proviene de un detalle único y con el que se consigue tal riqueza de situaciones, se produce tam- DL: All that heterogeneity, which comes from a single detail and produces such a wide range of situations, can also be found in old town
bién en urbanismos, organizaciones y asentamientos antiguos. Con muy poco se produce mucha complejidad, porque el mismo sis- plans, organizations and settlements. A lot of complexity is produced with very little because, on the basis of different situations and
tema constructivo genera (a base de distintas situaciones y necesidades) edificios, plazas y calles con un alto grado de diferenciación. requirements, the same building system can generate buildings, squares and streets with a lot of differentiation.

(Visitamos la Casa en Sant Cugat con Xavier y Roger) (We visit the House in Sant Cugat with Xavier and Roger)

RT: En esta casa, los espacios no son muy grandes (dimensionalmente) pero lo parecen debido a la transparencia y a la contigüidad RT: The spaces in this house aren’t very big (dimensionally), but they seem to be because of their transparency and contiguity. The strat-
entre ellos. La estrategia de pintar sobre el ladrillo en el interior nos ayudó a subrayar la atmósfera de ambiente exterior en el interior egy of painting directly on the brick inside the house helped us to highlight the outdoor atmosphere inside the intermediate parts, and
de las piezas intermedias, enfatizando el hecho de que el ladrillo, en estos ámbitos, sea como la fachada y, en cambio, el del interior emphasise the fact that in these zones, the brickwork is like the facade, while on the other hand, the interior material has a more domes-
aparezca como más doméstico. tic appearance.

20 21
XR: Es una casa vivida por sus usuarios de una forma muy especial. Cuando la acababan de estrenar, ya parecía que llevasen aquí XR: The users’ experience of this house has been quite special. When they moved in, they seemed to have been here for decades, partly
décadas, en parte por el ladrillo, que se veía viejo, pero también por su forma de vivir… sólo faltaban hojas a la vegetación. Fue en because of the brick, which looked old, but also because of their lifestyle. Only the leaves on the plants were missing. It was projects like
proyectos como éste donde empezamos a incorporar la idea de los edificios que nacen viejos, o vividos. this one where we began to include the idea of buildings being born old, or lived in.

RT: Es una cosa obsesiva nuestra, el que no parezcan nuevos. RT: Making them not seem new is one of our obsessions.

XR: E incorporar la vegetación como señal del paso del tiempo. XR: And including vegetation as a sign of the passage of time.

RT: Pero fundamentalmente añadir un proceso constructivo que 'incorpore' el tiempo, además de materialidades propias que por RT: But essentially, adding a building process that ‘incorporates’ time, as well as particular materialities which, through their immediate,
sus conexiones emocionales inmediatas e irracionales te transporten a momentos de otra época. Nos interesa bastante que el edi- irrational emotional connections, take you back to a different era. We are quite interested in the building having an additional time, either
ficio, ya sea porque lo tuviera anteriormente o porque lo incorporemos, se presente con un tiempo agregado; que no se sepa con because it had it before or because we include it; the idea of not knowing for sure how long the space has really been built, and erasing
seguridad cuántos años hace que el espacio esté construido; borrar el rastro que lo identifique temporalmente, que sólo aparezca the traces that identify it in time so that only what it really is, in its own right, will appear.
lo que es en sí mismo.
XR: This aspect of incorporated time is accompanied by the idea of archetypal spaces. Anyone can understand this porch, for example,
XR: Esta parte del tiempo incorporado viene acompañada de la idea de espacios arquetípicos. Este porche, por ejemplo, es algo que not because of how it looks or because of its language, but because of what it generates. The thermal effect of a porch brings in time
cualquier persona puede entender, no por cómo es, ni por su lenguaje, sino por lo que genera. El efecto térmico de un porche intro- because people have experienced it in previous architectures; in-between spaces that allude to another time through emotional connec-
duce tiempo, porque es algo que se ha experimentado en arquitecturas anteriores, espacios intermedios que aluden, a través de tions. Not by linguistic imitation, either, but through the sort of conditions that are generated in the space.
conexiones emocionales, a otro tiempo. Y no por imitación lingüística, sino por el tipo de condiciones del espacio que generan.

Es bien interesante que no os interese que parezca nuevo, aunque tenga una condición de novedad extraña. It’s curious that you are not interested in making the work seem new, even though it has the condition of a strange sort of newness.

RT: Innovamos; pero no lo parece. RT: We innovate without appearing to.

CASA EN SANT CUGAT DEL VALLÉS


HOUSE IN SANT CUGAT DEL VALLÉS
Barcelona, Spain. 2011/2013

Se trata de criterios nuevos, aunque no de apariencias nuevas; no es algo incompatible. Y se manifiestan en cosas que a la vez que son It’s a question of new criteria but not a new appearance. They are not incompatible. They are manifested in things which, although they
nuevas presentan esa difícil naturalidad de (aparentemente) haber pasado el tiempo por ellas, de haber sido asimiladas. are new, project the difficult naturalness of time (apparently) having passed through them and been absorbed.

RT: Sí. Por ejemplo, hay gente interesada en lo termodinámico que ha querido encontrar en ello un nuevo lenguaje. Nos parece inte- RT: That’s right. Some people are interested in thermodynamics, for example, and want to discover a new language in it. We find that
resante —y las chimeneas de Cristalleries Planell podrían accidentalmente caer en esa categoría—, pero lo que de verdad nos inte- interesting —the Cristalleries Planell chimneys might casually fall into that category— but what really interests us is what the body per-
resa es la percepción corporal. Este porche en el que estamos es termodinámico, sí, pero lo importante es que se traduce en una ceives. This porch we are on is thermodynamic, that’s true, but the important thing is that it has been translated into an architectural expe-
experiencia arquitectónica. Preferimos indagar en estos aspectos, en vez de crear un lenguaje novedoso vinculado con las preocu- rience. We prefer to research aspects like that, instead of creating a novel language that is linked to collective concerns and aspirations.
paciones y aspiraciones colectivas.

Quizás la forma en la que se pueda articular esto es que la arquitectura que manejáis se basa en reinvenciones —porque la experiencia que Perhaps the way that can be articulated is for the architecture that you use to be based on reinventions —because the experience it
induce y los criterios con los que os aproximáis al proyecto son nuevos y producen un efecto novedoso indirecto—, pero lo que se experimenta triggers and your criteria for the project are new and they cause a new kind of indirect effect— whereas what they feel is akin to situations
se asemeja a situaciones vividas anteriormente. Y esto no es nada común, ni convencional. they have experienced before. That is by no means commonplace or conventional.

XR: La mayoría de los principios térmicos que utilizamos son semejantes a los que empleamos en el ICTA. Manejamos, por lo gene- XR: Most of the thermal principles we employ are similar to the ones we used at the ICTA. We generally work with massive buildings that
ral, edificios masivos que intercambian aire con el medio a través de la ventilación. Y ponemos el acento de la poca energía que exchange their air with the environment by ventilation. And we accentuate the small amount of energy that should be spent on the mass,
deben gastar en la masa, normalmente a través de sistemas radiantes, en lugar de en el aire. Porque climatizar por aire puede con- usually through radiant systems instead of air, because air-conditioning can give rise to artificial environments and the use of machines
ducir a ambientes artificiales, a operar con máquinas sin capacidad de interactuar con el medio, a edificios que se comportan como that can’t interact with the environment: buildings that behave like sealed laboratories.
laboratorios sellados.

Es interesante de vuestras casas el que, a pesar de ser casi siempre de proporciones alargadas, se consiga muchísima profundidad a partir It is interesting to see that although almost all your houses have long proportions, they have a lot of depth thanks to the contiguity of
de las contigüidades de diferentes espacios sucesivos de distinta naturaleza. Esto produce una profundidad definida a partir de condiciones different types of successive spaces. This produces a depth that is defined by a diversity of spatial conditions. One’s perception of size
espaciales heterogéneas. Se expande la percepción del tamaño por superposición de capas; capas que hacen que la profundidad perceptiva is expanded by overlapping layers, which make the perceptive depth seem more generous, almost infinite. The spaces are perceived with
aparezca como más generosa, casi infinita, y también que el espacio se perciba con más diferencias, con más variación y posibilidades more differences, more variation and different habitational options. Although your houses are not large, they are presented as a small,
distintas de habitarlo. Vuestras casas, aunque sean limitadas en tamaño, se presentan como un pequeño mundo heterogéneo y potencial- diverse and potentially infinite world.
mente infinito.
RT: Yes, that’s a perfect description.
RT: Sí, es una descripción perfecta.

Conseguís generar heterogeneidad y riqueza sin recurrir a la diferencia arbitraria. En definitiva, riqueza de posibilidades, también vitales, a You generate heterogeneity and richness without resorting to arbitrary differences. Essentially, you offer a wealth of possibilities, for living
partir de una paleta extremadamente limitada. En esta casa, es extraordinaria la cantidad de espacios distintos que se generan, y la multiplicidad as well, using an extremely restricted palette. In this house, it’s extraordinary to see how many different spaces are generated and the
de situaciones que suscitan en relación con su habitación. multiplicity of situations they permit in relation to their habitation.

22 23
ESPACIOS INTERMEDIOS IN-BETWEEN SPACES

(Visitamos la Residencia de Estudiantes de la ETSAV con Roger) (We visit the Student Hall of Residence at the Vallés School of Architecture with Roger)

RT: En el concurso para esta residencia la mayoría de los concursantes propuso un único bloque alto. Nosotros, en cambio, teniendo RT: In the competition for this hall of residence, most of the submissions involved just one tall block, whereas we took into account the
en cuenta que las unidades son pequeñas planteamos como gesto principal crear un patio a modo de espacio colectivo. Con esta fact that the units are small, and proposed a courtyard, a collective space, as the main gesture. With this simple operation we were able
simple operación regalábamos casi 1000 metros cuadrados colectivos adicionales. También teníamos la voluntad de intentar elimi- to give them almost 1000 m2 of additional community space. We also wanted to avoid the concept of a serial element —the idea that
nar la idea de elemento seriado —que cada elemento no fuera sólo resultado de una simple repetición— y evitar la fragmentación each element was not just the result of a simple repetition— and fragmented interiors. Inside, the module is almost bare —we only added
de los interiores. El módulo por dentro está prácticamente desnudo —solo añadimos la cocina y el baño—, y quisimos dejar el máxi- the kitchen and the bathroom— so as to leave as much free space as possible, with the installations in view, to make it a pedagogical
mo de espacio libre y las instalaciones vistas, para que fuera pedagógico para los alumnos de una escuela de arquitectura. Nuestra exercise for students at an architecture school. We wanted them to be able to practice how to inhabit and compartmentalize the module
apuesta consistía en que practicasen cómo habitarlo y compartimentarlo con mobiliario. with furniture.

(Volvemos al estudio y David se ausenta. Tras la marcha de los colaboradores, nos quedamos los cinco solos. Tarde del primer día) (We return to the studio. David leaves. After the staff leave, the five of us are alone. Afternoon of the first day)

Vuestra actitud de disolver la relación concreta con las circunstancias parece haber dado como resultado la disolución de las categorías espa- Your desire to blur the specific relationship with the circumstances seems to have resulted in the elimination of normal spatial categories
ciales usuales, como el programa. En vuestros edificios generalmente no aparece esa relación biunívoca entre espacios y actividades, que like the programme. Your buildings usually do not have the one-to-one relationship between spaces and activities which we inherited from
hemos heredado de la modernidad. Hay una disolución también de la presencia de la especificidad del cliente, y también una disolución de modernity. They also blur the presence of the client’s specificity and the figure of the architect as a subjective vehicle.
la figura del arquitecto como vehículo de subjetividad.
RT: The clearest example of blurring happens in the sort of in-between space that brings everything together and dilutes it. We would pre-
RT: La disolución más clara se produce en ese tipo de espacio intermedio que reúne y diluye todo. Nos gustaría que no estuviera fer it not to have a programme and let anything happen there, since it’s the one that generally connects up with an archetype, and it’s
programado, y que pasase cualquier cosa, ya que es el espacio que generalmente conecta con un arquetipo, y es más salvaje, al wilder and free of artificial constraints.
estar liberado de condiciones artificiales.
XR: And it’s accompanied by the other spaces. It works by contrast.
XR: Y está acompañado por los otros espacios; funciona por contraste. REFORMA DE LA CASA A-S
A-S HOUSE RENOVATION
Terrasa, Barcelona, Spain. 2015/2017

RESIDENCIA DE ESTUDIANTES EN EL CAMPUS DE LA ETSAV


STUDENT RESIDENCE, ETSAV CAMPUS
Sant Cugat del Vallés, Barcelona, Spain 2009/2010
Competition First Prize. In collaboration with DATAAE.

Visitando la Casa A-S, nos imaginábamos duchándonos desnudos en su baño, en un lugar que ha sido el campo de batalla del esfuerzo During our visit to the A-S House we imagined ourselves showering naked in the bathroom, a battleground for the modern struggle for effi-
moderno de eficiencia y reducción dimensional, y que supuestamente debía ser eficiente, higiénico y totalmente privado. Más allá de las ideas ciency and downsizing, a place intended to be efficient, hygienic and totally private. Moving beyond the conventional ideas of comfort,
convencionales de confort, el placer corporal y la posibilidad de alcanzar un cierto grado de libertad, tanto corporal como perceptiva, aparecen bodily pleasure and the possibility of a degree of freedom, both bodily and perceptive, emerge here as core objectives. This seems to be
como objetivos fundamentales. Parecen acercarse a un descubrimiento del placer de disfrutar de unas posibilidades espaciales y de la relación about discovering the pleasure of spatial possibilities and the relationship between the body and the environment.
del cuerpo con el medio.
JR: The other day we were discussing the idea of luxury, and someone mentioned that for us, there is a comfort-based luxury: when
JR: El otro día, discutiendo sobre la idea del lujo, comentábamos que para nosotros existe un lujo basado en el confort; esos the interaction between your body and its surroundings —using natural mechanisms— is so perfect that you scarcely need clothing.
momentos en los que el intercambio entre tu cuerpo y el medio es tan perfecto que apenas necesitas una prenda; esos momentos Those are the moments when you have a sense of pure comfort. We can build comfort in the in-between spaces, not only by using
en los que tu cuerpo interactúa perfectamente con el entorno, y lo hace con mecanismos naturales. En esos instantes es cuando the nature of materials like bare wood, concrete or brick, but also by using natural climate control systems like solar capture and natural
tienes una sensación de confort puro. Es en esos espacios intermedios donde conseguimos construir confort, no sólo aprovechando cross-ventilation.
la naturaleza de los materiales —como la madera desnuda, el hormigón o el ladrillo—, sino porque también usamos sistemas de cli-
RT: The house in Sant Cugat, for example, blends into the garden. There is a real effort to break down limits. The entrance space is diluted
matización natural como la captación solar y la ventilación cruzada natural.
into the more public space. Likewise, the bathroom in the A-S House is diluted into the terrace, because it doesn’t want to be a bathroom.
RT: La Casa en Sant Cugat, por ejemplo, se diluye en el jardín porque realmente hay un esfuerzo por superar unos límites, y así el
JR: There is a dissolving process in the sense of an ambiguity and a lack of boundaries, not only because the spaces are diluted but also
espacio de entrada se diluye hacia el espacio más público. Al igual que el baño de la Casa A-S, que se diluye hacia la terraza, porque
because the strength and the character of the spaces that we propose is in a different sphere, which is concerned with its materiality, not
no sólo quiere ser un baño.
the programme or the author. Each space is identified in its own right, through its materiality, more than through its potential uses. In the
JR: Existe una disolución, en tanto que ambigüedad y falta de límites, pero no sólo porque los espacios se diluyan, sino porque la A-S House, although the relationship between the glazed sunspace and the room is recognisable and their boundaries are diluted, these
fortaleza y el carácter de los espacios que proponemos está en otro ámbito que no es el del programa, ni el del autor, sino el de la spaces have a very clear character. It’s the relations between them that generate richness. We look for spaces that are characterized by
materialidad. Cada espacio se identifica más por sí mismo, por su materialidad, y no tanto por los usos posibles que aloje. En la the structure and its resources. If you can solve climate control and privacy issues without doors and windows, all the better, because
Casa A-S, aunque la relación entre la galería y la habitación es reconocible y los límites se diluyen, los espacios tienen un carácter then it’s the structure, its materiality, its colour and its thickness that produce the experience.
muy claro. Son las relaciones entre ellos lo que genera una riqueza. Lo que buscamos son espacios altamente caracterizados a tra-
RT: When you activate the dissolution of these categories, it becomes easier for the phenomenon you are pursuing to emerge: activating
vés de la estructura y sus recursos. Si puedes resolver fenómenos de clima o de privacidad sin puertas o ventanas, mejor, porque
the light, the temperature and the quality of the air. We try to tone down some things in order to raise the presence of others which are
entonces es la estructura, su materialidad, color y espesor lo que produce la experiencia.
more closely related to perception.
RT: A medida que se activa la disolución de esas categorías se facilita que emerja el fenómeno que estás persiguiendo: activar la
luz, la temperatura, la cualidad del aire. Lo que perseguimos es que vaya bajando el tono de determinadas cosas para que suba la
presencia de otras más relacionadas con la percepción.

24 25
La constante insistencia en la experiencia y en cómo conseguir definirla —a través de todas estas herramientas que habéis estado empleando Your work right now seems to be focused on a constant insistence on experience and how to define it, through all these tools you have
y desarrollando— parece ser ahora mismo el centro de vuestro trabajo. En definitiva, convertir la experiencia vital de las personas en el eje been using and developing. In other words, making people’s living experience the centre of your practice.
de vuestra práctica.
RT: Building pleasant spaces might seem to be an overly simple goal, but it is by no means easy. The idea of pleasantness is not only
RT: Hacer espacios agradables puede parecer una aspiración excesivamente simple, pero no es nada fácil. La idea de agradable no related to the most immediate things. It has to take into account numerous variables that make what is pleasant quite complex, not only
sólo atiende a las cosas más inmediatas, sino que ha de tener en cuenta múltiples variables que conviertan lo agradable en algo in the form of a purely physical experience but also as an immeasurable existential complexity. We can vouch for things with science, but
bastante complejo, y que surgirá no sólo como una experiencia puramente física, sino como una complejidad existencial que es then something unmeasurable crops up which is related to a person’s existential situation and is therefore hard to define and delve into.
inmensurable. Con la ciencia podemos garantizar cosas, pero luego aparece algo que no es mensurable y que tiene que ver con una So we need to find mechanisms and methods to approach it. Drawing a parallel with poetry, something can trigger a special emotion in
situación existencial de la persona, que es muy difícil de definir y abordar. Por lo tanto, hay que encontrar mecanismos y métodos you —it’s not just that the words are in a precise position— because it also connects you to something that is inexplicable. Borges
para aproximarse. Si hacemos el paralelismo con el poema, habrá algo que te despertará una emoción concreta —no sólo que las achieves that in his short stories. Nothing can be removed from what he builds up with his imagination. That is the difficult part, respecting
palabras ocupen la posición exacta—, porque además te conectará con algo inexplicable. Borges lo consigue en sus relatos. No se the rules of scientific knowledge-based systems and the most rational of orders, while not overlooking the immeasurable conflict.
puede quitar nada de lo que construye con su imaginario. Eso es lo difícil: respetar las leyes de los sistemas basados en el conoci-
miento científico y en los órdenes más racionales, pero al final no olvidar el conflicto inmensurable.

Los espacios intermedios han aparecido recurrentemente en la conversación. Nos gustaría discernir las diferencias con otros acercamientos In-between spaces have cropped up repeatedly in our conversation. We would like to discern your differences from similar approaches in
semejantes a lo largo de la historia ¿Cómo los entendéis y cuál es el valor que tienen para vosotros? ¿En qué obra os dais cuenta del valor y the course of history. How do you see them and what value do they have for you? In which project did you realize the value and potential
la potencialidad de esos espacios que están sin cualificar funcionalmente, aunque lo puedan estar mucho desde el punto de vista climático, of spaces that are not qualified in functional terms, although they may be very much so in terms of climate, material and their relationship
material y de relación con sus espacios adyacentes? with the adjacent spaces?

RT: La respuesta sincera sería a través de nuestra admiración por Lacaton y Vassal; en el hecho de intentar entender su trabajo. En RT: An honest answer would be through our admiration for Lacaton and Vassal; in trying to understand their work. The courtyard in the
este sentido, el patio de la Residencia de la ETSAV como espacio extra (al principio, en proyecto, cubierto con invernaderos) tenía ETSAV student residence as an extra space —which initially, in the project, was covered with greenhouses— had that quality of an in-
esa condición de espacio intermedio definido por sus ganancias solares. Más tarde, aparecieron otras fórmulas —en el ICTA, en las between space defined by its solar gain. Later, other formulas appeared —in the ICTA, the Houses in Sant Cugat and Granollers— with
Casas en Sant Cugat y en Granollers— con sistemas más mediterráneos que transforman la idea de ganancia en protección solar. more Mediterranean systems that convert the idea of gain into solar protection.

XR: Primero aparecen como valor y potencialidad en espacios muy arquitectónicos; pero luego los reconocimos en las pérgolas vege- XR: They first appeared as a value and a potential in very architectural spaces, but then we detected them in leafy pergolas, in a clearly
tales, en un proceso claramente inverso… Y hay otra circunstancia, que no sé cómo calificar, que tiene que ver con la cantidad de inverse process. There is also something else, which I don’t know how to describe. It has to do with the amount of things that are accu-
cosas acumuladas en la obra de Lacaton y Vassal, con la sensación de vitalidad que se transfiere a través de la acumulación de mue- mulated in Lacaton and Vassal’s work, the transmission of vitality through the accumulation of furniture, clothes and plants- a lot of plants.
bles, ropa y plantas, muchas plantas. Esa idea de espacio muy vivido que transmiten sus invernaderos, por encima de los espacios The idea of an intensely inhabited space transmitted by their greenhouses —as opposed to the more canonical spaces that we are trained
más canónicos en los que nos formamos como arquitectos, tuvo un impacto muy grande en nuestros objetivos. Asociar esta expe- to build as architects— had a major impact on our goals. The association of this perhaps more metaphysical experience with the idea of
riencia, quizá más metafísica, con la idea de colonizar un espacio a partir de trastos, plantas, pájaros, etc., nos resultó fundamental. colonizing a space on the basis of junk, plants, birds, etc. was a fundamental experience for us.

RT: Porque ellos se aproximan desde un espacio extra, adicional, un espacio que se suma a lo existente. Nosotros, en cambio, RT: They regard it as an extra, additional space; a space that adds on to what already exists, whereas we have worked more with its
hemos trabajado más con su especificidad. Es decir, puede ser una sala de estar, un baño, una pérgola o el patio de acceso de la specificity. I mean, it can be a living room, a bathroom, a pergola or the entrance courtyard to the House in Granollers. They are qualified
Casa en Granollers. Sin estar totalmente programados, sí que son espacios cualificados, e inducen ciertos usos; a diferencia de ese spaces, without being completely programmed, and they induce certain uses, unlike the extra space, which doesn’t have a distinctive
espacio extra, sin carácter distintivo, que se suma por extensión dimensional. character, and is added on by dimensional extension.

XR: En nuestro clima, hay oportunidades de intercambiar climáticamente de forma más dilatada que la puramente estacional. Y esta XR: In our climate, we have opportunities for climatic exchanges that go beyond a purely seasonal approach. That leads an insistence
circunstancia conduce a subrayar el plantear espacios intermedios centrados en lo construido. on in-between spaces which are centred on the built part.

Nos parece curioso que empleéis palabras cargadas de un largo recorrido intelectual y con mucha historia en nuestra disciplina, como monu- We find it curious that you use words like monumentality and in-between spaces, which bear the weight of a long intellectual journey and
mentalidad y espacios intermedios, para describir algunos hallazgos recientes que, como hemos hablado, tienen dimensión de novedad y de a lot of the history of our discipline, to describe some of your recent conclusions which, as we have discussed, contain a dimension of
descubrimiento. Entendemos que con estos términos pretendéis discutir la herencia soterrada de ciertos paradigmas modernos, como la lige- novelty and discovery. Perhaps you use these terms to challenge the embedded heritage of modern paradigms such as lightness, the
reza, la vinculación biunívoca con el uso, la diafanidad, la interiorización, la homogeneidad e isotropía espacial bidimensional y el control one-to-one relationship with use, diaphaneity, interiorisation, two-dimensional homogeneity and spatial isotropy, and also artificial climate
artificial del clima ligado a todos ellos. control, which is connected to all of them.

JR: El espacio intermedio como concepto tiene muchos precedentes. Intermedio quiere decir que está en medio de algo —que nece- JR: There are many forerunners to the in-between space as a concept. In-between means it is in the middle of something, that it needs
sita tener algo a los lados para tener sentido—, y seguramente no sea exactamente eso lo que nosotros pretendamos alcanzar; sino to have something beside it to make sense, and that is probably not exactly what we try to achieve. We want them to be based on the
más bien el que sean espacios que estén basados en el comportamiento de aquello que los define materialmente, espacios en los behaviour of what defines them materially; spaces in which the degree of artificiality fades away; spaces where there is no active climate
que se desvanezca el grado de artificialidad, en los que no exista ningún sistema activo de clima, donde los cerramientos puedan control system, where the outer walls can disappear or simply be based on the behaviour of their materials.
llegar a desaparecer o basarse sencillamente en el comportamiento de los materiales.
RT: Above all, we explore verticality, which is connected to natural light and is therefore an ambient thing, because it is more atmospheric
RT: Pero sobre todo exploramos la verticalidad, que tiene relación con la luz natural y, por tanto, es ambiental; porque es más atmos- than geometric, and because it can grow to classical proportions, the antithesis of modern architecture.
férica que geométrica, y porque puede llegar a alcanzar proporciones clásicas, antitéticas a las de la arquitectura moderna.
JR: In the slow succession of narrow, deep row houses with a courtyard at the back that we have been building, the idea of adding to
JR: En este goteo de casas entre medianeras, estrechas y profundas, con patio al final que hemos ido construyendo, la idea de poder the programme with something at the end of the courtyard —so the garden eds up in the middle— is part of a strategy involving
complementar el programa incorporando algo al final del patio —y, por tanto, que quedase el jardín en medio— es parte de la estra- sequences of spaces. This idea of the spatial sequence, which includes the courtyard, is present in any attempt to revise this typology.
tegia de secuencias de espacios. Esta idea de secuencia espacial, que incorpora el patio, está en cualquier mirada que pretenda
revisar esta tipología.

26 27
En la Casa en Ullastret, el espacio principal es el exterior; la vegetación juega un papel muy parecido a esos lugares que en otras casas están In the House in Ullastret, the outdoor area is main space. The vegetation plays a similar role to the places that are covered in other houses.
cubiertos. La contigüidad de todos y cada uno de los espacios hace que inevitablemente adquiera un papel determinante. The adjacency of all the spaces makes it inevitably play a decisive role.

XR: Lo nuestro son jardines estratégicos, porque realmente no dominamos la jardinería, incluso diría que dedicamos poco tiempo a XR: Our gardens are strategic, because we don’t really have a command of gardening. I should also say that we spend little time on our
los jardines comparado con lo que dedicamos a otras cosas. Pero en Ullastret la casa lo abraza; en Sant Cugat el jardín es el origen gardens in comparison to what we spend on other things. All the same, in Ullastret, it is embraced by the house, in Sant Cugat, the garden
de la casa; en Granollers el jardín forma parte de la estrategia de la casa, etc. Es decir, el jardín siempre es estratégico, y poco dise- is the origin of the house, in Granollers, the garden is part of the strategy of the house, etc. In other words, the garden is always strategic
ñado, a la espera de que la vegetación aparezca. but not designed too much: it waits for the vegetation to appear.

RT: La vegetación ayuda mucho a expresar la idea de exterior y a cualificarlo, pero también permite que el espacio interior salga al RT: Vegetation is very helpful for expressing the idea of outside and nuancing it, but it also allows the indoor space to spread outside (as
exterior (como el caso de una pérgola) o que las plantas entren en una galería. Esta fusión, la idea de vegetación en prolongación in the case of a pergola) or the plants to penetrate a sunspace. This merger, this idea of vegetation prolonging the garden, plays a strategic
con el jardín, tiene un papel estratégico de transición, pero también comunicativo. Las plantas están siempre en los mejores sitios, role of transition, but also interconnection. The plants are always in the best places, where there is light and the best temperature, i.e.,
donde hay luz y la mejor temperatura, es decir, donde hay menos arquitectura. Pero también porque ayuda a entender el tiempo. La where there is less architecture. But it also helps people to understand the weather. Vegetation does that, by looking towards the future.
vegetación lo hace, pero mirando hacia el futuro. Da la sensación de que el espacio será vivido, de que el tiempo va a suceder. It projects the idea that space will be lived in, that time will happen.

JR: Además de esta idea de reconocer el paso del tiempo, la vegetación supone una herramienta de control climático. En general, JR: In addition to the idea of acknowledging the passage of time, vegetation also is a climate control tool. Our spaces are generally quite
nuestros espacios son muy característicos y poco especializados, y la vegetación es una demostración de que ahí pueden suceder characteristic and not very specialized, and the vegetation is proof that a lot of things can happen there.
muchas cosas.

CENTRO CÍVICO CRISTALLERIES PLANELL REFORMA DE CASA


CRISTALLERIES PLANELL CIVIC CENTRE EN LA CALLE SANT FRANCESC
Barcelona, Spain. 2010/2016 HOME RENOVATION
Competition First Prize ON SANT FRANCESC STREET
Terrassa, Barcelona, Spain. 2017/2019

CENTRO CÍVICO
LA LLEIALTAT SANTSENCA
LA LLEIALTAT SANTSENCA
CASA EN ULLASTRET CIVIC CENTRE
HOUSE IN ULLASTRET Sabadell, Barcelona, Spain. 2012/2017
Girona, Spain. 2014/2017 Competition First Prize

(Volvemos por la mañana temprano al estudio, segundo día) (We return to the studio early in the morning, day two)

Ayer, cuando visitamos la Casa en Sant Cugat, mencionábais la idea de expansión del tiempo a través de los materiales y la vegetación. Esta Yesterday, when we visited the House in Sant Cugat, you mentioned the idea of the expansion of time through materials and vegetation.
idea parece tener dos interpretaciones. Por un lado, que los materiales en sí mismos conllevan una serie de acciones y transformaciones That idea seems to have two interpretations. On the one hand, that the materials themselves embody a series of previous actions and
previas de la materia que hace que su utilización añada una capa de tiempo retrospectivo a la construcción. Y, por otro, la forma en la que transformations of matter, by means of which their use adds a layer of retrospective time to the building. And then on the other hand, the
los materiales inevitablemente tintan el aire (o la atmósfera de los espacios), que conecta a su vez con vuestra noción de monumentalidad. way the materials inevitably taint the air (or the atmosphere in the spaces), which in turn related to your notion of monumentality. We would
Nos gustaría saber por qué os interesa esa expansión en el tiempo relacionada con la materia ¿Es un efecto de la naturalidad de trabajar en like to know why you are interested in this dilation in time related to matter. Is it an effect of the naturalness of working in a world that is
un mundo que ya está constituido por multitud de acciones a lo largo del tiempo y trabajar en sintonía con todo ello? ¿O tiene su origen en already comprised of a multitude of actions over time and working in continuity with them all? Or does it originate in ethical postulations
planteamientos éticos de aprovechamiento de lo ya existente? about using what already exists?

XR: Nos interesa percibir el carácter del espacio; un carácter que tiene que ver con la mirada y el aspecto que presentan los mate- XR: We are interested in feeling the character of the space. That character is related to the look and feel of the materials. Old things,
riales. Lo antiguo, las calles y los edificios que están sucios o desgastados, en este sentido, tienen un carácter brutal. Por el contrario, streets and buildings that are dirty or worn out, have an incredible character in that regard. And then on the other hand, architectures that
ciertas arquitecturas que pretenden estar siempre nuevas, limpias y brillantes tienen algo de artificialidad y de perfección excesiva. strive to be permanently new, bright and clean have a sense of artificiality and excessive perfection.

RT: Hemos ido descubriendo la contribución de los materiales a la atmósfera de forma un poco accidental; pero enseguida nos RT: Our discovery of the contribution that materials make to the atmosphere was a bit unintentional, but we quickly realized their value.
hemos ido dando cuenta de su valor. Tiene una explicación intuitiva, y es que da carácter frente a soluciones homogéneas como There is an intuitive explanation for that, which is that they lend character, in contrast to homogeneous solutions like plastering or industrial
pueden ser los enyesados o los acabados industriales. Pero también establece una conexión con la idea de profundidad espacial, y finishes. It also connects up with the idea of spatial depth and the use of air as an intermediate material. In other words, between you
con la incorporación del aire como material intermedio. Es decir, entre tú y el soporte físico está la materia trasparente, pero en rea- and the physical base there is a transparent matter, and in fact, that matter allows transparency to acquire a presence, to be more cor-
lidad, la materia permite que lo transparente adquiera presencia, que sea más corpóreo por razones de luz y de relación con el poreal thanks to light and the relationship with the final base, its limit. It’s not only a matter of working with solid matter, but also of explor-
soporte final que lo está acotando. No se trata sólo de operar con la materia sólida, sino de explorar la combinación entre las con- ing the combination between the ambient conditions of the transparent matter and what envelops it. The presence of materiality is an
diciones ambientales de la materia transparente y aquello que la envuelve. La presencia de materialidad brinda una oportunidad a opportunity for what lies in between.
aquello que está en el medio.
XR: If you think about it, you always work with the sense of touch. You can feel the roughness of the bricks and the polished concrete in
XR: Si uno reflexiona, siempre trabaja con el tacto. El ladrillo, o un hormigón pulido como el de Ullastret, aunque no se toque, se per- Ullastret (and whether they are warm or cold) even when you don’t touch them. The perception of the tactile qualities of a material does
cibe en su rugosidad (o si es frio o cálido al tacto). La percepción de las cualidades táctiles de un material no depende de que se not depend on whether it can be touched. The roughest materials we use hit you subconsciously, almost as if you were touching or hug-
pueda tocar. Las materialidades más crudas que utilizamos te golpean en el subconsciente casi como si las tocaras o las abrazases. ging them.

RT: Y sumada a esta condición de materialidad háptica, el material en abstracto carece de la intensidad de la aplicación concreta, RT: And then in addition to this haptic materiality, in abstract terms, the material lacks the intensity of the particular application, i.,e when
es decir, cuando incorpora su comportamiento térmico o estructural. Así ocurre, por ejemplo, en la Casa en Granollers, en la que, its thermal or structural behaviour comes into play. That happens in the House in Granollers, for example, where the quasi-ornament
el cuasi ornamento aparece como consecuencia del papel que asume el ladrillo como estructura, subrayado allí con alguna condi- emerges as a consequence of the role played by the brick as structure, which in this case is highlighted by a typical pre-existing environ-
ción ambiental o accidental propia de una preexistencia, que lo conecta con ese lugar concreto y especifico. El ladrillo no produce mental or accidental condition, which connects it to that specific place. Bricks don’t generate the same effects in every situation.
los mismos efectos en todas las situaciones.

28 29
Parece que para vosotros la percepción háptica y la capacidad del cuerpo para percibir a través de los cambios de presión (o de la brisa), o You seem to think that haptic perception and the body’s ability to sense things through a change in pressure, or a breeze, or the way our
la forma en que se activan nuestros mecanismos de adaptación al medio, están relacionadas con la comprensión del comportamiento mecánico mechanisms of adaptation to the environment are activated, are related to one’s understanding of the mechanical behaviour of matter and
de la materia y con la complejidad de su funcionamiento cuando se superponen varias capas, o cuando se hace trabajar a un material de its complex operation when several layers are superimposed, or when a material is made to work in an unconventional way. In your project
manera poco convencional. En el proyecto de las Bodegas Saó del Coster en Gratallops —pero también en vuestros experimentos de estruc- for the Saó del Coster Winery in Gratallops —and also in your experiments with horizontal post-tensioned reinforced masonry structures—
turas horizontales de ladrillo postensado y armado— el material se lleva al extremo haciendo que asuma varios papeles, por ejemplo, que you take the material to an extreme by giving it various roles such as being part of a room’s cooling process, or by working mechanically
participe de la refrigeración de la sala o trabaje mecánicamente de forma poco habitual. En las Bodegas lo definís como un radiador invertido in an unusual way. In the winery, you define it as an upside-down radiator. Can you explain how the ceiling and the walls work?
¿Podríais explicar cómo funcionan el techo y las paredes en este edificio?
RT: Because it’s a winery, it has to maintain a very low, stable temperature, below the level of human comfort even. Gratallops gets
RT: Al tratarse de una bodega tiene que conseguir mantener temperaturas estables y muy bajas, incluso por debajo de las propias very hot in summer, and the traditional strategy of a Mediterranean home (based on ventilation and coolth stored in the mass) is not
del confort humano. Gratallops es una zona muy cálida en verano, y toda la estrategia tradicional de una vivienda mediterránea enough. So our strategy here was to make use of the only resource left to us, the sky, which acts like a black body for a large film of
(basada en ventilar y acumular el frescor de la masa) no es suficiente. De modo que la estrategia ha sido hacer uso del único recurso water on the roof. It cools down at night and in the morning, it descends to the areas below, transmitting the radiant coolth through
que nos quedó, la bóveda celeste, que funciona como un cuerpo negro, a través de una gran lámina de agua en la cubierta. Por la the structure. On the roof, the brick structure has a lot of edge and density, which produces a sort of radiator mechanism, with a large
noche, se enfría; y por la mañana, baja hacia una zona inferior transmitiendo el frescor por toda la estructura. En el techo la estruc- surface that can be used as a heat exchanger. The mass stores heat, and the air transmits it by natural convection to a perimeter wall
tura de ladrillo, con mucho canto y densidad, genera una suerte de mecanismo radiador, con mucha superficie de intercambio. La system, which is also disproportionately heavy, with a lot of inertia. This system is composed of seven walls with air pockets between
masa acumula calor, y el aire, por convección natural, va transmitiéndolo a un sistema de muros perimetrales (también despropor- them to produce the thermal stability required by the wine. The mechanism works exclusively on the basis of that daily exchange. In
cionadamente pesado, con mucha inercia) compuesto por siete muros con cámaras de aire intermedias, generando la estabilidad addition to the purely climatised zone, there is an outer perimeter passage, which is roofed but not walled in, with terraces and shel-
térmica necesaria para el vino. Este mecanismo funciona exclusivamente gracias al intercambio diario. Por otro lado, además de la tered areas full of vegetation. This is where visitors can taste wine, have a drink and catch a glimpse of the hall from outside. So you
zona puramente climatizada, hay una calle exterior perimetral (cubierta pero sin cerramientos) donde aparecen terrazas y zonas pro- could basically describe the winery as a huge thermal mass storage and a kind of passage (an extension of the street, inside the private
tegidas llenas de vegetación, en las que poder catar vino, tomar algo, o vislumbrar la sala desde el exterior. En definitiva, las bode- space in this case) which leads inside the building.
gas se resumen como una gran acumulación de masa térmica y una especie de pasaje (prolongación de la calle, ya dentro del espa-
cio privado) que conduce hacia el interior del edificio.

BODEGAS CLOS PACHEM


CLOS PACHEM WINERY
Gratallops, Tarragona, Spain
2015/2019

MUROS WALLS

Una pregunta que nos asaltaba al ver vuestro trabajo es que a pesar del declarado interés por las estructuras gravitatorias vuestra arquitectura, One question that crossed our minds when we saw your work is that despite your declared interest in gravitational structures, your archi-
desde el punto de vista estructural, no es plenamente gravitatoria, sino que podría definirse como de muro y dintel. No sabemos si la idea de tecture, structurally speaking, is not completely gravitational. It could be defined as wall-and-lintel. We’re not sure if the idea of monumentality
monumentalidad implicaría la extensión del comportamiento gravitatorio, por geometría o compresión pura, también a los techos; o si realmente implies the extension of gravitational behaviour through geometry or pure compression to ceilings as well, or whether you are really interested
tenéis interés por los sistemas de apilamiento de muros, por elementos flectados de otros materiales y por muros que trabajen sin llegar al suelo. in stacked wall systems, elements deflected from other materials and walls that work without reaching the ground.

XR: Abundando en esa idea de solucionar muchas cosas con el mínimo de elementos posible, el sistema basado en muros de carga XR: Going back to the idea of solving many things with the minimum possible number of elements, the system based on load-bearing
soluciona desde la estructura a la fachada; aunque obligue a respetar ciertas normas. En el empleo del muro de carga hay algo de walls works from the structure to the facade, although it forces you to obey a few rules. The use of the load-bearing wall involves part of
esa idea de precisión o de capacidad múltiple, de empleo de mínimos recursos y de obtención de máximas consecuencias. the idea of precision or multiple capacity; the use of minimal resources for a maximum outcome.

RT: Entiendo que la pregunta implica que lo normal hubiera sido que en nuestra obra hubieran ido apareciendo sistemas de fábrica RT: I suspect that the question implies that the normal thing would have been for the brick systems to appear in the ceilings, working
en techos que trabajasen a compresión. Están por aparecer; quizás en el siguiente proyecto. El interés por el muro tiene también under compression. That hasn’t happened yet. Maybe in our next project. Our interest in walls is also related to their performance,
que ver con sus prestaciones, porque el confort térmico depende en buena medida de la temperatura radiante de todo lo que hay because thermal comfort largely depends on the radiant temperature of everything around it. Being surrounded by plasterboard isn’t
alrededor. No es lo mismo estar rodeado de cartón-yeso que de una cerámica (a una temperatura concreta y con capacidad de the same being surrounded by terracotta brick (at a particular temperature, and with the ability to regulate the humidity). In any case,
regular la humedad). En todo caso, la evolución en los últimos proyectos se ha concentrado en una transición desde el muro al pilar the evolution of our recent projects has focused on a transition from the wall to the pillar —you can trace the way the wall has been
—puede rastrearse cómo el muro se ha ido fragmentando y desmontando—, porque, a partir de nuestro interés por singularizar broken down and dismantled— because our interest in highlighting conditions has led us to start to break down the walls as part of a
condiciones, estamos empezando a desmontar los muros dentro de una lógica gravitatoria y compresiva. gravitational and compressive logic.

JR: Los muros de Gratallops incorporan unos huecos que forman parte de la gestión (en su grosor) y de su materialidad. No es sólo JR: The walls in Gratallops have gaps which are part of the way they are handled (through their depth) and their materiality. The air is
la verticalidad la que potencia y da corporeidad al aire, también la gestión de los huecos exagera esa idea de escultura en negativo, strengthened and given corporeality, but not only by the vertical dimension. The way the voids are handled exaggerates this idea of a
de espacio excavado. El hueco y su dintel, y su flexión, está en el muro casi desde la participación del muro en la definición espacial negative sculpture or a gouged-out space. The void, its lintel and also its deflection are part of the wall almost from the point of its par-
y, por lo tanto, tenemos muros que son capaces de trabajar a flexión y tenemos techos en los que el ladrillo asume también una parte ticipation in the definition of the space. So we have walls that can work in deflection and ceilings where the brick also takes on part of
del comportamiento a compresión del techo, aunque la parte armada se encargue de la flexión. De todas formas, en los últimos pro- the compression behaviour of the ceiling, although the reinforced part takes care of the deflection. In any case, the debate about how
yectos sobrevuela en el proceso el debate sobre cómo aligerar el muro hasta el punto de llevarlo a comportarse como un pilar, pero to lighten the wall to the point that it works like a pillar, and behaves like a lightweight wall, hovers over our latest projects. They could
en el límite de que se comporte como un muro aligerado. Serían pilares cerámicos, colocados a distancias de algo más de un metro, be brick pillars set a bit more than one metre apart, very dense, so they define a precinct that is probably closer to a hypostyle space
con mucha densidad para que definan un espacio seguramente más cercano a un espacio hipóstilo que a uno murario. than a walled space.

30 31
Muchas de vuestras decisiones están basadas en un conocimiento muy preciso de determinadas técnicas y del comportamiento de los mate- Many of your decisions are based on your accurate knowledge of certain techniques and how materials behave. We think it is hard to
riales, y creemos que es difícil entender muchas cosas de las que habéis estado investigando sin entrar en una discusión pormenorizada de understand many of the things that you have been investigating without entering into a detailed discussion about your techniques and
las técnicas y de las invenciones al utilizar estas mismas. Ahora, estáis inmersos en el proceso de construir vivienda social en altura utilizando inventions. Right now you are in the process of building social housing blocks with load-bearing walls. We would like to expand on this
muros de carga. Nos gustaría expandir esta conversación sobre comportamientos excepcionales de muros de fábrica y que nos explicarais conversation about the exceptional behaviour of brick walls and ask you to explain how that structure works and its connection to the
cómo funciona esa estructura y su relación con los problemas específicos de la habitación colectiva. specific problems of apartment blocks.

JR: El edificio de Viviendas colectivas en Gavá tipológicamente es muy interesante. Se trata de un sistema murario que rodea un JR: The housing block in Gavá is quite interesting typologically. It is a wall system around an internal courtyard. It consists of a matrix of
patio interior. Consiste en una matriz de espacios idénticos, con muros de carga de poca luz estructural (3,30 x 3,30 m) unos junto identical spaces with load-bearing walls with small structural spans (3.3 x 3.3 m) alongside each other. The normal domestic spaces
a otros. Los espacios domésticos habituales colonizan estas celdas que, a su vez, van acompañadas, en paralelo y a ambos lados, colonise these cells, which in turn are accompanied in parallel and on both sides by a long 1.5 m. terrace and a 1.6 m. sunspace. So this
por una terraza corrida de 1,50 m. y una galería de 1,60 m. Es una matriz de espacios murarios de celdas intercambiables de forma is a matrix of wall spaces with interchangeable cells. The apartments have either five or six rooms. We use the resulting 14 metre depth
que las viviendas tienen o cinco o seis salas. Con los catorce metros que resultan de profundidad, introducimos un patio muy estre- to include a very narrow courtyard inside the block because the plot is too wide for a dual-aspect dwelling and too narrow for a garden
cho en el interior del bloque, ya que el solar es demasiado ancho para hacer una vivienda pasante y demasiado estrecho para gene- courtyard. It’s more a financial challenge than a structural one, because we are talking about restricted-price social housing with very low
rar un patio jardín. Se trata de un reto económico más que estructural, porque estamos trabajando con vivienda social de precio construction costs, and this solution with outer and inner walls is more economical than a pillar system. However, there is a problem with
limitado, a un coste de construcción muy bajo, y hemos conseguido que esta solución con cerramiento exterior e interior sea más the use of load-bearing walls in a housing system with so many square metres: the logic of formwork is antithetical to a wall system,
económica que un sistema de pilares. Pero hay un problema al emplear muros de carga para un sistema de vivienda de tantos because you can’t use standard formwork for the floor slabs. So we decided to use a mixed structural system, with self-supporting pre-
metros cuadrados: la lógica del encofrado es antitética con un sistema de muros porque no puedes emplear encofrados estándar slabs in which the structural wall acts as a prop. That also means we don’t have to apply cladding to the ceiling.
para los forjados. Así que nos decidimos por un sistema estructural mixto, con pre-losas autoportantes en las que el muro estruc-
RT: The brickwork takes on the axial loads, i.e., the transmission of the vertical loads, and all the horizontal thrust is resolved with con-
tural actúa como apuntalamiento, y eso nos permite, además, que el techo no esté revestido.
crete stairs and communication cores. We have decoupled the issue by permitting a really slender wall structure. The power of this
RT: La cerámica se encarga de los esfuerzos axiales, es decir, de la transmisión de cargas verticales, y todo lo que son empujes project really lies in the response to a planning precondition. In a block with a conventional depth, there would be a mismatch between
horizontales está resuelto con escaleras y núcleos de hormigón. Hemos disociado el problema haciendo posible una estructura the possible volume and the buildable ratio, and an uncomfortable void would be generated. We have turned one building into two,
muraria muy esbelta. Lo potente del proyecto radica realmente en la respuesta a una condición urbana predeterminada; con una each one with a narrow central courtyard, which is excellent for light and ventilation. That is where the generosity of the project lies: in
profundidad de bloque convencional habría un desfase entre el volumen posible y la edificabilidad, y se produciría un vacío incómo- the anti-depth as quality.
do en el solar. Convertimos un edificio en dos, cada uno con un patio central muy esbelto, que a nivel lumínico y de ventilación es
excelente. La generosidad del proyecto radica ahí, en la anti-profundidad como calidad.

Hablabais de algo tremendamente interesante en relación con el muro: el que muchas de vuestras operaciones tienen que ver con deshojarlo, You have mentioned something incredibly interesting in relation to the wall: that many of your operations have to do with stripping it down,
desarticularlo, acumularlo o profundizarlo. Pero de modo parecido es algo que hacéis a escala de edificio, con operaciones sencillas que por dismembering it, building it up or deepening it. But you also do something similar on the building scale, with simple operations that are
lo general se basan en estructuras de dimensión reducida, aunque luego se acumulen para generar profundidad espacial o sean piezas llevadas generally based on small structures, although they are then put together to generate spatial depth, or they can be pieces that are taken to
al límite en cuanto a dimensiones. the limit in terms of their dimensions.

JR: En este proyecto de Gavá ocurriría algo así. Y se da una complejidad interesante, fruto de que todo es delgado. Por ejemplo, JR: Something like that happens in the Gavá project. An interesting level of complexity comes in here as a result of everything being so
gracias al juego entre viviendas enfrentadas (terraza, espacio, galería / patio / galería, espacio, terraza) y a que son piezas de 1,5m, narrow. For example, the play between the houses that face each other (terrace, space, sunspace / courtyard / sunspace, space, terrace)
3m, 1,5m, 3m, se llega a ver el cielo a su través. O, aunque sean espacios muy básicos, definidos por su materialidad y por una geo- and because they measure 1.5m, 3m, 1.5m, 3m, you get to see the sky through them. And also, although they are quite basic spaces,
metría bastante sencilla, la sofisticación de su acumulación produce literalmente un juego de dislocación entre la hoja estructural y defined by their materiality and a fairly simple geometry, their sophisticated addition to each other produces a literal game of dislocation
la hoja de cerramiento de fachada, un tabique cerámico macizo colocado en vertical. between the structural panel and the outer wall panel, which is a solid terracotta partition set vertically.

VIVIENDAS SOCIALES EN GAVÁ


SOCIAL HOUSING IN GAVÁ
Barcelona, Spain. 2017-
Competition First Prize.

VIVIENDAS SOCIALES EN GAVÁ


SOCIAL HOUSING IN GAVÁ
Barcelona, Spain. 2017-
Competition First Prize

DE LA ACUMULACIÓN DE TIEMPO ON THE ACCUMULATION OF TIME

(Visitamos la Cooperativa Lleialtat en Barcelona, con Xavier y Roger, antes de comer todos juntos) (We visit the Lleialtat Cooperative in Barcelona with Xavier and Roger before having lunch with the whole team)

RT: El edificio original estaba colapsado y no había ventilación natural. Había una parte más abandonada y más débil que hemos derri- RT: The original building had collapsed and there was no natural ventilation. We demolished the most abandoned and weakest part to
bado para que entre la luz y se genere una calle interior que facilita el acceso público al edificio y permite ventilar, cualificar qué es allow light to enter and generate an interior laneway which facilitates public access and ventilation. It also allows us to nuance the main
lo principal, ordenar el interior o aclarar donde se produce la circulación. Se trató de derribar para organizar y polarizar los usos. priorities, organise the interior and clarify where the circulation will be. It was a question of demolishing to organize and polarize the uses.

XR: Un derribo que se muestra con sus cicatrices en esta calle interior. Una calle que conduce al fondo del solar, y que organiza de XR: The scars of that demolition are exhibited on this laneway, which runs through to the rear of the plot and organizes the layout of the
forma fácil e intuitiva la disposición de los espacios, todos volcados a ella... A medida que se avanza por la calle hacia dentro, la spaces in an easy, intuitive way: they all face towards it. As you move inwards along the lane, the presence of the new becomes more
presencia de lo nuevo es más evidente, aunque lo viejo esté ahí de modo determinante y sutil. obvious, although the old is there in a subtle, decisive way.

32 33
Es curioso que en los otros edificios el sistema es el que genera heterogeneidad y riqueza, pero aquí la heterogeneidad viene dada por el It’s curious that in the other buildings, the system is what produces diversity and richness, whereas here, the diversity is given by the pre-
edificio existente, casi hay que disimularla. existing building. You almost have to hide it.

RT: Casi la tienes que frenar. RT: You almost have to stop it.

¿La razón de la pequeña escala de la galería tiene que ver con la estructura existente y su heterogeneidad? Does the small scale of the sunspace have to do with the existing structure- and its heterogeneity?

XR: Hay dos tipos de piezas añadidas. Por un lado, está la estructura metálica, que semeja un andamio y configura la calle, apare- XR: There are two types of additions. On the one hand, there is the metal structure, which resembles a scaffolding and configures the
ciendo como un elemento ligero, de perfiles pequeños, y de madera, que liga con lo viejo. Y por otro, está la cubierta, que es un lane. Its small-scale profiles make it look light, and the timber makes a connection with age. Then there is the roof, which is a world apart.
mundo aparte, como un sombrero ligero de policarbonato superpuesto a la cubierta existente, pero que por su luminosidad casi des- It’s like a light polycarbonate hat superimposed on the pre-existing roof, although its luminosity almost renders it invisible. And then there
aparece perceptivamente. Aparte, está todo el trabajo de coser, recoser, abrir un hueco en la pared, tapar otro… una labor de arte- is all the stitching and re-stitching work, opening a hole in the wall, covering up another one, craftwork that reveals different details. Slow,
sanía que descubre detalles distintos, un trabajo minucioso y lento. meticulous work.

RT: En esta parte de la ciudad, de calles densas y espacios públicos reducidos, la idea es generar un espacio público en continuidad RT: In this part of the city, with its dense streets and few public spaces, the idea was to generate one such space in which this laneway,
a través de esta calle por la que se entra. El derribo enseña lo que había, pero, aunque sea por la paleta cromática del ladrillo, se the entrance point, would be a continuation of it. The demolition shows what was there before, although the chromatic palette of the brick-
genera una cierta confusión de qué es nuevo y qué no, en una condición ambigua que se puede definir como 'transhistórica'. El work helps to create a slight confusion about what is new and what isn’t, an ambiguous condition which could be defined as ‘transhis-
nuevo conjunto prolonga la vida de lo existente y se puede utilizar, independientemente de que sea nuevo o viejo. No nos interesa torical’. The new complex prolongs the life of what already exists and is useful, regardless of whether it is old or new. We’re not interested
discriminar o diferenciar claramente el momento de cada elemento, sino que todo vaya sumándose en un continuo. No es por eco- in discriminating or clearly differentiating the time of each element, but rather that everything adds on to a continuum. That’s not for eco-
nomía, sino en razón a esa condición 'transhistórica', que proporciona continuidad a lo largo del tiempo y memoria. nomic reasons but because of this ‘transhistorical’ condition, which provides continuity through time and memory.

CENTRO CÍVICO LA LLEIALTAT SANTSENCA REHABILITACIÓN DEL TEATRO ARNAU


LA LLEIALTAT SANTSENCA CIVIC CENTRE ARNAU THEATRE RENOVATION
Sabadell, Barcelona, Spain. 2012/2017 Barcelona, Spain. 2017-
Competition First Prize Competition First Prize

(Volvemos al Estudio todos juntos. Segundo día) (We all return to the studio together. Second day)

Habéis ganado recientemente un concurso que incide en los problemas de relación con el tiempo y la materia. You recently won a competition that has to do with the issue of time and matter.

RT: Sí, el Teatro Arnau. La preexistencia es excesivamente frágil, aunque tiene una memoria y una calidad plástica muy interesantes. RT: Yes, the Arnau Theatre. The pre-existing material is excessively fragile, but its social memory and its sculptural quality is quite inter-
Lo que hemos propuesto es retirar todo lo que no sea estructura de madera, que es lo que tiene valor y define la tipología de antiguo esting. Our proposal involves removing everything that is not part of the timber structure, the valuable aspect that defines the typology of
hangar —una nave central, con dos naves laterales, que soporta un sistema de forjados en forma de anfiteatro—. Es decir, vaciamos the old hangar, a central nave with two lateral naves, which supports an amphitheatre-shaped floor slab system. In other words, we empty
todo, salvo el esqueleto de madera, y rellenamos con un hormigón con cal (semejante al de Ullastret y a modo de argamasa moder- everything except the timber skeleton. Like our work in Ullastret, we use concrete and lime as a modern kind of mortar infill for all the
na) todo el espacio vacío entre las piezas de madera, las cuales actúan como encofrado perdido. La madera queda embebida y a la space between the timber, which acts like permanent formwork. The wood is embedded but is still visible, and it loses most of its original
vista, pero sin la mayoría de sus funciones originales. Se fosiliza así una prexistencia que no es capaz casi ni de aguantarse pero purpose. We have fossilised a pre-existence that can barely stay upright, although it influences the form of the material that is added so
que condiciona la forma de la materia que se añade para que aquélla pueda permanecer. that it can remain there.

XR: Hay que tener en cuenta que el edificio apenas tiene valor material y de uso, y está en el límite de lo que tiene sentido conservar, XR: Bear in mind that this building has scarcely any material value or use. It’s a borderline case for preservation, but then again, it’s
pero es una tipología de teatro que prácticamente ha desaparecido y es muy interesante. El Paral-lel era la calle de Barcelona donde an interesting type of theatre that has practically disappeared. The Paral-lel was Barcelona’s entertainment street at the start of the
se concentraban las actividades del ocio a principios del siglo XX (en teatros y cabarets) pero muchos edificios de este tipo han des- 20th century, with theatres and cabarets, but many of those buildings have been demolished and this is the only barraca theatre that
aparecido y éste es el único teatro de barraca que aún existe. is still standing.

RT: El teatro de barraca era una construcción provisional montada casi sin permiso. Se construía un almacén, y luego, en el interior RT: Barraca theatres were makeshift structures, erected almost without permission. A warehouse was built first and then a cabaret was
y clandestinamente, se montaba un cabaret (casi como si fuera una carpa de circo, aunque no tan ligera) pero todo muy provisional. furtively installed inside it, a bit like a circus tent, but heavier. Everything was very makeshift. The Paral-lel still has theatres, but they are
El Paral-lel sigue ahora contando con teatros, pero se trata de construcciones modernas. Lo que proponemos es construir un peque- modern buildings. Our proposal is for a small theatre of the same type as the original one, but inverted, so what would have been the
ño teatro siguiendo la misma tipología que el original, pero invertida, de forma que lo que sería la boca del escenario ahora sería la stage front will now be the entrance to the new athenaeum (a small hall, a bar-theatre with space for performances). It follows the line of
entrada al nuevo ateneo (una sala pequeña, un bar-teatro en el que se producirán actuaciones). Es la misma tipología del teatro a la Italian-style theatres, with stalls, but stretched.
italiana con platea, pero estirado.

34 35
Habéis desarrollado una manera de relacionaros con edificios que tienen un pasado. Definís vuestro entendimiento como 'transhistórico'. You have developed a way of relating to buildings with a history. You define your approach as ‘transhistorical’. Can you expand on this
¿Podríais expandir esa noción de aquello que trasciende el momento histórico? ¿Cuál es vuestra actitud cuando pensáis qué conservar y idea of things that transcend the historical moment? How do you decide what to preserve and how to preserve it, and what kind of rela-
cómo conservarlo, y qué relación establecer a través de la nueva materia con aquello que se conserva? tionship to promote with the preserved part through the new material?

XR: Nuestras primeras aproximaciones a rehabilitar, o a recuperar, fueron con edificios no patrimoniales. Nos acercamos a ellos con XR: Our first renovation or recovery work was with non-heritage buildings. Our approach has been the same as for a plot of land with
la misma mirada que ante una parcela con topografía —preguntándonos qué es lo que tenemos, qué vamos a aprovechar—, pero con contours: asking ourselves what we we’ve got, what we are going make use of, but with the nuance that built matter was already there,
el matiz de que ya existe una materia construida, organizada y con comportamientos estructurales y de confort. A partir de ahí, comen- already organized, with a structural and comfort-related behaviour. After that, we begin by identifying what we are going to keep, or to
zamos identificando con qué nos quedamos; o dicho al revés, qué vamos a eliminar para mejorar las condiciones. Lo que detectamos put it the other way around, what we are going to remove to improve the conditions. We have found that the opportunity in these cases
como oportunidad en estos casos es que el resultado no se pueda entender sin esta preexistencia. Es decir, para nosotros sólo tiene is that the end result cannot be understood without this pre-existence. In other words, pre-existence only makes sense if it is an essential
sentido la preexistencia si es algo esencial del proyecto y es algo que tiene que ver con la historia del edificio y con su materia —nues- part of the project and is connected to the history of the building and its matter. We look irreverently at the pre-existence whenever it is
tra mirada hacia la preexistencia es irreverente siempre que ésta sea prescindible—. Operamos como un cirujano, extirpando con mira- dispensable. We operate like a surgeon, removing fetishism objectively and acting irreverently with everything that’s there. That’s how you
da ajena al fetichismo y siendo irreverentes con lo que haya. De ese modo, sí puedes transformar algo en mejor. can make something better.

RT: Trabajar con edificios preexistentes proporciona la ventaja de incorporar automáticamente el tiempo. Nos interesa, por esta RT: Working with pre-existing buildings has the advantage of automatically bringing in time. We are interested in extending the real or vir-
condición de alargar la vida real o virtual del edificio. Recogemos lo que hay, e intentamos incorporar ese tiempo previo y sus cua- tual life of a building. We take up what’s there and try to incorporate that previous time and its qualities. Sometimes we even do that with-
lidades. Esto a veces lo hacemos también sin una preexistencia en forma de edificio. En Ullastret son las piedras, que reutilizamos. out a pre-existing building. In Ullastret, it was the stones that we reused. In other cases, we bring in time through the building process or
En otros casos, incorporamos tiempo a través del proceso constructivo o las conexiones con arquetipos. La Casa en Granollers, aun through links to archetypes. Although the House in Granollers is new, it transmits a sense of incorporated time. The ‘transhistorical’ con-
siendo nueva, transmite esa sensación de tiempo incorporado. Lo 'transhistórico' ocurre cuando se reutiliza de manera fundamental dition emerges when something old is reused in a fundamental way that transforms it, or when the building stretches the time line from
algo antiguo, transformándolo; o cuando desde el momento presente el edificio estira la línea del tiempo y cruza otras épocas. the present moment and crosses other times.

CASA EN ULLASTRET
HOUSE IN ULLASTRET
Girona, Spain
2014/2017

Una de las cosas más sorprendentes es la de la continuidad natural y el aprovechamiento directo de la materia existente que se produce en One of the most surprising things about your work is the natural continuity and direct use of existing material. You talk about stretching
vuestras intervenciones. Habláis de esa especie de estiramiento del tiempo, donde no haya momentos de ruptura claros —en los que el time, with no clear break points —when your effort is focused on avoiding abruptness or leaps or differentiations in the times of the different
esfuerzo consiste en que aparentemente no haya brusquedad, o saltos, o diferenciación en los momentos de las distintas actuaciones—, sino operations— so that everything is diluted and connected naturally.
que todo se diluya y conecte naturalmente.
RT: We have always been interested in architectures that are not clearly identifiable with a particular period or, if they have had one, their
RT: Siempre nos han interesado esas arquitecturas no muy identificables con un periodo concreto; o que si lo han sido, su posterior subsequent transformation has allowed a transgression of different stylistic periods. Having to work with pre-existences has again made
transformación ha admitido transgredir las diferentes épocas estilísticas. El tener que trabajar con preexistencias ha vuelto a faci- it easier to discover an operative language or method. We try to do the same thing with new buildings, as if they had already been there,
litar el encontrar un lenguaje o una forma de operar. Con los edificios nuevos intentamos hacer lo mismo, como si ya hubieran esta- before the opening day; conveying the sense that something was there beforehand.
do allí antes del día en que se inauguran, transmitir la sensación de que ya había algo allí.
JR: When we work on a pre-existing element, the prolongation of the logic of its construction systems, its structural or thermal behaviour,
JR: Cuando se interviene en un elemento preexistente, la prolongación de la lógica de sus sistemas constructivos, de su comporta- leads us easily to something that we usually find interesting. We do the same thing in the case of new buildings. We use compression
miento estructural o térmico nos sitúa fácilmente en algo que normalmente nos interesa. En las obras nuevas hacemos lo mismo, systems instead of deflection to make a connection with gravitation and relations with light.
utilizamos sistemas compresivos en vez de sistemas flectados que conecten con lo gravitatorio y las relaciones lumínicas.
DL: It’s your attitude more than the material as such. We could have brought in a completely new system to the House in Granollers, but
DL: Más que el material en sí es la actitud con la que operas. La Casa en Granollers, podría haber incorporado un sistema comple- instead, it works in a similar way to party walls, so it projects that sense of ‘transhistoricity’, not because the material has been there for
tamente nuevo, pero en cambio tiene una manera de operar semejante a las medianeras y, por consiguiente, da esa sensación de a long time but because the logic used when the first party wall was built has been applied to the new material. Nevertheless, you do
'transhistoricidad', no porque el material lleve allí muchos años sino porque se ha trabajado el nuevo material con la misma lógica need to decide how to organise it in a compositional, structural and constructive way to give it extra interest and value.
con la que operó en su momento aquél que hizo la primera medianera. Eso sí, es necesario incorporar una forma de ordenarlo com-
RT: That links up with the idea of the kind of material that we use. It is often pre-industrial material which is related to open systems, crafts-
positiva, estructural y constructivamente para que adquiera un interés y un valor extra.
manship and manual work. Maybe it’s because highly industrialized or closed systems don’t tolerate the nuances that allow a particular
RT: Y esto enlaza con la idea del tipo de materiales que utilizamos. Muchas veces son materiales preindustriales, ligados a sistemas response to a particular context. These values are obvious in bricks, which are small, repetitive and adaptable to a wide range of cases.
abiertos, artesanales y a la mano de obra. Quizás porque los sistemas muy industrializados o cerrados no admiten ciertos matices, We are more interested in these open systems because the inclusion of time and adaptation to pre-existences is easier with them.
matices que a nosotros nos permiten dar una respuesta específica a un contexto concreto. En el ladrillo estos valores son evidentes;
es pequeño, repetitivo, se puede adaptar a muchos casos. Estos sistemas abiertos nos interesan más, porque permiten con mayor
facilidad la incorporación del tiempo y la adaptación a lo preexistente.

36 37
Nos gustaría retomar el tema de los espacios intermedios, que hemos ido tratando profusamente, pero ahora en relación con sus variantes We would like to return to the issue of in-between spaces, which we discussed at length beforehand, but now in relation to your recent
más recientes. Hemos hablado de Sant Cugat y de Granollers, y del ICTA, y hablabais también de Utzon como alguien con un entendimiento variants. We have talked about Sant Cugat, Granollers and the ICTA, and you have also mentioned that Utzon had a similar understanding
similar de los espacios intermedios. La influencia de Utzon parece clave en la Casa en Ullastret. of in-between spaces. Utzon seems to have had a major influence on the House in Ullastret.

RT: En Utzon puede haber cualidades que superan lo elemental que se puede identificar en lo vernáculo, pero hay una condición RT: Utzon goes beyond the elementary qualities that can be identified in the vernacular, but his buildings also have a more complex, het-
espacial más compleja y heterogénea que trabaja más con umbrales que con espacios intermedios. También es verdad que ha habi- erogeneous spatial condition that works more with thresholds than with in-between spaces. It’s also true that there has been an evolution
do una evolución del espacio intermedio que ha ido apareciendo en los últimos proyectos. Por ejemplo, en la casa de Sarriá, que se in our in-between spaces, which can be seen in recent projects. Take the house in Sarriá, for example. It is structured by a large double-
estructura con un gran atrio central, como una sala de estar con 4 pilares a modo de impluvium, a doble nivel (una mezcla entre un height central atrium, almost a living room with four columns, like a Roman impluvium, a mixture between the space around a cloister and
espacio alrededor de un claustro y una casa Pompeyana), con un gran desarrollo en vertical y una condición parcialmente interme- a Pompeian domus. It has a partially intermediate condition, a strong verticality and powerful top lighting. Then there is the renovated 18th
dia, con luz cenital muy potente. O la rehabilitación de una masía del siglo XVIII en el Ampurdán, que se formaliza como un gran sis- century farmhouse in the Empordà district, which is formalised as a large, powerful system of porches with large columns, and our new
tema de porches muy potente, con grandes columnas. O el nuevo proyecto de una casa en Granollers, que reproduce la idea de vivir project for a house in Granollers, which reproduces the idea of living on a porch, and cooking and dining in a big open space, again with
en un porche, cocinar y comer en un gran espacio abierto, pero otra vez con una cierta desproporción, para conseguir la sensación a certain disproportion to achieve the feeling that the architecture is distanced from the body.
de que la arquitectura se distancia del cuerpo.
JR: In our latest projects we assume that the values of these exceptional spaces are above even the most basic concept of the domestic
JR: En los últimos proyectos estamos asumiendo que los valores de estos espacios excepcionales están por encima incluso de la and the system, and we have begun to give the main spaces of the house a strong geometric and material character.
concepción más básica de lo doméstico y del sistema, y hemos comenzado a plantear los espacios principales de la casa con un
RT: It may no longer make sense to call them in-between spaces, but rather places where you feel you are outside because of their mate-
fuerte carácter geométrico y material.
riality and the amount of light they receive. You feel that the architecture is somehow blurred, that there is less matter than you thought
RT: Posiblemente ya no tenga sentido denominarlos intermedios, sino que son espacios en los que se tiene la sensación de estar was necessary in a room. It’s a bit like a deconstructed room.
más en el exterior, por su materialidad y por la cantidad de luz que reciben. De algún modo, percibes que la arquitectura se está
desvaneciendo, o sea, hay menos materia de la que se consideraría necesaria en una habitación. Es semejante a una habitación
deconstruida. CASA EN LA CALLE FRANCESC MACIÀ
HOUSE ON FRANCESC MACIÀ STREET
Granollers, Barcelona, Spain. 2017-

MAJOR DE SARRIÀ
MAJOR DE SARRIÀ
Barcelona, Spain. 2017-

NUEVA SEDE PARA EMPRESA FARMACÉUTICA GALENICUM


REHABILITACIÓN DE UNA MASÍA DEL SIGLO XVIII NEW GALENICUM PHARMACEUTICAL COMPANY BUILDING
RENOVATION OF AN 18TH CENTURY FARMHOUSE Espluges del Llobregat, Barcelona, Spain. 2019-
Girona, Spain. 2016- Private Competition. First Prize

(Seguimos en el estudio con los cuatro después de una pausa) (We stay in the studio with all four after a break)

Usualmente el férreo control dimensional y organizativo es una parte importante en vuestras herramientas de definición espacial. Cuando habláis Tight dimensional and organizational control is usually an important tool in your spatial definition process. When you talk about precision,
de precisión la entendemos también desde el punto de vista dimensional y organizativo, que hace que la generosidad no se produzca por we also see it in dimensional and organizational terms, which means that generosity is a result of control, not extension. So the definition
extensión, sino por control. Al fijar dimensionalmente ciertos espacios y la organización a la que están sometidos, aparecen espacios anómalos, of certain spaces and the organization they are subjected to generates anomalous, unexpected and unconventional spaces. In the House
inesperados y no convencionales. En la Casa en Granollers, ciertos problemas u oportunidades circunstanciales —como resolver el aparcamiento in Granollers, circumstantial issues or opportunities —like the car park in the historic district, or a pre-existing wall that has to be pre-
en el centro histórico, o una fachada existente que hay que conservar— generan espacios que ni siquiera podemos nombrar de forma conven- served— generate spaces that can’t be given a conventional label: a courtyard-car park, a vertical entrance-facade, which give the house
cional: un patio-aparcamiento, y un acceso-sala vertical-fachada, que dotan a la casa de un carácter y una riqueza espacial inesperados. an unexpected spatial richness and character.

JR: Es verdad que son espacios que no tienen nombre, y que no surgen del espacio extra, sino que están incluidos en la estrategia JR: It’s true that those spaces don’t have a name, and they are not the result of an extra space but part of the overall strategy. In a single
general. En una sola decisión se resuelve la fachada, dónde poner el coche, o incluso cómo controlar la privacidad respecto a la calle. decision we resolve the issue of the facade, where to put the car and even how to control the user’s privacy from the street.

XR: En perspectiva, hay un punto de inflexión más fácil de detectar, que llegó con fuerza desde la mirada de un tercero, con una foto- XR: In perspective, there was a turning point. It is easier to detect its upsurge through the eyes of an outsider: Hisao Suzuki’s photo of
grafía de Hisao Suzuki del patio de acceso a la Casa en Granollers. Esta aproximación casi metafísica en términos de arquitectura the entrance courtyard to the House in Granollers. This almost metaphysical, inexplicable approach in architectural terms opened a path
que no se alcanza a explicar también abrió un camino a lo monumental como herramienta de la experiencia, que todavía hoy perma- to the use of monumentality as a tool of experience as well, which we still use today after all those years. That approach to air, not as
nece vigente a pesar de los años pasados. Esta mirada al aire, no como algo que fluye, sino como una nube que está metida en el something that flows, but rather as a cloud inserted in the space, also helped us to start working with images and to try and insert air,
espacio, también influyó en que comenzáramos a trabajar con imágenes, intentado introducir el aire, el vapor, dentro del espacio. vapour, in the space.

RT: Los proyectos que están en marcha tienen conexión con esta clase de experiencias más potentes, que añaden atributos más RT: Our current projects are connected to these more powerful kinds of experiences, which add attributes that go beyond climate control,
allá de los climáticos, la conexión con el confort y la identificación con la estructura. the connection to comfort and identification with the structure.

38 39
MONUMENTALIDAD MONUMENTALITY

(Visitamos la Casa de Granollers y conversamos con los cuatro) (We visit the House in Granollers and converse with all four)

El término monumentalidad ha aparecido repetidas veces conectado con la noción de acumulación de tiempo a través de la materia. Monumentality is another term that has cropped up repeatedly in connection with the notion of time accumulated through matter.

XR: Para nosotros, la monumentalidad es sobre todo una desproporción. En este caso tiene que ver con el papel y el significado de la XR: For us, monumentality is above all disproportion. In this case, it has to do with the role and meaning of matter. Parts of the Lleialtat
materia. Hay partes de La Lleialtat, pequeñas, pero en conjunto importantes, que remiten a un pasado, a algo con valor simbólico para cooperative —small but important parts overall— refer back to a past, to something that has a symbolic value for the neighbourhood. In
el barrio. En una obra nueva, la posible monumentalidad es puramente la de la luz, la desproporción, o la de los materiales utilizados. the case of a new building, the only possible monumentality is related to light, disproportion or the materials that are used.

RT: La excepcionalidad de ciertos espacios 'desproporcionados' podría empezar a poner en duda la sensación de confort, bienestar RT: The exceptional nature of some ‘disproportionate’ spaces might initially raise doubts about the sense of comfort, well-being and con-
y control de lo doméstico. Pero introduce la idea de que haya algo un poco inexplicable, que supera lo corriente y que no puedes trol in the domestic realm. But it also suggests the idea of something inexplicable, that goes beyond the ordinary, which is not compre-
comprender de manera puramente racional. Introduciendo la idea de existencia y forzando un poco la escala —algo superior a la hensible in a purely rational way. By bringing in the idea of existence and forcing the scale a little, going above the strictly human level,
más estrictamente humana— se conecta con fenómenos naturales, con una escala expandida. De alguna manera se introduce una one makes a connection with natural phenomena and an expanded scale. You somehow bring in a scale of transition with the outside
escala de transición con el exterior real, que es inmenso y es inconmensurable y que no puedes abarcar. Esto ocurre de alguna reality, which is immense, immeasurable and impossible to encompass. That happens in the case of slightly larger or disproportionate
manera en los espacios algo más grandes o desproporcionados, pero no de una manera funcional, programática o puramente spaces, not in a functional, programmatic or purely dimensional way, but in a qualitative way, through other more perceptive or psycho-
dimensional, sino de una manera cualitativa, a través de otras calidades más perceptivas o psicológicas. logical qualities.

Muchas ideas de confort y bienestar con las que habéis trabajado provienen de la inclusión de espacios que no están plenamente asimilados Many of the ideas related to comfort and well-being that you have worked with come from the inclusion of spaces that are not fully accepted
culturalmente, porque son poco comunes. Estos espacios intermedios de los que estamos hablando son a menudo producto de conquista culturally, because they are unusual. The in-between spaces we discussed are often the result of a conquest of places that were not
de lugares que no estaban destinados a ser receptáculos de habitación, como sistemas de protección contra un clima hostil, mecanismos de meant to be inhabited receptacles, such as systems for shelter from a hostile climate, ventilation and lighting mechanisms and excessively
ventilación o de iluminación, o muros excesivamente gruesos. deep walls.

XR: No entendemos lo monumental en términos de referencia a una persona o a un evento, sino a una proporción, y también a la XR: We don’t consider monumentality in terms of a references to a person or an event, but rather to a proportion. The spatial surprise as
sorpresa espacial. La luz es lo que permite descubrir esta aparente desproporción. Incluso en el edificio de La Lleialtat hay momen- well. Light is what helps you to discover this apparent disproportion. In the Lleialtat building, there are moments of disproportion in the
tos de desproporción en horizontal, y otros en los que se consigue cruzar los muros profundos que dividen los espacios, todo ello horizontal, and others where you can go through the deep walls that divide the spaces, all in a relatively small building.
en un edificio relativamente pequeño.

La intensidad de habitar de la que habláis, entendemos que ha evolucionado en vuestro trabajo desde los placeres sensoriales, ligados al Perhaps the intensity of inhabiting that you speak of has evolved in your work from sensory pleasure related to physical well-being to a
bienestar físico, a una cierta clase de placer psicológico, que tiene que ver con los espacios excepcionales y también con el descubrimiento more psychological pleasure which is related to those exceptional spaces and also the discovery of a slightly different way of life.
de un modo de vida ligeramente diferente.
XR: I’d like to return to the theme of the client as the interpreter of what we propose, and also the non-domestic space turned into an
XR: Me gustaría retomar, por un lado, el tema del cliente como intérprete de lo que proponemos; y por otro, el del espacio no habi- exceptional domestic piece. In the renovated Empordà farmhouse, which is a huge 800 m2 cyclopean concrete building for a couple, the
tualmente doméstico convertido en pieza doméstica excepcional. En la masía rehabilitada en el Ampurdán, que es una casa enorme kitchen was their vital objective. It is a 120 m2 and 7m tall room. At one point during the process, we decided that the kitchen would be
de 800 m2 de hormigón ciclópeo, para una pareja, la cocina era su objetivo vital y es una sala de 120m2 y 7m de altura. Hubo un a big 3 x 3 m piece —in concrete as well— in the centre of that space. We convened a meeting to tell them that we had discovered that
momento durante el proceso en el que decidimos que la cocina sería una gran pieza también de hormigón de 3x3m en el centro del the kitchen could be a kind of stage, and the client exclaimed, "Great, I’ll be able to get up and dance in it!” There is something of the
espacio. Hicimos una reunión para contarles que habíamos descubierto que la cocina podía ser de alguna manera un escenario, y el good life, a different life, that this kind of space permits and induces, even when it is an exception. The idea of living in a special way is
cliente exclamó: ¡Bien, voy a poder subirme y bailar en ella! Hay algo de la buena vida, de una vida diferente a la que este tipo de espa- often an unexpressed desire.
cios permite e induce, aunque sea excepcionalmente. La idea de vivir de una manera especial, a menudo es un deseo no expresado.
RT: Indirectly, we make it possible to learn to live in a different way. In many cases it is through seemingly contradictory conditions, like
RT: Indirectamente, ofrecemos la posibilidad de aprender a vivir de otra manera. A menudo, por condiciones que aparentemente the House in Ullastret, where moving from one room to another, which could have a negative influence on the user’s life, can become a
pueden ser contradictorias, como en la Casa en Ullastret, en la que el hecho de cruzar de una habitación a otra, que podría condi- fantastic experience. These spaces have something primordial about them, and they make a connection with less mundane phenomena,
cionar la vida negativamente, puede convertirse en una experiencia fantástica. Son espacios que tienen algo de primordial, que con- which the users discover from the air that circulates in a special way or because they have unusual spatial conditions. Basically, they open
siguen conectar con fenómenos de otra naturaleza menos cotidiana, y que los usuarios descubren porque circula el aire de una the way to a more authentic, less routine experience. And when these spaces go beyond the conventional, so does the way they are
manera especial, o porque se dan unas condiciones espaciales no habituales. En definitiva, posibilitan la aproximación a una expe- used. Their usage is intensified, in other words, they make apparently mundane actions like cooking important and central. They stimulate
riencia más auténtica, menos rutinaria. Al igual que los espacios se salen de lo convencional, la manera de ser utilizados también. these inhabiting actions and at the same time, they open the door to living in different, more intense way.
En ellos, el uso se intensifica o, dicho de otra manera, dotan de importancia y centralidad a actos aparentemente cotidianos como
(We leave with Roger to visit the house in Ullastret, where we meet the owners and have a long chat in the garden)
cocinar. Se estimulan estas acciones del habitar y, a la vez, se abre la puerta a vivir de otra manera, más intensa.

(Salimos hacia Ullastret con Roger para visitar la casa, donde nos encontramos con sus dueños y conversamos largo rato en el jardín)

Cristina Díaz Moreno y Efren García Grinda son arquitectos fundadores de amid.cero9, una oficina situada entre Madrid y Viena. Ambos son catedráticos, directores del Cristina Díaz Moreno and Efren García Grinda are architects and founders and principals of amid.cero9, a Madrid and Vienna based practice. Both are University Professors, Directors
Studio diazmoreno garciagrinda en la Angewandte, Universidad de Artes Aplicadas de Viena y han sido Diploma Unit Masters en la Architectural Association de Londres of the Studio diazmoreno garciagrinda at the Angewandte, University of Applied Arts Vienna, and they have been Diploma Unit Masters at the Architectural Association School of
durante una década, catedráticos en el IKA (Institute for Art and Architecture, Academy of Fine Arts) en Viena y en el SAC (Städelschule School of Architecture) en Frankfurt, Architecture in London during one decade, University Professors at the IKA (Institute for Art and Architecture, Academy of Fine Arts) in Vienna and at the SAC (Städelschule School
y profesores invitados en SoA de Princeton University y GSD de Harvard University, entre otras instituciones. of Architecture) in Frankfurt, and visiting professors at the SoA Princeton University and at the GSD Harvard University, among other institutions.

40 41
Las nuevas viviendas para universitarios se encuentran en la misma manzana que la Escuela de Arquitectura del Vallès. La propuesta These new university student dwellings are on the same block as the Vallés School of Architecture. Our proposal seeks to maintain the balance
pretende mantener el equilibrio entre los edificios existentes, los espacios exteriores y la nueva residencia de estudiantes, que consta between the existing buildings, the outdoor spaces and the new student residence, which consists of two blocks of ground+first floor apartments set
de dos bloques de planta baja y piso paralelos a la calle con un gran atrio central. El programa de residencia para estudiantes de parallel to the street, with a large central atrium.
arquitectura permite imaginar cohabitaciones intensas entre los usuarios, tanto a nivel individual, gracias a la flexibilidad interior de This residential programme for architecture students facilitates intense cohabitation amongst its users, both individually thanks to the flexibility of the
las viviendas, como a nivel colectivo, gracias al potencial de uso del atrio como espacio de eventos sociales. interiors, and collectively thanks to the potential of the courtyard for social events.

CONCURSO PRIMER PREMIO. EN COLABORACIÓN CON DATAAE COMPETITION FIRST PRIZE. IN COLLABORATION WITH DATAAE
SANT CUGAT DEL VALLÉS, BARCELONA, ESPAÑA 2009 2010 SANT CUGAT DEL VALLÉS, BARCELONA, SPAIN 2009 2010

(912) Residencia de Estudiantes en el Campus de la ETSAV (912) Student Residence, ETSAV Campus
Entrada al patio por acceso Norte / Courtyard entrance through North access

Bases del concurso y propuesta / Competition bref and proposal Planta de situación / Site plan

Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

El proyecto apuesta por una construcción industrializada mediante la utilización de un Industrial construction methods have been chosen for this project, with a single
solo tipo de módulo de vivienda prefabricada de hormigón, sin distribución y con los prefabricated concrete dormitory module with no distribution and a minimum of fix-
mínimos elementos fijos, simplificando los acabados y las instalaciones. La mayoría tures, which simplifies the finishes and the installations. Dry construction is mainly
de estos elementos son construidos en seco y, por tanto, todos los módulos y sus aca- employed here, and thus all the modules and finishes can be dismounted, recycled
bados son desmontables y reciclables o reutilizables. Se resuelve el edificio en dos or reused. The building is resolved on two storeys to make the most of the slope,
plantas para aprovechar la topografía existente haciendo los accesos practicables sin obviate the need for lifts to access the modules and reduce the space required for
necesidad de ascensores y reduciendo el 50% de m2 construidos de pasarelas y escaleras. walkways and stairs by 50%. The central atrium is roofed to produce a bioclimatic
El atrio central se cubre con el fin de conseguir un 'espacio intermedio', bioclimatizado, 'in-between' space which greatly improves the building's energy efficiency and also
que permite mejorar mucho la eficiencia energética del edificio al tiempo que economiza economises on doors.
los cierres. El análisis de ciclo de vida nos demuestra que el proyecto reduce un 50% Our life cycle analysis shows that this project reduces the energy consumption
la energía asociada a los materiales y un 70% la demanda energética respecto a un associated with the building materials by 50%, and by 70% in its energy requirements
edificio estándar según normativa CTE. compared to a standard building based on official construction regulations.

46 47
Alzado Sur / South elevation

Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section


Alzado Oeste / West elevation

Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan

48 49
1 FACHADA PATIO 1 COURTYARD FACADE
Costillas de madera a base de tablero contrachapado fenólico de abedul multicapa (Rigaply) de 18mm de espesor con 18 mm Rigaply multilayer phenolic birch plywood ribs with metal fittings as per plans.
fijaciones metálicas según plano. Tablero contrachapado fenólico de abedul multicapa (Rigaply) de 18mm de espesor. 18mm Rigaply multilayer phenolic birch plywood. Lightweight facade frame grid
Fachada de entramado ligero de perfiles de chapa de acero plegado en frío. Incluye yeso laminado 15+15/125/12,5 y barrera in cold-bent steel sheeting. Includes 15+15/125/12.5 plasterboard, vapor barrier,
al vapor, con placa aquapanel exterior con tratamiento de juntas. Marco estructural perimetral acabado zincado para external Aquapanel plate and treated joints. Perimeter structural frame with zinc finish
fijación a la estructura de hormigón. Incluye tratamientos perimetrales: Membrana neopreno fijada a hormigón perimetral for attachment to concrete structure. Includes perimeter treatments: neoprene membrane
para estanqueidad acústica; EPDM perimetrales (incluidas ventanas) para estanqueidad al aire y agua; membrana Proclima attached to perimeter concrete for soundproofing; perimeter EPDM (including windows)
para estanqueidad al agua de la cámara de aire. for air and waterproofing; Proclima membrane to ensure watertight air pocket.

2 CARPINTERÍA PATIO 2 COURTYARD JOINERY


Conjunto de aberturas con madera de pino laminado, perfiles Europa, herrajes GU, acabado con lasure transparente, Voids framed with laminated pinewood, Europa shapes, GU fittings, finished with transparent lasure, matte
manillas tubo recto inox mate. Con microventilación. Incluye tapetas de madera de pino, acabado lasure transparente. stainless steel tube handles. Includes microventilation, pinewood cover plates, transparent lasure finish.

3 PAVIMENTO EN FACHADA 3 FAÇADE PAVEMENT


Hormigón acabado antideslizante. Slip resistant concrete finish.

4 FACHADA EXTERIOR 4 EXTERIOR FAÇADE


Fachada de entramado ligero de perfiles de chapa de acero plegado en frío. Incluye yeso laminado 15+15/125/12,5 y barrera Lightweight facade frame grid in cold-bent steel sheeting. Includes 15+15/125/12.5 plasterboard, vapor
al vapor, con placa aquapanel exterior con tratamiento de juntas. Marco estructural perimetral acabado zincado para barrier, external Aquapanel plate and treated joints. Perimeter structural frame with zinc finish for
fijación a la estructura de hormigón. Incluye tratamientos perimetrales: Membrana neopreno fijada a hormigón perimetral attachment to concrete structure. Includes perimeter treatments: neoprene membrane attached to
para estanqueidad acústica; EPDM perimetrales (incluidas ventanas) para estanqueidad al aire y al agua; membrana perimeter concrete for soundproofing; perimeter EPDM (including windows) for air and waterproofing;
Proclima Solitex WA para estanqueidad al agua de la cámara de aire. Todo acabado con chapa galvanizada conformada con Proclima Solitex WA membrane to ensure watertight air pocket. All finished with galvanized steel forms and
juntas de 3cm para fijaciones autoroscantes con junta de goma. 3 cm joints for self-tapping fasteners with rubber seal.

5 CARPINTERÍA EXTERIOR 5 EXTERIOR JOINERY


Conjunto de aberturas con madera de pino laminado, perfiles Europa, herrajes GU, acabado con lasure transparente, Voids framed with laminated pinewood, Europa shapes, GU fittings, finished with transparent lasure, matte
manetas tubo recto inox mate. Incluye marco de madera de pino, acabado lasure. stainless steel tube handles. Includes pinewood frames with lasure finish.

6 REJILLAS METÁLICAS 6 METAL GRATING


Rejillas de acero galvanizado con estructura tubular con tubo para fijación de malla simple torsión y religas estándard de Galvanized steel grating with tubular structure to attach simple torsion mesh and standard 30x30x2mm
30x30x2mm de 1000x700mm. Todo soldado y galvanizado en caliente. Todo según detalle. 1000x700mm grids, as per detail. All in welded and hot dip galvanized steel.

7 REMATES IMPERMEABILIZACIÓN 7 WATERPROOF FINISH


Membrana impermeable poliolefina modificada de 1,2mm de espesor tipo Flagon EP/DV. 1.2 mm Flagon EP/DV modified polyolefin waterproof membrane.
Acabado con perfil Chapolam. Incluye membranas antipunzonamiento. Incluye remate perimetral de L galvanizada de 3mm Chapolam shape finish. Includes anti-perforation membranes and perimeter finish in 3 mm thick
de espesor de 100x250mm con fijaciones mecánicas. 100x250mm galvanized angles with mechanical attachments.

8 CUBIERTA MÓDULO 8 MODULE COVER


6+6 poliestireno extruido y membrana geotéxtil. 6+6 mm extruded polystyrene and geotextile membrane.

9 IMPERMEABILIZACIÓN MÓDULO 9 MODULE WATERPROOFING


Membrana impermeable poliolefina modificada de 1,2mm de grosor tipo Flagon EP/DV. 1.2mm Flagon EP/DV modified polyolefin waterproof membrane.
Manta de protección y acumulación de agua y nutrientes SSM45. SSM45 sheet for water and nutrient protection and accumulation.
Placa drenante y retención de agua FD25. FD25 water drainage and retention plate.
Lámina filtrante SF de fibras de polipropileno. SF polypropylene fiber filter layer.
Substrato para cubiertas extensivas sedums. Espesor=10cm 10 cm deep fertile layer for spreading sedum cover.
Plantas seleccionadas. 15 uts/m2 Selected plants. 15 u/m2
Incluye rebosadero tipo, parte proporcional de gravas, sistema FALLNET (linea de vida) Includes standard overflow, proportionate gravel content, FALLNET lifeline system.

Sección transversal constructiva / Construction cross section

52
Módulo de vivienda. Esquema de usos / Dormitory module. Use scheme Sección longitudinal hacia cocina / Longitudinal section into kitchen

Detalle fachada patio interior / Interior courtyard. Façade detail

Planta del módulo de vivienda / Dormitory module. Floor plan

54 55
Detalle de fachada Sur / Detail of South façade

56 57
Detalle de fachada exterior (Norte o Sur) / Detail of exterior façade (North or South)

58
Pocos encargos empiezan como éste, con unos propietarios redactando una lista de deseos y expectativas que tienen depositadas
en su nueva casa, más propia de las voluntades y los valores que a los arquitectos nos toca colar, casi secretamente, a las viviendas
que proyectamos y construimos, que de las ambiciones 'habituales' de las parejas que afrontan este desconocido reto. Listas siempre
llenas de buena voluntad pero a menudo incompletas. Un inicio que nos cargaba de responsabilidad, pero un excelente inicio.
El solar, situado en un barrio residencial de Sant Cugat, contenía suficientes atributos como para convertirse en un argumento central
para la casa. Así, uno de los principales retos fue conseguir que la vivienda estableciera una relación estrechísima e imprescindible
con el jardín, de modo que una fuera la extensión del otro y viceversa, y que esto no dependiera de las inevitables, a menudo despro-
porcionadas, y tan recurrentes fachadas acristaladas: querían y queríamos paredes. Una casa con paredes en un jardín para unos
coleccionistas de arte.
Por todo esto, desde el principio, la propuesta intenta encontrar el equilibrio entre situar el mayor número de piezas en planta baja
y mantener el jardín suficientemente liberado de edificaciones. Esto se concreta con una composición volumétrica de tres cajas
esparcidas por el solar, casi alineadas y arrimadas a norte, generando la zona exterior más amplia a sur.

(1101) Casa en Sant Cugat del Vallés BARCELONA, ESPAÑA 2011 2013

Not so many jobs begin like this one, with the owners presenting a list of desires and expectations for their new home; a list which in this case was
much closer to the principles and values that architects usually insert —often secretly— than the usual expectations of couples confronted with this
unfamiliar challenge. Such lists are always full of good intentions, but often incomplete. This was the start, laden with responsibility, but nevertheless
an excellent start.
The plot, located in a residential area of Sant Cugat, near Barcelona, had enough attributes to become a core argument in the project. One of the main
challenges was to achieve a close and essential relationship between the house and the garden, making them an extension of each other without depending
on the frequently inevitable —and often out of proportion— glazed walls: we both wanted walls. A house with walls in a garden for art collectors.
So, from the outset, the proposal seeks a balance between placing the maximum number of rooms on the ground floor and keeping the garden free
of buildings. This idea is developed in a volumetric composition consisting of three boxes spread across the garden, almost aligned and hugging the
northern side to create a broad south-facing outer zone.

(1101) House in Sant Cugat del Vallés BARCELONA, SPAIN 2011 2013
Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

Entrada principal / Main entrance

La primera caja, al este, contiene la zona de los hijos, con tres dormitorios individuales en la primera
planta y un estudio común en planta baja. La segunda, central, alberga la pieza principal de la casa:
la cocina, una sala de casi treinta metros cuadrados y cuatro metros de altura, presidida por una chi-
menea. La tercera caja, al oeste, contiene la zona de los padres, con la habitación a nivel de jardín y
el estudio (también un espacio muy alto) en el primer piso.
Los intersticios generados entre las tres cajas se cubren, creando dos ámbitos protegidos totalmente
abiertos al jardín en dirección norte sur, que se cierran mediante grandes vidrieras plegables. Unos
espacios de atmosfera muy diferente a las salas interiores de la 'cajas'; más del mundo del jardín que
de la casa. El primero de los ámbitos intersticiales, entre la zona infantil y la cocina, sirve de recibidor.
El segundo intersticio, entre el sector de los padres y la cocina, más grande, es el salón, pero un salón
poco habitual: invernadero templado en invierno y porche fresco en verano.

The first box, on the east side, contains the children's zone with three single bedrooms upstairs and a playroom
on the ground floor. The second one, in the centre, accommodates the main room: the 4 metre tall kitchen,
covering almost 30 square metres and dominated by a large fireplace. The third box, on the west side, contains
the parents’ zone, with the bedroom at the garden level and a tall studio on the first floor.
The spaces between the three boxes are roofed to shelter two different environments, open to the garden in a
north-south direction, which can be closed with big folding windows. These spaces offer a very different atmosphere,
much more related to the garden than to the house. The first of these in-between ambiances, between the children's
zone and the kitchen, serves as an entrance hall. The larger second space between the parents’ zone and the
Planta de situación / Site plan kitchen is an unconventional living room: a warm greenhouse in winter and a cool porch in summer.

62 63
Alzado Sur / South elevation

Planta baja / Ground floor plan

Entrada principal. Ámbito intersticial entre la zona de hijos y la cocina / Main entrance. Insterstitial ambience between children's area and kitchen Sección longitudinal / Longitudinal section

64 65
Sección transversal por comedor-cocina / Cross section through dining room-kitchen Sección transversal por sala de estar / Cross section through living room

66 67
Sección transversal por zona de hijos / Cross section through children's zone ↓ Dormitorio principal / Master bedroom

↑ Cocina / Kitchen ↓ Zona de hijos. Área de juegos y estudio / Children's zone. Playroom and studio

68 69
Toda la casa esta rodeada por el jardín, la parte más amplia del cual se abre a sur. La The entire home is encircled by the garden, most of it facing south. The sharply
zona del chaflán (oeste), geométricamente muy aguda, acoge el huerto y una balsa angled chamfered corner contains the vegetable patch and a pond to bath in. In
donde bañarse. A norte, al lado de la calle, la distancia entre la valla (vegetal) y los volú- the north, the distance between the green fence and the house varies between 5
menes de la casa varían entre los 5 y 6 metros y se amplían hasta 9 metros en el apar- and 6 metres, increasing to 9 metres near the unroofed car park. This space is
camiento (descubierto), que se conecta con un paso de 3 metros de ancho, paralelo a connected to the main southern garden along a 3 metre wide path running parallel
la valla este, con el jardín principal a sur. Los espacios intersticiales de la casa (salón to the east fence. The in-between spaces of the house (entrance hall and living
y entrada) se convierten en porches conectores entre los jardines de delante y detrás room) become link porches between the front and back gardens.
de la casa. Volumétricamente la casa se compone de tres cubos de obra vista, paralelos In volumetric terms, the house is composed of three brick cubes of different heights
a la calle posterior y con alturas distintas que, a pesar de tener bastantes ventanas set parallel to the back street. Although they have several windows with different
—de medida variable en función de los usos interiores— son eminentemente masivos. dimensions, depending on their function, the cubes are predominantly massive. In
Por contra, los espacios intersticiales entre los cubos son de corporeidad etérea, contrast, the areas between the cubes, covered by a concrete slab and framed
cubiertos por un forjado y cerrados por ventanales de madera plegables —de hecho, by folding wooden glass doors, are essentially ethereal. In fact, the space becomes
con las puertas abiertas el espacio se convierte en un porche exterior—. an open porch when windows are folded back.

Sección transversal por zona de padres / Cross section through parents' zone

Planta alta / Upper floor plan

Sección longitudinal por escaleras / Longitudinal section through staircases Zona de padres. Estudio en planta alta / Parents' zone. Upper floor studio

70 71
1 Pared estructural de ladrillo visto formato castellano de 240x120x90mm 22 Lámina drenante nodular de polietileno de alta densidad 44 Coronación de cubierta de plancha de acero galvanizado e: 1,5 mm
2 Aislamiento hidrófugo e: 80mm id: 140kg/m3 , marca GUTEX 23 Lámina drenante nodular de polietileno de alta densidad con un geotextil 45 Pérgola exterior formada por perfiles tubulares de � 60
3 Pavimento de hormigón enlucido con helicóptero en polvo de cuarzo 24 Sellado de junta entre materiales de obra y de un grosor de 4 mm, fijadas con pletinas de anclaje y tacos químicos
4 Sistema Rehau de suelo radiante : Recrecido de mortero tipo Rehau P. 25 Forjado unidireccional de viguetas de hormigón pretensado 46 Pavimento de hormigón pulido y acabado con un protector hidrófugo
Tubo PE -Xa para forjado activado Rautherm y plancha de poliestireno y bovedilla de mortero de cemento de espesor 22 +5 cm 47 Traba de paredes con conector de redondo de acero de � 6mm
5 Forjado unidireccional de viguetas semi-resistentes 26 Muro de 24 cm de espesor de ladrillo perforado 48 Armadura prefabricada en celosía de acero galvanizado de 80mm
y bovedilla de mortero de cemento de grueso 22 +5 cm 27 Zapata de hormigón armado de la valla exterior 49 Aislamiento de plancha de poliestireno extruido de 100mm de espesor
6 Formación de pendientes con hormigón celular 28 Cerrajería de valla 50 Plancha de acero de espesor 1,5 mm como goterón
7 Lámina separadora de polietileno de 144 g/m2 29 Tubo para paso de instalaciones circular de polietileno � 150mm 51 Escalera de hormigón armado con formación de escalonado
8 Membrana para impermeabilización de cubiertas 30 Tubo de PVC para instal.licó eléctrica visto con acabado pintado 52 Impermeabilización con lámina EPDM de 1,8 mm de espesor
9 Refuerzo lineal de membrana de lámina impermeable autoprotegida 31 Cajas instalaciones eléctricas 53 Aislamiento de plancha de poliestireno extruido de 100mm de espesor
10 Capa de protección con canto rodado de 16 a 32 mm de � y de 10cm 32 Mecanismos eléctricos marca Jung modelo LS 990 54 Carpintería de madera laminada de castaño ( 01F )
11 Formación de junta de dilatación con plancha de poliestireno expandido 33 Pieza de apoyo para sumidero de pared 55 Canal exterior de sección rectangular de plancha
12 Coronación de cubierta de plancha de acero galvanizado e: 1,5 mm 34 Rebosadero de chapa de acero galvanizado e: 3mm ( M01 ) de acero galvanizado
13 Dintel prefabricado de termoarcilla armada de 240x140x200mm 35 Bajante de tubo de plancha galvanizada de � 90mm 56 Aislamiento de plancha de poliestireno extruido de 50mm de espesor
14 Carpintería de madera laminada de castaño ( 01F ) 36 Alcantarilla con tubo de polipropileno de � 160mm 57 Dintel prefabricado de termoarcilla armada de 240x140x200mm
15 Persiana enrollable de madera de castaño barnizada 37 Pieza de redondeo de esquina de radio 6cm 58 Puerta corredera según plano F01
16 Escupidor de baldosa cerámica fina, de 150mm de ancho con rompe - aguas 38 Chimenea según detalle M01 59 Impermeabilización con lámina EPDM de 1,8 mm de espesor
17 Bloque de hormigón de 400x200x200mm 39 Revestimiento de chimenea de chapa de acero 60 Tubo de ventilación del forjado sanitario � 125
18 Zapata de hormigón armado , según plano cimentación 40 Formación del apoyo para la chimenea 61 Pieza de dintel con dintel prefabricado de hormigón
19 Tubo de drenaje circular perforado de polietileno de alta densidad � 160mm 41 Mimbel de cerámica de ladrillo 200x100x10mm 62 Persiana enrollable de madera de castaño barnizada
20 Relleno y compactado con tierra compactada 42 Tarima de tablas de madera de pino 63 Alcantarilla con tubo polipropileno de � 125mm
21 Relleno de zanja con gravas para drenaje 43 Formación de pendientes con hormigón celular de densidad 300 kg/m3 64 Alcantarilla con tubo polipropileno de � 160mm

Sala de estar. Ámbito intersticial entre la zona de padres y la cocina / Living room. Interstitial ambience between parents' zone and kitchen

Sección constructiva por sala de estar / Construction section through living room Alzado Norte / North elevation

72 73
Respecto a la materialidad, la casa se cons-
truye con muros de carga de doble hoja, de
obra vista en el exterior y pintada de blanco
en su interior. Las carpinterías son todas de
madera y las ventanas que lo requieran tienen
protección solar gracias a las tradicionales
persianas ligeras enrollables de madera.

he materiality of the house consists of double face


brick load-bearing walls, exposed on the outside
and painted white inside, wooden window and door
frames with traditional external roller blinds for sun-
screening when required.

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

74 75
1 Structural wall. 240x120x90mm Castilian format face brick 21 Backfilled drainage ditch with gravel 43 Slopes formed with foamed concrete, ID:300 kg/m3
2 80mm GUTEX waterproofing ID: 140kg/m3 22 HDPE nodular drainage sheet 44 1.5 mm galvanized steel plate roof coping
3 Polished concrete paving, rendered with quartz powder 23 HDPE nodular drainage sheet with geotextile film 45 � 60 mm, 4 mm thick tubular pergola. Anchor plate
4 REHAU underfloor heating system with Rehau P screed. 24 Sealing joint between building materials + chemical plug attachments.
PE-Xa tubing for activated Rautherm slab 25 22 + 5 cm one-way floor slab with pre-stressed concrete beams 46 Polished concrete floor, finished with waterproof layer
and polyethylene sheeting and cement mortar arches 47 Brick wall interlock with � 6mm steel rod connectors
5 22 + 5 cm one way slab with semi-resistant beams 26 24 cm thick perforated brick wall 48 Prefab 80mm galvanized steel lattice reinforcement
and cement mortar arches 27 Reinforced concrete footing for perimeter fence 49 100mm thick extruded polystyrene insulation
6 Slopes formed with foamed concrete 28 Fence fittings 50 1.5 mm steel sheet check throat
7 Polyethylene spacer sheet 144 g/m2 29 � 150mm polyethylene equipment duct 51 Reinforced concrete staircase with step formation
8 Roof waterproofing membrane 30 PVC duct with painted finish for electric cables 52 1.8 mm EPDM film waterproofing
9 Linear reinforcement, self-protected impermeable membrane 31 Fusebox 53 100mm extruded polystyrene insulation
10 10 cm protection layer with 16-32 mm pebbles 32 Jung LS 990 electrical switches 54 Chestnut veneer woodwork (01F)
11 Polystyrene foam for expansion joint 33 Wall attachment for sink 55 Rectangular outdoor channel in galvanized steel
12 1.5 mm galvanized steel plate roof coping 34 3mm galvanized steel overflow (M01) 56 50mm extruded polystyrene insulation
13 240x140x200mm prefab reinforced thermo-clay lintel 35 � 90mm galvanized steel sheet downpipe 57 240x140x200mm prefab reinforced thermo-clay lintel
14 Chestnut veneer woodwork (01F) 36 � 160mm polypropylene waste water pipe 58 Sliding door as per Plan F01
15 Varnished chestnut roller blind 37 Corner rounding piece, radius 6cm 59 1.8 mm EPDM waterproofing film
16 Thin 150mm wide ceramic tile flashing 38 Fireplace as per detail M01 60 � 125 ventilation duct for sanitary floor
17 400x200x200mm concrete block 39 Steel sheet chimney cladding 61 Prefabricated concrete lintel
18 Reinforced concrete footing as per foundation plan 40 Fireplace base 62 Varnished chestnut veneer roller blind
19 � 160mm HDPE perforated drainage pipe 41 200x100x10mm ceramic brick flashing 63 � 125mm polypropylene waste water pipe
20 Backfill with compacted soil 42 Pine floorboards 64 � 160mm polypropylene waste water pipe

Sección constructiva por zona de niños / Construction section through children’s zone

76 77
El solar está situado en el centro histórico de Granollers. Se trata de una parcela entre medianeras de 6,5 metros de ancho
y muy larga, con acceso desde dos calles. De la construcción existente, que se hallaba en estado ruinoso, sólo se ha podido
conservar la fachada a la calle principal que se mantenía en buen estado y tenía un cierto interés patrimonial.

(1014) Casa en Granollers BARCELONA, ESPAÑA 2010 2014

The plot is located in the historic centre of Granollers, part of an urban fabric characterised by row houses. The available space is long
and narrow, just 6.5 m wide, and accessible from two streets. Owing to the dilapidated state of the existing building, only the reasonably
well-preserved main facade with some heritage value could be maintained.

(1014) House in Granollers BARCELONA, SPAIN 2010 2014


Planta de situación / Site plan

Sección original del solar / Original plot section Fachada Oeste a calle Miquel Ricomá. Acceso rodado / Miquel Ricomá street façade. West. Vehicle access

Los clientes querían diferenciar claramente dos zonas dentro de la casa: un área más doméstica, donde se tenía que desarrollar la vida más familiar, y un segundo
área de funcionamiento independiente, que tenía que servir tanto para tener un espacio de estar más aislado y tranquilo en el día a día como para recibir visitas u
organizar comidas colectivas en situaciones más esporádicas. Las condiciones urbanísticas permitían edificar sólo en alineación a viales y, por tanto, la división de
las dos zonas dentro de la parcela salió de manera automática.
La orientación este-oeste de la parcela y la estrechez de las calles de acceso hacían muy difícil que la casa tuviera una buena captación solar por las fachadas a calle.
Esta condición, sumada a las dificultades para conseguir privacidad en planta baja, nos llevó a retirar las edificaciones respecto a la calle creando unos patios de acceso
que además harían de captadores solares por cubierta, creando unos espacios de transición entre la calle y la casa, entre el clima exterior e interior. Unos espacios semi-
cubiertos y practicables mediante cubiertas retráctiles que permiten captar el sol en invierno y ventilar en verano. De esta manera se soluciona el acceso peatonal desde
la calle más céntrica y el acceso rodado desde la otra calle, evitando los típicos espacios marginales y poco cualificados que habitualmente generan los aparcamientos
y accesos peatonales desde la calle.
Las cualidades de privacidad, de luz, de espacio y de confort térmico de los espacios de entrada permiten que la casa sea utilizada y percibida de punta a punta, sin
espacios ocultos o residuales. Estos espacios bioclimáticos se convierten en el primer paso de una sucesión de espacios que transcurren desde una calle hasta la
otra ofreciendo una gran variedad de condiciones, características y propiedades explícitamente diferenciadas.
Axonométrica / Axonometric view Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

La suma de esta sucesión de espacios y climas crea una planta baja de 345m2 y 53m The sum of this sequence of spaces and thermal conditions is a 345 m² ground
de largo, donde se sitúan los usos más colectivos de la vivienda, que funciona como un floor measuring 53 m in length, employed for the most frequent collective use of
gran distribuidor continuo, a partir del cual se accede a las escaleras que llevan a las the house. At the same time, it also works as a long continuous hallway, providing
estancias más privativas o de servicio que se sitúan en las plantas piso y sótano. access to the private and service areas of the house on the upper floor and the
El tratamiento de cada estancia de manera individualizada, pero a la vez cuidadosamente basement, respectively.
conectada a sus estancias vecinas, permite identificar muy claramente las especifica- The individualised treatment of each room, carefully connected to the next one,
ciones de cada espacio a la vez que se integran todos ellos en un conjunto. Esta clearly identifies the specific use of each space, although all of them are part of a
Adecuación volumétrica / Volumetric adjustment
estrategia facilita que los espacios exteriores adquieran características de estancia y whole. This approach helps the outdoor zones to achieve the quality of a living
pasen a ser una habitación más de la casa. Así, esta gran planta baja dispone de habi- space and become one more room in the house. The large ground floor thus com-
taciones interiores bajas, altas, largas, habitaciones semiexteriores cubiertas y biocli- bines different interior rooms, higher and lower ceilings, part-outdoor bioclimatic
The owners wanted to differentiate two zones in the house: the domestic area, where the family’s daily life had to take place, and a fairly isolated, functionally independent secondary area, matizada, habitaciones exteriores cubiertas y descubiertas. rooms, and roofed and unroofed outdoor rooms.
to be used indistinctly as a living room or to receive occasional guests and host meals and gatherings. The planning regulations only permitted construction aligned with the street, leading La secuencia de espacios intenta crear una cierta ambigüedad sobre qué es interior y The sequence of spaces creates a slight ambiguity with regard to what is an indoor
automatically to the appearance of the partition into two areas along the plot. qué es exterior, pero a la vez los espacios exteriores se diferencian intencionadamente or an outdoor space. At the same time, the outdoor spaces are intentionally dif-
The east-west orientation of the plot and the narrowness of the streets made good solar gain difficult along the street façades. This circumstance, added to the difficulties of ground floor intensificando la vegetación y la cerámica sin revestir que, con su presencia más matérica ferentiated, and the presence of greenery and exposed terracotta brickwork helps
privacy, led us to set the building back from the street front line and create entrance patios on both sides of the house. These patios permit solar gain at the top and generate transition y natural consigue crear unas atmósferas menos domesticadas, construye paisajes en to create the impression of a veritable landscape on a plot without views. The
zones between the street and the house, and also between the outdoor and the indoor climates. Partly covered spaces with retractable roofs allow solar energy to be captured in winter una parcela sin vistas. La organización a partir de estancias encadenadas está totalmente layout, based on a sequence of spaces, is totally related to the structural system,
and ventilation to enter in summer. This solves the issue of both the pedestrian entrance from the main street and the vehicle access from the opposite side, without the typical secondary, relacionada con el sistema estructural de la casa, por esto se optó por utilizar un sistema hence the choice of a walling system that materially reinforces the typology. Load-
and ultimately neglected spaces that are often generated by this kind of use. The privacy, light, space and thermal comfort of these spaces allow the house to be used and perceived murario que refuerza materialmente la tipología. Los muros de carga abrazan todos los bearing walls embrace every space, limiting both the size and the proportions of
from end to end, without any hidden or residual spaces. These bioclimatic spaces are the first step in a sequence of zones linking one street to the other, offering a variety of clearly espacios y limitan el tamaño y la proporción de las oberturas entre espacios, de manera the openings between them in such a way that the structure drastically influences
differentiated conditions, characteristics and properties. que la estructura condiciona radicalmente la experiencia de la casa. one’s experience and perceptions of the house.

80 81
Planta baja / Ground floor plan

Planta semisótano / Basement floor plan

Sección longitudinal por los patios bioclimáticos / Longitudinal section through bioclimatic patios

82 83
La materialidad de la cerámica, las diferentes texturas de la fábrica, el grueso de los muros, la capacidad de
auto-regular la humedad y su inercia térmica son experiencias que acompañan cada tipología de espacio. El
espacio es la estructura y la estructura configura el espacio.
Las relaciones entre las distintas unidades estructurales producen discontinuidades estructurales que se han
de resolver y que se convierten en oportunidades para organizar la fábrica cerámica creando para ello vigas
post comprimidas, donde las hiladas de ladrillo macizo se arman y estratifican los muros estructurales en
franjas entre antepechos y dinteles creando un degradado de densidades.
Se consigue una nueva expresividad a partir de los distintos ritmos y texturas que surgen de las solicitaciones
estructurales de la fábrica cerámica. La organización de la materia y de los espacios intenta priorizar un óptimo
comportamiento pasivo de la casa, empezando por los patios bioclimáticos que garantizan una estabilidad
térmica entre 15 y 25ºC, un clima intermedio, mejorado, que además reduce mucho la demanda de los espacios
que se relacionan directamente.

The varied terracotta material, its different skin textures, wall thickness and capacity for self-regulation of humidity and thermal
inertia are experiences that identify each spatial typology. The space is the structure and the structure configures the space. The
relationships between different structural units produce discontinuities that need to be resolved, an opportunity to organize the
brickwork with post-compressed beams with reinforced rows of solid brick. The load-bearing walls are stratified in strips between
sills and lintels, creating a gradient of densities. New forms of expressivity emerge from the different rhythms and textures achieved
by the diverse structural requirements of the brickwork. The organization of the material and the spaces prioritizes the optimal
passive performance of the house, starting with the bioclimatic courtyards, which ensure thermal stability within the 15-25ºC
range, an improved intermediate climate which also reduces the thermal requirements of the directly interrelated spaces.
Sección por patio de pabellón Oeste
Cross section through West pavilion patio

Sección por patio central


Cross section through central patio

Sección por patio de acceso


Cross section through entrance patio

84 85
Cuarto de baño principal en planta primera / Master bathroom. First floor Dormitorio de los hijos en planta segunda / Children's bedroom. Second floor

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

86 87
1 Ladrillo macizo manual
formato castellano de 240x110x30mm
2 Ladrillo macizo manual
formato castellano de 245x110x50mm
3 Pavimento de tablas de madera de Alerce de
125x15mm, encolado, colocado a rompe-juntas
acabado aceite tipo Rubio Monocoat White
4 Caucho sintético para la reducción del ruido
5 Recrecido de mortero tipo Rehau P
6 Tubo PE-Xa para techo activado Rautherm de Rehau
Ø20mm y plancha de nodos de espuma de poliestireno
7 Techo activado de Rehau sistema BKT
8 Forjado unidireccional de viguetas semi-resistentes
y bovedilla cerámica de 20 + 5cm
9 Aislamiento hidrófugo, e: 80mm, d: 140kg / m3,
marca GUTEX modelo Multitherm
10 Carpintería ISCLETEC de madera laminada de Alerce
acabado aceite tipo Rubio Monocoat White
11 Lámina impermeable EPDM, e: 1,8mm, d: 3,5kg / m2
12 Pavimento de ladrillo macizo manual 240x120x30mm
13 Capa de protección con canto rodado e: 5cm
14 Trasdosado de placas de yeso laminado e: 63mm
15 Lámina drenante nodular de polietileno
de alta densidad
16 Impermeabilización con emulsión bituminosa
17 Solera de hormigón con mallazo, e: 15 cm
18 Junta de dilatación de porex
19 Aislamiento de poliestireno extruido e: 30mm
20 Sub-base de grava y: 15cm
21 Sellado de junta con bentonita de sodio
y caucho butilo
22 Mediacaña de mortero de cemento
23 Muro de contención, e: 25cm
24 Zapata de hormigón armado, según plano cimentación
25 Tubo drenante de polietileno Ø160mm
26 Zócalo de madera de tablero de DMH e: 25mm
27 Dintel de piezas cerámicas de ladrillo macizo
de 30mm armado según detalle
28 Forjado colaborante, e: 16cm de chapa de 1,2mm,
marca EUROPERFIL modelo HAIRCOL 59
29 Dintel de piezas cerámicas de ladrillo macizo
de 30mm armado según detalle
30 Perfil metálico HEB 240mm para el apoyo
del forjado madera
31 Forjado de panel de madera de Alerce
contra laminada, e: 182cm acabado aceite
tipo Rubio Monocoat White
32 Pletina de acero para el apoyo del forjado de madera
33 Persiana apilable de lamas de aluminio orientables.
Marca Griesser
34 Lámina reguladora de vapor y anti-convección
de polietileno-copolímero, e: 0,2mm,
marca PROCLIMA, modelo Intello
35 Aislamiento e: 100mm, d: 140kg / m3,
marca GUTEX, modelo Thermoflat
36 Geotextil de fieltro de polipropileno / polietileno
de densidad 300g / m2
37 Lámina impermeable de PVC flexible, e: 1,2mm
38 Lámina retenedora e: 5mm, capacidad retención
agua 5l / m2, marca zinc modelo SSM 45
39 Lámina drenante de polietileno reciclado
capacidad retención agua 3l / m2, marca Zinco,
modelo Floradrain con geotextil superior.
40 Lámina filtrante de: 100gr / m2
y permeabilidad 80L / m2, marca Zinco modelo SF
41 Tierra vegetal de jardinería, e: 80mm
42 Alfombra Tepestar de fibra de coco, vegetada
con diferentes especies de sedum y Delosperma
43 Refuerzo de la lámina impermeable de PVC
44 Perfil colaminado de PVC.
45 Conector de acero inox. Ø6mm, marca Geohidrol,
modelo llave triangulo doble
46 Armado prefabricado en celosía de acero
galvanizado tipo Murfor
47 Falso techo no registrable de DM, e: 16mm
48 Marco perimetral de acero galvanizado, perfil L
150x150mm. Anclado a fachada
49 Fachada existente
50 Cerco de hormigón armado,
51 Chapa plegada de acero galvanizado, e: 1,5mm
52 Revestimiento de madera de Alerce acabado
aceite tipo Rubio Monocoat White
53 Perfil metálico HEB 180mm
54 Tarima de tablas de madera de Alerce acabado aceite
tipo Rubio Monocoat White e: 30 mm,
sobre rastreles de madera de 80x40mm
55 Viga de madera de 100x200mm, clase C24
56 Tarima de tablas de madera de Alerce acabado aceite
tipo Rubio Monocoat White e: 30 mm,
sobre doble rastrelado de madera de 80x40mm
57 Perfil metálico UPN 200mm
58 Perfil colaminado de fijación perimetral
de la membrana impermeabilizante
59 Vidrio laminado incoloro transparente
10 + 10mm con dos láminas de butiral
60 Chapa de aluminio lacado plegada para goterón
61 Estructura IPE
62 Cubierta móvil
63 Aislamiento de plancha de poliestireno
extruido, XPS e: 3cm
64 Aislamiento de plancha de poliestireno
extruido, XPS e: 5cm.
65 Lámina separadora geotextil
66 Puerta de acceso maciza de madera de Alerce
con acabado aceite tipo Rubio Monocoat White.
67 Ventana de hoja fija con marco madera laminada de
Alerce acabado aceite tipo Rubio Monocoat White,
vidrio 6 + 6mm
68 Aliviadero de chapa de acero galvanizado, e: 3mm
69 Bajante visto de plancha galvanizada Ø100mm
70 Hidrofugado transpirable incoloro.
71 Pavimento de hormigón
72 Perfil metálico IPE 240mm
73 Sumidero registrable de acero galvanizado
anticorrosión de 250x250mm, marca Zinco,
modelo KS8
74 Sumidero sinfónico de PVC rígido, Ø40 mm,
con tapa anti grava
75 Tabique de yeso laminado placas hidrófugas, e: 78mm
76 Falso techo continúo de yeso laminado,
e: 12,5cm, acabado pintado
77 Ladrillo hueco visto
formato castellano de 240x115x50mm
78 Ladrillo hueco visto
formato castellano de 240x110x70mm
79 Perfil 'El 100x100mm
80 Forjado colaborante, e: 22cm de chapa de 1,2mm,
marca EUROPERFIL, modelo HAIRCOL 59
81 Forjado colaborante, e: 16cm de chapa de 1,2mm,
marca EUROPERFIL, modelo HAIRCOL
82 Ladrillo hueco visto
formato castellano de 240x110x95mm
83 Ladrillo hueco ranurado
Sección constructiva por patio de acceso y cuerpo doméstico / Construction section through entrance patio and domestic area formato castellano de 240x110x90mm

88
Pabellón Oeste. Alzado patio interior / West pavilion. Interior courtyard elevation

110x95x240 cm 110x90x240 cm

115x50x240 cm 110x70x240 cm

110x30x240 cm 110x50x245 cm

Pabellón Este. Detalle de ventana sala de estar / East pavilion. Living room window detail Piezas de ladrillo / Brick units

90
Alzado Oeste. Calle Miquel Ricomá / West elevation. Miquel Ricomá street

El sistema estructural y la doble hoja cerámica de las facha-


das con 10cm de fibras de madera garantizan una muy buena
relación entre el aislamiento térmico y la inercia térmica inte-
rior. Las protecciones solares se sitúan colgadas en el exte-
rior de la hoja de la fachada, evitando puentes térmicos y
desvinculando la protección solar del hueco de la ventana,
como si fuera un elemento secundario, más dinámico, un
añadido circunstancial que podría cambiarse o sustituirse
a lo largo de los años.
La casa se acaba de climatizar mediante sistemas radiantes
vinculados a un sistema de geotermia que permite un inter-
cambio pasivo con el terreno. Aparte de los suelos radiantes,
los forjados colaborantes de chapa metálica son estructuras
activadas por el terreno que se comportan como grandes
radiadores o superficies radiantes y que ayudan a disipar el
calor en verano. Esta elevada inercia interior vinculada a la
temperatura del terreno permite un comportamiento térmico
muy estable a lo largo del año con el mínimo consumo.

The structural system and the double brick outer walls with 10 cm
wood fibre insulation provide an excellent ratio between the thermal
insulation and the internal thermal inertia. Sunshading is installed
on the outer face, avoiding thermal bridges and disconnecting the
solar protection from the opening windows, as if it were a more
dynamic secondary element, a circumstantial addition which can
be changed or replaced over the years.
The house has recently been climatised with radiant floors linked to
a geothermal system for a passive exchange with the ground. In
addition, the composite metal decks are activated by the ground,
behaving like large radiators or radiant surfaces and helping to dis-
sipate heat in summer. This high interior inertia linked to the ground
temperature leads to a quite stable thermal performance throughout
the year, with minimal energy consumption.

95
El edificio ICTA-ICP, situado en el campus de la UAB (Universidad Autónoma de Barcelona), es un centro de investigación en ciencias The ICTA-ICP building on the Autónoma University of Barcelona campus is an environmental science and palaeontology research centre. From the
ambientales y paleontología. En coherencia con sus campos de investigación, los usuarios del edificio apostaron desde el inicio por un outset, the users wanted a building designed for an ambitious response to the challenges of sustainability, in congruence with their research fields.
edificio preparado para dar una respuesta ambiciosa a los retos de sostenibilidad. El edificio, un volumen aislado de cinco plantas de The free-standing 40 x 40 m 2 volume has two basements and five above-ground floors for a range of activities. The hall, meals room, classrooms,
2
40x40m cada una y dos subterráneas, alberga en planta baja, vestíbulo, bar, aulas, salas de reunión y administración; en las 3 plantas meeting rooms and administration area are on the ground floor. The next three floors hold offices and laboratories, and on the roof there are
siguientes, despachos y laboratorios; en cubierta, huertos (invernaderos) y zonas de descanso; en el semisótano, aparcamiento y salas vegetable patches and rest areas. The mezzanine basement contains the car park and the machinery rooms, while the second basement contains
de máquinas y en el sótano los almacenes y el resto de laboratorios. storerooms and other laboratories.

CONCURSO PRIMER PREMIO. EN COLABORACIÓN CON DATAAE COMPETITION FIRST PRIZE. IN COLLABORATION WITH DATAAE
CERDANYOLA DEL VALLÉS, BARCELONA, ESPAÑA 2011 2014 CERDANYOLA DEL VALLÉS, BARCELONA, SPAIN 2011 2014

(1102) Centro de Investigación ICTA-ICP. UAB (1102) ICTA-ICP Research Centre. UAB
Tanto los despachos como los laboratorios son usos con mucha carga interna y tienden a ser calurosos. El ICTA-ICP se ha diseñado para sacar provecho de esta
carga interna en invierno y disiparla en verano. Planteamos el edificio como una infraestructura adaptable, flexible a posibles cambios de uso, desarrollando varias
estrategias simultáneas que se complementan. Se ha escogido una estructura de hormigón, de larga vida útil y bajo coste, con mucha inercia térmica, que colabora
directamente en el confort pasivo del edificio. Se ha optimizado la cantidad de hormigón distribuyendo su masa a favor del intercambio térmico mediante losas de
hormigón postensadas y aligeradas con tubos en la parte central por donde circula el aire.
La estructura de hormigón está envuelta y protegida por una piel exterior bioclimática de bajo coste construida a partir de sistemas industrializados de invernadero
agrícola que, abriéndose y cerrándose automáticamente, regulan la captación solar y la ventilación, consiguiendo mejorar la temperatura interior de manera totalmente
natural y garantizando un confort base en los espacios intermedios y de circulación. En el medio del edificio, cuatro patios verticales, con escaleras que conectan pun-
tualmente los diferentes niveles, garantizan luz y ventilación a todos los espacios de trabajo, reduciendo el consumo de luz artificial y, por lo tanto, bajando las cargas
internas. Estos patios, así como todo el espacio intermedio del edificio y la galería perimetral, albergan diversas especies vegetales mejorando el confort gracias al
ajuste del gradiente de humedad.
El edificio también aprovecha el contacto con el terreno de sus dos plantas soterradas para pre-climatizar las renovaciones de aire mediante la cámara de aire que
generan las vigas PI de contención así como la cámara de aire del forjado sanitario. En el interior de este clima mejorado se disponen unas cajas de madera bien
aisladas, con aberturas de vidrio practicables, que acaban de dar las condiciones de confort a los espacios de trabajo. La disposición de estas cajas cambia en cada
planta, ajustándose a las necesidades de los usuarios, creando unos espacios intersticiales generosos e indeterminados que se encadenan con las circulaciones y
conforman espacios de encuentro y descanso más informales.

Edificio con invernadero Edificio bioclimático


Greenhouse building Bioclimatic building Esquema estructural. Verano e invierno / Structural scheme. Summer and winter

Maqueta de concurso / Competition model

Diagrama climático. Invierno y verano / Climatic diagram. Winter and summer Planta de situación / Site plan Diagrama de ventilación verano e invierno. Piel exterior bioclimática / Summer and winter ventilation diagram. Exterior bioclimatic skin

The office and lab spaces have a large amount of internal load and therefore tend to be hot. The building has been designed to utilise this internal situation in winter and dissipate it in El edificio se ha diseñado para acoger tres tipos de climas, asociados a diferentes intensidades de uso: Clima A: los espacios intermedios, que se climatizan exclusivamente
summer. lt is conceived as an adaptable, flexible infrastructure that can cope with changing uses, with several simultaneous strategies that work complementarily. A long-life, low-cost a partir de sistemas pasivos y bioclimáticos; Clima B: los despachos, que combinan ventilaciones naturales con sistemas radiantes semipasivos; y Clima C: los laboratorios
concrete structure with a lot of inertia was chosen for its direct contribution to the building’s passive comfort. The quantity of the concrete was optimized and the mass was distributed to y las aulas que tienen un funcionamiento más hermético y convencional. Cada tipo de clima tiene sus sistemas asociados.
facilitate thermal exchange. In the central zone where the air circulates, the post-stressed concrete slabs include pipes to lighten the structure. El comportamiento del edificio se monitoriza y controla mediante un sistema informático automatizado que procesa y gestiona un importante conjunto de datos para
This concrete structure is wrapped and sheltered by a low-cost bioclimatic skin. Solar gain and ventilation are regulated by an industrialized greenhouse system that opens and closes its optimizar el confort y el consumo de energía. El sistema se ha programado para favorecer al máximo el comportamiento pasivo y minimizar el uso de energías no
mechanisms automatically. This enables the interior temperature to be raised naturally and guarantees a comfort baseline in the circulation and the in-between spaces. In the middle of renovables. El edificio reacciona y se adapta constantemente, abriéndose y cerrándose, activándose y desactivándose, consiguiendo agotar las posibilidades naturales
the building, four patios, with stairs that connect the different levels at certain points, allow light and ventilation to enter all the workspaces, thus reducing the need for artificial lighting. que nos ofrece el medio. De esta manera la percepción del confort es mucho más auténtica, menos artificial de lo habitual.
These patios, the in-between spaces and the perimeter gallery all contain a number of plant species which improve the ambient comfort by adjusting the humidity gradient.
The building also benefits from the contact between the ground and the two basements to pre-acclimatize the building’s air renewal process through two air chambers: one generated by The building has been designed for three types of climate, associated with different usage intensities: Climate A: in-between spaces, climatized/heated exclusively by passive and bioclimatic
'PI' beams used as retaining walls and the other, the air chamber beneath the basement floor. Inside this improved climate, well-insulated wooden boxes with glazed apertures help to systems; Climate B: offices, combining natural ventilation with radiant and semi-passive systems; Climate C: laboratories and classrooms, with a more conventional, hermetic type of operation.
achieve the desired comfort conditions in the workspaces. These boxes are distributed differently on each floor, depending on the needs of each user, thus generating generous, Each type of climate has its own associated systems. The building’s behaviour is monitored and controlled by an automatic computer system that processes and manages a large data set in order
indeterminate interstitial spaces. These spaces are connected to the circulations, resulting in additional informal meeting and rest areas. to optimize comfort and energy consumption. The system is programmed to maximise the passive performance of the building and minimize the use of non-renewable energy sources.

98 99
Planta primer sótano / First basement floor plan

Planta segundo sótano / Second basement floor plan

100 101
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

102
↓ Planta baja. Vestíbulo / Ground floor. Hall ↑ Planta segunda. Patio / Second floor. Courtyard → Acceso principal / Main entrance

104
En la elección de materiales se ha optado por un material
mineral de mucha inercia térmica y de larga vida útil para
la estructura, y por materiales de bajo impacto ambiental
para los cerramientos secundarios, priorizando materiales
de origen orgánico o reciclado y sistemas constructivos
en seco reversibles y reutilzables. El edificio trabaja todo
el ciclo del agua, optimizando la demanda y el consumo a
partir de la reutilización de las aguas pluviales, grises,
amarillas y negras.

The building reacts and adapts constantly, opening and closing,


activating and deactivating itself, making the most of all the natural
options afforded by the environment. As a result, the subjective com-
fort sensation is much more real and less artificial than usual.
A mineral material with a lot of thermal inertia and long service life
was chosen for the structure, in combination with low environmental
impact materials for the secondary partitions. Priority was given
to organic and recycled materials and dry construction systems,
as reversible and reusable as possible. The building optimizes
the full water cycle by reducing demand and consumption through
Planta segunda / Second floor plan the reuse of rainwater, greywater, yellow and waste water.

Planta primera / First floor plan Planta primera. Galería / First floor. Office corridor

106
Alzado Sudeste / South-east elevation

Planta tercera / Third floor plan

Áreas de descanso / Rest areas

108
Sección transversal / Cross section

111
Esquemas de forjado. Postensado,
ventilación y geotermia radiante
Floor slab schemes. Post-stressing,
air ducts and floor-radiant system

Planta cuarta / Fourth floor plan Espacios de exposición y zona de huertos / Exhibition spaces and orchard area

112 113
1 Correa de acero galvanizado 80x60x4 mm. para fijación de
bisagra de ventana cenital. Agujeros d. 8 para fijación de
cartelas
2 Placa de anclaje formada por pletina de acero 1
20x200x10 mm. para recepción de correas de bisagra
de la ventana cenital con agujeros d.8. Soldada a la estructura
de formación de cubierta
3 Tubo estructural de acero galvanizado 50x80x3 mm
4 Placa de policarbonato grecado de 1mm de espesor tipo
MARLON CS greca 76/16 con protección U.V.
5 Remate goterón superior formado por chapa plegada de acero
galvanizado e=2mm pinzada y atornillada
6 Remate goterón inferior formado por chapa plegada de acero
galvanizado e=2mm con desagüe inferior
7 Correa de cerramiento frontal formada por OMG 100x40x2mm
fijada a estructura con tornillo autorroscante galvanizado d.8
mm para recepción de placa de policarbonato
8 Fijación de placa de policarbonato formada por perfil 'U'
galvanizado y tornillo autorroscante y juntas elásticas compriba
9 Brida de chapa plegada galvanizada 50x80 para recepción de
correa de cubierta de invernadero
10 Junta de estanqueidad horizontal
11 Canal formada por chapas galvanizadas y colaminadas plegadas
y aislante de placas rígidas extruidas.
12 Placa de anclaje para recepción de cercha mediante tornillos y
hembras d.10 mm
13 Viga de formación de cubierta formada por tubo estructural
120x200x4 mm. Soldada a la estructura E1 y E2 y galvanizada
por inmersión. Agujeros de fijación de d.10
14 Placa anclaje formada por pletina de acero 120x250x10 mm
15 Viga en celosía CV1/CV2/CV3
16 Cartela formada por pletina de acero 100x800x5 mm
17 Traba estructural formada por tubo estructural de acero
galvanizado 100x150x mm
18 Cartela formada por 2 pletinas de acero 150x150x5 mm soldadas
a pilar para recepción de traba
19 Pilar interior formado por tubo estructural de 150x150x5mm y
4m de longitud con placa de anclaje y ménsulas para recepción
de estructura horizontal
20 Remate de chapa galvanizada plegada
21 Remate de chapa galvanizada plegada
22 Canal exterior tipo 1(asociado a cerchas E1) formado
por chapa galvanizada plegada e:2 mm de 34 cm
de desarrollo, con canal de chapa plegada para
recogida de condensaciones
23 Elemento fijo de cubierta formado por estructura de tubo de
acero galvanizado de 30x40x3mm y placas de policarbonato
grecado o celular
24 Conjunto de cremallera y piñones de chapa de acero
galvanizado fijada a montantes de ventana para transmisión de
motorización
25 Placa anclaje formada por pletina de acero 120x550x10 mm
26 Brida de soporte del eje de transmisión de motorización de
ventana cenital fijada a los perfiles de formación de cubierta
27 Aislante de lana de roca para placa fonoabsorbente
28 Canal interior tipo 1 (asociada a cerchas E.1) formado por chapa
galvanizada plegada e:2 mm con canal de chapa plegada para
recogida de condensaciones
29 Pilar de fachada compuesto de tubo estructural de
150x150x5mm y 4'05m de longitud con placa de anclaje y
ménsulas para recepción de estructura horizontal
30 Ventana cenital abatible de cremallera para cubierta de capilla
tipo H5 y H6 con bisagra continua y goma de estanqueidad
inferior
31 Eje de transmisión de apertura de ventanas H5 y H6
32 Remate de cumbrera formado por chapa galvanizada plegada de
Detalles de cubierta / Roof details 2mm
33 Remate de fachada de chapa galvanizada MF54, 55, 56, 57
34 Remate de fachada de chapa galvanizada MF59, 60
35 Remate de chapa galvanizada MF51, 52, 53
36 Remate de chapa galvanizada MF61, 62, 63
37 Ménsula para fijación de estructura de fachada formada por
pletinas de acero soldadas a pilar P2.
38 Montante de fachada formado por tubo estructural de acero
galvanizado tipo M1
39 Montante de fachada formado por tubo estructural de acero
galvanizado tipo M2
40 Pavimento de hormigón drenante tipo 'losa filtrón' R10 de
Intemper, formada por hormigón poroso (HPAP)
41 Aislante formado por poliestireno extruido XPS de pavimentos
tipo 'losa filtrón' R10 de Intemper
42 Capa separadora
43 Perfil colaminado de aluminio y poliolefinas tipo FLAGON EP/PV
1,5mm de FLAG
44 Remate goterón superior y tope de ventana formado por chapa
de acero plegada galvanizada e=2mm
45 Forjado colaborante formado por chapa colaborante galvanizada
y hormigón armado
46 Cantonera
47 Placa de cemento para exterior tipo Aquapanel de Knauf, con
tratamiento de juntas sobre estructura de chapa plegada
48 Aislante de lana de roca
49 IPE 200 perforada a taller y galvanizada por inmersión.
50 Cerramiento vertical formado por doble placa de cartón-yeso de
15mm sobre rastreles y montantes de chapa plegada
51 Aplacado de retales de panel de madera contrachapado de abeto
de 15mm sobre rastreles de madera
52 Falso techo con doble placa de cartón-yeso de 15mm de espesor
53 Membrana impermeable de poliolefinas
54 Cerramiento de placa de cartón-yeso fonoabsorbente de 15mm.
Estructura de 100mm
55 Cerramiento EI120 formado por doble placa de yeso laminado de
25+25mm tipo Fireboard sobre rastreles y montantes de chapa
plegada
56 Proyectado de estructura metálica R90
57 Canal interior tipo 2 (cerchas E.2) de chapa plegada galvanizada
e:2mm incluido soporte y bandeja de recogida de
condensaciones
58 Canal exterior tipo 2 (cerchas E.2) de chapa plegada galvanizada
e:2mm incluido soporte y bandeja de recogida de
condensaciones
59 Sellado
60 Saneamiento cubierta formado por 2 imbornales sifónicos
61 Bancada de hormigón armado para soporte de máquinas
62 Compuerta de acceso a cubierta tipo registro estándar
de acero de 80x80cm con goterón superior e inferior
y sellado perimetral
63 IPE 360 de acero reciclado y galvanizado de soporte de forjado
colaborante
64 Lámina de drenaje
65. Placa de policarbonato celular con protección U.V.
tipo DOTT GALLINA POLICARB 2P 10mm
con extremos termosellados y perfiles de soporte
de aluminio tipo H10 brunet
y tornillos con arandela y junta
66 Plancha de aluminio minionda perforada e:0.7 mm tipo
ACERONDA 18R3T5 con 32.7% de perforación
67 Pantalla mixta replegable de sombreo/térmica ignífuga (Bs1d0)
tipo SVENSSON XLS17 ULTRA
68 Ejes de soporte y transmisión de motorización de pantalla
horizontal
69 Cerramiento de placas de cartón-yeso laminado 12.5+12.5 sobre
estructura de chapa plegada galvanizada 45/70/100 mm.
70 Malla fija de sombreo y separación tipo AUPP 66 con plástico de
Agrocomponentes
71 Malla enrollable de polietileno tricapa
72 Malla enrollable de sombreo tipo SVENSSON XLS17 ULTRA
73 Travesaño de estructura de ventana lateral abatible con tubo
estructural de acero galvanizado 60x40x3mm

114 115
1 Cartela soporte del montante de acero galvanizado 17 Eje de transmisión de apertura de ventanas 36 Brida para fijación 54 Fieltro geotextil de poliéster 110-130 gr/m2
2 Montante de acero galvanizado 100x120x6mm, con 18 Canal exterior formado por chapa galvanizada 37 Ventana lateral abatible de cremallera con 55 Marco de paneles de madera contralaminada
agujeros para fijación a cartelas y pletinas soldadas plegada e:2 mm de 34cm de desarrollo, con canal de policarbonato grecado de 1mm de espesor tipo 56 Pieza de fijación zuncho a estructura de caja de
perforadas para recepción de travesaños y eje de chapa plegada de recogida de condensaciones MARLON CS greca 76/16 escalera
motorización 19 Mampara de madera 38 Barandilla de malla simple torsión fijada sobre cable 57 Losa Filtrón de 600x600x95 mm
3 Travesaño de acero galvanizado 50x100x3mm 20 Impermeabilización, lámina EPDM e=1,2mm adherida de acero inferior y superior 58 Perfil laminado L.40
4 Elemento fijo formado por policarbonato grecado de 21 Junta elástica impermeabilizante 39 Membrana impermeable a base de poliolefinas FLAG 59 Fieltro geotextil de polipropileno no tejido 200 / 250 gr
1mm de espesor tipo MARLON CS greca 76/16 y 22 Relleno de junta con cordón celular de polietileno y 40 Perfil colaminado de aluminio y lámina de poliolefinas / m2
estructura de correas y goterón de acero galvanizado masilla de poliuretano tipo FLAGON EP/PV 1,5mm 60 Lámina impermeabilizante d'EPDM e=1,2mm adherida
5 Remate goterón en planta tipo de chapa plegada de 23 Marco de madera con paneles de madera 41 Malla enrollable tipo SVENSSON XLS17 ULTRA o de tipo GISCOLENE 120 de GISCOSA
acero galvanizado e=2mm contralaminada de pino de 120mm de espesor polietileno tricapa transparente con motor enrollable 61 Panel tipo Aquapanel
6 'L' de acero galvanizado de 50x43x3mm para soporte formado por 5 capas encoladas LS-120 STORA ENSO GB 40 NW 62 Cerramiento de doble placa de cartón yeso con
de pavimento de religa CLT. tratado al autoclave con disolvente orgánico; 42 Puerta corredera automatizada BESAM SL500 d'ASSA aislante (15+15/46/15+15)
7 Pavimento de religa de acero galvanizado acabado lasurado ABLOY 63 Carpintería de madera con vidrio tipo climalit
8 Rastrel de madera remate de pavimento de hormigón 24 Carpintería de acero galvanizado y pintado 43 Perfil de fijación a viento 64 Muro de ladrillo perforado de formato castellano
interior de 90x50mm fijado al forjado para posterior 25 Pavimento de tarima de pino macizo tratado al 44 Lámina separadora 240x120x10
fijación de tabiques autoclave con disolvente orgánico. Riesgo 3 45 Malla de sombreo replegable tipo SVENSSON XLS17 65 Proyectado de estructura metálica R-90
9 Tapeta trapezoidal de remate e=20mm fijada a rastrel 26 Remate de pavimento de tarima de pino con tapeta de ULTRA entre cables de nylon 66 Cartón yeso de 1,5mm
de madera madera de pino macizo pulido tratado al autoclave 46 Ventana lateral abatible de cremallera 67 Contrachapado
10 Aislante XPS de 2.5mm con disolvente orgánico; acabado lasurado. Riesgo 3 con protección solar formada por plancha 68 Barandilla planta tipo
11 Pavimento de hormigón (exterior) 27 Pavimento exterior de hormigón perforada de aluminio minionda de 7mm 69 Cerramiento acústico con placas de cartón-yeso
12 Pavimento de hormigón (interior) 28 Muro de contención de vigas Pi con un 32.7% de perforación tipo METAPERFIL perforado y doble aislante de 10cm
13 Conjunto de cremallera y piñones de chapa de acero 29 Pilar invernadero 150x150x5 mm de acero galvanizado ACERONDA 18 R3T5 70 Perfil colaminado
galvanizado fijada a montantes de ventanas para 30 Ménsula de recogida montantes de fachada 47 Canal de drenaje de hormigón polímero y rejilla de 71 Cortina tipo screen de tejido de fibras de poliéster de
transmisión de motorización 31 Remate goterón de chapa plegada de acero acero galvanizado alta tenacidad recubierta de PVC
14 Soporte travesaños en planta baja 2 para montantes galvanizado 48 Varilla M18 encolada 72 Lámina impermeable ESTERDAN 48 P POL de
'L' de acero galvanizado 100x100x3mm con 32 Chapa exterior plegada de acero galvanizado de 49 Resinas epoxi DANOSA
espárragos M18 empotrados al hormigón con epoxi y remate de cubierta 50 Panel de rollo autofijación UPONOR de aislante 73 Base de mortero para fijación de canal
tornillo pasador a montante 33 Estructura de soporte con tubos 'U' de acero térmico y acústico fabricado con EPS y con fijación 74 Junta de dilatación de EPS de 5mm
15 Remate goterón de chapa plegada de acero galvanizado reversible 75 Rejilla metálica
galvanizado en planta baja e=2mm. ref:MF26 a MF36 34 Aislante XPS de 80 mm 51 Chapa de e=0.6mm con aislante 76 Hormigón armado vertido posterior a la viga Pi
16 Remate goterón de chapa plegada de acero 35 Chapa interior plegada de acero galvanizado de 52 Perfil laminado L.120 ver plano MF01 77 Remate con chapa de acero galvanizado y sellado
galvanizado en planta cubierta e=2mm remate de cubierta 53 Lámina de drenaje de polietileno perimetral. Mechinales a cada crujía

Detalles de fachada / Façade details

116
La parcela se halla en una zona residencial de baja densidad donde predominan las casas con jardín. Su pendiente
es suave y continua hasta el final. Toda ella disfruta de un muy buen soleamiento durante todo el día. La normativa
urbanística permitía edificar más de lo necesario, pudiendo hacer planta baja más dos plantas piso, con la principal
restricción de separarse 6 metros respecto de la alineación del vial, y 3 metros respecto del resto de los límites.
El proyecto partió de la restricción que aportaba el estudio geotécnico, que nos indicaba que los primeros metros
de subsuelo tenían una capacidad resistente muy baja. Para evitar una solución de cimentación profunda —poco
viable económica y ambientalmente— fue necesario replantear profundamente la organización de la casa y sus
sistemas constructivos. Necesitábamos una construcción muy ligera o alternativamente una construcción que
repartiera muy homogéneamente las cargas al terreno. La opción de construcción ligera se descartó por coste y
sobre todo porque creíamos necesario tener el máximo de inercia térmica interior para garantizar un mejor confort
pasivo. Por tanto, la primera decisión fue hacer una casa solamente en planta baja evitando acumulaciones de
carga concentradas en una zona del terreno. La segunda, utilizar solera en vez de forjado sanitario para transmitir
el peso de los pavimentos y las sobrecargas de uso directamente al terreno sin pasar por los cimientos. La tercera,
utilizar un sistema estructural lineal, en este caso muros de carga, que repartieran al máximo las cargas de la
cubierta al terreno. La cuarta, organizar estas paredes estructurales de modo totalmente regular, en forma de
retícula equidistante, de manera que las paredes y cimientos recogieran una misma parte proporcional de la carga
del edificio y garantizaran un descenso suficientemente homogéneo a lo largo del terreno.

BARCELONA, ESPAÑA 2013 2014

(1219) Casa en Palau Solità i Plegamans

The plot is in a low-density residential area dominated by garden houses. It has a gentle, constant slope with good solar exposure
all day long. The planning regulations permitted a larger building volume than necessary, up to two storeys, with the only constraint
being a 3 and 6 metre easement on the boundaries and the street, respectively.
The baseline of the project was the limitation revealed by the geotechnical study, which found that the first few metres of soil had
very little resistance. To avoid deep foundations, undesired for financial and environmental reasons, we had to search for a
completely different type of construction and distribution. We needed either an extremely lightweight building or a system that
would distribute the load evenly across the ground. We rejected the lightweight option due to its expense and because we
thought it was more important to maximise the thermal inertia inside to improve the building’s passive performance. The first
decision was therefore to build a single-storey house which would avoid the concentration of loads at any particular point. The
second decision was to use a floor screed instead of a sanitary slab in order to transfer the weight of the paving and the additional
usage loads directly to the ground, without passing through the footings. The third one was to use a linear structure, in this case
load-bearing walls, to maximise the transfer of the roof load to the ground. The fourth was a completely regular distribution of
these structural walls in the form of an equidistant grid, with the walls and the footings receiving the same proportional part of
the load of the building and thus ensuring a uniform transfer throughout the footprint.
BARCELONA, SPAIN 2013 2014

(1219) House in Palau Solità i Plegamans


La organización anterior permitía ajustar el proyecto de forma radical, ajustando al máximo, y sobrecargando el terreno hasta su límite para conseguir la casa más
pesada posible que tuviera la máxima masa (inercia) admisible por el terreno. Que la casa se desarrollara toda en planta baja, permitió construirla con una tecnología
sencilla de paredes de carga con unas luces cortas, dando una respuesta estructural óptima a las características del terreno, y sobre todo, permitiendo ajustarse a
los costes previstos para su ejecución. Aunque la parcela ya era bastante plana, se aprovecharon las tierras de las excavaciones de la cimentación para acabar de
allanar el jardín perimetral a la misma cota de la casa, potenciando al máximo la continuidad interior-exterior.
El volumen liberado debajo de la solera se rellenó con un grueso lecho de gravas creando un acumulador térmico con mucha inercia que sirve para pre-tratar el aire
de renovación de manera que en invierno el aire de admisión se caliente al cruzar por las gravas y en verano se refresque. Siempre se intentó que la solución de un
Alzado Sur / South elevation
problema fuera, a su vez, una ocasión para introducir mejoras en el proyecto.
El programa se distribuye en diez espacios equivalentes de 3,5x5,12m. La polivalencia de estos 18m2 y las generosas relaciones entre ellos ofrece, sorprendentemente,
mucha libertad a la hora de organizar los usos y permite imaginar que la casa pueda ser utilizada de muchas maneras diferentes a lo largo de los años, creando
estancias que se pueden entender como segregadas o como un único gran espacio continuo. Son espacios configurados directamente por la estructura y por su
materialidad; sin revestir, combinando paredes de carga de ladrillo cerámico, solera de hormigón y techos de bovedilla cerámica. Todos los materiales son
estructurales y por tanto imprescindibles para la construcción de un espacio habitable. Se intentó resolver una arquitectura que surgiera de lo mínimo y necesario,
evitando elementos superfluos, pero que a la vez sugiriera el máximo potencial de uso posible. La casa es tan solo una infraestructura donde los usuarios pueden
escoger cuál es la mejor manera de apropiársela. La casa se orientó y distribuyó interiormente predominando la dirección sur-este para potenciar la captación
solar directa en invierno, protegerse fácilmente del sol en verano, a la vez que proteger el jardín principal de los vientos dominantes de noroeste y estimular unas
mejores ventilaciones cruzadas en el interior de ella.

Planta / Floor plan

Zaguán de entrada / Entrance hallway

This organization permitted a radical adjustment of the project, transferring as much weight to the ground as
possible in order to build a heavy house with the maximum amount of mass (thermal inertia) possible for this
type of soil profile.
The single-storey design also permitted the use of simple load-bearing walls with short spans, an optimum Diagrama conceptual / Conceptual diagram
structural response to the constraints of the ground while at the same time, even more importantly, facilitating
a budget adjustment to the envisaged building costs. Although the plot was already relatively flat, the earth
removed for the footings was used to bring the perimeter garden to the same level as the house and thus
maximise the sense of interior-exterior continuity.
The space beneath the screed slab was filled with a thick gravel bed which acts as a high-inertia thermal storage
device, used to pre-treat the circulating air. As the air drawn in runs through the gravel, it is heated in winter and
cooled in summer. The design thus strives to make the solution to a problem an opportunity to make improvements
to the project.
The brief is distributed across ten spaces equivalent to 3.5 x 5.12 m. The versatility of these 18 m2 modules
and the generous relations between them offers a surprising degree of freedom for the organisation of their
uses. One can imagine this house being used in many different ways over the years, with the rooms interpreted
as segregated compartments or as one large, continuous space. These spaces are configured directly by the
structure and its bare materiality: with no cladding, brick bearer walls combine with concrete slabs and ceramic
brick roof arches. All the materials are structural and therefore essential for the construction of an inhabitable
space. The aim was to generate an architecture from the minimum and the essential, to avoid superfluous
elements while at the same time suggesting the maximum possible potential usage. A house is just an infrastructure
whose users can choose the best way to appropriate it. The orientation and internal distribution of the house is
predominantly south-east to optimise direct solar capture in winter, simple sunshading in summer, protection
for the main garden from the prevailing north-west winds and cross-ventilation inside. Planta de situación / Site plan Sección longitudinal / Longitudinal section

122 123
Espacio de comedor / Dining area

Sección transversal por comedor / Cross section through dining room

Sección transversal por estar / Cross section through living room

124 125
Dormitorio de hijos / Children's bedroom → Dormitorio principal / Master bedroom

La necesidad de una buena protección solar en verano fue una buena oportunidad para trabajar intensamente con la
vegetación, creando un jardín vertical, una transición entre interior y exterior, entre lo mineral y lo vegetal. La vegetación
trabaja reproduciendo la retícula interior en forma de pequeñas capillas vegetales de hoja caduca que crean un sobre-
grueso estacionario que sobrepuesto a la construcción cerámica evita que el sol de verano sobrecaliente la casa.

The need for good protection from the summer sun also provided an opportunity to work intensely on the vegetation in the form of a
vertical garden, a transition between indoors and outdoors, between mineral and vegetable. The vegetation works by reproducing the
interior grid in the form of small deciduous ‘chapels’ which in time will build up a stationary density without fully shaping an outdoor
space. Superimposed on the brick structure, they will prevent the house from being overheated by the summer sun.

Zona de baños / Bathroom area

Sección transversal por cocina y espacio de aseo / Cross section through kitchen and toilet area

126
Espacio de estar / Living area

Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

128
01 Zapata corrida de hormigón armado 60x60cm" de material reciclado de hormigones" con tuerca autoblocante" 33 Bovedilla cerámica curvada"
02 Pared estructural de bloque de hormigón" 13 Solera de hormigón armado fratasado 24 Impermeabilización con lámina 34 Capa de compressió de 5cm"
macizado y armado de 40x30x20cm" con polvo de quarzo y abrillantado e=15cm" impermeable EPDM" 35 Barrera de vapor con lámina de polietileno
03 Pared estructural de obra cerámica 14 Malla electrosoldada e=15cm" 25 Sellado de estanqueidad de cinta copolímero INTELLO de PROCLIMA"
vista de gero de 240x110x90mm" 15 Túnel de grava para pretratamiento adhesiva con soporte de tejido téxtil flexible 36 Aislamiento térmico con tablero de fibras de
04 Pared estructural de obra cerámica vista de aire de admisión" marca PROCLIMA model TESCON VANA" madera GUTEX THERMOSAFE WD e=120mm"
de ladrillo macizo manual de 240x110x50mm" 16 Aislamiento de poliestireno extrudido e=6cm" 26 Aislamiento térmico con placa de fibra 37 Impermeabilización con lámina de PVC flexible
05 Pared estructural de obra cerámica vista 17 Pieza de remate de plástico de madera GUTEX THERMOFLEX e=80mm" resistente a la intemperie pendent 0. e=1,5mm"
de ladrillo macizo manual de 240x110x30mm" fijada mecanicamente" 27 Formación de junta con banda 38 Acabado de cubierta con gravas" e:10cm
06 Lámina de polietileno" 18 Impermeabilización con emulsión bituminosa" de polietileno expandido FONPEX e=5mm" 39 Perfil colaminado de aluminio i PVC"
07 Geotextil de felpa de prolipopileno tejido" 19 Matarrincón de mortero de cemento" 28 Sellado con masilla de poliuretano" 40 Soporte vertical desmontable de madera
08 Drenaje con tubo circular perforado de 20 Lámina drenante de nódulos de polietileno 29 Antepecho con ladrillo macizo manual para plantas trepaderas"
polietileno de alta densidad ∅160mm" de alta densidad" de 24x11x3cm" 41 Ventilación con tubo de pvc ∅150 ranurado
09 Relleno de gravas de drenaje 21 Premarco de madera de pino fijado 30 Marchapié de aluminio con rotura a la entrada i salida de aire del túnel de gravas"
de piedra calcaria" mecánicamente a obra, sección 80x80mm" de puente térmico" 42 Difusor rotacional circular enrasado a pavimento
10 Capa de tierra vegetal e=10cm" 22 Armadura prefabricada en celosía de acero 31 Perfil estructural de acero laminado con regulador de caudal serie TEO DN ∅150mm"
Las pequeñas capillas vegetales se organizan a partir de unos listones de madera
11 Tierras compactadas" galvanizado" "L" de 100x100mm" 43 Carpintería de madera laminada con fingerjoints que, a modo de tutores, orientan las enredaderas resiguiendo y protegiendo cada
12 Relleno de granulados 23 Barra roscada de acero inoxidable M12 32 Bigueta metálica IPE 140, intereje 70cm" de pino. Vidrio aislante bajo emisivo con cámara
y laminado de seguridad. una de las oberturas de la casa.
Dado que la casa tiene bastante masa y por tanto bastante inercia térmica, si el
usuario realiza ventilación nocturna y utiliza correctamente el lecho de gravas
se puede asegurar un excelente confort térmico de verano sin la necesidad de
aire acondicionado.
La construcción es baja y alargada de manera que adopta unas proporciones
esbeltas que, sumadas a los huecos transversales y a la protección solar vegetal,
reducen el impacto e integran la presencia de la construcción dentro de la parcela,
de manera que uno tiene la vivencia de que la casa no es un añadido, que es
muy permeable y está totalmente conectada: hacia el jardín, tanto desde fuera
hacia adentro, como desde dentro afuera, y de lado a lado. La casa y el jardín
querrían ser una misma cosa, de manera que al habitar se tenga la sensación de
vivir y utilizar toda la parcela.

The small vegetable chapels are built on timber slats which guide the vines like stakes,
adapting to and protecting each opening in the house.
Given that the house has considerable mass and hence considerable thermal inertia,
excellent summer thermal comfort can be ensured without the need for air conditioning by
activating the nocturnal ventilation and using the gravel bed correctly.
This long, low building has slender proportions which, combined with the transversal fenestration
and the vegetation-based sunshading, reduces its impact and integrates its presence on the
plot. The visitor feels that the house is not an addition, that it is extremely permeable and is
totally connected: to the garden, both from the outside inwards and vice-versa, and also from
one side to the other. House and garden strive to be one and the same thing. Living here,
Detalle constructivo de fachada. Planta / Façade construction detail. Floor plan the users feel that they are truly experiencing and using the entire site.

130 131
Detalle constructivo de fachada. Sección / Construction façade detail. Section

132 133
El edificio reúne un equipamiento público, destinado a alojar un centro de formación para adultos, una sede del consorcio
de normalización lingüística y un espacio de entidades en una parcela triangular del distrito de les Corts. Dos de las tres
caras del solar quedan definidas por la fachada protegida de la antigua cristalería Planell que se estableció en la calle
Anglesola el año 1913.
El edificio, como pieza urbana, aprovecha la parcela en su totalidad, pero la forma triangular y las fachadas catalogadas
impiden una ocupación completa del solar. El edificio reparte el programa en cuatro plantas que se retiran de la fachada
patrimonial Sur, el patio cubierto resultante permite compatibilizar edificación y patrimonio mejorando las condiciones de
luz natural de los espacios de aulas a la vez que aporta un cojín térmico y acústico respecto al entorno. Este patio largo y
estrecho formado por la fachada patrimonial y la nueva fachada estructural, se reproduce en el vértice Norte como sistema
de relación con el exterior de los usos administrativos del edificio, agotando la geometría triangular.
La sección del edificio explica su comportamiento: el control y la gestión del aire en condiciones naturales. En invierno es
necesario controlar las pérdidas por renovación, amortizar la alta carga interna acumulada en la inercia de una estructura
muraria y captar el aire limpio desde el patio que actúa como recuperador natural. En verano se trata de disipar moviendo
el máximo volumen de aire posible y capturar el aire desde los patios vegetados y sombríos. Los motores del movimiento de
este aire serán estrictamente naturales a partir del uso de chimeneas solares y sombreros con efecto Venturi. La ventilación
cruzada entre patios queda descartada por programa y para evitar conflictos acústicos, por tanto el edificio dota cada franja
de espacios de uso con una larga interrupción estructural por donde el aire circulará en vertical 'estirado' por la potencia del
sol en las chimeneas, que a la vez dotarán el edificio de una silueta y una materialidad transparente y característica.

CONCURSO PRIMER PREMIO

(1015) Centro Cívico Cristalleries Planell BARCELONA, ESPAÑA 2010 2016

This public facility houses an adult education centre, a language standarisation consortium and a space for organisations on a triangular
plot in Barcelona’s Parliament district. Two of the three sides of the site are defined by the heritage-listed Anglesola Street frontage of the
former Planell glass factory, built in 1913.
The building makes use of the entire plot and acts as an intrinsic part of the urban landscape, although the triangular shape and the classified
façades prevent it from occupying the entire site. The programme is distributed across four levels which are set back from the south-facing
heritage facade. The resulting atrium reconciles construction and heritage, improves the natural lighting for the classrooms and provides a
heat and sound barrier. This long, narrow courtyard is reproduced at the northern vertex, filling the geometry of the plot and acting as a
relational system between the administrative uses of the building and the exterior.
The building’s section displays the way the air is handled and controlled under natural conditions. In winter, it is necessary to limit heat loss
due to air renewal, offset the heavy internal load built up due to the inertia of the wall structure, and draw fresh air in from the atrium, which
thus acts as a natural air recycler. In summer, excess heat is dissipated by moving out the largest possible volume of air and receiving fresh
air from the shady vegetated courtyards. This movement must be strictly natural, based on solar chimneys and caps that generate a Venturi
effect. Cross-ventilation between the courtyards was ruled out due to the programme and the need to avoid conflicts due to noise. The
building therefore gives each strip of used space a long structural break where the air can circulate vertically, 'pulled upwards' through the
chimneys by solar power. This also gives the building a distinctive, transparent silhouette and materiality.

COMPETITION FIRST PRIZE

(1015) Cristalleries Planell Civic Centre BARCELONA, SPAIN 2010 2016

Estado del edificio protegido en 1942 / Condition of the heritage listed frontage in 1942 Estado del edificio en 2012 / Condition of the building in 2012
Planta de situación / Site plan

El volumen resultante responde a la estricta geometría triangular del solar, por


su potencia y por su función urbana. Su materialidad cerámica responde a la
voluntad de poner en valor la fachada patrimonial integrándola y no singulari-
zándola, usándola y no sacralizándola, por tanto ponemos prácticamente en el
mismo plano lo nuevo y lo viejo con materiales y técnicas similares y asumiendo
en los dos casos obligaciones de cerramiento, de captación, de ventilación de
cámaras y patios. La materialidad se compone a partir de razones estructurales
y se complementa para mejorar las condiciones de luz de los patios y dotar la
fachada de un material vinculado a la memoria de la cristalería Planell. Se ha
introducido el bloque de vidrio macizo como parte del cerramiento murario que
permite introducir luz al patio norte y captación al patio sur.

Chimenea solar de ventilación / Solar ventilation chimney

The resulting volume responds to the strict triangular geometry of the plot through its powerful
image and its urban uses. Its terracotta materiality exalts the heritage façade by integrating
rather than singularizing it, using rather than sacralising it. New and old are thus almost placed
on the same level, with similar materials and techniques, in both cases attending to the need
for enclosure, air intake and ventilation for the chambers and courtyards. The material
composition is based on structural reasoning, supplemented to improve the light conditions
in the courtyards and employ a facade material that is connected to the public memory of
Cristalleries Planell. Solid glass blocks are used in part of the outer wall to feed light into the
north courtyard and capture sunlight in its south-facing counterpart.

136 137
Fachada patrimonial catalogada
Classified heritage façade

Patios. Adaptación geométrica


Courtyards. Geometrical adaptation

Patios. Protección acústica


Courtyard. Acoustic protection

Patios. Captación de luz natural


Courtyards. Natural light intake

Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

La principal estrategia para la eficiencia energética del edificio es la de reducción de la demanda a través de la opti-
mización de la luz natural, ventilación natural e inercia, pero para alcanzar los niveles de confort normativos es
necesario asumir el uso de sistemas de producción de calor y frío altamente eficientes (geotermia). Este mínimo
consumo energético (el edificio tiene un consumo máximo de 30 KW, una tercera parte del consumo de un edificio
de referencia) debe equilibrarse con un porcentaje de producción con el fin de asumir la responsabilidad de los
equipamientos municipales para llegar al nearly cero.
Invierno. Patios como colchón térmico
El equipamiento genera energía eléctrica con placas solares flexibles integradas en las chimeneas solares. La
Winter. Courtyards as climate buffers
capa absorbente de la chimenea solar es una lámina negra que debe adquirir altas temperaturas para producir el
movimiento del aire. Se realizaron pruebas durante la construcción para confirmar que las placas solares FV man-
tenían la temperatura exigida en las simulaciones de la capa absorbente, por lo tanto, en las orientaciones más
óptimas de las chimeneas, se instalaron 12 m 2 de placas (3 kWp) que, sin reducir la potencia de la chimenea,
producen electricidad de autoconsumo.

The building’s main energy efficiency strategy is based on lowering requirements by means of optimised natural light, natural
ventilation and thermal inertia. However, to achieve the officially required comfort levels, high-efficiency heat and cooling systems
(geothermal) must be used. This minimum energy consumption (the building has a maximum consumption of 30 kW, one third of
a standard reference building) must be offset by a certain percentage of production in order to reach the municipal facilities’ goal
of 'near zero' consumption.
Flexible solar panels integrated into the solar chimneys generate electricity. The absorbent layer of the solar chimney is black film
that must reach a high temperature to move the air upwards. Tests were conducted during construction to confirm that the PV
panels could maintain the temperature of the absorbent layer defined in simulations. The optimum orientations of the chimneys
Verano. Chimenas solares de ventilación
Summer. Solar ventilation chimneys were clad with 12 m2 of panels (3 kW) to permit electricity self-consumption without reducing the chimney's convection potential.

140
Alzado Oeste calle Doctor Ibáñez / Doctor Ibáñez street. West elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Patio Oeste de acceso / West entrance courtyard

1 Vestíbulo 1 Lobby
2 Administración escuela adultos 2 Adult school offices
3 Aula 3 Classroom
Planta baja / Ground floor plan 4 Espacio para entidades 4 Space for companies Sección transversal por patios / Cross section through courtyards

142 143
Planta baja. Recepción / Ground floor plan. Reception

144 145
Oficinas administrativas / Administrative offices Aulas de formación para adultos en lado Sur / South wing adult education centre

Planta primera / First floor plan

146 147
Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Las dos herramientas básicas de confort climático del edificio son el apro- The two basic climate comfort tools are the activation and use of inertia
vechamiento y activación de la inercia (estructura portante) y el movimiento (bearer structure) and air movement. There is no artificial air conditioning,
del aire. No existe acondicionamiento artificial del aire, pero si que hay que but the air does need to be moved in a deliberate, controlled manner. In
moverlo de forma controlada e intencionada; en invierno debe moverse poco winter, it has to move little to reduce the high interior requirements during
para amortizar las altas cargas internas debidas al uso docente (en base a classes (based on CO 2 sensors). In summer, the air is moved by temper-
sensores de CO2), en verano se debe mover por temperatura y en cantidad ature difference in a sufficient volume to extract the interior heat load and
suficiente para sacar la carga interna y evitar sobrecalentamientos. prevent overheating.

148 149
Sección transversal constructiva / Construction cross section

La herramienta que mueve este aire es un motor natural que actúa al mismo tiempo como The device that moves this air is a natural engine which is also a roof for the
cubierta del edificio. Consiste en cuatro chimeneas solares que generan, gracias a su materia building. It consists of four solar chimneys with three natural ventilation systems
y geometría, tres sistemas naturales de ventilación: El efecto chimenea producido por la activated by their material and geometry: the chimney effect produced by the
diferencia de altura con los espacios interiores, el efecto venturi producido por los sombreros height difference from the interior spaces, the Venturi effect produced by the
de remate que garantizan ventilación nocturna y, por último, el efecto invernadero producido chimney caps, which ensure nocturnal ventilation, and finally the greenhouse
por la superposición de una superficie transparente (ETFE) sobre una superficie negra. effect produced by a transparent ETFE layer on top of a black surface.
Las temperaturas a las que llega el sistema son mucho más altas en verano (necesarias para The system reaches much higher temperatures in summer (necessary to
mover 16.000 m3/h) que en invierno. La geometría piramidal de las chimeneas responde al move 16,000 m 3/h) than in winter, thanks to the pyramidal geometry of the
movimiento del sol a lo largo del día en época estival. chimneys, which are optimised for the sun’s long daily summertime track.

150 151
Pasillo de circulación / Passageway Patio Oeste de acceso / West entrance courtyard

Planta de replanteo / Setting out plan

152 153
1 Capa de 10 cm. de hormigón de limpieza
2 Arranque de muro de carga
3 Bancada de carga cerámica de 24 cm. de espesor formado con ladrillo perforado
(tipo celdilla) de 240x110x90
4 Graves de reciclaje
5 Lámina separadora formada por geotextil de poliéster
6 Junta elástica formada por lámina de EPS de 1 cm
7 Fachada de 50 cm. formada por ladrillo macizo cerámico de 240x110x50, colocado
con todas las piezas a testa y a soga. (ver pl. 61-63 detalles de obra cerámica).
8 Bloque de vidrio macizo transparente de 240x117x53 tipo 'vetropieno' de sus glass
o equivalente. Colocado según detalle (pl.61-63) con mortero adhesivo para bloque
de vidrio color a elegir por la DF
9 Bloque de vidrio hueco transparente de 115x115x80 tipo 'Clearview' de sus glass
o equivalente. Colocado según detalle (pl.61-63) con mortero adhesivo para bloque
de vidrio color a elegir por la DF
10 Muro de carga cerámica de 50 cm. de espesor formado con ladrillo perforado (tipo
celdilla) de 240x110x90. Colocado con todas las piezas a testa y a soga. color a elegir
11 Bloque de vidrio macizo transparente de 120x117x53 tipo 'vetropieno' de sus glass
o equivalente. Colocado según detalle (pl.61-63) con mortero adhesivo
para bloque de vidrio color a elegir por la DF
12 Platina de anclaje 80x120 y 5mm. con 4 ojal cueles horizontales como anclaje
de los arcos y fijada con tornillería inoxidable. Pintado en taller con dos capas
de imprimación antioxidante y dos de acabado. Color a elegir por DF. (Ver pl. 104)
13 Perfil colaminado de aluminio y PVC de 70 mm. de desarrollo plegado a medida
con 1 pliego. Fijación mecánica sobre obra cerámica
14 Lámina impermeable de PVC autoprotegida de 1.5 mm. en una sola pieza soldada
a los perfiles colaminados y fijada a anclaje lineales de remate de IASO o equivalente
15 Aro perimetral formado por perfil laminado U240 atornillado a la obra cerámica con
patas soldadas. Pintado en taller con dos capas de imprimación antioxidante
y dos de acabado
16 Rótulas y varillas roscadas tipo IASO o equivalente de calidad 5.6 de acero inoxidable
calidad A2 para fijación de tensor
17 Perfil tensor simple de aluminio tipo IASO o equivalente
18 Perfil de aluminio con prensa y junta de goma para estanqueidad del perímetro.
Aluminio de composiciones AlMgSi0.5-F22 Según aleación EN AW 6063 F22 (EN 573-3).
Las gomas y juntas para la estanqueidad de los perfiles será de NBR (caucho nitrilo)
19 Perfil MC01 de acero formado por pletinas soldadas según detalle cerrajería
de cubierta (pl. 103). Fijado mecánicamente: agujeros con ojal cueles vertical pernos
roscados y tornillería inoxidable. Pintado a taller con 2 imprimación epoxídica
y 2 de acabado mate de 125 micras color a elegir por DF
20 Lámina de sellado perimetral tipo ETFE termo adherido a la lámina de cubierta
y prensado por el perfil perimetral
21 Lámina ETFE transparente de 250 micras de espesor. Preparada a taller a partir
de patrón
22 Tubo de acero ∅60 / 90 de pared 5 mm. Curvada, cortada y soldada a taller.
definido en Pl. 104 código arcos: AN1 / 5 pintado en taller con 2 imprimación epoxídica
y acabado mate de 125 micras color a elegir por DF
23 Aro perimetral formado por perfil laminado U240 atornillado a la obra cerámica
con patas soldadas. Pintado en taller con dos capas de imprimación antioxidante
y dos de acabado
24 Base de formación y sellado de aro perimetral formado con mortero sin retracción
25 Graves de río
26. Perfil MC02 de acero formado por pletinas soldadas según detalle cerrajería
de cubierta (pl. 103). Fijado mecánicamente: agujeros con ojal cueles vertical pernos
roscados y tornillería inoxidable. Pintado a taller con 2 imprimación epoxídica
y 2 de acabado mate de 125 micras color a elegir por DF
27 Perfil MC03 de acero idem 19 y 27
28 Perfil de aluminio extrusionado tipo doble relinga con prensa
y junta de estanqueidad tipo IASO o equivalente
29 Lámina de sellado perimetral tipo ETFE termo adherido a la lámina de ETFE de 250
micras y fijado al perfil de remate con junta de sellado y tornillería autorroscante
30 Perfil L 50x50 de acero. Fijado mecánicamente: agujeros con ojal cueles vertical
y tornillería inoxidable. Pintado a taller con 2 imprimación epoxídica
y acabado mate de 125 micras color a elegir por DF
31 Armado de acero galvanizado de toldo de muro cerámico tipo fisuflor o equivalente en
las dos hiladas de arranque y remate y un cada 60 cm. en la unión del muro capuchino
32 Solera de 10 cm. hormigón armado para pavimento exterior
33 Mortero para fijación del pavimento
34 Pavimento exterior formado con ladrillo macizo de formato 240x110x30 / 50 colocado
con mortero
35 Antepecho de ventana formado por ladrillo macizo de 240x110x45
36 Caseta de alivio del forjado formado por bloque de mortero tipo
doble esquinera de 40x20x20 cm. de la serie Lisa de calibloc o equivalente
37 Perfil hidroexpansiu.2x1 cm.
38 Revestimiento de muro cerámico formado por revoco y pintado
con pintura transpirable
39 Maestra de enlucido, perfil de aluminio
40 Sombrero de ventilación estática. Tipo aerospiratos mixto o equivalente. Mod grupo800,
3.000 m3 / h de aspiración estática con motor incorporado. Acabado lacado color RAL
41 Remate estructura chimeneas de ventilación. Tubo 80.80.4 de acero (pl.93) Unión
mecánica pórtico. Pintado a taller con 2 imprimación epoxídica
y acabado mate de 125 micras color a elegir por DF
42 Ventilador del sombrero Venturi
43. Perfil de aluminio extrusionado tipo relinga para el pretensado de la lona interior
44 Lona interior fraccionada en 6 piezas confeccionada a partir de patrón de la marca
Ferrari ref. SP 905 silicona / PVC o equivalente
45 Tubo de acero ∅80 de pared 5 mm. Corta y mecanizada en taller. Para fijar a estructura
con tornillería inox. Pintado en taller con dos capas de imprimación antioxidante
y dos de acabado
46 Perfil de aluminio extrusionado tipo relinga para el pretensado de la lona interior
47 Cordón superior cercha. Tubo 80.80.4 de acero (pl.07AF07F11) Unión mecánica pórtico.
Pintado a taller con 2 imprimación epoxídica y acabado mate de 125 micras
color a elegir por DF
49. Formación de mimbel
50 Revestimiento de mimbel formado con rasilla cerámica
51 Banda elástica perimetral formada con XPS 20mm.
52 Pintura impermeable
53 Formación de pendientes con mortero sección variable 50/130 mm.
54 Lámina separadora de papel Kraft
55 Aislamiento cubierta formado con doble panel de GUTEX thermosafe-wd o equivalente
de 80 + 80 mm
56 Lámina reguladora de vapor tipo Intelli de proclima o equivalente
57 Cercha formación de chimenea solar formada por tubos 80.80.4 cortados soldados
y mecanizados en taller. Pintado a taller con 2 imprimación epoxídica
y acabado mate de 125 micras color a elegir por DF
58 Cercha de apoyo de chimenea solar formada por tubos 80.80.4 cortados soldados
y mecanizados en taller. Pintado a taller con 2 imprimación epoxídica
y acabado mate de 125 micras color a elegir por DF
59 Banda perimetral de sellado del sistema gutex thermosafe o equivalente
60 Banda de neopreno de 15 mm.
61 Sumidero sifónico de salida lateral con tubo de pvc y remate de acero inoxidable
62. Anclaje del pie de las cerchas formado por pletina de acero de 200x150x10,
fijada con 4 ∅16 L: 15 + 20 cm. Pintado con dos capas de imprimación antioxidante
63 Rasilla cerámica 10x20x1 fijada con cemento cola (toda la cara enllardada)
64 Sistema de revestimiento base tipo thermowall o equivalente formado por capa base,
malla y capa de acabado todo con base cal
65 Aislamiento tipo thermowall de gutex o equivalente de 3 cm.
66 Muro de carga cerámica formado por ladrillo perforado (tipo celdilla) de 240x110x90
todas las piezas a testa y en trencajunts
67 Zuncho de hormigón armado (ver planos 07AF01 / F05)
68 Caseta de alivio de forjado formado por placa doble L serie lisa de mortero de calibloc
o equivalente. 20.20.40.4 cm.
69 Pavimento formado por hormigón con aditivos para suelo radiante de un mínimo
de 55 mm. sobre tubo radiante. Acabado fratasado mecánico con 4 kg de cuarzo
corindón acabado semipulido. Acabado superficial con aplicación de chemitop AP30
o equivalente resbaladicidad clase 1
70 Lámina superficial de distribución de calor de aluminio 12:25 mm.
71 Sistema radiante frío calor formado por tubo multicapa ALB ∅17 / 20.2 mm.
72 Base de aislamiento suelo radiante tipo ALB de DIFUTEC o equivalente de EPS
autoextinguible de 2 cm.
73 Junta perimetral suelo radiante formada por polietileno expandido
74 Sellado perimetray
75 Re grueso base de pavimento formada por aislamiento EPS densidad 30 Kg / m3
y 30 mm. de espesor
76 Lámina impermeable de polietileno 96gr / m2 de densidad
77 Fundamento corrido sobre pozo de cimentación de hormigón HA-25-B-12-1
78 Impermeabilización formada por lámina no adherida de EPDM 1 mm. de espesor
y densidad: 1,15 Kg / m2
79 Solera armada de hormigón de 15 cm. Armado básico 1∅ 8 c. 20 cm. Sección constructiva patio Oeste. Acceso / West courtyard. Entrance. Construction section

154
80 Tensor para prensado del cable de refuerzo del sistema ETFE de IASO
o equivalente
81 Cable de acero inoxidable tipo cordón ∅ 6 mm. AISI 316
82 Bosa termosoldada a la lámina de ETFE para paso del cable de refuerzo
84 Muro de contención de hormigón encofrado a dos caras
85 Recién solera de hormigón fratasado mecánico con 4 kg de cuarzo corindón
acabado semipulido. Acabado superficial con aplicación de chemitop AP30
o equivalente resbaladicidad clase 1
86 Lámina impermeable bituminosa adherida con caucho sintético
87 Lámina drenante de polietileno de alta densidad con geotextil adherido
con nódulos de 6 mm. fijada mecánicamente
88 Mata rincón de mortero de 5 cm. de radio
89 Tubo de drenaje perimetral de Polietileno de alta densidad
90 Pavimento de hormigón a un mínimo de 80 mm. Acabado fratasado mecánico
con 4 kg de cuarzo corindón acabado semipulido. Acabado superficial
con aplicación de chemitop AP30 o equivalente resbaladicidad clase 1
91 Pared cerámica estructural de 24 cm. tipo 11 (plano 05Of01f01)
ladrillo perforado 240x110x90
92 Agujero de paso de instalaciones formado con encofrado recuperable
93 Pavimento contra laminado de 3 capas de 90 mm de espesor
acabado con barniz de poliuretano
94 Lámina flexible de polietileno químicamente reticulado tipo
inpacto donde Danosa o equivalente
95 Pared cerámica de 12 cm. tipo 12 (plano 05Of01f01)
ladrillo perforado 240x110x90
96 Ensamblado cerámico 5 cm.
97 Capa de regularización formada con mortero 10 mm.
98 Refuerzo lámina impermeable autoprotegida PVC 1.5 mm.
99 Aislamiento de poliestireno extruido de 40 mm.
100 Capa 50/70 mm. de gravas recicladas árido 16 mm.
101 Lámina separadora geotextil tipo danofelt PY200 o equivalente
102 Aislamiento de poliestireno extruido 80 + 80 mm.
103 Impermeabilización formada por: geotextil tipo danofelt PY300 o equivalente /
lamina impermeable PVC pemdemt 0 tipo danopool FV 1.5 o equivalente /
geotextil idem anterior
104 Capa de mortero de nivelación 20 mm.
105 Perfil colaminado de aluminio pvc de 90 mm. de desarrollo
plegado a medida en dos pliegos.
106 Cierre no practicable formado por estructura de pino macizo de 40x40 y
revestimiento de panel contrachapado tipo spruce de WISA o equivalente
con 40 mm. de aislamiento semirrígidos encolado. (Ver E3 a pl. 05PF01F16).
107 Upn 280 (ver pl. Estructura)
108 L120. formación cerrajería apoyo pavés MP4 (ver pl. 08CF01)
110 H280 + tornapunta # 200 estructura soporte fachada patrimonial.
Pintado a obra con dos capas de imprimación antioxidante epoxídica
y acabado mate de 125 micras color RAL a elegir
111 Bloque hueco de vidrio 240x240x8 tipo Clearview de sus glass o equivalente
113 Base de fijación de resilla formado con cemento
cola flexible weber o equivalente
114 Cierre no practicable de acero, cerrajería M21 (ver plano 08AF).
Formado por tubos y pletinas pintadas según detalle y vidrio laminado 55.1
115 Cierre practicable de acero, cerrajería M20 + M20b (ver plano 08AF).
Formado por tubos y pletinas pintadas según detalle y vidrio laminado 44.1.
Motorización formada por motoreductor 1330 / 1.5 eje y piñones
y dos cremalleras para ventana
116 Para gravas del sumidero
117 Sumidero de salida vertical ∅110 compatible con lámina de pvc
118 Formación de antepecho sobre remates de fachada patrimonial
con morteros de cal

Sección constructiva patio Sur de ventilación / South ventilation courtyard. Construction section Patio Sur / Courtyard behind heritage-listed frontage

156
La casa existente conservaba un correcto estado de sus elementos constructivos y estructurales pero necesitaba una buena
transformación para ajustarse a las nuevas necesidades de los clientes. La casa estaba compuesta por una construcción
original de planta baja y piso, más las edificaciones auxiliares que se fueron construyendo posteriormente con menos calidad
espacial y constructiva. En la edificación principal las paredes medianeras eran de carga y los forjados de vigas de madera
y entrevigado cerámico. El techo de la planta baja flechaba ligeramente en los puntos donde no había distribución de tabiques
inferiores. La cubierta se encontraba en un aceptable buen estado aunque, al igual que el resto de la construcción, necesitaba
mejorar sus prestaciones térmicas.
La propuesta derriba las construcciones auxiliares y hace un vaciado en el cuerpo principal dejando básicamente la estructura,
que se sanea y repasa respetando sus texturas y cualidades materiales que quedan vistas y forman parte de la identidad de
la nueva vivienda. La escalera actual de la casa se conserva en la misma posición pero se amplía a 90 cm de anchura.
En el interior de este contenedor se construyen tres cajas de nueva planta y de entramado de madera que organizan el espacio
y el programa. Una de las cajas se sitúa dividiendo la planta baja en dos grandes estancias principales (estudio-recibidor y
cocina) a la vez que resuelve los programas más secundarios o de servicio (baño, despensa) en el interior de la caja.
En la planta primera, y en dirección contraria al nuevo volumen de la planta baja, se sitúa una segunda caja muy larga que
resuelve el programa de habitaciones, vestidor y baño, liberando un amplio corredor en doble espacio que se utiliza como
ampliación y zona de juego de las habitaciones. Esta caja alargada además de resolver la organización del espacio también
se comporta como refuerzo estructural funcionando como una gran viga que, conectada a las vigas existentes del forjado,
corrigen los problemas de flechado de los forjados existentes.

TERRASSA, BARCELONA, ESPAÑA 2013 2016

(1302) Reforma de Casa en la Calle Salmerón

The constituent elements of this house were in an acceptable state, but it needed a substantial transformation to meet the clients’ new
requirements. The dwelling consisted of the original ground + first floor construction and auxiliary buildings built at a later date with less
spatial and structural quality. The partitions in the main building were load-bearing walls and the floor slabs consisted of timber beams with
terracotta infill. The ground floor ceiling had a slight bend at the points where there were no walls below. The roof was also in an acceptable
state although, like the rest of the complex, its thermal performance needed improvement.
The design called for the auxiliary units to be demolished and the main section to be gutted, basically leaving just the structure, which had
to be revised and consolidated while respecting its visible textures and material qualities, now part of the new dwelling’s identity. The current
staircase has been kept in the same place and widened to 90 cm. Three new timber frame boxes were built inside this container to organize
the space and the brief for the new uses. One of these boxes divides the ground floor into two large main rooms (studio-vestibule and
kitchen) and at the same time resolves the more secondary or service functions (bathroom, pantry) within the box.
The long second box is on the first floor, running in the opposite direction to the new volume below. It resolves the brief for the bedrooms,
dressing room and bathroom, while leaving a broad double-space hallway for use as an extension and play zone for the bedrooms. This
long box not only resolves the spatial layout of the brief, but also acts as a structural reinforcement which works like a large girder connected
to the pre-existing beams and corrects the bend in the floor slab.

TERRASSA, BARCELONA, SPAIN 2013 2016

(1302) Home Renovation on Salmerón Street


Fachada a la calle Salmerón / Salmerón street façade Planta de situación / Site plan

La tercera caja de madera es una construcción auxiliar adosada a la fachada del patio y de poca profundidad que crea una amplia galería que tiene la función de sala
de estar y que, gracias a su fachada vidriada, aporta más relación visual entre la casa y el patio, a la vez que capta la radiación solar. Para protegerla de ésta en verano,
delante se construye una pérgola vegetal compuesta por perfiles metálicos y cables que se adaptan a las medianeras existentes y a los desniveles de la parcela. En
el fondo del patio también se construye una nueva construcción muy sencilla que hará la función de trastero.
A la fachada interior de manzana, en planta primera, se adosa una doble fachada de policarbonato hasta agotar la profundidad edificable que hace la función de muro
Trombe en invierno, para ayudar a climatizar la casa pasivamente. En verano, esta doble piel queda conectada con una doble piel de cubierta, de manera que, abriendo
una ventana inferior del muro Trombe y unas oberturas situadas en la cumbrera de la cubierta, se produce una fuerte convección vertical que disipa de manera natural
el exceso de calor de la fachada y de la cubierta.

Estado existente / Existing condition Nuevo proyecto / New project

The third timber box is a shallow annexed structure attached to the courtyard wall. This generates a broad winter garden for use as a living room. Its glazed wall captures solar radiation
and intensifies the visual link between the house and the courtyard. Protection from the summer sun is provided by a vegetated pergola made from metal shapes and stained wire which
adapt to the party walls and the uneven plot. An additional simple structure is placed at the rear of the courtyard for use as a storage shed.
A double polycarbonate wall, which fills the permitted building footprint, is attached to the first floor wall overlooking the garden. In winter it works as a Trombe wall to provide passive solar
heating, while in summer, it is connected to the double-skin roof. A powerful convection current draws the excess heat upwards from the wall and roof when a window at the base of the
Trombe wall and outlets on the roof ridge are opened.

160
Sección por escalera / Section through staircase

Vestíbulo-estudio / Entrance hall-studio

Planta baja / Ground floor plan

Alzado a la calle / Street elevation Sección longitudinal / Longitudinal section Alzado al jardín / Garden elevation

162 163
Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme ↓ Espacio interior-exterior / In-between space

165
A lo largo del año estas oberturas se tendrán que ir regulando
para garantizar el mejor comportamiento pasivo de la
vivienda. El calor acumulado en la doble piel de cubierta
cuando las oberturas están cerradas (invierno y entretiempo)
se aprovecha para dar un mejor rendimiento a la bomba de
calor que produce ACS y la calefacción de la casa.
Esta disposición atípica de la bomba de calor con la admisión
de aire en la doble piel de cubierta y la extracción fuera del
edificio, permite usar la bomba de calor como un recuperador
del calor residual de las renovaciones de aire de la casa.
Para reforzar las captaciones solares de oeste se disponen
unas ventanas tipo Velux en la vertiente este de la cubierta
que a su vez bañarán de luz natural el doble espacio de la
planta primera y la entrada-estudio de la casa a través de
la escalera. La estrategia pasiva de la casa se complementa
incorporando aislamiento térmico a distintas soluciones
constructivas del edificio existente, siempre priorizando
poder mantener hacia el interior el máximo de la inercia
térmica original de la casa. Tan importantes son los nuevos
acabados de las cajas de madera de origen orgánico que
dan prestaciones de aislamiento como los acabados de la
preexistencia (cerámica, pavimentos hidráulicos recupe-
rados, medianeras de tapial...) que aportan inercia térmica
y confort en verano.

These openings must be regulated in the course of the year to opti-


mise the building’s passive thermal efficiency. The heat accumulated
in the roof’s double skin when the openings are closed (in winter
and between seasons) helps to improve the performance of the
heat pump which produces DHW and warms the house.
This unconventional heat pump installation, with an air inlet in the
double roof layer and an outlet outside the building, allows the heat
pump to be used as a recuperator for the residual heat from the air
renewal cycle.
Velux-type roof windows are installed on the eastern flank of the
roof to supplement the solar radiation captured on the west side.
These windows feed sunlight through the staircase into the double
space on the first floor and down to the studio-hallway. The passive
strategy of the house is further enhanced by the inclusion of thermal
insulation in several construction aspects of the existing building, in
all cases prioritizing the maintenance of its original interior thermal
inertia. The organic insulating finishes applied to the new timber
boxes are just as important as the finishes for the pre-existing struc-
ture (ceramic tiles, recycled hydraulic floor tiles, rammed earth garden
walls, etc.) which provide thermal inertia and comfort in summer.

Sección transversal / Cross section Sección longitudinal / Longitudinal section

167
Sección transversal / Cross section

Dormitorio hija / Daughter's bedroom

Planta alta / Upper floor plan → Dormitorio padres / Parent's bedroom

168 169
Espacio bajo cubierta / Attic space

2 Entrevigado cerámico 27 Tratamiento con lasur al agua a base de resinas con protector 65 Refuerzo lineal de membrana con una lámina
3 Viga de madera existente insecticida-fungicida de PVC flexible, resistente a la intemperie, con armadura de
5 Bajante de acero galvanizado de ∅110mm fijado con bridas 29 Acabado al esmalte de poliuretano con una capa de protector malla de poliéster
metálicas de acero galvanizado atornilladas al soporte de insecticida-fungicida, una selladora y dos de acabado, color 66 Protección de grava de granulado reciclado mixto de
madera blanco hormigón-cerámica de 20 a 40 mm, de 6 cm de espesor
6 Chapa de acero galvanizado de 2 mm de espesor 31 Acabado con pintura al silicato de acabado liso, una capa de 67 Placa conformada bituminosa con perfil de onda grande
8 Perfil de chapa plegada colaminada, formada por plancha de fondo y dos de acabado, color negro. BT235 de la ser
aluminio de 1 mm de espesor interior y PVC resistente a la 32 Ladrillo perforado formado castellano de 115x240x90mm 68 Membrana de 3 capas como lámina bajo cubierta de difusión
intemperie 37 Pavimento de ladrillo macizo manual, de 240x115x30mm, abierta y de alta estanqueidad al agua.
9 Chapa de remate de fachada de 1.5 mm de espesor con sobre capa con mortero de pendientes del 2% 69 Sellado de junta de 20 mm de ancho y 10 mm de profundidad
pliegues en forma de omega 46 Aislamiento de fibras de madera tipo Gutex Thermoflex con masilla acrílica monocomponente
10 Plancha de acero galvanizado de 1.5mm de espesor, plegada 49 Aislamiento de plancha de poliestireno extruido de 40mm de 70 Lucernario de cúpula simple de polimetacrilato de metilo
con plegadora en ambos extremos. espesor 600x1600x150mm color opal, de alto impacto.
11 Estructura metálica ligera de acero en perfil conformado en 50 Aislante de fibras de madera, tipo Thermosafe-homog de 81 Listón de madera de pino laminado de 40x80mm
frío serie omega de 200x50mm Gutex, de 120 mm de espesor 86 Parquet adherido de tablas de madera de castaño de 125x15
12 Perfil en caliente serie L de acero galvanizado de 40x40mm, 55 Membrana de una lámina reguladora de vapor y mm con canto machihembrado
y 80mm de largo anticonvecció, tipo Intelli de PROCLIMA, de 0.2mm de 88 Construcción de madera de pino laminado de 70x100mm
13 Estructura del sombrerete de ventilación de 1470 x 625 X espesor 89 Techo de panel de madera contralaminada de pino de 140 mm
4820 mm de perfil rectangular de acero de 50 x 40 mm. 56 Tabique pluvial de chapa ondulada de fibrocemento NT espesor formada por 5 de capas de madera encoladas
14 Remate lateral del sombrerete superior de chapa colocada verticalmente 91 Pared de panel de madera contralaminada de pino de 80mm
galvanizada de 1.5mm de yeso 58 Placas de policarbonato transparente celular machihembrado espesor formada por 3 de capas de madera encoladas
15 Canalón aguas pluviales interior patio de 250x60mm de de 7 paredes de 40mm de espesor con protección a los rayos 92 Viguetas de madera de pino macizo, de 40x120 mm de
chapa galvanizada de 2 mm de yeso ultravioletas. sección rectangular constante
19 Subbase de hormigón con aditivo fluidificante de 63 Geotextil formado por fieltro de polipropileno no tejido 95 Madera de pino laminado 50x300mm y 4710mm de largo,
instalaciones de suelo radiante. 64 Membrana de espesor 1,2 mm, de una lámina de PVC flexible tratamiento insecticida-fungicida, acabado lasurado incoloro
25 Pintura plástica de acabado liso color blanco no resistente a la intemperie de pendiente 0% 97 Viga de madera contralaminada GL24h de 150x170 mm

Sección longitudinal constructiva. Detalle / Construction longitudinal section. Detail

170 171
El proyecto parte de tres premisas: entender el valor de la historia de Lleialtat Santsenca (1928), una antigua cooperativa
obrera del barrio de Sants; conocer con precisión el estado (físico) del edificio para aprovechar todo lo posible; y ser
sensibles con el proceso colaborativo que iniciaron las entidades del barrio en 2009 para recuperarlo.
Para ello se plantean cuatro objetivos básicos: primero, aprovechar todo lo que sea útil de la edificación original,
derribando lo que no sea reutilizable; segundo, trazar una estrategia de intervención definiendo aquellas acciones impres-
cindibles, de carácter más conservacionista o más aditivo, que permitan recuperar y aumentar el potencial de uso de
todos los espacios; tercero, establecer un diálogo intenso —y tenso, si es necesario— con el contexto; y cuarto, elaborar
una propuesta sostenible, tanto respecto a la preexistencia como a las nuevas intervenciones.
El edificio tiene tres cuerpos estructurales: el principal, con fachada a las calles Olzinelles y Altafulla, que alberga las
dos salas principales —antiguo comercio en planta baja y sala de actos en primera—; el central, con acceso desde la
calle Altafulla; y el interior, sin acceso a la calle, que forma una L con los otros dos. Las carencias de salubridad en todas
las piezas, y su mala conexión, llevaron a la decisión de proponer un gran vaciado longitudinal, uniendo los tres cuerpos
y todas las salas —existentes y nuevas— mediante un recorrido gradual, desde las piezas más públicas hasta las más
privadas. El vaciado consiste en el derribo total de la crujía a raíz de la medianera de la calle Olzinelles, para convertirla
en una suerte de calle interior, cuya continuidad, en el segundo cuerpo estructural, se alcanza maximizando el patio de
luces existente. Finalmente, detrás del cuerpo estructural, un triple espacio contiguo al vaciado de los dos cuerpos
previos culmina la secuencia. La sucesión de vaciados configura un atrio que, mediante la aparición de 'nuevas' fachadas
contrapuestas a las medianeras originales —con rastros físicos de toda la historia del edificio—, aporta luz y ventilación
a todas las salas y se convierte en vertebrador de las circulaciones horizontales y verticales, aportando un nuevo potencial
de uso para programas imprevistos.

SABADELL, BARCELONA, ESPAÑA 2012 2017. CONCURSO PRIMER PREMIO

(1214) Centro Cívico La Lleialtat Santsenca

Cooperativa obrera Lleialtat Santsenca (1928) Plantas originales / Original floor plans Estado existente (2012) / Original condition (2012)

This project had three starting points: an understanding of the historic value of Lleialtat Santsenca (1928), an old working class
cooperative in the Sants district; detailed knowing about the building’s (physical) state in order to maintain as much material as possible;
and sensitivity to the collaborative process involved in the building’s recovery, launched in 2009 by neighbourhood organizations.
To this end, four basic objectives were defined: first, to make the most of everything that could be used from the original building;
second, to define an operation strategy and the essential actions, either conservationist or additive, which would facilitate the recovery
and enhanced the potential use of all the spaces; third, to enter an intense —and tense, if necessary— dialogue with the context; and
fourth, to draft a sustainable proposal for work on both the pre-existing material and the new aspects.
The building consists of three structural bodies: the main one, on Olzinelles and Altafulla Street, contains the two main halls (an old
shop on the ground floor and an atrium on the first floor); the central one, with an entrance on Altafulla Street; and an L-shaped interior
body without direct street access.
The poor hygiene and interconnection of the complex led to the proposal for a large-scale longitudinal gutting operation. The three
bodies and all the rooms —both existing and new— are connected along a gradual itinerary from public to private. The gutting process
consisted of the complete demolition of the corridor generated by the party wall on Olzinelles Street and the conversion of the space
into a sort of interior street. Its continuity into the second structural body is achieved by maximising the pre-existing light well. Finally,
behind the structural body, the sequence is completed with a triple-height space alongside the two above-mentioned gutted sections.
This succession of voids generates an atrium which feeds light and ventilation into all the rooms. 'New' facades, which run opposite to
the original property walls —evidencing traces of the building’s entire history— act as a backbone for the horizontal and vertical
circulations and expand the centre’s potential for unforeseen uses.

SABADELL, BARCELONA, SPAIN 2012 2017. COMPETITION FIRST PRIZE

(1214) La Lleialtat Santsenca Civic Centre


Planta de situación / Site plan

Estado existente y nueva intervención / Existing condition and new project Calle interior / Interior street Propuesta de concurso. Axonométrica de los tres cuerpos estructurales / Competition proposal. Axonometric plan of the three structural bodies

Las cubiertas existentes no se pueden aprovechar; sólo se conservan las cerchas de la sala principal, y se construye una
nueva cubierta en todo el edificio asociada volumétricamente a los tres cuerpos estructurales: tres cubiertas ligeras a
dos aguas —de policarbonato celular al sur y chapa aislada al norte— sobre estructura metálica permiten la iluminación
del atrio y facilitan la ventilación, con las ventanas en la parte más alta para propiciar convecciones naturales. Inspirado
en el Teatro Oficina de Lina Bo Bardi, el Atrio es un espacio intermedio bioclimatizado capaz de vertebrar todas las cir-
culaciones a través de un conjunto de pasarelas y escaleras que evocan la imagen de los andamios de obra.
El edificio funciona térmicamente a partir de estrategias pasivas basadas en la inercia y el aislamiento. El aumento de
volumen de las cubiertas posibilita la captación solar: en invierno, captan calor que se revierte mediante recuperadores;
en verano, se sobrecalienta el aire del estrato superior del Atrio, generando una convección muy potente que expulsa el
aire caliente por las ventanas de las cumbreras, accionadas por sensores automáticos. En invierno los espacios climatizados
expulsan el aire caliente templando el Atrio. En el tercer cuerpo, con excesivo asoleo, una cámara de aire ventilada con
filtro solar permite optimizar la captación en invierno y en verano.

Estado inicial (2012) / Original condition (2012) Nueva intervención (2017) / New project (2017)

The existing roofs were unusable, and so only the main hall trusses were preserved. The new roofing for the building is associated
volumetrically with the three structural bodies: three lightweight gable roofs set on a metal structure —cellular polycarbonate on the
south side and insulated sheet metal on the north— include windows at the top to facilitate natural convection-based ventilation and
feed natural light into the atrium. The Atrium, inspired by Lina Bo Bardi's Office Theatre, is a bioclimatic in-between space that
structures all the circulations with a scaffolding-like set of walkways and stairs.
Inertia and insulation-based passive strategies drive the building’s thermal performance. The larger roof volume has space for solar
panels: in winter, heat is captured and re-employed by recuperators, while in summer, the excess heat in the top layer of air in the
Atrium generates a powerful convection current which expels the hot air through the windows on the roof ridge, opened by automatic
sensors. In winter, the climate-controlled spaces release warm air to temper the Atrium. In the third body, the excess solar radiation
is offset by a ventilated air gap with a solar filter to optimise capture in winter and summer.

174 175
Sección longitudinal por atrio / Longitudinal section through atrium

1 Sala taller 10 Baño 2 1 Workshop room 10 Toilet 2


2 Escalera 4 11 Sala servicio 2 Staircase 4 11 Service room
3 Escalera 1 12 Espacio reserva 3 Staircase 1 12 Waste reservation
4 Vestíbulo 1 residuos 4 Hall 1 space
5 Office 13 Sala ensayo 1 5 Office 13 Rehearsal room 1
6 Vestíbulo 2 14 Sala ensayo 2 6 Hall 2 14 Rehearsal room 2
7 Escalera 2 15 Circulación 2 7 Staircase 2 15 Circulation 2
8 Circulación 1 16 Almacén 1 8 Circulation 1 16 Warehouse 1
9 Baño 1 17 Almacén 2-taller 9 Toilet 1 17 Warehouse 2-workshop

Planta baja, semienterrada / Ground floor, half-buried

176
Sección transversal por sala polivalente, sala taller y atrio / Cross section through multi-purpose space, workshop and atrium

18 Escalera 1/2 y circulación 25 Baño 1 18 Staircase 1/2 and circulation 25 Toilet 1


19 Gestión y administración 26 Vestíbulo 19 Management and administration 26 Hall
20 Sala reuniones 27 Escalera 3 20 Meeting room 27 Staircase 3
21 Sala taller 2 28 Sala consulta 21 Workshop room 2 28 Consultation room
22 Circulación 29 Sala atrio 22 Circulation 29 Atrium room
23 Baño 2 30 Aula taller 23 Toilet 2 30 Workshop classroom
24 Vestuario 24 Dressing room

Entreplanta / Mezzanine

178
↑ Entreplanta. Sala atrio / Mezzanine. Atrium room ↓ Planta baja. Vestíbulo 2 y arranque de escalera 2 / Ground floor. Hall 2 and staircase 2 landing

180
Sección longitudinal por sala polivalente / Longitudinal section through multi-purpose space

31 Escalera 1/2 y circulación 37 Baño 1 31 Staircase 1/2 and circulation 37 Toilet 1


32 Almacenamiento abierto 38 Circulación 32 Open storage 38 Circulation
33 Sala polivalente y escenario 39 Escalera 3 33 Multipurpose room and stage 39 Staircase 3
34 Almacén acotado 40 Espacio 1 34 Enclosed storage 40 Space 1
35 Espacio de servicio 41 Espacio 2 35 Service space 41 Space 2
36 Baño 2 36 Toilet 2

Planta primera / First floor plan

182 183
Sección transversal por escalera 2 de comunicación entre cuerpos estructurales / Cross section through communication staircase 2 between structural bodies

Planta primera. Escalera 2 / First floor. Staircase 2

184
Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

186
Espacio 3 para jóvenes. Sala de danza / Space 3 for young people. Dancing room

42 Escalera 2 y circulación 42 Staircase 2 and circulation


43 Circulación 43 Circulation
44 Baño 2 44 Toilet 2
45 Limpieza 45 Washroom
46 Baño 1 46 Toilet 1
47 Sala reuniones 47 Meeting room
48 Escalera 3 48 Staircase 3
49 Espacio 3 49 Space 3

Planta segunda / Second floor plan

188
1 Chapa de acero galvanizado e: 1,5mm microperforada
2 Lana de roca de 30mm de espesor
y 70kg / m3 de densidad
3 Colaminado plegado según geometría de aluminio
y PVC soldado garantizando la impermeabilización
con pendiente 0º de la canal
4 Mortero hidrófugo
5 Fijación de la correa de aluminio con chapa de acero
INOX mate de dos pliegues en "U" fijada
mecánicamente a la cercha
6 Correa de aluminio muro cortina de sección 110mm
y momento de inercia 74,16cm4
7 Policarbonato celular ARCOPLUS626 de 20mm de
espesor acabado cristal con protección UV en ambas
caras y sellado en sus extremos con perfil de aluminio
8 Tornillo M12 para fijar el movimiento de las placas
de policarbonato
9 Tornillo autorroscante metálico con arandela elástica
de estanqueidad al agua
10 Perfilado de acero galvanizado C220.4mm
11 Rastrillo de madera de 120x60mm fijado
mecánicamente a forjado de hormigón armado
12 Perfil omega de acero galvanizado de 50mm fijada
cada 60cm
13 Chapa perfilada de acero galvanizado de 18mm
de canto y 0.6mm de espesor tipo EUROPERFIL
14 Lámina separadora de polietileno de 100 micras
y 96 g / m2, colocada no adherida
15 Geotextil formado por fieltro de polipropileno tejido
de 100 a 110g / m2 no adherido
16 Membrana impermeable de lámina de betún asfáltico
con armadura de fibra de vidrio de 100g / m2,
adherida en caliente, previa imprimación
17 Poliestireno extruido (XPS) de 120mm de grosor
con canto ensamblado y colocado sin adherir
18 Aislamiento con placa rígida de lana de roca
de densidad 116 a 125 kg / m3 de 80mm espesor
colocada sin adherir
19 Panel de madera y cemento acabado negro tipo Viroc
Preto NG de 32 mm de espesor
20 Eje de transmisión de apertura de ventanas
y mallas de sombreo
21 Conjunto de cremallera y piñones de chapa de acero
fijada a montantes de ventana para motorización
22 Correa de cumbrera de acero pintada con protección
al fuego EI30 120x80x3mm para ventana cenital
23 Soporte de correa de cumbrera mediante perfiles
cuadrados 80.3mm soldados a la cercha y la correa
pintados con protección al fuego EI30
24 Soporte de correa de cumbrera mediante perfiles
cuadrados 80.3mm soldados a la correa y una pletina
base que nos permite fijar el elemento
mecánicamente al muro cerámico
25 Recrecido de hormigón para fijar la canal
y rematar la lámina impermeable
26 Rasilla cerámica con goterón
27 Lamina impermeable EPDM
28 Espuma de polietileno de alta densidad para
garantizar la estanqueidad al aire y al agua
29 Perfil laminado de 30x30x3mm de acero galvanizado
Sección transversal por sala atrio y espacios para jóvenes / Cross section through atrium room and areas for young people 30 Taco químico
31 Chapa de acero galvanizado "tapamuro" de 1mm
de espesor fijando las grapas mecánicamente
cada 60cm y el "tapamuro" a presión
32 Perfil laminado rectangular 60x40x3mm
de acero galvanizado
33 Bisagra continúa de aluminio fijada mecánicamente
con tornillos de acero INOX. Con separador
plástico entre bisagra y perfil base para
evitar par galvánico
34 Doble sellado de la chapa de colaminado
con el muro cerámico
35 Perfil laminado rectangular 30x40x3mm
de acero galvanizado
36 Perfilado de acero galvanizado C100.3mm
37 Lana mineral de 80mm de espesor y 70kg / m3
de densidad
38 Chapa grecada microperforada de 44mm de espesor
tipo EUROPERFIL EUROMODULO44
39 Abrazadera puntual de chapa plegada de 3mm
de acero galvanizado
40 Chapa de remate de acero galvanizado de 1mm
de espesor según geometría
41 Perfil laminado de acero galvanizado L80.8
42 Sistema de sombreado replegable tipo Inverco
con malla tipo SVENSSON 70
43 Entramado de correas de aluminio de 180mm de
canto tipo EUROPERFIL CI SYSTEM
44 Policarbonato celular de 20mm de espesor
acabado cristal
45 Religa de acero galvanizado 30/30 de sección 30.2mm
46 Ventana de lamas fijas tipo INCOPERFIL F130
47 Trasdosado fonoabsorbente de lana de roca de 40mm
de espesor fijado con omegas de acero galvanizado
tipo PANEL NETO de ISOVER
48 Barrera de vapor de tipo VLIES120 de ROTHOBLAAS
fijada mecánicamente
Detalle de sección longitudinal constructiva de cubierta / Construction longitudinal section of roof. Detail 49 Poliestireno extruido (XPS) de 20mm de espesor
colocado ente omegas sin adherir
50 Bandeja de acero galvanizado e: 0.75mm
microperforada por la cara inferior y machihembrada
tipo EUROBAC80 de la marca EUROPERFIL
51 Placa fotovoltaica de 1665x993mm
tipo REC SOLAR PE240
52 Perfilado de acero galvanizado C140.3mm
53 Aliviadero de acero INOX mate D: 100mm cortado
por un extremo a 45º
54 Poliestireno extruido (XPS) de 40mm de espesor
colocado entre omegas sin adherir adherir
55 Pavimento de hormigón armado hidrofugado
56 Tabique pluvial con aislamiento de fibra de madera
fijado mecánicamente sobre el muro cerámico
y enlucido con mortero hidrófugo. Sistema tipo
GUTEX-THERMOWALL
57 Lamina impermeable sintética de 3 capas y 150g / m2
tipo traspiés 150 de ROTHOBLAAS adherida a la capa
de compresión con imprimación previa tipo
UNIVERSAL PRIMER de ROTHOBLAAS y sellada
con FLEXIBAND
58 Sellado longitudinal en todo el listón con banda
elástica autoadhesiva tipo NAIL PLASTER
de ROTHOBLAAS
59 Perfiles de acero laminado L 100.12 acabado
con una capa de imprimación, pintura intumesent
protección al fuego R60 y dos capas
de pintura de acabado de color RAL
a determinar por la D.F.
60 Pavimento de tablero de contrachapado WISA WIRE-F,
e: 12mm fijado mecánicamente al panel inferior
de madera maciza
61 Tablero de madera maciza conífera C-24, e: 70mm
62 Tornillo de acero inox M12 - TAR 10.9
63 Pletina de acero de 90x90x10mm soldada
a perfil L 100.12
64 Soporte horizontal para cortinas e instalaciones
de perfil tubular
65 Instalaciones
66 Pletina base 10x10 con perno encastrado a solera
Detalle de sección transversal constructiva de cubierta / Construction cross section of roof. Detail 67 Vigas postensadas

190 191
Detalle de construcción del atrio / Atrium construction detail

192
El muro de piedra que limitaba la finca recorría todo el solar y únicamente dejaba entrever las copas de los árboles del interior. La The stone wall that marked the boundaries of the property ran around the whole site, and passers-by could only see the treetops. Although the
materialidad y la irregularidad de sus geometrías le daban carácter y una presencia especial. Pero el planeamiento vigente, obligaba materiality and the irregularity of the wall geometry gave it a particular character and presence, the planning regulations now in force obliged the street
a unas cesiones de vial que ampliaban el ancho de calle y hacían imposible mantener el muro existente. Sin éste, el primer y principal to be widened, making it impossible to preserve the wall. In its absence, the first and greatest challenge for the project was to re-contextualize the
reto del proyecto es conseguir volver a contextualizar el solar, hacer una casa de nueva planta capaz de dar respuesta coherente, plot with a new house that could engage with its surroundings in a coherent, respectful and honest way.
respetuosa y honesta al entorno.

(1413) Casa en Ullastret GIRONA, ESPAÑA 2014 2017 (1413) House in Ullastret GIRONA, SPAIN 2014 2017
Planta de situación / Site plan Geometría de la calle / Street geometry

En lugar de ubicarse en el centro del jardín, se propone rodearlo. Una casa que actúe como cerca. Una casa-muro, permite recuperar la continuidad
urbana y permite experimentar una nueva tipología muy alargada, toda en planta baja, adaptada a la topografía y a la nueva geometría de la calle.
La casa seguirá las lógicas materiales y constructivas del muro-cerca original, pero adaptándolas a los requerimientos actuales. Se construirá
integralmente con muros de carga, reutilizando piedras del muro existente mezclándolas con áridos propios del solar junto con dosificaciones
de cal y cemento. En esta base de mortero tradicional se añadirán pequeñas partículas aislantes de vidrio reciclado insuflado. En vez de apilar,
el muro se encofrará y se irá subiendo con una técnica mixta entre el tapial y el muro ciclópico. Las caras exteriores que dan a la calle se repicaran
hasta hacer aflorar la piedra, mientras que las caras interiores se dejaran con el acabado propio del muro encofrado.

Muro existente / Original wall-fence Construcción del nuevo muro / Construction of new wall

Instead of setting the house in the middle of the garden, the proposal is to surround it: a house that acts like a fence. This house-wall will permit the recovery of
the urban continuity and also experiment with a new, elongated typology, all on one level, adapted to the topography and the new street geometry. The house
follows the material and constructive logic of the original wall-fence, adapted to current requirements. It is built entirely with load-bearing walls, reusing the stones
from the old wall and mixing them with aggregate from the plot, lime and cement. Small insulating particles of recycled expanded glass will be added to this
traditional mortar base. Instead of the conventional stacked masonry, formwork will be used to build the wall in a mixed adobe-cyclopean technique. The street
side will be pitted to let the stone resurface, while the marks of the formwork will be exposed on the inner face.

Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

198 199
Muro existente / Existing wall

Alzado Norte a la calle desplegado del muro-cerca de carga reutilizando piedras del muro existente / Unfolded North street elevation of the wall-fence construction reusing the stones from the old wall

Porcentaje de piedras en la construcción de muros / Stone ratio in the construction of walls Planta / Floor plan

200 201
Construcción del muro / Wall construction

↓ Puerta de acceso en el muro-cerca / Entrance door on the wall-fence

Zaguán de entrada / Entrance hallway

202 203
A lo largo de la parcela el muro va variando su grosor y en muchos casos se hace tan grueso que permite albergar los espacios más estáticos de la vivienda, o aquellos
que requieren más privacidad, tales como camas, baños, lavadero, despensa, armarios, lavamanos... En una relación casi fractal, se van resolviendo todas las escalas
del proyecto, relacionando y encadenando espacios cada vez más grandes hasta el punto de abrazar toda la parcela. Se produce una secuencia entre los espacios más
domésticos y los ámbitos más exteriores y salvajes.
Las relaciones longitudinales se solucionan por delante del programa más estático, que queda adosado al muro, creando una larga secuencia de galerías que
permitirán sacar provecho de las ganancias solares durante el período de invierno. Cuando hace buen tiempo, las galerías se pueden abrir totalmente convirtiéndose
en un gran porche abierto al jardín. Una transición entre los diferentes climas del edificio que evoluciona constantemente a lo largo del año.

The wall will vary in thickness, in many cases deep enough to hold the more static spaces and those that require more privacy, like the bedrooms, bathrooms, laundry area, pantry,
wardrobes, washbasin, etc. The different scales of the project are gradually resolved in an almost fractal relationship, relating and linking ever larger spaces until the entire plot is embraced.
This produces a sequence between the more domestic spaces and the ‘wilder,’ more external zones.
The linear connections are addressed with a higher priority than the more static programme, attached to the wall. A long sequence of corridors absorb solar radiation in winter and can
also be fully opened to become porches connected to the garden. This transition between the different climates of the building thus evolves in the course of the year. Alzado Sur al jardín / Garden elevation. South

204 205
206 207
Sección transversal por zaguán de entrada / Cross section through entrance hallway Sección transversal por comedor / Cross section through dining room

208 209
Sección transversal por dormitorio niños / Cross section through children's bedroom

Sección transversal por lavabos / Cross section through toilets

212 213
214 215
Planta constructiva. Dosificaciones del hormigón / Construction floor plan. Concrete dosing system

216 217
Sección transversal constructiva / Construction cross section

01 Roca existente 26 Piedra provinente del desmontaje del muro existente 51 Membrana para impermeabilización GA-2 de betún modificado,
02 Sustrato existente 27 Repicado de fachada con medios manuales de dos láminas
03 Relleno de tierra (procedente del movimiento de tierras) 28 Acabado hidrofugado a base de siloxanos tipo Keim 52 Refuerzo impermeabilización
04 Relleno de gravas (procedentes del repicado de roca) 29 Escuadría de madera laminada 25x50mm 53 Aislamiento poliestireno expandido EPS. e: 2cm
05 Sub-base de zahorra. e:20cm 30 Aislamiento placa semirígida llana de roca. e:50mm 54 Aislamiento de poliestireno extrudido XPS superficie lisa. e:8cm
06 Sub-base de grava. e:15cm 31 Tablero contrachapado de madera WISA spruce de aveto. e:12mm 55 Trasdosado placas yeso laminado + Aislamiento lana roca. e total:50mm
07 Cimiento de hormigón en masa HM-20, hasta roca 32 Mortero aislante de cal con granulados de vidrio reciclado tipo Poraver. e:4cm 56 Acabado de cubierta con una capa de baldosa cerámica.
08 Riostra de cimiento de hormigón armado HA-25, según planos 33 Estucado enlucido de mortero de cal, brancales puertas y ventanas 57 Mimbel de baldosa cerámica
09 Muro de hormigón en masa. e:30cm 34 Carpintería exterior según planos carpinterías 58 Perfil acero galvanizado en caliente para coronación de muro M03
10 Lámina impermeable EPDM. e:1,8mm y d:3,5kg/m2 35 Goterón acero galvanizado M01/ M02 59 Pared de ladrillo calado. e: 14cm
11 Lámina de polietileno e:150µm 36 Cinta estanqueidad de espuma de poliuretano Illbruck TP 650 Illmod Trio 60 Pared de tochana. e: 9cm
12 Aislamiento de poliestireno extrudido. e:60mm 37 Siliconado con masilla poliuretano Sika 61 Superladrillo cerámico 500x200x40mm
13 Solera de hormigón con malla electrosoldada e=15 cm. 38 Carpintería interior según planos carpinterías 62 Pared de ladrillo calado. e: 29cm
14 Junta de polietileno expandit Fonpex, con una cara adhesiva. e:8mm 39 Acero para formación de dinteles según planos estructura 63 Siliconado con masilla de poliuretano
15 Sellado de junta con masilla de poliuretano 40 Lámina de neopreno para apoyos estructurales elásticos. e:6mm 64 Vidrio aislante laminado con los bordes biselados. 4/12/4+4
16 Pavimento de piedra reutilizada del desmontaje del muro 41 Forjado unidireccional de semiviguetas y bovedilla plana 22+5cm 65 Acabado interior con microcemento
sobre capa de arena 42 Forjado unidireccional de semiviguetas y bovedilla curvada 22+5cm 66 Armado prefabricado en celosía de acero galvanizado para muros.
17 Aislamiento con plancha de poliestireno expandido EPS. e:3 cm 43 Forjado unidireccional de semiviguetas y bovedilla curvada 17+5cm 67 Remate de cubierta con dos/tres capas de baldosa cerámica.
18 Bordillo de piedra de Sant Vicenç 44 Losa de hormigón armado. e:27cm 68 Aplacado vertical de baldosa cerámica.
19 Pavimento calle hormigón, igualando pavimento calle existente. e:15cm 45 Aislamiento de poliestireno extrudido XPS superfície acanalada. e:5cm 69 Goterón en forjado de hormigón.
20 Geotéxtil de fieltro de polipropileno/polietileno de densidad 300g/m2 46 Cartón e:5mm 70 Rebozado de muro con mortero de cimento.
21 Gravas para drenaje 47 Barrera de vapor con velo de polietileno de 150 µm y 144g/m2 71 Instalación agua según plano 02I
22 Tubo de pvc Ø120 48 Aislamiento de poliestireno extrudido XPS superfície lisa 72 Instalación saneamiento según plano 01I
23 Tubo drenante de polietileno de alta densidad Ø160mm. y canto machihembrado. e:12cm 73 Instalación eléctrica según plano 03I
24 Canal de recogida de agua, en U, de hormigón 49 Lámina separadora de geotéxtil 74 Instalación ventilación según plano 04I
25 Muro de hormigón ciclópico con dosificaciones variables 50 Formación de pendientes con hormigón celular. e:7cm grosor medio 75 Tierra vegetal (procedente del movimiento de tierras)

218
Transformar una casa existente. El proyecto debía convertirla en sencilla y agradable, ni demasiado grande, ni demasiado
cara, priorizando los recursos naturales y con la posibilidad de tener un pequeño huerto en el jardín.
La casa, original de 1898, había tenido varias ampliaciones en la fachada del jardín y algunas transformaciones en su
distribución y acabados interiores. El resultado de esta evolución era una casa muy estrecha (4m) y demasiado larga, con
distribuciones excesivamente fragmentadas y muchas estancias sin suficiente luz ni ventilación.
El proyecto comenzó por una estrategia de derribo para recuperar el cuerpo original de 1898 que coincidía con la cubierta
a dos aguas y que seguía la distribución tradicional de: habitación/escalera/habitación. Se derribaron todos los cuerpos
que alargaban innecesariamente la casa, se eliminaron las distribuciones no estructurales y todos los revestimientos
interiores, dejando la estructura a la vista. De todos los cuerpos anexos sólo se conservó la primera de las ampliaciones
creando una nueva secuencia de espacios estructurales: habitación/escalera/habitación + cuerpo anexo.
Algunos de los muros que definen esta secuencia de espacios habían quedado desdibujados por las diversas intervenciones
y en muchos casos fue necesario reconstruirlos o reforzarlos parcialmente, redefiniendo las aberturas que relacionan las
diferentes estancias. Estos diafragmas combinan partes de los muros originales con fragmentos de nueva planta que a veces
completan el muro existente o lo duplican para aislarlo, o para conferirle mayor estabilidad estructural y térmica. Todos los
muros —sean originales o nuevos— son de ladrillo cerámico macizo de diversos formatos y facilitan la compatibilidad
dimensional entre las partes explicando, al mismo tiempo, el proceso constructivo y su comportamiento estructural.

(1522) Reforma de la Casa A-S TERRASSA, BARCELONA, ESPAÑA 2015 2017

Transforming a house. The design had to make it simple and pleasant, neither too big nor too expensive, prioritizing the natural resources
with an option for a small vegetable patch in the garden.
This 1898 house had previously received several extensions to the facade overlooking the garden and renovations to its distribution and
interior finishes. The result of this evolution was a very narrow (4 m) and excessively long dwelling, with an overly fragmented distribution
and many rooms without enough light or ventilation.
The project began with a demolition strategy aimed at recovering the original 1898 core, which coincided with the gable roof and followed
the traditional room/staircase/room distribution. All the sections that lengthened the house unnecessarily were demolished, and the non-
structural distribution and all the interior cladding was removed, leaving the structure in view. Only the first of all the annexed sections was
maintained, leaving a new sequence of structural spaces: room/staircase/room + annexed unit.
Some of the walls that define this sequence of spaces had been blurred by the successive operations, and in many cases it was necessary
to rebuild or partially reinforce them, redefining the openings which interrelate the different rooms. These diaphragms combine parts of the
original walls with fragments of new floors, which in some cases complete the existing wall or duplicate it for insulation or to give it more
structural and thermal stability. All the walls, both original and new, are in different formats of solid brick. This facilitates the dimensional
compatibility between the parts and at the same time explains the building process and its structural behaviour.

(1522) Renovation of A-S House TERRASSA, BARCELONA, SPAIN 2015 2017


Vestíbulo-estudio / Hall and studio

Fachada a la calle / Street façade Planta de situación / Site plan

El grueso de estos muros refuerza el umbral entre cada estancia y, sobre todo, entre el cuerpo original y el anexo que por contraste es un espacio totalmente vidriado
hacia el jardín en forma de galería. Un espacio captador en invierno que en verano se puede abrir al 100% y se convierte en un gran porche. Este es el espacio más
importante de la casa, el espacio primordial que hace la transición entre el interior y el jardín, el espacio donde la experiencia arquitectónica es más intensa. Un
espacio que en un clima mediterráneo puede estar casi medio año totalmente abierto al exterior, permitiendo que usos habitualmente de interior se desarrollen
literalmente en medio del jardín. Es un espacio interior pero que, en realidad, tiene la tendencia a querer ser una ampliación del jardín. Una sala de estar-jardín.
Se podría decir que la casa se adapta al clima, creciente y decreciente, según la época del año o la hora del día. En invierno la parte interior de la casa se amplía hacia
fuera en forma de jardín de invierno mientras que en verano el jardín se prolonga hacia dentro en forma de umbráculo. Los cerramientos que separan el cuerpo original
de la galería permiten terminar de regular la estacionalidad y la manera de ocupar los espacios.

Estado existente / Existing condition Nuevo proyecto / New project

The depth of these walls emphasises the threshold between the rooms and, more importantly, between the original building and the annex, which by contrast is a glass-enclosed sunspace
looking out at the garden. This heat-capturing winter space can be opened up 100% in summer like a large porch. This is the most important part of the house, the primordial space that
produces the transition between the interior and the garden; the space where the architectural experience is most intense. In this Mediterranean climate, it can be fully open to the outside
for almost half the year, permitting activities normally indoor activities to take place literally in the middle of the garden. This is an interior space which in fact drifts towards its facet as an
extension of the garden. A living room-garden.
It could be said that this house adapts to the weather, growing or shrinking depending on the time of year and the time of day. In winter, the interior extends outwards in the form of a
conservatory, while in summer, the garden extends inwards in the form of a shade house. The walls that separate the original building from the sunspace complete this seasonal regulation
system and the way the spaces are occupied.

222 223
Este modelo de galería anexa se
reproduce también en la planta pri-
mera en forma de zona de baño. El
espacio se transforma en una gran
terraza de verano o en un jardín de
invierno compatibilizando estas fun-
ciones bioclimáticas con la higiene
personal. Así se consigue que una
estancia habitualmente cerrada y poco
utilizada como el baño deje de ser un
espacio residual y pase a ocupar uno
de los mejores lugares de la casa, con-
virtiéndose en estratégica y funda-
mental en la atmósfera y comporta-
miento de la casa. Un espacio que per-
mite ducharse experimentando la ra-
diación directa del sol en invierno o el
placer de ducharse al aire libre en ve-
rano, y que el resto del día puede uti-
lizarse como una terraza o como una
galería que complementa los espacios
interiores y que ayuda a regular las
relaciones con el exterior.

Patio central / Central courtyard Comedor-cocina / Dining room-kitchen

Sección transversal / Cross section Sección longitudinal / Longitudinal section

This glass annex model is reproduced on


the first floor in the form of a bathing zone,
which can be transformed from a generous
summer terrace into a winter garden, com-
bining these bioclimatic functions with per-
sonal hygiene. The normally closed and Planta alta / Upper floor plan
underused bathroom thus ceases to be
a fringe space, occupying one of the prime
locations in the house, a fundamental,
strategic component for its atmosphere
and behaviour. Here, one can shower
while feeling the effects of solar radiation
in winter and enjoy the pleasure of washing
outdoors in summer. During the rest of the
day, it can be used as a terrace or sun-
space that complements the interior
spaces and helps to regulate the relations
with the outdoor environment. Planta baja / Ground floor plan

224 225
Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

226 227
Patio central entre estancias / Central courtyard between rooms Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

La escalera original, situada en medio de la casa, era un espacio muy vertical y bastante The original stairwell, set in the middle of the house, was powerfully vertical
generoso pero con poca luz y muy cerrado. but had little light and was completely enclosed. A large openable skylight
Un gran tragaluz practicable en la cubierta permite que el espacio más interior de la casa se fills this most interior space of the house with light, turning it into another
llene de luz y se transforme en otro espacio intermedio. Un espacio que mantiene la función in-between space; a space that maintains its purpose as a stairwell while
de escalera pero que a la vez es el responsable —por efecto chimenea—de generar todas at the same time being responsible —thanks to the chimney effect— for
las ventilaciones cruzadas de la casa. Su condición vertical, la luz cenital, la ventilación y su all the cross-ventilation through the dwelling. The verticality, toplighting,
materialidad permiten que la escalera también sea un patio, y que, como en el caso de las ventilation and materiality of this stairwell make it also act as a courtyard.
galerías, el espacio pueda estar abierto durante prácticamente medio año convirtiéndose Like the sunspaces, it can be left open for almost half the year as yet
en otro espacio exterior. another outdoor-like space.
La aparición del patio central —intercalado entre estancias— produce una secuencia final: The insertion of this central courtyard between the rooms generates the final
habitación + patio + habitación + galería, que permite, de una manera muy sencilla, que todas sequence: room + courtyard + room + sunspace. This quite simple mechanism
las habitaciones pasen a vivir rodeadas de espacios semi-exteriores y dispongan de ventilación allows all the rooms to be surrounded by quasi-outdoor spaces with cross-
cruzada y mucha más luz natural. Esta condición alternada entre interiores y exteriores es ventilation and much more natural light. This indoor-outdoor alternation is
potenciada por la diferente caracterización y materialidad de los espacios. enhanced by the varied characterisation and materiality of the different spaces.

229
Los espacios intermedios
están colonizados por mu-
chas plantas y conservan la
materialidad de la estruc-
tura sin revestir o desbas-
tada que, con la incidencia
directa de luz natural, inten-
sifica sus colores, la irregu-
laridad de sus texturas y
transmite un carácter espe-
cialmente na tu ral en el
espacio a la vez que pro-
duce una cierta sensación
de desprotección.

The in-between spaces, colo-


nised by a profusion of plants,
preserve the materiality of the
unclad or buffed structure. The
direct incidence of natural light
intensifies their colours and the
irregularity of their textures, giv-
ing them a particularly natural
character while at the same
time producing a sense of being
unprotected.

← Dormitorio hijas / Daughters' bedroom Dormitorio padres / Parents' bedroom

Secciones transversales
Cross sections through bedrooms

230 231
Se hace difícil clasificar estos es-
pacios intermedios como interiores
y por tanto se perciben automáti-
camente como espacios de exte-
rior, como si estos espacios qui-
sieran ser más fuera que dentro.
Por contra, los espacios que pre-
tenden ser claramente interiores
están pintados de blanco y consi-
guen un ambiente más protegido,
estático y recogido.

These in-between spaces are hard to


classify as indoor spaces, and thus auto-
matically project an outdoor-like nuance,
as if they were wanting to be more out-
door than indoor spaces. In contrast, the
areas with a clearly interior character are
painted white and have a more sheltered,
static and secluded ambience.

Alzado al jardín. Abierto y cerrado / Inside garden elevation. Open and closed

Baño principal en fachada al jardín


Master bathroom on garden façade

1 Cimentación de hormigón armado


2 Solera preexistente
3 Capa de nivelación de mortero
4 Lámina de polietileno
5 Aislamiento de poliestireno extrudido. e:40mm
6 Panel aislante EPS para suelo radiante
7 Tubo multicapa PE para suelo radiante
8 Solera de hormigón con malla electrosoldada.
e:10cm
9 Junta perimetral de solera con banda de
polietileno expandido no reticulado de
alta densidad. e: 8mm
10 Pared cerámica de ladrillo macizo
de 240x120x30mm
11 Pared cerámica de ladrillo perforado de
240x120x90mm
12 Armadura prefabricada en celosía de acero
galvanizado, murfor
13 Viga preexistente de madera maciza
14 Bovedilla cerámica preexistente de
ladrillo manual macizo
15 Losa aligerada de hormigón armado. e:20cm
16 Vigueta pre-existente de hormigón armado
17 Conector de acero para refuerzo de
forjado existente
18 Solera de hormigón con malla electrosoldada
sobre bovedillas cerámicas existentes
19 Machetón cerámico. e:70mm
20 Plancha aislante de poliestireno extrudido.
e: 80mm
21 Alero de forjado de hormigón armado. e:20cm
22 Barra roscada de acero inoxidable M8
para formación de dintel cerámico
23 Carpintería de madera laminada de alerce
24 Carpintería replegable de acero con rotura
de puente térmico. JANISOL FALTWAND
de JANSEN
25 Acabado de terrado doble capa rasilla
cerámica fina
26 Impermeabilización con membrana bituminosa
27 Capa de formación de pendientes de
hormigón ligero
28 Barrera de vapor
29 Goterón
30 Pavimento interior de rasilla cerámica fina
31 Sellado de junta con masilla de poliuretano
32 Machihembrado cerámico
33 Ladrillo cerámico hueco 280x140x90
34 Viga preexistente de madera maciza
35 Lata de madera de cubierta preexistente
36 Pieza cerámica manual maciza preexistente
37 Capa de compresión de hormigón
38 Barrera reguladora de vapor INTESANA
de PROCLIMA
39 Placa de aislamiento de fibra de madera GUTEX
THERMOSAFE. e: 80mm
40 Lámina impermeable SOLITEX de PROCLIMA
41 Placa asfáltica ondulada ONDULINE bajo teja
42 Teja cerámica curva
43 Solera de hormigón aligerado con malla
electrosoldada
44 Plancha aislante de poliestireno extrudido.
e: 60mm
45 Geotéxtil de fieltro de polipropileno/polietileno
46 Acabado de cubierta de capa de protección
Sección transversal constructiva. Fachada al jardín / Construction cross section. Garden façade de grava

232 233
234
(1627) Bodegas Mas Geli
Mas Geli Winery
PALS, GIRONA, ESPAÑA. 2016-

Sección longitudinal por tienda, sala polivalente y cafetería / Longitudinal section through shop, multi-purpose room and cafe

Trabajar en contextos aparentemente inmejorables polariza la acción de la arquitectura: o se opta por el


camuflaje —actuar mimetizándose con el paisaje— o por la transformación —cambiarlo para mejorar—, a
riesgo de que el intento empeore unas condiciones originalmente excepcionales.
En el pequeño montículo donde decidimos situar la nueva bodega de Mas Geli todo era casi idílico, cobijados
por una pineda a Este, se abren 180 grados de paisaje ampurdanés: en primer término viñedos; más lejos,
humedales, campos de arroz —estacionalmente inundados—, el imponente Montgrí al Norte, Pals al Oeste
y, como telón de fondo, los Pirineos. Ante este panorama y la necesidad de ubicar una bodega con centro Planta de situación / Site plan
de visitas a las viñas de Mas Geli (2.000m2) decidimos transformar el lugar.
En este paraje aparentemente completado añadimos una enorme cubierta (100mx30m) de casetones de Work in seemingly unsurpassable contexts polarises
madera con nervaduras de hormigón y grandes vuelos, soportada por cinco cajas masivas empotradas the act of architecture: one can either choose camou-
al terreno. Cada caja, de hormigón ciclópeo con piedras de la propia excavación insertadas, funciona en flage —striving to blend with the landscape— or trans-
dos niveles. En el sótano, aprovechando las condiciones de estabilidad térmica propiciadas por el contacto formation —changing it for the better— which runs the
con el terreno, se ubican todas las zonas vinculadas a la elaboración del vino, excepto el área de trabajos risk of worsening the exceptional original conditions.
de la vendimia, en planta baja, donde se ubican también todas las actividades no productivas de las Everything was almost idyllic on the low hill where we
bodegas (tienda, salas de catas, salas de eventos, etc.). Tan sólo la gran sala de tinajas, situada en el decided to situate the new Mas Geli winery. A 180º view
centro, se desarrolla a doble altura, convirtiéndose en el corazón —geométrico y carismático— de las of the Empordà landscape, sheltered by a pine forest
bodegas. A Norte, una primera caja más ancha cobija al conjunto del potente viento de la tramuntana. to the east, takes in vineyards in the foreground, wetlands
and seasonally flooded rice fields further away, the impos-
ing Montgrí range to the north, Pals to the west and the
Pyrenees as a backdrop. Given this scenario and the
brief for a winery with a visitor's centre in the 2000 m2
Mas Geli vineyard, we decided to transform the site.
In this seemingly complete landscape, we inserted a
huge 100 x 30 m coffered ceiling with concrete ribs and
large overhangs, set on five massive boxes embedded
in the ground. Each cyclopean concrete box —with
encrusted stones recycled from the earth movement—
works on two levels. To make the most of the thermal
stability afforded by contact with the ground, all wine
production-related activities are located in the basement,
except for the grape harvest zone, which is set on the
ground floor along with all the winery’s non-production
zones (shop, tasting rooms, events rooms, etc.). The
only double-height space is the large central vat hall,
the geometric and charismatic heart of the winery. On
the north side, the first box, broader than the rest, shelters
Porche de acceso / Entrance porch the complex from the harsh Tramuntana wind. Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

236 237
Sección longitudinal por sala de tinajas / Longitudinal section through vat hall Sección transversal por cafetería / Cross section through cafe

Bajo la cubierta, entre cajas, se teje un espacio de oportunidad, de


vacíos, siempre mirando al territorio. Una nueva mirada al paisaje domi-
nada por la nueva arquitectura, maciza y aristada, que lo enmarca o lo
esconde pero que, sobre todo, lo ensalza. A ambos lados de la cubierta
grandes porches se abren respectivamente a la viña y a la pineda, con-
virtiendo el edificio en una puerta, un espacio —o mejor unos espa-
cios— de transición entre bosque y viñedos, que transforma la escala
del paisaje. Un artificio.
Cerca de la bodega, una ligera rampa se convierte en túnel y da acceso
—tanto a trabajadores como a visitantes— al nivel soterrado, llegando
directamente a la gran sala de tinajas —mucha luz después de mucha
oscuridad—, que a su vez es el espacio rótula que conecta mediante
sendas galerías las distintas salas enterradas de producción vinícola
(almacenes, sala de barricas, crianza en botella, etc.).

↑ Tienda-degustación / Shop-tasting room Sección transversal por tienda y oficinas / Cross section through shop and offices Oficinas / Offices

Beneath the roof, between the boxes, an interwoven void, a space for oppor-
tunities, looks out at the scenery; a different way of viewing the landscape,
dominated by the new solid, aristocratic architecture which frames, hides and
above all, extols this context. Large porches on either side of the roof open
onto the vineyard and the pine forest, turning the building into a gateway, a
transition space —or spaces— between the forest and the vineyards. They
transform the scale of this landscape. An artifice.
A gentle ramp near the winery, part of a path that crosses the vineyard from
west to east, becomes a tunnel which leads staff and visitors into the underground
level, with direct access to the great vat hall, filled with light at the end of the
great darkness. This is also a hinge space which interconnects the underground
wine production rooms —storage, vat hall, bottle ageing, etc.— through galleries.

↑ Sala polivalente / Multi-purpose room ↓ Sala de tinajas / Vat hall

Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

238 239
Se consolidan y rehabilitan las dos fachadas
(1627) Rehabilitación de una Masía del Siglo XVIII pétreas que han perdurado casi íntegras
Renovation of an 18th Century Farmhouse (norte y este) respetando sus valores (material,

BAIX EMPORDÀ, GIRONA, SPAIN. 2016- composición, etc.), y se añaden dos nuevas
aperturas, mirando al mar, para posibilitar un
espacio de porche-galería a levante en la plan-
ta alta, con el objetivo de establecer un vínculo
fuerte e imprescindible entre el nuevo mas y el
paisaje único que le rodea. Al sur y al oeste, la
La rehabilitación de una masía del Baix Empordà (Girona) originaria del siglo XVIII y actualmente en estado casi preexistencia es menor y el volumen recons-
de ruina, es una oportunidad para recuperar una edificación arraigada en su territorio. El proyecto pretende ser truido se completa con muros de hormigón
consecuente con la idea de recuperación patrimonial, buscando la integración del nuevo mas en el excepcional ciclópeo repicado, que incluyen las piedras
paisaje del Baix Empordà, un continuo de explanadas agrícolas salpicadas por la presencia distante (pero Sección longitudinal / Longitudinal section recicladas de los escombros del mas original.
constante) de masos ancestrales impecablemente posicionados en el paisaje. Por ello, la estrategia del proyec- Ambos alzados se componen con los criterios
to es la de preservar los valores paisajísticos así como mantener los elementos arquitectónicos preexistentes de las fachadas existentes, predominando la
propias a la masía. La morfología del mas original determina la tipología estructural y espacial de su 'recons- masa respecto al hueco.
trucción': una retícula ortogonal de salas sucesivas cubiertas por bóvedas estructurales nuevas o preexisten-
tes en planta baja, configuradas por muros de carga muy gruesos de hormigón ciclópeo. The almost intact north and east stone walls were con-
La nueva cubierta, de teja cerámica reciclada, soportada por una estructura de madera vista en el interior, pre- solidated and renovated while respecting their value
serva la altura original de la edificación y recupera las dos vertientes, continuas de norte a sur, que dibujan un (material, composition, etc.). Two new seaward-facing
volumen sencillo a dos aguas, muy habitual en este tipo de construcciones. Planta de situación / Site plan
voids were added to create an eastern glazed porch
space on the upper floor and produce an essential, pow-
erful connection between the new mas and its unique
landscape. There is less pre-existing material on the
south and west sides, and the reconstructed volume is
completed with cyclopean concrete walls containing
recycled stones from the original house. The composition
of both walls respects the criteria of the pre-existing
façades, with mass prioritised over fenestration.

Contexto. Edificio Mas Geli del siglo XVIII / Context. 18th century Mas Geli farm house

The renovation of the almost ruined mas, an 18th century farmhouse


in the Girona province, was an opportunity to recover a building
with deep local roots. The project strives to be consistent with the
idea of heritage recovery by blending the new mas into the extraor-
dinary Baix Empordà landscape, a continuum of agricultural
esplanades impregnated with impeccably positioned distant (but
constant) ancestral masos, or farmhouses. The project strategy
therefore aims to preserve the scenic values and maintain the pre-
existing architectural elements which give Mas Geli its character.
The form of the original farmhouse determined the spatial and struc-
tural typology of its 'reconstruction': an orthogonal grid of successive
rooms with new and pre-existing structural vault ceilings above the
ground floor and unusually deep cyclopean concrete bearer walls.
Recycled terracotta roof tiles are laid on a timber structure, exposed
on its underside. This roof maintains the original height of the building
Estado existente y proyecto / Original condition and project
and recovers its two continuous north-south pitches which outline
a simple volume, quite common in this type of building.

Sección transversal por cocina-estar y porche / Cross section through kitchen living room and porch

240 241
Al volumen principal de la casa se le añade
un gran porche que protege del sol las
aperturas más grandes del mas, generando
un espacio intermedio de sombra y luz,
muy propio de la arquitectura vernácula
mediterránea, que se relaciona con el terri-
torio haciendo explícito el arraigo de la vida
del mas con su entorno más próximo
('pisar') y con el más lejano ('mirar'). Den-

Alzado Sur / South elevation tro, el corazón de la casa es la cocina, una


gran sala (100m2) masiva, con techo de
madera, a doble altura, con vistas a ponien-
te, hacia el viñedo, y abierta al jardín de sur.
Los muros de hormigón, vertidos en estra-
tos de 25cm y aligerados con arlita (que les
confiere capacidad aislante) no sólo apor-
tan atributos estructurales y estéticos a la
casa, también apor tan comportamiento
térmico: inercia. Inercia que, junto con
unas aperturas minimizadas y la masividad
predominante frente a los pocos huecos,
configura una herramienta climática casi
autosuficiente, heredera de la tradición de
los masos ancestrales.
Este comportamiento pasivo se comple-
menta con un sistema de suelos radiantes
Sección longitudinal por entrada / Longitudinal section through entrance (geotermia) y, en verano, con una aporta- Sección transversal por cuerpo de escalera / Cross section through staircase core
ción extra de aire (refrescado en su paso
por la cámara del forjado sanitario) que se
vierte a las estancias más calurosas bajo
cubierta del primer piso.

A generous porch was added to shelter the largest


openings in the main volume from the sun. This gen-
erated a typical vernacular Mediterranean architec-
tural element, an intermediate space with shade and
light which relates to its contexts and makes the life
of the mas explicitly rooted in its immediate environs
('treading') and also those further away ('looking').
Inside, the heart of the house is the kitchen, a large,
massive room (100m 2) with a double height wood
ceiling. It faces west towards the vineyard, and opens
onto the garden on the south side.
The concrete walls, poured in 25 cm layers using
Arlite as a lightening and insulation element, not only
give the house structural and aesthetic qualities but
Cuerpo de escalera / Staircase core Porche / Porch
also improve its thermal inertia thanks to the pre-
dominance of mass and the minimised voids, an
almost self-sufficient climatic device inherited from
the tradition of the ancestral farmhouses.
This passive performance is complemented with
radiant floors (with geothermal energy) and, in sum-
mer, the input of extra air (cooled as it passes through
the sanitary floor slab) for the warmest rooms under
Planta alta / Upper floor plan the first floor roof.

Cuarto de baño en el dormitorio principal / Master bedroom on suite bathroom Dormitorio principal / Master bedroom Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

242 243
(1721) Casa en la Calle Francesc Macià
House on Francesc Macià Street
GRANOLLERS, BARCELONA, SPAIN. 2017-

Esta casa unifamiliar entre medianeras, que nos propuso un amigo de Granollers, debía admitir hasta
cuatro situaciones familiares distintas: la de nuestro amigo solo en casa, la de él con su pareja y/o
distintas combinaciones con los hijos de ambos.
El solar, ocupado por una casa de planta baja entre medianeras en el momento de iniciar el proyecto,
va de calle a calle en sentido Este-Oeste. La fachada Oeste vuelca a una calle principal del pueblo,
y es, por tanto, el ámbito natural de acceso, dejando el lado Este como acceso rodado, pudiéndose
aprovechar una antigua construcción como aparcamiento.
La aplicación de la normativa urbanística permite un volumen entre medianeras (4,80 m.) alineado
Sección por patio / Section through courtyard
con la calle, de planta baja más tres (14,60m de altura) y de 14m de profundidad desde la fachada.
A pesar de disponer de un magnífico patio, una de las edificaciones vecinas —la que ocupa la
medianera Sur— agota la altura reguladora y, al ser una finca testero de la manzana, tapa prácti-
camente toda la longitud del patio, obstaculizando la luz del sol durante gran parte del día. La
reducida altura de la construcción existente en el solar respecto al vecino Sur y su volumen dis-
conforme fueron las razones principales por las que se decidió no aprovecharla. Planta de situación / Site plan

This single-family row house was proposed to us by a friend


from Granollers. It had to allow for four different family situations:
our friend at home on his own, with his partner, and various
combinations with their children.
When the project began, the plot was occupied by a single-
storey row house, running west to east from the street at the
front to another at the back. The western facade is on one of
the town’s main streets and is therefore the natural entrance
Secciones transversales / Cross sections point, with the eastern side to be used as a vehicle entrance,
employing an old construction for parking.
The town planning regulations permit a 4.8 m wide volume Alzado a la calle / Street elevation
aligned with the street between party walls, up to 14.60m tall
(ground + 3 floors), running 14 m inwards from the street
frontage. Despite having a magnificent courtyard, sunlight is
A partir de las condiciones des-
blocked out during a considerable part of the day by the adjacent
critas, decidimos hacer una casa
building on the south side of the party wall, which fully exploits
que utilizase toda la altura dis-
the permitted height and shades almost the entire depth of the
ponible para conseguir captación
courtyard given that it is at the end of the row of buildings. The
solar 'por encima' del vecino,
pre-existing construction is lower than this southern neighbour
construyendo así el volumen
and has a non-conforming volume, the main reasons why it
máximo posible aunque sin com-
Secciones longitudinales / Longitudinal sections was decided not to use it.
pletar toda la superficie cons-
truida admitida, lo que resulta en
una sección dividida en dos par-
Diagrama conceptual / Conceptual diagram ↓ Maqueta de estudio / Study model
tes muy diferenciadas. En primer
lugar, una sala vertical altísima,
con captación solar cenital sin
sombra del vecino y, a continua-
ción, una torre de planta baja y
tres plantas piso que acoge una
sola habitación en cada nivel.

On the basis of these conditions, we


decided to build a house that would
exhaust the height limit in order to
capture sunlight from 'above' its
neighbour, building the maximum
permitted volume without exhausting
the allowable footprint. The result is
a section divided into two clearly dif-
ferentiated parts. Firstly, an extremely
tall vertical room that receives sun-
light from above, unshaded by the
neighbour, and then a ground + 3
floor tower with just one room on
each level.

244 245
Alzado al jardín / Garden elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan Habitación en planta segunda / Second floor room
Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

La sala vertical, al conseguir luz y captación por la cubierta, se cierra completamente en la fachada Oeste, evitando
los problemas de esta orientación —especialmente en verano— y cerrando la casa al ruido y a la indiscreción de
la calle principal de acceso. El siguiente episodio es la 'torre' de habitaciones que, en planta baja y contigua a la
sala, acogerá comedor y cocina. La planta primera será la habitación del propietario, la siguiente será para una
hija, y la cuarta y última será para invitados. Esta configuración permite ocupar completamente las plantas de la
casa en función del número de usuarios, no teniendo sensación de habitaciones vacías. Si una planta no se ocupa,
el habitante no lo percibe. Al tener una única pieza por planta, ésta puede tener ventilación cruzada y dos fuentes
de luz natural provenientes del jardín y de la sala de acceso.
Para facilitar el efecto de luz y ventilación, la escalera pierde su tradicional crujía estructural —la que separa las
salas de calle de las salas interiores— y se diluye alrededor de la pieza de habitaciones, modificando en cada
planta la posición. La franja que ocupa la escalera se complementa con el resto del programa adscrito a las habi-
taciones: baños, almacenaje de ropa, cama, zona de agua…
La estrategia material-estructural se traduce en forma de estructura cerámica para la envolvente —medianeras,
fachadas y espacio captador — y estructura de madera (paneles CLT) para el programa doméstico y servidor.
Habitación en planta primera / First floor room Esta dualidad material se percibe tanto desde el espacio polivalente como desde el doméstico gracias a unas
aberturas que permiten el paso y las vistas entre ellos.
La normativa permite la construcción de una edificación auxiliar que en este caso se aprovecha como extensión
de la planta baja. Se coloca un porche estratégicamente para diferenciar dos espacios exteriores con carácter
diferentes: un patio-terraza y un jardín.

The top-lit vertical room is completely blind on its western facade to avoid potential problems due to this orientation, especially in
summer, and to block the noise and indiscrete views from the main street. The next episode is the 'tower' of rooms which will contain
the dining room and kitchen on the ground floor, alongside the living room. The first floor will be the owner's room, the next one will
Planta primera / First floor plan be for a daughter and the fourth and final room will be for guests. This configuration allows the floors to be fully occupied according
to the number of users, avoiding the sense of having empty rooms. The inhabitant does not notice if one of the floors is unoccupied.
By having just one unit per floor, every space has cross-ventilation and two sources of natural light, from the garden and from the
entrance room.
To facilitate the effect of light and ventilation, the staircase loses its traditional structural bay —which separates the rooms facing
the street from the interior space— and is broken down around the bedroom block, changing position on each floor. The strip
occupied by the staircase is complemented by the rest of the programme associated with these rooms: bathrooms, closets,
bed, wet area, etc. The material/structural strategy is manifested in the form of a brick structure for the envelope —party walls,
facades and capture space— and a timber structure (CLT panels) for the domestic and server program. This material duality
can be seen from the multi-purpose space and also from the domestic section thanks to openings that permit transit and views
between the two. The regulations in force permit the construction of an annex, used in this case as an extension of the ground
Planta baja / Ground floor plan Secciones / Cross sections floor. A porch is inserted strategically to distinguish two distinct outdoor spaces: a patio-terrace and a garden.

246 247
(1736) Casa en la Calle Major de Sarrià La casa, con patio y jardín, consigue
que todas las estancias disfruten de
House on Major de Sarrià Street esta sensación de vivir rodeado de
SARRIÀ, BARCELONA. 2017- exterior, como si la casa se expandiera
por toda la parcela, donde el interior
y el exterior (la casa y el jardín) ya no
tuvieran unos límites convencionales.
A pesar de esta estrategia de espacio

Esta 'casa', situada en una zona de elevada densidad urbana, ocupa un solar bastante ancho y largo rodeado de central, el programa de la casa es muy

edificaciones. De la construcción preexistente sólo se respeta la fachada protegida a la calle. La normativa permite extenso y fragmentado como para lle-

edificar planta baja más dos, con la profundidad necesaria para permitir satisfacer perfectamente las necesidades gar a producir una cierta banalización

de programa de los clientes. Si bien, esta condición de 'mucha profundidad' ha de evitar una zona interior oscura de los espacios que lo rodean. Los

y poco ventilada. clientes tienen unas necesidades fun-

El proyecto empieza a partir del reto de cualificar el centro de la vivienda, de priorizarlo y convertirlo en el mejor cionales que exigen una gran cantidad

lugar de la casa. Este solar ancho permite imaginar la posibilidad de recuperar modelos de patio interior, o de de espacios, algunos demasiado

atrio, en el que como en las tipologías tradicionales el centro de la casa sea el espacio más placentero, el más pequeños como para llegar a tener

representativo y el que cualifique indirectamente el resto de estancias que lo rodean. El centro se convertirá en un suficiente entidad.

espacio más conectado con el exterior, lleno de luz y con la posibilidad de abrirse y ventilar toda la casa. Un Proponemos una categorización del

microclima intermedio que, programado y profundamente arquitectónico, entrará desde la cubierta y dividirá la programa que lo jerarquice. En cada

casa por la mitad, haciéndola menos densa y más espaciosa. Un espacio que por sus condiciones menos domésticas planta habrá cuatro espacios princi-

de altura, luz y ventilación, conseguirá transmitir una fuerte sensación de exterior. Planta de situación / Site plan pales que serán más grandes y altos,
y que se complementarán con unos
espacios secundarios servidores que
Sección longitudinal por atrio / Longitudinal section through atrium
serán más pequeños y de altura cla-
ramente menor. El proyecto aprove-
cha esta jerarquía entre estancias
para absorber la irregularidad geo-
métrica del solar resolviendo todos
los espacios de manera regular con
un sistema de encaje tipo puzzle.

In spite of this central spatial strategy, the


brief for this house is broad and frag-
mented, which could result in a trivialisation
of the enveloping spaces. The clients’
functional requirements need a large num-
ber of spaces, some too small to have an
entity in their own right. We therefore pro-
Alzado protegido a la calle / Heritage listed street wall Esquema conceptual / Conceptual scheme Patio casa pompeyana / Pompeian house. Courtyard Planta baja / Ground floor plan
pose a hierarchical categorization of the
brief: four main spaces on each floor,
larger and taller that the others, comple-
This 'house', situated in a high-density district, mented by secondary server spaces
occupies a quite wide and long plot sur- which are smaller and obviously lower.
rounded by buildings. The heritage-listed street The project uses this hierarchy between
wall is the only respected part of the original rooms to absorb the site’s geometric irreg-
structure. The planning regulations permitted ularity and resolve all the spaces in a reg-
ground + 2 floors, and the depth necessary ular way with a jigsaw puzzle-like system.
to fully satisfy the clients’ brief. Nevertheless,
this 'great depth' has to avoid creating a dark,
poorly ventilated interior.
The baseline for this project is the challenge
of upgrading the centre of the building by pri-
oritising it and making it the best place in the
house. The broad plot allowed us to think about
drawing on the inner courtyard or atrium model
where, like other traditional typologies, the cen-
tre of the house is the most pleasant, repre-
sentative space and the one that indirectly
qualifies the rooms around it. This design will
allow the centre to be better connected to the
outside, filled with light and able to open up
and ventilate the entire house.
A planned and profoundly architectural inter-
mediate microclimate will enter from the roof
and divide the house in half, making it less
dense and more spacious. The less domestic
factors of height, light and ventilation in this
space will allow it to transmit a powerful outdoor
ambiance.
House, courtyard and garden allow every room
to enjoy the sense of being surrounded by
the exterior, as if it were spreading across the
plot in a way that blurs the conventional
boundaries between interior and exterior
(house and garden). Sección transversal / Cross section

248 249
Las piezas principales mantienen siempre la misma posición y dimensión en
todas las plantas, mientras que las complementarias van adaptándose y ocu-
pando el espacio intersticial irregular que queda entre las estancias principales
(el espacio restante no ocupado se rellena de argamasa). El atrio, que es la
pieza más alta de la casa, se forma con cuatro pilares centrales que liberan
el hueco del patio central y que acotan y enmarcan un espacio virtual en medio
de la vivienda, donde se situará la sala de estar. El claustro superior es un
espacio de características similares, pero sin la centralidad del atrio, y en
lugar de ocupar el centro, rodea el patio. Cede el protagonismo a la luz y la
ventilación, y se sitúa en el perímetro, ampliando los espacios de circulación,
siendo una extensión de las habitaciones, su espacio colectivo.

All the main pieces have the same position and dimensions on all floors, while the
complementary pieces adapt to and occupy the remaining irregular spaces between
these main rooms (the unoccupied space that is left over is filled with mortar). The
atrium, the tallest part of the house, is shaped by four central pillars which free up the
central courtyard void while marking and framing a virtual space in the middle of the
dwelling, designated as the living room. The upper cloister is similar but lacks the
atrium’s centrality. Instead of occupying the centre, it envelops the courtyard from the
perimeter, giving prominence to light and ventilation, enlarging the circulation spaces
and acting as an extension of the rooms, their shared space.

Sección longitudinal por escalera / Longitudinal section through staircase

Es ésta una casa dentro de la ciudad,


que por sus características tipológicas
y constructivas se relaciona con mode-
los tradicionales mediterráneos carac-
terísticos de la ciudad de Barcelona,
como los patios góticos, con sus valo-
res bioclimáticos y de bienestar: un
modelo de vivienda construido en un
tiempo en el que aún se pretendía
negociar con el medio natural para
intentar conseguir espacios placente-
ros. Una casa que intenta recuperar
las relaciones con el entorno cons-
Planta segunda / Second floor plan
truido, una casa urbana.

This is a house in the heart of the city. Its


typological and constructive features relate
to typical traditional Mediterranean models
Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme
like the Gothic courtyards found in Bar -
celona, with their bioclimatic values and
a sense of well-being: a housing model
built at a time when designers still sought
to negotiate with the natural environment
and produce pleasant spaces. A house
that strives to revive its relations with the
built environment; an urban house.

Planta primera / First floor plan

250 251
(1737) Viviendas Sociales en Gavá
Social Housing in Gavá
BARCELONA, SPAIN. 2017-
COMPETITION FIRST PRIZE
Área habitable / Living area

La ordenación volumétrica del proyecto fomenta la continuidad biológica y lúdica entre la


sierra de las Ferreres y el Parque Agrícola del Llobregat complementando la circulación lon-
Estructura de celdas / Cell structure
gitudinal con nuevas comunicaciones transversales para acceder más fácilmente al interior
de manzana. Al abrir las esquinas interiores del conjunto se evitan los rincones sin salida
donde podrían producirse situaciones de inseguridad. Los edificios se van escalonando y
adaptando a la pendiente natural de la parcela. Y para favorecer la posibilidad de crear un
jardín con un arbolado frondoso, situamos todo el aparcamiento en la proyección del edificio.
Solamente los caminos se pavimentan mínimamente para llegar a los núcleos de escaleras,
el resto son superficies drenantes que gestionan el ciclo del agua y que consolidan una vege-
tación autóctona de arbustivas, almendros, algarrobos y olivos. Núcleos y circulaciones / Cores and circulations

Las fachadas de cerámica rojiza se integran con el color rojo de la geología característica
del entorno. Esta materialidad se complementará con madera y vegetación.
La parcela tiene buenas vistas y un entorno agradable. El edificio se genera mediante un
sistema de agregación que potencia las relaciones entre espacios habitables y entorno. Todas
las estancias dan al exterior, mirando hacia el paisaje. Pero a la vez, estas habitaciones cierran
un atrio central —a modo de gran claustro—donde se concentran los servicios y las circula-
Tipologías / Typologies
ciones de las viviendas. Así todos los espacios disponen de una gran cantidad de luz y de
ventilación cruzada natural. Planta de situación / Site plan Diagrama conceptual / Conceptual diagram

Espacio corredor. Galería / Walkway-gallery space

Diagrama climático del patio. Propuesta de concurso / Courtyard climatic diagram. Competition proposal

The volumetric organisation of this project encourages the biological and recreational continuity between the Sierra de las Ferreres
zone and the Llobregat Agricultural Park, complementing the longitudinal circulation with new transversal links that facilitate access
into the block. Potentially insecure dead zones are avoided by opening the interior corners of the complex. The staggered buildings
adapt to the natural slope of the plot. The entire parking zone is located in the projection of the building to foster a landscaped
garden with leafy trees. Only the paths leading to the stairs receive minimal paving. The rest of the land is used as a drainage area
to manage the water cycle and consolidate the growth of native shrubs and almond, carob and olive trees.
The red brick outer walls blend well with the local reddish soil. This materiality will be complemented with wood and vegetation.
The plot has good views and pleasant surroundings. The building is generated by an additive system that intensifies the relations
between the inhabited spaces and their environs. All rooms face outwards, towards the landscape. At the same time, however,
these rooms enclose a cloister-like central atrium where the services and circulations are concentrated. This gives all the spaces a
large amount of natural light and cross ventilation.

252 253
El proyecto configura tres anillos continuos —terraza, programa y circulación— dejando The project shapes three continuous rings —terrace, programme and circulation—
en el interior del atrio los núcleos de comunicación vertical, compactos, que sirven a with the compact vertical communication cores placed inside the atrium to serve
cuatro viviendas por rellano, obteniendo un total de 135 viviendas. Este atrio central es four dwellings per level. This layout generates 135 apartments. The central atrium,
un espacio protegido y ligeramente atemperado que ventila las escaleras y califica a las a sheltered and slightly tempered space, ventilates the stairwell, nuances the
viviendas dotándolas de un mejor confort. dwellings and makes them more comfortable.
Cada vivienda está configurada por una serie de módulos iguales (10,6 m2) no jerarquizados, Each apartment is shaped by a series of identical 10.6 m2 non-hierarchical modules
que pueden ser utilizados como estar, cocina o habitación. Cada estancia está rodeada which can be used as living room, kitchen or bedroom. Each room is surrounded
de espacios de transición hacia el exterior: en la fachada, un balcón corrido de 1,5 m. by outward-facing transition spaces. Along the outer wall, a continuous 1.5 m wide
hacia el atrio y, transcurriendo casi simétricamente, un espacio corredor —que actúa balcony runs towards the atrium while an almost symmetric corridor space acts
como galería y que convierte la circulación en espacio complementario de 1,60 m.—, like a glazed porch and converts the circulation into a 1.6 m complementary space Sección transversal / Cross section
donde se incluyen los baños, el almacenamiento, o bien espacios anexos a los salones. for bathrooms, storage space or lounge room annexes.
La planta baja se entiende como un basamento más denso que no participa directa- The ground floor is designed as a denser plinth which does not use the atrium
mente del atrio y que utiliza tipologías más compactas y convencionales que permiten directly. More conventional, compact typologies are employed to resolve the
—siguiendo la misma matriz de espacios— resolver los vestíbulos. vestibules, following the same spatial matrix.

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan Planta tipo / Typical floor plan

254 255
Detalle de fachada a la calle / Street façade. Detail

Sección transversal por atrio / Cross section through atrium


El proyecto plantea una estructura híbrida de pantallas y forjados
de hormigón —separando viviendas—, combinadas con muros
estructurales cerámicos que permiten luces muy cortas y eficientes
a la vez que caracterizan el espacio de cada una de las estancias.

The project involves a hybrid structure with screens and concrete slabs
to separate the dwellings, combined with structural brick walls which
permit short, efficient spans and characterise the space in each room.

Detalle de fachada al jardín / Garden façade. Detail Planta en detalle / Floor plan Esquema bioclimático. Propuesta de concurso / Bioclimatic scheme. Competition proposal

256 257
(1738) Rehabilitación del Teatro Arnau
Arnau Theatre Renovation
BARCELONA, ESPAÑA. 2017-
COMPETITION FIRST PRIZE

"La auténtica forma sólo llega en el último momento, a veces, incluso después. Es un nacimiento. Se propone desnudar el esqueleto para poder identificar la esencia
La auténtica forma no es como la construcción de un edificio, donde cada acción es el paso del teatro: un sistema porticado de tres naves (con pilares muy esbeltos
lógico que sigue al paso previo. Por el contrario, el auténtico proceso de construcción implica, que cruzan un entramado más denso y complejo), de geometrías muy
al mismo tiempo, una especie de demolición". expresivas conformando las vigas y entrevigados de los forjados de
La puerta abierta: Reflexiones sobre la interpretación y el teatro. Peter Brook los palcos. Las cerchas curvadas y la cubierta de entarimado de madera
completan este frágil pero excepcional sistema a preservar.
Derribar selectivamente todo lo posible hasta dejar sólo la fachada, la
El Teatro Arnau se encuentra en la transición entre el Raval y el Paralelo, ocupando el espacio
boca de escena, la barandilla de la herradura y toda la estructura de
liberado tras el derribo de la antigua muralla de Barcelona. Las fachadas laterales son muy básicas,
madera (pilares, forjados, entramados de fachada ...). Dejar el esqueleto
planas, de una austeridad absoluta... una construcción honesta y nada representativa. Por el con-
de madera pelado, sanearlo, añadir conectores metálicos, refuerzos,
trario, la fachada principal, la del Paralelo, destaca y evidencia que es un teatro. Es el último Teatro
y hormigonar aquellos espacios entre madera necesarios para garan-
de Barraca de la ciudad, y se encuentra en muy mal estado por lo que inevitablemente se ha de
tizar la estabilidad de la estructura.
intervenir, pero entendiendo que representa un legado de interés histórico a conservar.
El hormigón es un material que se adapta (in situ) a la forma de la pre-
Uno de los rasgos más definitorios del Teatro de Barraca es la tipología de nave de tres cuerpos:
existencia, a las pequeñas irregularidades e imperfecciones de la
un cuerpo principal y dos laterales. Una estructura muy ligera, casi industrial, similar a la de los
estructura original. Llega donde los otros materiales con forma pre-
mercados, con un volumen importante y una direccionalidad muy clara. Una tipología constructiva Planta de situación / Site plan
definida no podrían llegar.
muy pragmática y esbelta, poco frecuente en el ámbito teatral. En contradicción con la racionalidad
La madera (como en un fósil) queda fijada entre materia mineral, res-
de la nave, aparecen los palcos en forma de herradura, con una geometría más teatral. Lo que
petando su forma, su historia y toda su especificidad y expresividad
mejor expresa esta complejidad entre nave y herradura es la estructura de madera. "True form only arrives at the last moment, sometimes even later.
pero mejorando la capacidad estructural. La sección actual de madera
It is a birth. True form is not like the construction of a building,
no podría soportar las sobrecargas de uso ni la resistencia al fuego
where each action is the logical step forward from the previous
que exige la normativa pero sí puede servir como encofrado perdido.
one. On the contrary, the true process of construction involves
at the same time a sort of demolition".
The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre. Peter Brook. The proposal calls for the skeleton to be stripped down in order to identify the
theatre’s essence: a three-nave system with arcades and slender pillars which
The Arnau Theatre is at the transition between two neighbourhoods, cross a denser, more complex frame, and expressive geometries to shape
Raval and Paralelo. It fills the space created when Barcelona's the beams and the slab infill in the audience box floor plate. Curved trusses
old city wall was pulled down. The side walls are quite basic, flat and a parquetry ceiling complete the extraordinary, fragile system that must
and utterly austere, an honest but not-at-all representative con- be preserved.
struction. In contrast, the main Paralelo frontage stands out in a Selective demolition of everything possible will leave just the facade, the stage
Micropilotes. 1. Disposición convencional 2. Disposición ordenada 3. Vaciado de las tierras. Nuevos espacios clear signal that it is a theatre. The city’s last remaining barraca front, the horseshoe-shaped railing and the timber structure (columns, slabs,
Micro-pilotis. 1. Conventional arrangement 2. Ordered arrangement 3. Excavation. New spaces
(local) theatre was in a very poor state and intervention was wall frames, etc.) remaining. The bare timber skeleton is to be kept and shored
inevitable within the constraints of the historic heritage represented up with metal ties and reinforcements, concreting the gaps between the timber
by the building. beams where necessary to improve its structural stability.
One of the most defining features of the barraca theatre was its In-situ concrete adapts to pre-existing forms, minor irregularities and imper-
three-section typology: a central nave and two wings. Its very light, fections in the original structure. It reaches into places where other materials
almost industrial structure brings to mind the city’s markets, with with a predefined shape cannot.
an imposing volume and a clear directionality. A slender, pragmatic Like fossils, timber is a fixed element within mineral matter. It respects the
type of building that is not so common in the theatre genre. The form, the history and all the specificities and expressiveness while improving
horseshoe-shaped boxes, in contrast to the building’s rationality, the structural capacity. The pre-existing timber section did not meet the
do have a more theatrical geometry. What best expresses this requirements for usage loads or fire resistance, but it will serve as permanent
complex nave-horseshoe interaction is the wooden structure. Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme structural formwork.

1903. Gran Cafè del Circo Español y Salón Arnau

Estado existente / Existing condition Proyecto / Project

258 259
Sección longitudinal por Ateneo / Longitudinal section through Atheneum Sección transversal por Ateneo y Sala / Cross section through Atheneum and Hall

Algunas partes del esqueleto original de madera se dejan sin rellenar,


de manera que aparecen dobles espacios a través de los entramados
de la antigua estructura, como si fuera una tela de araña, haciendo
explícita la fragilidad del teatro original. El vestíbulo y la platea son los
espacios donde es más fácil reconocer estas preexistencias.
El antiguo café se derriba, y en su lugar se construye un nuevo espacio
más abierto para la ciudad: el Ateneo. Se construirá con una tipología
y un sistema constructivo similar, como si se tratara de un pequeño
teatro de barraca. Reproduce un gesto similar al de la herradura, pero
más alargado y direccionado hacia la calle, donde una nueva gran boca
de escena en fachada convierte la plaza en escenario y viceversa. La
gran apertura, que toma como referencia la boca del teatro, es el nuevo
icono del edificio, un único gesto sencillo que nos muestra qué pasa
dentro del Ateneo pero que también nos conecta emocionalmente con
el teatro y con la acción teatral.

Parts of the original timber skeleton are to be left unfilled, allowing spiderweb-
like double spaces to appear in the old structural frame, making the original
theatre’s fragility explicit. These pre-existences are easiest to detect in the foyer
and the stalls.
The old café has been demolished, to be replaced by a more open city space:
the Athenaeum. It will have a similar typology and construction system, reminiscent
of a small barraca theatre. Reproducing a similar gesture to the horseshoe form,

Planta baja / Ground floor plan in this case it will be longer and face the street, where a large new proscenium
on the facade will turn the square into a stage and vice-versa. This big void,
the building's new icon, will take the theatre entrance as a reference, a simple
gesture that suggests what is going on inside the Athaeneum while also emo-
tionally connecting the observer to the theatre and the action on stage.

Planta semi-enterrada / Semi-buried floor plan Alzado al Paralelo / Paralelo elevation

260 261
Sección longitudinal por Sala Principal / Longitudinal section through Main Hall

Para poder ampliar el programa, se construyen dos


plantas sótano donde se ubican los servicios, ves-
tuarios, sala de ensayo, almacenes y el taller escé-
nico. Para crecer por debajo se recalza el edificio,
es decir, se construye desde arriba y luego se
vacían las tierras. Este recalce mediante micro-
pilotes permite continuar las grandes trazas de la
estructura del Arnau, construyendo bajo tierra una
simetría de los espacios que se tienen sobre
rasante. Al vaciar las tierras aparecen, como si fue-
ran preexistencias, las cortinas de micro-pilotes,
estructuras esbeltas en forma de entramado metá-
lico que se rellenan con hormigón de la misma
manera que se opera con las preexistencias de
madera del teatro.
El edificio utiliza el contacto con el terreno y los
micro-pilotes para estabilizar la temperatura de
los muros y el aire que circula por ellos, y que va
ascendiendo por estratificación cruzando la sala
hasta salir por la cubierta y el antiguo tragaluz, que
Planta segunda / Second floor plan se transformarán en un exutorio natural del aire, a
la vez que en un gran silenciador acústico. Cuando
sea necesario ventilar o disipar el calor interno de
manera natural el edificio podrá estar térmicamente
abierto pero a la vez acústicamente cerrado.

To be able to expand the brief, two basement floors have


been designed for services, dressing rooms, a rehearsal
room, storerooms and a workshop for sets. In order to
grow downwards, the building is to be reshod, i.e., built
from above before embarking on the earthworks. This
re-footing with micro-piles will allows the main lines of
the Arnau theatre structure to be maintained while a sym-
metry of the above-grade spaces is constructed below.
When the ground is emptied, the curtains of micro-piles
will appear as if they were there beforehand, slender
structures in the form of a metal frame grid, filled with
concrete like the old theatre’s timber structures.
Contact with the ground and the micro-piles will stabilise
the temperature of the walls and the air as it moves
through them, rising in layers, traversing the theatre to
escape through the roof and the old skylight, transformed
into a natural air outlet and a large-scale sound dampener.
The building can be open thermally while remaining
closed acoustically when the indoor heat has to be vented
Planta primera / First floor plan or dissipated naturally.

262 263
(1807) Nuevo Archivo Central de Barcelona
en Can Batlló
New Barcelona Central Archives
in Can Batlló
SANTS, BARCELONA, SPAIN. 2018
COMPETITION THIRD PRIZE

Planta de situación / Site plan


Can Batlló es uno de los pocos conjuntos industriales de finales del siglo XIX en Barcelona
que mantiene parte de su tejido original. El Bloque 8 es el origen y el centro alrededor del cual
creció el complejo de Can Batlló. Se trata de una nave enorme (160x55m2) de tipología contun-
dente por la relación que se establece entre el cuerpo central de tres plantas y la corona peri-
metral, de una sola planta. Las bases del concurso partían de cierta contradicción entre la
liviana condición arquitectónica (estructural y espacial) de la nave original y el nuevo programa
a implementar. Hacer compatible el estado de cargas que requiere un gran depósito documental
con la estructura original de un edificio de este interés patrimonial era el gran reto del proyecto.

Can Batlló is one of Barcelona’s few late 19th century industrial complexes which has maintained part of its original
brickwork. Block 8 is the origin and hub around which the Can Batlló complex grew. This huge pavilion (160 x 55
m2) has a striking design thanks to the relation between the three-storey central section and its single-storey perimeter.
The competition brief reflected the slight contradiction between the light structural and spatial architecture of the
original building and the new programme. The major challenge of the project was to compatibilise the load requirements
of a large documentary archive with the original structure of this heritage building. Esquema estructural / Structural scheme

Axonométrica general / General axonometric view Axonométrica. Detalle / Axonometric view. Detail

Calle peatonal perimetral / Pedestrian street Acceso Sur / South entrance

Verano Invierno

Esquemas bioclimáticos. Comportamiento pasivo y activo del clima / Bioclimatic schemes. Passive and active climatologic behaviours

264 265
Sección longitudinal / Longitudinal section

Sala de consulta / Consultation room

Planta primera / First floor plan

Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan La propuesta convierte este reto en su estrategia principal. La nave central, por su gran dimensión, su estructura y su potencial de relación con la corona, se convierte
en la principal característica del edificio, el valor que vale la pena preservar.
Levantar (literalmente) el archivo del suelo permite liberal un espacio —de hecho, la actual nave central completa— para los ciudadanos. Es aquí donde se entiende la
gran dimensión del archivo, su peso, y el inmenso valor de su contenido.
La tipología en corona permite situar los programas más abiertos y 'de barrio' en relación con las calles que lo rodean y recuperar la vida en estas calles, ahora abandonadas.
La propuesta crea nuevas aperturas entre la corona y la nave central para ganar mejores vistas, luz natural y ventilación, y abrirse a la nueva plaza interior.
El espacio original se transforma, mediante el soporte estructural del archivo de las plantas superiores, en una plaza hipóstila cubierta. Esto convierte el perímetro en
un gran claustro que envuelve un nuevo espacio público de escala metropolitana abierto a la ciudad. Los espacios de la corona pasan a disfrutar simétricamente de la
calle y de la plaza central. Todo el archivo se ubica en las plantas superiores —divididas por nuevos muros de carga de hormigón—, bioclimatizado por un conjunto de
sistemas pasivos y activos que se complementan.

This challenge is taken up as the core strategy of the proposal. The central nave is chosen as the highlighted feature of the building, its value most worth preserving, due to its large size, its structure and
its potential relationship with the perimeter structures.
By raising (literally) the archive off the ground, a generous space —the entire central nave in fact— is freed up for citizen use. It is here that the visitor comprehends the huge dimension of the archive, its
weight, and the immense value of its contents.
The perimeter typology allows the more open, 'neighbourly' activities to relate to the surrounding thoroughfares and thus bring these currently abandoned streets back to life. The proposal creates new
apertures between the perimeter and the central nave to improve the views, natural lighting and ventilation, and to open it up to the new inner square.
The structural support for the archives on the upper floors is employed to transform the original space into a hypostyle square. This turns the perimeter into a large cloister that envelops a new public space
on a metropolitan scale, open to the city. The outer structures thus enjoy both the street and the central square in a symmetrical interconnection. All the archives are placed on the upper floors, divided by
new concrete load-bearing walls, and bioclimatised by a mutually complementary set of passive and active systems.

266 267
Un productor de vinos del Priorat que había ido incrementando su producción necesitaba una nueva bodega, que se implantaría en
un solar situado en el corazón del pueblo de Gratallops. El reto era que la propia bodega contribuyera a una elaboración de vinos que
se basase en procesos biodinámicos, intentando lograr un comportamiento óptimo del edificio a partir de principios pasivos o lo
menos artificiales posibles.
La parcela tiene una geometría poligonal en forma de 'L' y está rodeada por una estructura urbana típica de centro histórico (calles
estrechas y casas entre medianeras) salvo por el edificio de la iglesia del pueblo que, por su singularidad y dimensión, tiene una
presencia dominante y define en gran medida el carácter del lugar.
En el interior del solar, un muro de piedra de trazado irregular —que había sido un antiguo frontón, con una altura de unos 10 metros
en los puntos más altos— ejercía de límite con los vecinos. Su geometría, la amalgama de piedras, recrecidos cerámicos y restos de
enlucido, hacían de esta medianera un punto de partida para el proyecto.
Del resultado de aplicar las regulaciones urbanísticas, y con la voluntad de conseguir una única gran sala con el máximo volumen
posible, se crean dos ámbitos diferenciados: por un lado, un gran volumen regular (la nave) donde se ubica la parte productiva, con
una planta rectangular y la máxima anchura y altura posible; y por otro lado, el espacio restante en forma de 'Z' (el pasaje) donde se
recogen y aprovechan los espacios que rodean la nave, y que se extiende (como una calle interior) siguiendo la geometría del muro
de piedra que hace de medianera. Este espacio es una extensión del espacio público dentro del solar, conforma el acceso principal
al recinto y sirve de circulación y espacio de bienvenida para visitas y catas.

(1507) Bodegas Clos Pachem GRATALLOPS, TARRAGONA, ESPAÑA 2015 2019

A Priorat appellation vintner needed a new winery in the heart of a village, Gratallops, for his increased production. The challenge was to allow the
winery itself to contribute to the biodynamic winemaking process, striving to optimise the building’s behaviour based on passive principles to the
greatest possible extent.
The L-shaped polygonal plot is in the heart of a typical historic village context, with narrow streets and row houses except for the church, the town’s
most dominant, defining building due to its unique character and size.
The site boundary is marked by a stone wall, a former handball structure rising 10 metres at one point, which follows an irregular line. The geometry
of this party wall, an amalgam of stone, brick and plaster rendering, was the starting point for the project.
The compulsory planning regulations and a desire to build the largest possible pavilion, led to the design of two differentiated zones: a large volume on
a regular plan, as wide and high as possible, for the winemaking pavilion, and the remaining Z-shaped zone —the passage— where the spaces around
the pavilion are gathered and employed, extending like an inner lane following the geometry of the stone wall which acts as a property boundary. This
space, an extension of the site’s public zone, is the main entrance to the precinct, a circulation and reception space for visitors and wine tasting groups.

(1507) Clos Pachem Winery GRATALLOPS, TARRAGONA, SPAIN 2015 2019


Planta de situación / Site plan

El interior de la nave es un gran espacio de triple altura donde se sitúan las tinas
de fermentación del vino. Éste es el espacio central del proyecto, el que realmente
define la bodega y alrededor del cual se articulan todos los demás espacios. Un
gran volumen de aire fresco rodeado de muros muy gruesos (de hasta 1,75 m.
de espesor) que lo protegen. Un sistema de muros de carga cerámicos, con múl-
tiples capas entre pilastras que crean cámaras para la circulación del aire (entre
paredes) sirve para refrigerar el edificio. Dentro de estos grandes muros, también
se configuran algunas estancias más pequeñas que sirven para alojar los usos
complementarios de la actividad de la bodega.
En planta baja, en todo el perímetro del espacio central de la nave y siguiendo
el ritmo de las pilastras estructurales de los muros, se abren una serie de cavidades
a modo de 'capillas' que sirven para conectar visualmente la nave y el pasaje, o
para maniobrar y almacenar la maquinaria necesaria en la sala de vinificación.
Así, la nave es oscura y densa en altura pero en planta baja se amplía abriéndose
hacia la luz del pasaje.
El pasaje es el espacio de recepción de la uva y de los visitantes. En él se produce
una transición térmica hacia la bodega a través de un recorrido de pendiente
muy suave que permite alcanzar la cota interior de la nave y también conectar
con la calle posterior, salvando el desnivel existente con unas gradas. Este reco-
rrido semi-exterior sigue una sucesión de cubiertas a diferentes alturas combi-
nadas con una serie de forjados que hacen de amplios rellanos entre escaleras.

Diagrama conceptual / Conceptual diagram

The interior is a big three-storey high space where the wine fermentation vats are located.
This is the heart of the project, the space which really defines the winery. All the other
spaces are articulated around it. It contains a large volume of fresh air, insulated by deep
walls, up to 1.75 m. thick. The building is cooled by a system of load-bearing brick walls
with multiple layers set between pilasters, generating pockets of circulating air between the
walls. Smaller rooms within these large walls house the winery’s complementary activities.
On the ground floor, a series of chapel-like cavities follow the rhythm of the walls’ structural
pilasters around the perimeter of the central space. They visually connect the building to
the passage but also facilitate manoeuvring and storage for the machinery in the wine-
making cellar. Looking upwards, the nave is dark and dense, while on the ground floor, it
expands, opening up to the light in the passage.
This passage is where both grapes and visitors are received. Here there is a thermal
transition into the cellar along the gentle slope that leads into the inner level of the building
and the roadway at the rear as well, with several steps to resolve the height difference.
This partly outdoor route follows a succession of roofs with different heights, combined
with slabs which form broad landings between the steps.

270 271
Estado existente / Original condition

Planta de cubiertas / Roof plan Alzado Sur / South elevation

274 275
Sección longitudinal por salas de barricas y vinificación / Longitudinal section through barrel and vinification halls

Planta baja / Ground floor plan

Las cubiertas son verdes, y el agua


de la lluvia se almacena hasta que
rebosa de una cubierta a otra bajando
lentamente, reduciendo la velocidad,
recorriendo todo el pasaje, ayudando
a refrescar el ambiente y regando la
vegetación. Aparte de proteger de la
lluvia, estos forjados protegen de la
radiación solar directa y garantizan
que el pasaje disfrute de un ambiente
fresco, como un jardín aterrazado en
el que se situará una tienda-taberna
al aire libre donde poder comprar
vino, hacer catas o comer algo.

Rainwater builds up on the green roofs


until it spills over from one to the next,
descending ever more slowly as it flows
through the passage, helping to freshen
the atmosphere and water the vegetation
along the way. These slabs provide shelter
from not only the rain but also from direct
sunlight, creating a cool ambiance for the
passage like a terraced garden where an
outdoor tavern can be installed for wine
Planta sótano / Basement floor plan sales, tastings and snacks.

277
Sección longitudinal por pasaje (espacio de bienvenida y cata) / Longitudinal section through passage (space for visitors and wine tasting groups)

278 279
280 281
Sección transversal por pasaje (acceso principal) / Cross section passage (main entrance)

282
285
Los espacios más exigentes —la zona de barricas y el almacén
de vino ya embotellado— necesitan la máxima estabilidad hidro-
térmica, y por eso se sitúan en la planta sótano en contacto directo
con el terreno. Pero el gran reto del edificio es la sala de vinifica-
ción, que debe conseguir estas condiciones sin interaccionar con
el terreno. La primera estrategia es tener la máxima altura interior
posible para favorecer la estratificación del aire caliente en la
parte alta, lejos de las tinas. En segundo lugar, se debe alcanzar
la máxima inercia posible de los sistemas constructivos para ayu-
dar a mantener la estabilidad hidro-térmica interior.
La tercera estrategia bioclimática es la cubierta, que en su parte
central se convierte en un techo refrescante que aprovecha la
radiación nocturna del cielo para enfriar el forjado de la nave. Se
crea un sistema cerrado de recirculación de agua entre dos niveles:
uno superior, en contacto con el exterior, donde el agua disipa el
calor durante la noche intercambiando por radiación; y uno inferior
que, durante el día, en contacto con el forjado, transmite la frescura
Sección transversal por sala de vinificación / Cross section through vinification hall al interior. Se produce un intercambio a gran escala entre el interior
de la nave y la temperatura del universo que por radiación es una
fuente inagotable de refrigeración.

The most technologically demanding spaces —the barrel zone and the
storeroom for bottled wine— need a perfectly stable moisture and tem-
perature regime. For this reason, they are in the basement, in direct contact
with the ground. The major challenge, however, is the vinification hall, with
equally demanding thermal requirements that must be fulfilled without
interaction with the ground. The first strategy is to generate the greatest
possible interior height in order to facilitate the stratification of the warm
air at the top, away from the barrels. Secondly, the hydro-thermal stability
of the interior is aided by maximising the inertia of the building systems.
The third bioclimatic strategy is the roof, whose central part is a cooling
device which employs radiation from the night sky to refrigerate the floor
slab. A closed-circuit water cycling system runs between two levels: an
upper level in contact with the outdoor environment, where water is used
at night as a heat transfer fluid to dissipate the indoor ambient warmth,
and a lower level in contact with the floor, where freshness is transferred
to the interior. This large-scale exchange between the pavilion’s interior
and the temperature of the universe through radiation is an inexhaustible
refrigeration source.

Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

286
289
Planta de cubiertas. Replanteo cerámico / Roof plan. Brickwork

Planta primera. Replanteo cerámico / First floor plan. Brickwork

290 291
Sección longitudinal por pasaje (espacio de circulación) / Longitudinal section through passage (circulation space)

Planta segunda / Second floor plan

Las fachadas que dan a la calle


están coronadas con un remate de
teja y revestidas con una capa fina
de mortero de cal que ayuda a con-
textualizar el edificio dentro del
pueblo y que diferencia claramente
la materialidad exterior del edificio
de la del interior del pasaje. Desde
el exterior el edificio tiene una pre-
sencia más vernacular pero al
entrar en el pasaje los sistemas
constructivos se van deconstru-
yendo y progresivamente van expli-
cando la naturaleza del edificio.

The street frontage is capped with tiles


and clad with a thin layer of lime mortar
which helps to contextualize the building
in the village and also clearly differen-
tiate its external materiality from the inte-
rior passage. Viewed from outside, the
building has a somewhat vernacular
presence, but as one enters this corri-
dor, the building systems become
deconstructed and slowly explains the
Planta primera / First floor plan nature of the complex.

292
01 Roca existente
02 Zapata de hormigón armado HA-25
03 Subbase de grava. e:15cm
04 Lámina de polietileno e:150µm
05 Junta de polietileno expandido, una cara adhesiva. e:8mm
06 Sellado de junta con masilla de poliuretano
07 Solera de hormigón con malla electrosoldada. e:15 cm
08 Muro de hormigón armado HA-2
09 Muro existente de piedra
10 Lámina impermeable bituminosa adherida en caliente
11 Emulsión bituminosa para impermeabilización
12 Aislamiento de poliestireno extruido, plancha XPS. e:30mm
13 Aislamiento de poliestireno extruido, plancha XPS. e:50mm
14 Aislamiento de tablero de fibras de madera GUTEX. e:80mm
15 Formación de pendientes con hormigón. e:5cm
16 Pavimento de hormigón con malla electrosoldada. e:10 cm
17 Ladrillo cerámico perforado VALERA 24x11x10cm, muro de e:11cm
18 Ladrillo cerámico perforado VALERA 24x11x10cm, celosía
19 Ladrillo cerámico perforado VALERA 24x11x10cm, muro de e:24cm
20 Ladrillo cerámico macizo VALERA 24x11x3cm. e:11cm
21 Dintel cerámico armado de ladrillo perforado VALERA 24x11x10cm
a sardinel. e:11cm
22 Enlucido tipo "xabelga" de mortero de cal, árido 0,7-0,35 mm
23 Zuncho de hormigón armado, remate de muro cerámico
24 Zuncho de hormigón armado, transición piedra - muro
25 Losa de hormigón armado HA-25. e:20cm
26 Losa de hormigón armado HA-25. e:22cm
27 Losa de hormigón armado HA-25. e:24cm
28 Baldosa cerámica común 24x12x2cm
29 Capa de compresión de hormigón armado. e:5cm
30 Armadura prefabricada en celosía de acero galvanizado. e:280mm
31 Remate de muro con ladrillo macizo VALERA 24x11x3cm
32 Geotextil de fieltro de polipropileno/polietileno de densidad 300g/m2
33 Lámina impermeable PVC. e:1,5mm
34 Suportes regulables. Altura media: 200mm
35 Aislamiento de poliestireno extruido, plancha XPS. e:60mm
36 Placa prefabricada losa filtrante. De hormigón+XPS 60mm
37 Machihembrado cerámico. Largo: 100cm

38 Capa de protección de mortero con malla electrosoldada. e:5cm


39 Teja cerámica árabe
40 Alero de teja cerámica árabe
41 Manta de protección y acumulación de agua. e:5mm
42 Lámina drenante y retenedora nodular. e:40mm
43 Lámina filtrante de fibras de polipropileno
44 Substrato de tierra vegetal muy porosa. e:60mm
45 Catifa de fibras de coco vegetada con sedum
46 Perfil de chapa colaminada, fijación perimetral lámina impermeable
47 Pavimento exterior de ladrillo cerámico macizo VALERA 24x11x3cm
48 Acabado de pavimento de hormigón - resina acuosa tipo Chemitop
49 Bandeja metálica de varillas tipo Rejiband
50 Mediacaña de mortero de cemento
51 Carpintería exterior de madera laminada de pino
52 Pavimento de hormigón existente
53 Hormigón pobre. e:10cm
54 Canal de desagüe
55 Consolidante de silicato de KEIM
56 Tierra vegetal de jardinería
57 Planta enredadera
58 Plancha de acero negro con posterior baño galvánico
59 Guardaguas de rasilla cerámica fina 28x14 cm

Sección constructiva transversal por sala de vinificación / Construction cross section through vinification hall

294
La casa original había quedado congelada en el tiempo. Hacía tiempo que no vivía nadie y por tanto conservaba muchas características
materiales y constructivas de las casas de 1900. A pesar de su encanto había zonas que se habían deteriorado excesivamente, como
la cubierta, que tenía partes medio hundidas y apuntaladas. Los efectos de las infiltraciones de agua de la lluvia habían deteriorado
parte del forjado de planta primera de modo que la casa podía mantener las fachadas, la escalera y sus sistemas estructurales
verticales —muros de carga principalmente cerámicos—, pero necesitaba que se rehicieran la cubierta y los forjados.
A pesar de disponer de un magnífico patio al interior de manzana algunas de las edificaciones vecinas son muy altas, por lo que la
planta baja actual disponía de poca luz natural. Esta falta de luz natural y el mal estado de parte de la construcción en planta primera
originaron la principal estrategia del proyecto: una planta baja mucho más alta —que gana luz natural al apropiarse de buena parte
de la antigua planta primera— que se caracteriza por conservar y preservar los valores materiales de la casa original.
Así pues, se derriba el entrevigado del forjado original de la planta primera, ampliando la altura de la planta baja, y se construye un
nuevo forjado más arriba. Este nuevo forjado metálico de la planta primera es también un sistema de estabilización de los muros
existentes, como un remate de la construcción original que se acabase repentinamente en un recorte horizontal a lo largo de toda la
edificación. Por encima de este recorte —que divide la parte vieja de la nueva—, sobrepuesta pero prolongando la existente, aparece
una nueva planta construida con las mismas técnicas constructivas que la casa original si bien con materiales nuevos, produciendo
un doble efecto de contraste y continuidad, de zona de día y de noche, de convivir con el pasado y con el futuro.

TERRASSA, BARCELONA, ESPAÑA 2017 2019

(1701) Reforma de Casa en la Calle Sant Francesc

The original house had been frozen in time. Nobody had lived there for ages, and as a result, many material and construction features of houses from
the 1900’s were preserved. Despite its charm, some parts were quite run down. Sections of the roof were partially collapsed and propped up, and
rainwater infiltration had deteriorated part of the first floor slab. As a result, the outer walls, the staircase and its vertical structural systems —mainly
brick bearer walls— could be kept, while the roof and floor slabs needed to be rebuilt.
Although there is a magnificent courtyard inside the block, some of the neighbouring buildings are very tall, and the ground floor received little
sunlight. This lack of natural light and the poor state of part of the first floor led us to the main strategy for the project: a much higher ground floor
—now with more natural light after absorbing a considerable part of the former first floor— characterised by the material values of the original
house, now preserved.
The original first floor beams were demolished to increase the height of the ground floor, and a new floor plate was built above it. This new metal plate,
a finishing touch to the original construction, suddenly ends at a horizontal setback that runs through the whole building. It also acts to stabilise the
existing walls. Above this setback —which divides the old and new parts— a new floor appears, superimposed on but extending the existing one.
We employed the same construction techniques as the original ones, but with new materials, which produces a dual effect of contrast and continuity,
a day and night zone, coexistence with both the past and the future.

TERRASSA, BARCELONA, SPAIN 2017 2019

(1701) Home Renovation on Sant Francesc Street


Planta de situación / Site plan

Fachada a la calle Sant Francesc / Sant Francesc street façade Estado original y nuevo proyecto / Original condition and new project

Así, la planta baja —una vez vaciada de tabiques secundarios— queda definida por dos grandes espacios divididos por el cuerpo de la escalera. Al lado de la calle, el
doble espacio funcionará como sala de estar, y al interior de la manzana, también en doble espacio, como comedor y cocina. Todos estos son los espacios principales
de la casa —los más grandes en m2 y en m3— y los que conviven entre las texturas y la pátina de la edificación antigua.
La planta de dormitorios está planteada como un desván con un sistema de tabiques conejeros de gran formato que apoyados sobre el nuevo forjado metálico
subdividen la planta superior en espacios más pequeños que se ajustan a los usos de la habitación y a la medida de sus muebles —camas, armarios, mesas— resolviendo
una de las demandas de los clientes, que querían una única habitación para sus hijos en la que poder disfrutar de un espacio colectivo que también acogiera espacios
de más recogimiento y privacidad para dormir o estudiar. Una serie de muros de carga muy esbeltos y separados sólo 1,90m entre sí permiten construir una cubierta
estructuralmente muy sencilla y ligera. Estos muros son unos grandes diafragmas con la máxima altura posible y muy bien conectados entre sí para conseguir un
único espacio y, al mismo tiempo, unos rincones más acogedores y privativos. Las partes bajas de estas divisorias son opacas y construidas con ladrillo mientras que
las partes más altas —construidas con ladrillo perforado girado— son translúcidas y caladas para hacer más poroso el espacio y facilitar la ventilación cruzada y la
desestratificación del aire. El resultado es una secuencia de espacios estrechos pero muy altos y muy bien relacionados entre sí.

Estado existente / Existing condition Nuevo proyecto / New project

After the secondary partitions were removed, the ground floor became defined by two large spaces divided by the staircase unit. On the street side, this double space will act as a living
room, while the inner side, also in a double space, will be a dining room and kitchen. These are the main spaces in the house —the largest in both m2 and m3— and the ones that coexist
within the skin and the textures of the old building.
The bedroom floor is designed as an attic with a system of large-format perforated brick walls resting on the new metal slab. This subdivides the top floor into smaller spaces which adapt
to the room’s uses and the size of its furniture —beds, wardrobes and desks. This solves one of the clients’ requirements, a single room where their children can enjoy a shared space
and also more private, reserved areas for sleeping or studying. Several slender bearer walls set just 1.9 m apart permit the installation of a structurally simple lightweight roof. These walls
are large diaphragms with the largest possible headroom, very well-connected to each other to generate a single space with more private, cozier recesses as well. The lower parts of these
partitions are in opaque brick, while the upper parts, built using swivelled air brick, are translucent and perforated to make the space more porous, facilitate cross-ventilation and destratify
the air. The result is a sequence of narrow but very tall, well-related spaces.

298 299
Cuerpo de escalera / Staircase core Comedor-cocina / Dining room-kitchen

Sección por comedor


Section through dining room

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección por escalera


Section through staircase Planta baja / Ground floor plan

300 301
Puerta de salida al jardín / Exit door to garden

Planta baja / Ground floor plan Planta cota +4.00 m / Floor plan level +4.00 m

302
El corte entre la casa original y la nueva
construcción lo define un doble perfil
metálico que recorre todos los muros de
la casa rematando y estabilizando los
muros antiguos a la vez que soporta
encima los nuevos muros. Este corte es
muy evidente en las fachadas, que mues-
tran el sistema de remate estructural, el
corte, el cambio de material y la ligereza
de la construcción superior.
La fachada de planta baja conserva la
cerámica manual original, las rejas y las
barandillas originales. La fachada de
planta primera es una doble hoja cerá-
mica con fachada ventilada que prolonga
la misma materialidad cerámica de la
fachada existente pero aligerándola y
haciéndola más permeable. Una única
apertura, lo más grande posible para
poder captar la máxima radiación solar
de invierno con un sistema de lamas de
vidrio regulable —que se abrirá en verano
y se cerrará en invierno— construye unas
galerías en fachadas que se usan como
zonas de baños facilitando una buena
respuesta bioclimática a este y oeste.

The cut-off point between the original house


and the new structure is defined by a double
metal section running along all the walls which
acts as a skin, a stabilising element for the old
walls which also supports the new walls on
top of it. This distinction is quite made obvious
from outside through the structural finish, the
cut, the change of material and the lightness
of the superior construction.
The ground floor facade preserves the original
hand-made tiles, wrought iron grating and
railings. The first floor facade is in double
brick with a ventilated wall which extends the
same ceramic materiality of the pre-existing
facade, lightening it and making it more per-
meable. A single window with adjustable glass
slats, as large as possible to capture the max-
imum amount of winter sunlight, can be
opened in summer and closed in winter to
generate sunspaces along the facades. In an
imaginative bioclimatic response, these sec-
tions will be used as bathing zones on the
east and west sides.

Cuerpo de escalera / Staircase core → Habitación de los hijos / Children's bedroom

Planta primera cota +5.50 m / First floor plan level +5.50 m Altillo. +7.50 m / Mezzanine. +7.50 m

304 305
Secciones / Sections Dormitorio principal. Baño en fachada / Master bedroom. Bathroom on façade

Baño en fachada / Bathroom on façade

Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

Esta situación de los baños en fachada permite que un espacio habitualmente


infrautilizado se convierta en un espacio intermedio que funciona como cámara
caliente en invierno y como terraza cubierta en verano.
Los muros que subdividen los espacios de la planta primera son la estructura
de la cubierta, que se simplifica con un sistema muy ligero compuesto por
piezas cerámicas que cubren luces de 2 metros.
La cubierta se apoya sobre los muros divisorios, que descansan sobre los per-
files del forjado metálico que soporta toda la planta primera y la cubierta.
El sistema de climatización de la casa se concentra en el nuevo forjado metálico.
Un forjado radiador, una estructura activa que funciona como techo y como
suelo radiante. Las instalaciones horizontales también intentan concentrarse
en este forjado mientras que las instalaciones verticales serán vistas.

This facade location of the bathrooms allows a normally underused room to act as an
in-between zone, a warm chamber in winter and a roofed terrace in summer.
The walls that subdivide the first floor spaces are actually the roof support structure,
simplified by a lightweight system composed of ceramic pieces used to bridge a 2
metre span.
The roof sits on the partitions which in turn rest on the section of the metal plate that
supports the entire first floor and the roof. The climate control system is concentrated
on the new metal slab, an active, radiating part of the structure which is both ceiling
and radiant floor. The horizontal installations will also be concentrated in this slab, while
the vertical installations will be exposed. Alzado interior constructivo / Construction inside elevation

308 309
1 Subbase de grava e:15cm 17 Forjado colaborante de acero galvanizado, e=14cm. Según 01E 39 Barrera de vapor de polietileno 57 Acabado pavimento de baldosa cerámica fina
2 Lámina separadora de polietileno 18 Junta de polietileno expandido 40 Placa base para formación de cubierta de teja 58 Carpinterías
3 Solera de hormigón con malla electrosoldada e:20cm 19 Viga perfil IPN, h=24cm 41 Tejado de teja árabe manual 59 Carpintería exterior de madera laminada de pino.
4 Ladrillo macizo procedente del desmontaje 20 Viga perfil IPN, h=20cm 42 Mimbel contra paramento de baldosa cerámica fina 60 Marchapié aluminio con rotura de puente térmico
de la antigua edificación e:29cm 21 Viga perfil UPN, h=24cm 43 Acabado de azotea con pavimento 61 Carpintería exterior de madera laminada de pino. Según 02F
5 Ladrillo macizo procedente del desmontaje 22 Viga perfil UPN, h=14cm de baldosa cerámica fina 62 Carpintería exterior de madera laminada de pino. Según 03F
de la antigua edificación e:14cm 23 Ensamblado cerámico de 200x25x6cm 44 Claraboya cuadrada 60x60cm 63 Carpintería exterior de madera laminada de pino. Según 04F
6 Ladrillo de 290x140x90 mm, e:9cm 24 Capa de compresión de hormigón ligero. e=6cm Según 01E 45 Ventana VELUX, abertura giratoria y accionamiento eléctrico, 64 Carpintería exterior de madera laminada de pino. Según 05F
7 Tabicón de ladrillo de 290x140x70 mm, e:7cm 25 1∅10 soldado a perfil IPN, L:30cm 78x98cm 65 Ventana de módulos pivotantes con acabado
8 Ladrillo cerámico calado girado 290x140x100 mm, 26 Losa de hormigón armado, e:10cm 46 Ladrillo hueco sencillo de 290x140x40cm, e:4cm anodizado plata. según 06F
9 Ladrillo de 290x140x100 mm, e:14cm 27 Losa de hormigón armado, e:8cm 47 Ensamblado cerámico para remate de muro 66 Marco metálico de 2x6cm
10 Trabado de paredes con conector redondo de acero 28 Relleno de vuelta cerámica existente con hormigón ligero 48 Remate de muro con piezas de rasilla 67 Premarco de madera de 4x11cm
11 Armadura prefabricada en celosía de acero 29 Pavimento de hormigón armado, e:8cm 49 Reja de ventilación de hormigón 25x50cm 68 Sellado con espuma de poliuretano tipo SIKA.
galvanizado, e:50mm 30 Aislamiento de poliestireno extruido XPS, e:120mm 50 Viga perfil L, h=15cm 69 M01 Puerta de dos hojas batientes de acero
12 Zuncho de 9x14cm de hormigón armado encofrado cerámico. 31 Aislamiento de poliestireno extruido XPS, e:80mm 51 Barras corrugadas de acero ∅10 colocadas para contadores.
Según 01E 32 Aislamiento de poliestireno extruido XPS, e:40mm con resinas epoxi 70 M02 goteras de plancha preformada
13 Junta de dilatación con material compresible 33 Emulsión bituminosa para impermeabilización 52 Tabique pluvial de planchas de fibrocemento, e:6cm de acero galvanizado
de goma y sellado 34 Lámina impermeable autoprotegida de pizarra 53 Pavimento existente de azulejo de tipo hidráulico 71 Enfoscado maestreado con acabado fratasado
14 Dado de hormigón de 15x45x24cm. Según 01E 35 Lámina impermeable autoprotegida de caucho sintético 54 Acabado de pavimento hidráulico – pulido, 72 Solado de paramento con baldosa cerámica fina roja
15 Conector de acero inoxidable colocado 36 Geotextil formado por fieltro de polipropileno abrillantado y encerado 73 Solado de paramento con baldosa cerámica
con resinas epoxi. Según 01E 37 Formación de pendientes de hormigón celular, e:5cm 55 Acabado de pavimento de hormigón - fratasado esmaltada mate
16 Pasador de barilla roscada de acero inoxidable, 38 Formación de junta de dilatación con plancha de poliestireno mecánico con polvo de cuarzo. 74 Trasdosado de placas de yeso laminado, e: 15mm
tuerca y arandela expandido, e:10mm 56 Pavimento de baldosa cerámica fina 75 Formación de media caña

Alzado Oeste a la calle / Street elevation. West

Alzado Este al jardín / Garden elevation. East Sección constructiva por fachada Oeste y fachada Este / Wall section through West façade and East façade

310
(1822) Nueva Sede para Empresa
Farmacéutica Galenicum
New Galenicum Pharmaceutical
Company Building
ESPLUGES DEL LLOBREGAT, BARCELONA. 2019-
PRIVATE COMPETITION. FIRST PRIZE

Este proyecto reforma un edificio industrial situado en un sector en transformación y con buenas conexiones
con la ciudad y el área metropolitana, así como con las grandes infraestructuras del territorio. El edificio
existente se dividía en dos ámbitos: por un lado, un gran espacio diáfano —propio de la actividad industrial,
caracterizado por una estructura de pilares con vigas de celosía que sostiene una cubierta en diente de sierra
orientada a Norte— y, por otro, un cuerpo de oficinas. En el interior del edificio se ubica un patio central.
Este tipo de edificios industriales ofrecen mucho espacio y luz, pero apenas cobijan de la intemperie, de ahí
que sean caros de climatizar y difíciles de organizar al incorporar los matices propios de la actividad de una
empresa con 140 trabajadores, varios departamentos y una previsión de crecimiento a corto y medio plazo.
En un espacio de estas características y con el programa previsto, se hace necesario 'jerarquizar' el aire para
definir grados climáticos, así como distribuir la actividad del trabajo por cuestiones organizativas y de confort.

Planta de situación / Site plan

1. Estado inicial 2. Estructura de pilares 3. Exterior / Interior


1. Existing condition 2. Pillar structure 3. Outside / Inside

4. 250 trabajadores 5. Equipos 6. Trabajar en círculo


4. 250 workers 5. Teams 6. Working in circles

7. Naturaleza 8. Poblados 9. Propuesta


7. Nature 8. Villages 9. Proposal

Diagramas conceptuales. Análisis y estrategia / Conceptual diagrams. Analysis and strategy Estado existente / Existing condition

Patio interior central / Central interior courtyard


This project for a pharmaceutical company’s new
offices involves the renovation of an industrial complex
in a sector that is now under transformation, with
good connections to the city, its metropolitan area
and strategic transport infrastructure. The existing
building has two parts: a large diaphanous pavilion
with a typically industrial structure of pillars, lattice
trusses and a north-facing sawtooth roof, and an
office block. There is also a central courtyard.
This type of industrial building usually has a lot of
space and light but poor shelter from the elements,
Sección longitudinal por nave, patio y edificio existente / Longitudinal section
making it expensive to heat and hard to organise
when the nuances of a company with 140 staff mem-
bers, a dozen departments and major short-to-medium
term growth are factored in. For this type of space Climatizar todo el volumen contenido es inviable, así que el proyecto propone mejorar la envolvente In order to distribute the open, undifferentiated floor plan around the
and brief, the air must be 'hierarchized' in a climatic para atemperar el lugar, algo que supone un pre-tratamiento del aire primario de renovación de los courtyard both climatically and spatially, the project includes the
gradient, and work has to be well-distributed for orga- espacios restringidos de trabajo. Estos espacios deberán tener un clima activo, siendo esto posible al client's desire to organise the different departments in families or
nizational and comfort purposes. tratarse de espacios controlados. Para poder disponer la planta continua e indiferenciada alrededor 'tribes' with different synergies. The proposal calls for these tribes
Climate control for the whole volume is not viable. del patio, tanto climática como espacialmente, se incorpora el organizar los distintos departamentos to work in a circle around an unprogrammed space with a strong
The project therefore aims to improve the conditions en familias o 'tribus' con sinergias propias. La propuesta plantea que estas tribus trabajen en círculo, vegetation-related component. This layout admits the idea of the
of the enveloping walls in order to temper the precinct. alrededor de un espacio no programado y con un fuerte componente vegetal. Esta forma admite la group; of horizontal relationships between people. It also facilitates
This requires a pre-treated primary air renewal process idea de colectivo, de relación horizontal entre personas y, a la vez, permite crear entornos de trabajo the creation of work environments for small numbers of colleagues,
for the active climate in the restricted work zones, a en los que se tiene un número limitado de compañeros, creando así atmosferas menos ruidosas. En el leading to less noisy atmospheres. In the centre of the group is the
Claustro de trabajo / Work cloister feasible option in these controlled spaces. centro del grupo se encuentra el vacío, un lugar libre donde ocurrirán el resto de actividades. void, a free space where the rest of the activities take place.

312 313
Proponemos una serie de claustros o anillos de paneles de madera CLT, completa-
mente transparentes y practicables en la cara interior en relación con las zonas
verdes, y completamente opacos y repletos de servicios en la cara exterior, donde
se apoyan las mesas de trabajo.
Los anillos se sitúan evitando interferir con los pilares existentes, que quedan situados El espacio no ocupado por los claus-
en los patios o entre claustros produciendo un continuo de pasos técnicos que alojan tros y más cercano a la fachada norte,
baños, archivos y escaleras de registro de los techos de los anillos. Por estos espacios en el ámbito del antiguo edificio de
técnicos pasarán todas las redes de clima, suministros y datos necesarios para dar oficinas, se plantea también como un
servicio a los lugares de trabajo sin contaminar de tecnología el espacio interior. lugar no programado para el trabajo,
Sección longitudinal / Longitudinal section
Este conjunto de espacios intersticiales y patios se encuentra protegido de la intem- donde el ocio colectivo —vinculado
perie por la envolvente original de la nave industrial. Para que este clima sea lo más a la comida—, las presentaciones y
atemperado posible, mejoraremos la envolvente en términos de aislamiento, con actividades de formación se de -
pre-tratamiento del aire primario en invierno y ventilación en verano. sarrollarán en un espacio diáfano y
poco condicionado para ofrecer
máxima flexibilidad. El único aspecto
We propose a series of cloisters or rings shaped by CLT panels. On the inner side, connected
especializado del lugar será la cocina
to the green zones, they are completely transparent and passable, while on the outer side,
que aspira a ser el centro de ese con-
where the work benches are placed, they are totally opaque and filled with services.
junto de actividades.
The layout of the rings avoids interference with the pre-existing pillars, situated in the courtyards Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme
Por último, el patio central del edificio,
or between the cloisters. This generates a continuum of technical passages containing bath-
se completa con un claustro abierto
rooms, archives and stairs to inspect the roofs above the rings. All the climate control equipment,
y un jardín verde, que actúa como
supply and data ducts for the workplaces will run through these technical spaces, without
gran distribuidor de acceso a todos
contaminating the interior space with technology.
los claustros de trabajo y principal
This set of in-between spaces and courtyards is sheltered from the elements by the original
lugar de descanso.
factory walls. In order to temper this space as much as possible, we will improve the insulation
and install pre-treatment for the primary air in winter and ventilation for summer.
The space nearest the north wall in the
former office building zone, not occupied
by the cloisters, is also proposed as a
non-programmed workspace where food-
related group leisure, presentations and
training activities will take place in a flex-
ible, uncommitted open-plan space. The
only specialised aspect of this area will
be the kitchen, planned as a hub for this
set of activities.
Finally, the central courtyard will be com-
pleted with an open cloister and a leafy
garden which will act as a large-scale dis-
tributor for access to all the work cloisters
and the main relaxation zone.

Sala polivalente / Multi-purpose room Planta primera / First floor plan Espacio de ocio / Non-programmed workspace

Planta baja / Ground floor plan Entreplanta / Mezzanine

314 315
Aires de Cambio Wind of Change
Un Viaje por los Edificios de Harquitectes A Trip to the Buildings of Harquitectes

Philip Ursprung Philip Ursprung

A finales del mes de junio de 2019, Europa experimentó la ola de calor más extrema de su historia. Francia y el noreste de España In late June 2019, Europe experienced the most extreme heatwave in its history. France and north-eastern Spain were affected par-
se vieron afectados particular y severamente por los vientos cálidos procedentes del desierto del Sáhara. Murió mucha gente con ticularly severely by hot winds from the Sahara Desert. Many people with poor health died, especially in metropolitan areas. Zurich,
salud precaria, especialmente, en áreas metropolitanas. En la ciudad de Zúrich, en la que vivo con mi familia, se llegaron a alcanzar where I live with my family, saw temperatures around 35º Celsius for several days in a row. The nights were warmer than 20 degrees.
temperaturas de hasta 35ºC durante varios días seguidos, con noches que superaban los 20ºC. En mi apartamento, yo mantenía las I closed the wooden shutters of our apartment during the day and kept the windows closed. I got up at 5 a.m. to cross-ventilate
ventanas cerradas, y por el día no abría las contraventanas. Me levantaba a las cinco de la mañana para ventilar el piso antes de que the flat before the temperature started to rise again around 6 a.m. I bought an electric fan— air conditioning is not permitted for
la temperatura volviera a subir de nuevo en torno a las seis, y me compré un ventilador eléctrico (en Suiza, la instalación de aire housing in Switzerland.
acondicionado no está permitida en viviendas).
A second heatwave in late July was less severe in Switzerland, but it hit Northern Europe hard, causing the death of several hundred peo-
La segunda ola de calor, a finales de julio, fue menos severa en Suiza, pero afectó de forma extrema al norte de Europa, causando ple and thousands of animals. In the elections for the Swiss national parliament in October 2019, I put the list of the Green party into the
la muerte a varios cientos de personas y a miles de animales. En las elecciones al Parlamento Nacional Suizo, en octubre de 2019, ballot box for the first time. I was not the only one to ask for political change. My teenage children had been protesting regularly with 'Fri-
yo deposité en la urna, por vez primera, una papeleta del partido Verde. No fui el único que pidió un cambio político, mis hijos ado- days for Future' since spring. In the biggest political landslide since the boom of the right wing populist party in the early 1990s, the Green
lescentes habían estado manifestándose regularmente desde la primavera en los FFF (Viernes Por el Futuro). El mayor vuelco elec- party became Switzerland's fourth strongest party.
toral registrado desde el éxito repentino del partido populista de derechas a principios de los años noventa convirtió al partido Verde
These few days in summer finally demonstrated to a large public what scientists had been warning for decades, namely that global warm-
en la cuarta fuerza política de Suiza.
ing is a fact. For many who had repressed this knowledge, the low tolerance of the human body to temperature change had now become
Esos pocos días del verano demostraron finalmente al público en general lo que los científicos venían manifestando desde hacía obvious. For me, it altered the way I looked at my built environment. I discovered how the old wooden shutters that I had formerly only
décadas, concretamente, que el calentamiento global era un hecho. Para muchos de los que habían estado infravalorando esta rea- closed during hail storms keep out heat. I experienced how the polished wooden floor and the thick stone walls remained a little cooler
lidad se hizo evidente hasta qué punto es limitado el margen de tolerancia del cuerpo humano al cambio de temperatura. En mi caso, than the furniture. Outside, I noticed for the first time the effect of gentle autumn winds streaming down the slopes of the hill. I was grateful
me alteró la forma de mirar el entorno construido. Descubrí cómo las viejas contraventanas de madera, que antes cerraba sólo for the tree in the street, which I used to dislike because it blocks the view. Its shade helped to cool the façade of the house.
durante las granizadas, protegían al apartamento del calor; o cómo el suelo de madera pulido y las gruesas paredes de piedra man-
For centuries, in countries with a moderate climate, luxury was equal to insulated spaces that conserve the heat in winter. Thick carpets,
tenían su temperatura algo más fresca que el mobiliario. Y afuera, me di cuenta, por vez primera, del suave efecto que procuraban
heavy curtains, soft pillows and ornamented tapestries were the attributes of wealth. In the late the 20th century with its overcapacity of
los vientos de otoño resbalando por las laderas de la colina; o de lo agradable que resultaba en la calle la presencia de un árbol que
cheap energy in the rich nations, luxury became equal to emptiness. Nowadays, huge lofts, high ceilings, and vast terraces are the very
hasta ese momento me disgustaba porque bloqueaba las vistas (su sombra ayudaba a mantener fresca la fachada).
status symbols of wealth. The late Charles Jencks ironically labelled this ideal of minimalism as 'boutique Cistercianism'.1
Durante siglos, en los países de clima moderado, el lujo equivalió a procurar espacios que, aislados térmicamente, conservaran el
But this set of values is about to change. What is the use of a nice view when the best place in a flat is to sit in front of a running fan?
calor durante el invierno; alfombras gruesas, cortinas pesadas, almohadones suaves y tapices ornamentados suponían atributos de
Could it be that luxury might soon not be associated with emptiness, an excess of vast space, but rather with the moderate temperature
riqueza. Al final del siglo XX, con su sobrecapacidad de producción de energía barata, en los países ricos el lujo devino igual a vacío.
of the immediate environment? Could it be that people will not aspire to high ceilings but a gentle breeze? Will the shift from 'space' to
Hoy en día, los enormes lofts, los techos altos y las vastas terrazas son los símbolos reales del estatus de riqueza (el recientemente
'atmosphere', which can be perceived in the visual arts and literature, affect architecture design? When energy has become unaffordable,
fallecido Charles Jencks etiquetó irónicamente este ideal de minimalismo como 'cistercianismo boutique').1
will a comfortable room atmosphere become the new currency?
Pero este conjunto de valores está a punto de cambiar. ¿De qué sirven las bonitas vistas de un apartamento cuando el mejor sitio
para estar es frente a un ventilador? ¿Podría ser que en poco tiempo el lujo ya no se asociará al vacío, a un abuso de espacios enor-
mes, sino más bien a la moderada temperatura del entorno inmediato? ¿Podría ser que la gente no aspirará tanto a tener techos
altos, sino a disfrutar de una suave brisa? ¿Tendrá repercusión en el diseño de la arquitectura el cambio que desde el concepto de
'espacio' al de 'atmósfera' puede detectarse tanto en las artes visuales como en la literatura? ¿Será la atmósfera de una habitación
confortable la nueva unidad de valor ahora que la energía se ha vuelto prohibitiva?

1 Charles Jencks, 'Open Discussion', en: Architectural Design, 69, 5/6, Mayo-Junio 1999, pp. 15-17, aquí: p. 15. 1 Charles Jencks, 'Open Discussion', in: Architectural Design, 69, 5/6, May-June 1999, pp. 15-17, here: p. 15.

316 317
ESPACIOS BIEN TEMPERADOS: (1101) CASA EN SANT CUGAT DEL VALLÉS WELL-TEMPERED SPACES: (1101) HOUSE IN SANT CUGAT DEL VALLÉS

Todas estas preguntas me asaltaron al entrar en la Casa de Sant Cugat del Vallés (2013) de Harquitectes.2 Había viajado a Barcelona These questions came to my mind when I entered House in Sant Cugat del Vallès (2013) by Harquitectes.2 I travelled to Barcelona to visit
para encontrarme con los miembros de Harquitectes (David Lorente, Josep Ricart, Xavier Ros y Roger Tudó) y visitar algunas de sus David Lorente, Josep Ricart, Xavier Ros and Roger Tudó, the founders of Harquitectes, and see some of their buildings. It was September,
obras. Era el mes de septiembre, cuando los primeros signos del otoño ya se hacían visibles en Suiza y el recuerdo de la ola de calor the first signs of autumn had arrived in Switzerland and the memory of the heatwave had started to fade away. I enjoyed the Mediterranean
empezaba a desvanecerse, y pude disfrutar, según íbamos acercándonos a la casa, de la diversidad de los aromas de las plantas, y sun, the intensity of the colours, the sounds, the diversity of smells of plants as we approached House 1101. It is a villa in an elegant res-
del sol y la intensidad de los colores y sonidos mediterráneos. La casa, una vivienda situada en un elegante barrio residencial, no idential neighbourhood, not far from Barcelona. The house is placed in a beautiful garden, enclosed by a wall.
lejos de Barcelona, se encuentra rodeada de un bello jardín delimitado por un muro perimetral.
The clients wished to have a house for their family with a close relation to the ground and the garden, without occupying too much of the
Los clientes querían para su familia una casa en estrecha relación con el terreno y el jardín, pero sin ocupar en exceso este último. garden space. What Harquitectes proposed is more than a solution for a brief: a radically new way of articulating the relation between
Y lo que Harquitectes proponen es algo más que una mera solución al programa: una forma radicalmente nueva de articular la rela- architecture and land. The architects divided the volume into three cubes made out of brick. A two-story cube for the children, one cube
ción entre la arquitectura y la tierra. Los arquitectos dividieron el volumen en tres cubos de ladrillo —uno, de dos plantas, para los with a high ceiling and a large fireplace for the kitchen, and another two-story cube for the parents. The key element of the project are
niños; otro, con mayor altura de la habitual, para la cocina y una generosa chimenea; y un tercer cubo, también de dos plantas, para the transitional areas between the three cubes. One serves as the entrance, the other as the living room. Their glass facades can be folded
los padres—, y acentuaron como elemento clave del proyecto las áreas de transición entre los tres cubos —una, sirve de entrada a away so that they open towards the garden. The concrete floors of these areas extend into the garden. These elements are therefore both
la casa, y la otra, de sala de estar—. Las fachadas de estas áreas de transición son de vidrio, de modo que se pueden plegar y los a floor and a terrace, part of the house and part of the garden. Rather than separating the indoor from the outdoor areas, they connect
espacios quedar abiertos al jardín, con sus suelos de hormigón extendiéndose dentro del mismo. Es decir, estos elementos son a them. And rather than defining spaces —and colonizing the ground— they produce spaces which respect the ground. The ambivalence
la vez suelo y terraza, parte de la casa y parte del jardín. En lugar de separar las zonas interiores de las exteriores, las comunican. that this concrete element produces undermines the traditional binary opposition between house and landscape that is typical in the
Y, más que definir espacios y colonizar el terreno, producen espacios que lo respetan. La ambivalencia que introduce este elemento design of villas since Antiquity. This ambivalence also subverts the authoritarian domination of the land by architecture. Harquitectes crit-
de hormigón socava la oposición binaria tradicional que se da entre la casa y el paisaje —y que es típica del diseño de villas desde ically reflect the power relation that is embodied in the binary opposition between the house and the land. In consequence, they would
la antigüedad— y subvierte también la posición autoritaria de poder de la arquitectura sobre el territorio. Los arquitectos hacen una never place a building on pilotis, nor frame a terrace with a balustrade. A juxtaposition of two snapshots from their trips on the office's
reflexión crítica sobre la relación de poder encarnada en esa oposición binaria entre la casa y la tierra, y por eso, nunca elevarían website proves that they are well aware of this dichotomy. One image shows a modest terrace separating a house —not unlike the one
un edificio sobre pilotis, ni enmarcarían una terraza con una balaustrada. Esta dicotomía, de la que ellos son muy conscientes, queda they realized for House 1101— from the surrounding field in Majorca, taken on a trip to the island in 2008. The other, photographed during
subrayada en la yuxtaposición de dos instantáneas tomadas en sus viajes y presentes en la página web del estudio: en una de ellas, a trip to Italy in 2003, is a detail of Palladio's La Rotonda, depicting the massive terrace triumphing over the territory.
fruto de un viaje a Mallorca en 2008, se muestra una modesta terraza que separa una casa del campo que hay a su alrededor; y en
la otra, tomada durante un viaje a Italia en 2003, se aprecia un detalle de la Villa Rotonda de Palladio, elocuente del triunfo de su
masiva terraza sobre el territorio.

CASA EN SANT CUGAT DEL VALLÉS


HOUSE IN SANT CUGAT DEL VALLÉS
Barcelona, Spain. 2011/2013

Los materiales utilizados son económicos, elementos de construcción estándar —fundamentalmente, ladrillo, hormigón, cemento y The materials used are cheap, standard construction elements, namely concrete, brick, cement and wood. They have good thermal qual-
madera— con buenas cualidades térmicas para atemperar tanto el calor y el frío como la humedad, materiales que influyen en la ities, they can store both heat and coolness and humidity. They affect the perception of the climate in the spaces, in other words the way
percepción del clima de los espacios, en otras palabras, el modo en el que experimentan los espacios las personas que se mueven they are experienced by the people who move through them. I could well imagine how in any season and at any time of the day, it would
en ellos. Me puedo imaginar sin problemas lo agradable que pueda resultar, en cualquier estación del año y a cualquier hora del día, be pleasant to touch the surfaces, to feel them under ones' feet or fingertips. Cables and pipes are not hidden, the walls are not plastered
tocar esas superficies, sentirlas bajo los pies o incluso en la punta de los dedos. Las instalaciones no están ocultas; y las paredes and only in some areas are they painted white.
no están enlucidas, tan sólo algunas de ellas pintadas en color blanco.
At first sight, I was reminded of the look of industrial lofts which, as mentioned, have turned into a cliché for urban luxury. However,
A primera vista, la casa me recordó el aspecto industrial que tienen los lofts —devenidos, como apunté antes, en clichés del lujo after walking around I realized that the rooms in House 1101 differ radically from industrial spaces. They are adapted to the human
urbano—, pero después de recorrerla me di cuenta de que la casa difiere radicalmente de esos espacios industriales. Sus estancias body, not to machines. They are well proportioned— 'tempered' one could say in accordance with the way musical instruments were
están adaptadas al cuerpo humano, no a las máquinas. Están bien proporcionadas, o podríamos decir, 'bien temperadas', aludiendo tuned in the times of the composer Johan Sebastian Bach. His 'Well Tempered Clavier' from the 1720s and 1740s marked the begin-
al modo en el que se afinaban los instrumentos en los tiempos del compositor Johan Sebastian Bach, quien con sus dos ciclos de ning of a new era in musical history.
preludios y fugas, 'El clave bien temperado' (el primero, compilado en 1722; el segundo, en 1744) marcó el comienzo de una nueva
My visit took place on a mild, late summer day around noon, but I could easily imagine how the atmosphere in the various rooms changes
era en la historia de la música.
with the seasons. In the baking heat of August, the best place in the house might be to sit on the terrace after sunset. Or, on a cold Febru-
Aunque mi visita tuvo lugar cerca del mediodía, un día templado a finales del verano, pude imaginar fácilmente cómo puede cambiar ary morning, the fireplace in the kitchen. Luxury, I realized, does not depend on the status symbol of a huge terrace overlooking the land,
conforme a las estaciones la atmósfera de las distintas estancias. Con el calor extremo del mes de agosto, después de la puesta de but rather on the ability to choose from amongst a variety of different room temperatures and direct access to the garden. Luxury is not
sol, el mejor lugar de la casa podría ser la terraza. O, en una fría mañana de febrero, frente a la chimenea, en la cocina. Me di cuenta the distance from the environment but one's proximity to and exchange with the environment.
que el lujo no depende del estatus simbólico que se asocia a una enorme terraza asomada sobre el paisaje, sino más bien que el
lujo es la posibilidad de elegir entre una variedad de estancias con temperaturas diferentes, o el poder disfrutar de un acceso directo
al jardín. Que el lujo no es distanciarse del entorno, es la proximidad y el intercambio con el entorno.

2 En el modo en que Harquitectes nombran sus proyectos, los dos primeros dígitos se refieren al año de entrada del proyecto y los dos segundos al orden del proyecto 2 In the system used by Harquitectes to name their projects, the first two digits indicate the year when the design process started and the next two show the order of reception of the project
dentro del año. within that year.

318 319
DOMÉSTICO: (912) RESIDENCIA DE ESTUDIANTES EN EL CAMPUS DE LA ETSAV HOUSEHOLD: (912) STUDENT RESIDENCE, ETSAV CAMPUS

Con la Casa en Sant Cugat del Vallés, y sus espacios, que ofrecen una inesperada experiencia visual y táctil que hace cuestionarse With House 1101, Harquitectes give a face to abstract qualities such as sustainability and energy efficiency. The spaces offer an unex-
las ideas establecidas sobre el valor y el lujo, Harquitectes se adentraron en cualidades abstractas, como la sostenibilidad y la efi- pected visual and tactile experience which makes one question fixed ideas about value and luxury. In an earlier project for a student dor-
ciencia energética. Pero en un proyecto anterior, destinado a residencia de estudiantes, los arquitectos ya habían dejado constancia mitory, they had already proven that this experience is not restricted to exclusive buildings but also applies to institutional buildings with
de que esta experiencia no sólo se limitaba a edificios exclusivos sino también a edificios institucionales de muy bajo presupuesto very low budgets and pre-fabricated elements. When they won the competition for the Student Dwellings at the Vallès School of Archi-
y realizados con elementos prefabricados. Seguramente, cuando ganaron la propuesta para el concurso de la Residencia de Estu- tecture (2010), precisely where they had studied and where some of them are now teaching, Harquitectes must have seen their own mirror
diantes de la Escuela de Arquitectura del Vallés, en el año 2010 —justo en el campus donde ellos mismos habían estudiado y donde image as they recalled their own experience as students.
algunos de ellos ahora dan clase— debieron sentirse reflejados al recordar sus tiempos como alumnos.
During my visit to the campus, the dormitory was still mostly empty. The first students had just arrived back from the summer break. Com-
En mi visita al campus, la residencia estaba prácticamente vacía. Los primeros estudiantes comenzaban a volver de sus vacaciones parable with House 1101, the luxury of the student dormitory lies in the close relation to the ground. Instead of building the dormitory sev-
de verano. Al igual que en la Casa en Sant Cugat del Vallés, el lujo radica aquí en la estrecha relación con el terreno. En lugar de eral stories high, reducing the footprint and creating a separate outdoor public space as probably expected by the university authorities,
proponer un edificio en altura de varias plantas, como probablemente esperaban las autoridades universitarias —un edificio que Harquitectes occupied the entire plot. They put the emphasis not on the outdoor campus space but on the semi-private or common space
redujera el impacto de su huella y creara un espacio público exterior, separado—, Harquitectes ocuparon la totalidad del solar. El reserved for the students and their guests. In a hybrid of monastery and holiday resort architecture, the modular cells —made of stan-
énfasis no se puso en el espacio exterior del campus, sino en el espacio semi-privado común, un espacio reservado para los estu- dardized, prefabricated modules— are arranged in two blocks around three beautifully planted courtyards.
diantes y sus invitados. Sus celdas-estudio (módulos de unidades prefabricadas y estandarizadas) se organizan en dos bloques, en
The students have the choice between privacy —to retreat to their flats— or communal life, gathering in front of the flats or in the court-
torno a tres bellos patios ajardinados, y a modo de híbrido entre un monasterio y una arquitectura de lugar de veraneo.
yards. As there are two stories, the access to the upper flats also forms a gallery from where one can overlook the entire building, see
Los estudiantes pueden optar entre la privacidad retirándose a sus estudios, o la vida comunitaria reuniéndose frente a sus dormitorios who is here, who is coming. Unlike most student dormitories that separate the students from each other and reduce the units to spaces
o en los patios. Como se compone de dos plantas, los accesos a los estudios superiores crean unas pasarelas desde la que se puede for sleeping, the project by Harquitectes connects the students spatially by generous common areas. Instead of producing a space of
ver todo el edificio, o quién está y quién llega. A diferencia de la mayoría de este tipo de residencias, que separa a los estudiantes entre discipline and control, it offers a space of protection and individuality.
ellos o ciñe las unidades a lugares para dormir, el proyecto de Harquitectes los comunica espacialmente a través de generosas áreas
The wall facing onto the courtyard is made of birch plywood used in formwork panels. The exterior facades are finished with galvanized
comunes, de modo que, en vez de generar un espacio de disciplina y control, brinda un espacio de protección e individualidad.
metal sheets in order to reduce weight, and are further protected by a green façade. Plants grow along wire mesh and are irrigated by
La fachada al patio es de tablero contrachapado de encofrar. Las fachadas exteriores incorporan un entramado ligero de perfiles de rainwater which is stored on the roof. The green façade acts as a buffer towards the outside of the campus and helps to improve the cli-
chapa galvanizada, para reducir su peso, y se protegen con un filtro vegetal. Las plantas crecen trepando por una malla metálica, y son mate in the flats. On the other hand, it is a symbol for the autonomy of the spaces of higher education and the dimension of time— per-
irrigadas por el agua de lluvia almacenada en la cubierta. Esta fachada vegetal actúa de amortiguador hacia el exterior del campus y haps even a subtle allusion to the notion of the 'Ivy League', the elite universities in the north-east of the United States that are charac-
ayuda a la mejora climática de las celdas-estudio. Por otra parte, es un símbolo de la autonomía de los espacios de educación superior terized by their old ivy-covered campus buildings.
y de la dimensión del tiempo (tal vez, incluso, una sutil alusión a la Ivy League, el grupo de universidades de élite del noreste de los Esta-
dos Unidos, cuyo nombre responde a la hiedra que cubre las paredes de gran parte de los edificios de sus campus).

RESIDENCIA DE ESTUDIANTES EN EL CAMPUS DE LA ETSAV


STUDENT RESIDENCE, ETSAV CAMPUS
Sant Cugat del Vallés, Barcelona, Spain 2009/2010
Competition First Prize. In collaboration with DATAAE.

La residencia debía ser económica, fácil de construir y energéticamente eficiente (al igual que establece la certificación suiza de The dwellings had to be cheap, easy to construct and energy-efficient (like the Swiss Minergy certification requirements). The architects
energía Swiss Minergy). Los arquitectos estaban obligados a utilizar un nuevo sistema de construcción industrializada (EMI de Com- were obliged to use a new industrialized construction system (EMI by Compact Hàbitat), but instead of considering this as a constraint,
pact Hábitat), pero en lugar de considerar esto como una restricción, lo convirtieron en el fructífero punto de partida conceptual they made it fruitful as a conceptual starting point for the entire project. By keeping the building on two stories, they saved space and
para el conjunto del proyecto. Hacer un edificio de sólo dos plantas supuso un ahorro de espacio y dinero en ascensores. Al igual money for elevators. By leaving the concrete modules in a raw state and by using the plywood formwork as fixed furniture, they again
que, de nuevo, supuso un ahorro el dejar los módulos prefabricados de hormigón en bruto, o recuperar los contrachapados de los saved costs. But they also achieved an impression of an unfinished, provisional space, a situation which inspires the students to arrange
encofrados para construir la parte fija del mobiliario de los estudios. Decisiones que también subrayan la impresión de espacio pro- their spaces much more freely and individually. I liked the fact that the architects placed the kitchens near the entrance door and left the
visional inacabado, una situación que inspira a los estudiantes a organizar sus espacios de un modo mucho más libre y personal. shelves open. It reminded me of my own time as a student. Cooking happened mostly collectively. Food came and went, and was rarely
Me gustó el que los arquitectos pusieran en cada estudio la cocina cerca de la puerta, y que dejaran las baldas de almacenaje sin stored for a long time. Cooking in students households differs from that in private homes. And student dormitories are messy anyway. No
puertas. Me recordó mis tiempos de estudiante, donde el cocinar era básicamente un acto colectivo, la comida iba y venía y rara vez need to impress your neighbour by hiding the mess behind closed cupboard doors.
se guardaba mucho tiempo (cocinar en una casa de estudiantes es muy distinto de cocinar en una casa particular). Y además, los
In the exciting phase between leaving the parents' household and building up a new one, the students can enjoy a couple of years
dormitorios de los estudiantes son lugares desordenados. No hay necesidad de impresionar a tu vecino ocultando tu caos tras las
experimenting with ways to live together, how to interact with new friends, how to organize the kitchen, the cleaning, and how to struc-
puertas cerradas de unos armarios.
ture their daily life. Harquitectes provide a matrix for this experiment and leave a lot of freedom to the inhabitants. Yet they also leave
En el excitante período que transcurre entre el abandono del hogar familiar y la construcción de uno nuevo, los estudiantes pueden a well-composed space which is a pleasure to look at and a pleasure to walk through. It is rare for students to live in spaces that their
disfrutar de un par de años en los que experimentar cómo vivir con otros, cómo interactuar con nuevas amistades o cómo organizar own teachers have designed. In the case of Sant Cugat des Vallès, I had no doubt that they will learn as much in their leisure time as
una cocina, incluso cómo abordar la limpieza o estructurar su vida diaria. Harquitectes procuran a los residentes una matriz para during classes in the studio.
esta experimentación, y dejan mucha libertad para ello. Además, componen un espacio bien sereno, que es un placer mirar y un pla-
cer recorrer. Es raro que los estudiantes vivan en espacios diseñados por sus propios profesores. En este caso, no tengo dudas de
que aprenderán tanto en sus horas de clase como en su tiempo libre.

320 321
FIGURAS DE FLUJO: (1015) CENTRO CÍVICO CRISTALLERIES PLANELL FIGURES OF FLOW: (1015) CRISTALLERIES PLANELL CIVIC CENTRE

El Centro Cívico Cristalleries Planell (2016), en el barrio de Les Corts, es un equipamiento público que, en el solar triangular de una anti- The Cristalleries Planell Civic Centre in the Les Corts district (2016) is a public facility that combines an adult education centre and a lan-
gua fábrica de vidrio, construida originalmente en 1913, combina un centro de formación para adultos con una sede del consorcio de guage standardization consortium on the triangular lot which formerly housed a glass factory built in 1913. Two of the three façades were
normalización lingüística. Dos de sus tres fachadas estaban protegidas y el proyecto las conserva. El nuevo edificio se retranquea par- listed and are now partially conserved. The new building is partially set back and functions like a building within a building. The old walls
cialmente. Funciona como un edificio dentro de otro, de modo que los dos patios interiores que se crean con los antiguos muros de la protect the classrooms from the noise of the street. They form inner courtyards and act as buffers. An additional storey is added, and one
fábrica funcionan como espacios amortiguadores, protegiendo a las aulas del ruido de la calle. Se agrega una nueva planta, y una de of the façades is enlarged by a massive glass brick wall to let in more light.
las fachadas protegidas se amplía con un cerramiento de bloques de vidrio macizo que permite la entrada de más luz natural.
As we approached the building, I was immediately struck by the four pyramid-like solar chimneys on the roof. Made out of glass and
Conforme nos acercábamos al edificio, me sentí inmediatamente impresionado por las cuatro chimeneas piramidales solares de la steel, they stand in stark contrast to the brick and stone façade. The glass and steel construction are reminiscent of a greenhouse and
cubierta. Hechas de vidrio y acero, se erigen en marcado contraste respecto a la fachada de ladrillo y piedra. Su construcción a smokestack. The figures announce that something dynamic is happening in the building; they evoke flows and movements. I learned
recuerda a las de un invernadero, o a las de una chimenea industrial. Sus siluetas anuncian que algo dinámico sucede en el edificio, that by superposing a clear EFTA sheet on a black absorbent surface, the greenhouse effect is combined with the chimney and the
evocan flujos y movimientos. Aprendí que mediante la superposición de una superficie transparente de EFTE sobre una capa absor- so-called Venturi effect. Air from the opening between the old and the new façade flows through the cavity underneath the building
bente de lámina negra se combina el efecto invernadero con el efecto chimenea, el llamado Efecto Venturi. El aire proveniente de where it cools down. It is then sucked upwards through chimneys, cooling the classrooms and then is released. The energy from the
los patios creados entre las antiguas fachadas y las nuevas, se captura y se conduce por la cavidad situada bajo el edificio, en donde sun is used to get rid of the heat, the biggest problem in summer. In other words, these four chimneys draw, or 'pull' the air vertically
se enfría. Luego, se succiona verticalmente a través de conductos, refresca las aulas y se libera a través de las chimeneas. La ener- out of the building without consuming energy.
gía solar se utiliza para evitar el sobrecalentamiento, el mayor problema en verano. En otras palabras, estas cuatro chimeneas suc-
I perceived the solar chimneys as 'figures', as architectural forms which refer to something whose meaning cannot be clearly defined. The
cionan el aire interior del edificio, o 'tiran' verticalmente de él, sin consumir energía.
Hejduk towers are an example of an architectural figure that is formally related to the solar chimney by Harquitectes. They were designed
Percibí las chimeneas solares como 'figuras', como formas arquitectónicas que refieren a algo, aunque su significado no alcance a by John Hejduk in 1992 as greenhouses and posthumously realized by Peter Eisenman at the City of Culture in Santiago de Compostela.
ser claramente definido (ejemplos de figuras arquitectónicas relacionadas formalmente con estas chimeneas solares serían las Other famous figures not far away are the chimneys designed by Antonio Gaudi at the turn of the 19th to the 20th century. In the hands of
Torres Hejduk, diseñadas por John Hejduk en 1992 como invernaderos y realizadas póstumamente por Peter Eisenman en la Ciudad Harquitectes, a functional element —which many architects would hide or neglect— becomes a small landmark, a bearer of meaning. It
de la Cultura, en Santiago de Compostela; o las famosas chimeneas diseñadas por Antonio Gaudí a finales del siglo XIX y principios tells about the otherwise invisible stream of air that determines the inside of the building. Even non-specialists can intuitively understand
del XX y situadas no muy lejos de aquí). En manos de Harquitectes, este elemento funcional, que muchos otros arquitectos oculta- that vertical ventilation of different sections is more efficient than the traditional horizontal cross-ventilation, which depends on wind and
rían o descuidarían, deviene en un pequeño hito, en un portador de significado. Habla sobre la corriente de aire (por lo demás, invi- which produces unpleasant currents within the building.
sible) que determina el interior del edificio. Incluso los no iniciados, intuitivamente pueden comprender que una ventilación vertical
de las diferentes secciones es más eficiente que una ventilación horizontal cruzada tradicional (que depende del viento y produce
desagradables corrientes de aire dentro de un edificio).

CENTRO CÍVICO CRISTALLERIES PLANELL


CRISTALLERIES PLANELL CIVIC CENTRE
Barcelona, Spain. 2010/2016
Competition First Prize

Pese a que el área de acceso sea de sólo unos pocos metros cuadrados, el patio, luminoso y muy alto, brinda una experiencia espa- Although the entrance area is only a couple of square metres, the bright and very tall courtyard offers an exciting spatial experience
cial excitante como mediador entre el espacio público de la calle y el semi-público interior. De inmediato me sentí a gusto en este and mediates between the public street-space and the semi-public interior. I immediately felt at ease in this environment. Brick walls,
ambiente. Fábricas de ladrillo pintadas de blanco pero no enlucidas, pavimentos cerámicos y de hormigón, techos de viguetas y painted white but not plastered, concrete and terracotta floors, concrete beams and floor arches for the ceilings and massive built-in
bovedillas de hormigón, masivos bancos y armarios fijos de madera cualifican los espacios interiores. Los pasillos son estrechos, timber benches and cupboards mark the interior spaces. The corridors are narrow but not monotonous. The classrooms are compact.
pero no monótonos. Las aulas son compactas. Sus ventanas se abren a los muros de la antigua fábrica, pero la vista, parcialmente Their windows show the old factory walls. But this partially blocked view is not claustrophobic at all. On the contrary, I found that it
bloqueada, no es en absoluto claustrofóbica, al contrario, considero que hace que las aulas parezcan más grandes de lo que en rea- makes the classrooms seem larger than they are. Although I knew that I was moving within a former factory, I had no impression of
lidad son. Aunque sabía que me movía dentro de una antigua fábrica, nunca tuve la impresión de encontrarme en un loft vacío, ni de empty lofts or the inhuman scale that one finds in many transformed industrial spaces. Such spaces tend to resemble a coat that is
sentir esa sensación de escala inhumana presente en tantos espacios industriales transformados, en los que tiendo a sentirme como too large, whereas here, the interior of the Civic Centre seemed to fit me like a bespoke suit. The space is structured in well-composed
si llevara un abrigo demasiado grande. Aquí, en cambio, me sentí tan cómodo como con un traje a medida. El espacio se estructura compartments. Although the materials are standard, they resonate with the human body and scale. The proportions of the rooms, the
en compartimientos bien ordenados. Los materiales, pese a ser estándar, armonizan con el cuerpo y la escala humana. La propor- rhythms of the doors and staircases all have an anthropomorphic quality. From the size of the windows and the niches with wooden
ción de las estancias, y los ritmos de las puertas y escaleras tienen una cualidad antropomórfica. Tanto el tamaño de las ventanas benches in the corridors to the small glass bricks in the wall that recall the former life of the place, there are many details that mediate
como los nichos con bancos de madera de los pasillos, o los pequeños pavés encastrados en el muro alusivos a la antigua vida del between the users and their built surroundings.
lugar, son detalles que junto a otros muchos median entre los usuarios y el entorno construido.

322 323
TIEMPO GEOLÓGICO: (1202) CENTRO DE INVESTIGACIÓN ICTA-ICP GEOLOGICAL TIME: (1102) ICTA-ICP RESEARCH CENTRE. UAB

En la Residencia de Estudiantes y en Cristalleries Planell, Harquitectes abordan aspectos como la ventilación natural y, según he In the Dormitory and the Civic Centre, Harquitectes give a face to abstract concepts such as natural ventilation and, as mentioned previ-
apuntado, la eficiencia energética. En vez de considerar estos aspectos como requerimientos secundarios que pueden delegarse en ously, Minergy-certified energy efficiency. Instead of considering these as secondary requirements that can be delegated to specialists
especialistas o resolverse mediante tecnología arquitectónica suplementaria, los arquitectos los consideran un elemento clave para and handled by an extra architectural technology, they consider them as a key to the well-being of the inhabitants. For their design, the
el bienestar de los usuarios. En sus proyectos, la decisión de evitar el aire acondicionado no supone un desafío al que deban enfren- decision to avoid air conditioning is not a challenge that needs to be addressed or a problem that needs to be solved, but rather a theme
tarse o un problema que necesite solución, más bien es el tema o el argumento del proyecto (por poner un ejemplo, nadie conside- or topic of the project. Nobody would consider, for instance, the role of a religious building to offer a space for meditation as a 'problem'.
raría un 'problema' la necesidad de ofrecer un espacio de meditación en un edificio religioso).
This attitude is also evident in the largest project that Harquitectes have realized so far, the ICTA-ICP Research Centre on the Universitat
Esta actitud se hace evidente también en el proyecto más grande que Harquitectes han realizado hasta la fecha, el Centro de Inves- Autònoma Barcelona campus in Cerdanyola del Vallès (2014). It houses a research centre for palaeontology and another for environmental
tigación ICTA-ICP (2014) del campus de la Universidad Autónoma de Barcelona, en Cerdanyola del Vallés. El edificio acoge dos cen- sciences. The Cristalerias project mediates between a former factory building dating from 1913 and one of today and thus spans a time
tros de investigación, uno destinado a Paleontología y el otro a Ciencias Ambientales. Mientras que en Cristalleries Planell se media- frame of a century of architectural history, whereas this Research Centre mediates an immense time span between geological epochs,
ba entre el edificio de una antigua fábrica de 1913 y uno actual y, en consecuencia, se describía un arco temporal de un siglo de his- from the Cambrian to the Anthropocene, one could argue. As I passed through the building and looked into the labs and offices, I was
toria de la arquitectura, se podría argumentar que en el Centro de Investigación los arquitectos mediaron en un inmenso arco tem- astonished to see that under the same roof, researchers examine fossils from extinct species that are millions of years old while next door,
poral, entre eras geológicas que cubren desde el período Cámbrico hasta el Antropoceno. Al recorrer el edificio y observar el interior their colleagues are developing computer models for the future of the climate in the coming thousand years.
de los laboratorios y los despachos, me asombró el ver que bajo un mismo techo algunos investigadores examinaban fósiles de
The building is a 40 x 40 m cube, five floors high, with a program of offices, laboratories and classrooms. Like Cristalerias, there has
especies extintas hace millones de años, mientras sus colegas de la puerta de al lado desarrollaban modelos computacionales para
been a fruitful relationship between client and architect from the outset, as the environmental study researchers were more than open
predecir las condiciones climáticas de aquí a los próximos mil años.
to sustainable design, energy efficiency and an experimental approach. Like Cristalerias, the building is designed to collect heat in win-
El edificio es un cubo de cuarenta metros de lado y cinco plantas, con un programa de despachos, laboratorios y aulas. Como en ter and release it in summer.
Cristalleries Planell, hubo aquí, también desde el principio, una fructífera relación entre el cliente y los arquitectos, ya que los inves-
A massive concrete grid supports the building. Within this grid, the spaces are defined by wooden walls and glass windows. What struck
tigadores de Ciencias Ambientales se mostraron más que abiertos al diseño sostenible, la eficiencia energética y el enfoque expe-
me first when approaching the building was the bioclimatic exterior membrane. It is made from industrialised systems intended for agri-
rimental. Como en el caso de Cristalleries, el edificio está diseñado para acumular calor en invierno y liberarlo en verano.
cultural greenhouses, and opens and closes according to the temperature. Despite the rectangular geometric design, the building also
Su estructura modela un armazón masivo de hormigón, dentro del cual los espacios están definidos por paneles de madera y ven- resembles an organism which reacts to the environment. In fact, the closer I came to the building, the more I felt sympathetic to this
tanas acristaladas. Lo primero que llamó mi atención al acercarme al edificio fue su membrana exterior bioclimática. Construida a aspect. The transparent moveable panels could easily be understood as a layer that protects the fragile inner wooden shell. Unlike so
partir de sistemas industrializados de invernaderos agrícolas, la piel de la fachada se abre y cierra en función de la temperatura. many hermetically sealed buildings on university campuses, which separate the inside from the environment and depict scientific institu-
Pese a su geometría ortogonal, el edificio también parece un organismo que reacciona a las condiciones del entorno, de hecho, tions as authoritarian and distanced, this building connects them to the public.
cuanto más me acercaba a él, más empatizaba con este aspecto. Los paneles móviles transparentes podían fácilmente entenderse
como una capa de protección de la frágil carcasa de madera interior. A diferencia de tantos edificios herméticamente sellados que
separan el espacio interior del entorno y que abundan en los campus universitarios, edificios que hacen pensar en las instituciones
científicas como autoritarias y distantes, el Centro de Investigación ICTA-ICP las conecta con el público.

CENTRO DE INVESTIGACIÓN ICTA-ICP. UAB


ICTA-ICP RESEARCH CENTRE. UAB
Cerdanyola del Vallés, Barcelona, Spain. 2011/2014
Competition First Prize. In collaboration with DATAAE

La atmósfera interior se corresponde con lo que me esperaba desde fuera. La luz diurna inunda los cuatro patios y casi no hay nece- The inside atmosphere corresponds to what I expected from the outside. Daylight floods in through four courtyards. There is hardly need
sidad de emplear iluminación artificial. Crecen especies vegetales que mejoran el gradiente de humedad. La planta superior, que for artificial light. Plants grow and increase humidity. The upper level is covered by a mobile polycarbonate greenhouse roof. It is used as
sirve de campo de prueba para el cultivo de plantas, se remata mediante una cubierta practicable de invernadero acabada en poli- a testing ground for plant cultivation. I could see people working and moving around. Rather than being in a high-rise, where the floors
carbonato. Veía a la gente trabajando y moviéndose a mi alrededor. En vez de sentir que estaba en un edificio en altura en el que se are distinct, I felt like being in a small village, where it is easy to navigate. Windows open onto labs and offices. This is a space where
diferenciaban los distintos niveles tenía la sensación de encontrarme en un pequeño pueblo donde es fácil orientarse. Ventanas people and ideas circulate, where discussions are encouraged. As an academic, I rapidly feel at home in academic institutions even way
practicables abren a los despachos y los laboratorios. Este es un espacio en el que circulan las personas y las ideas, en el que se beyond my specialization. This building made it even easier to feel as a participant of the academic community.
alientan los debates. Como profesor, me siento en casa rápidamente en instituciones académicas, incluso en aquellas que son aje-
Three types of climate coexist within the Research Centre. The intermediate spaces use passive and bioclimatic systems, the offices
nas a mi especialidad, pero en este edificio se me hizo aún más fácil el sentirme un miembro más de la comunidad académica.
combine natural ventilation and semi-passive radiant heating systems, and the classrooms and labs use conventional air conditioning.
En el Centro de Investigación coexisten tres tipos de clima: el de los espacios intermedios, que se climatizan a partir de sistemas When I moved through the building, I recalled my experience during the heatwave in Zurich. It wasn't necessary to have the same cli-
pasivos y bioclimáticos; el de los despachos, que combina la ventilación natural con sistemas radiantes semi-pasivos; y el de las mate throughout the entire flat. I could switch off the fan at night, knowing that the kitchen with its stone floor was slightly cooler than
aulas y los laboratorios, que utilizan el sistema de aire acondicionado convencional. Moviéndome por el edificio recordé mi expe- the living room. I did not miss an air conditioner, which would have turned the entire flat into a refrigerator. The same goes for a
riencia en Zúrich durante la última ola de calor: que no se hacía necesario tener las mismas condiciones ambientales en todo el apar- research centre. While it is necessary to have a more or less stable environment in the offices and classrooms, it is acceptable to have
tamento; que al apagar el ventilador por la noche era evidente que la cocina con su suelo de piedra estaba ligeramente más fresca areas to meet, circulate, relax or make a photocopy without technical climate control, where one might be found sweating in summer
que la zona de estar; y que no había echado en falta la presencia de un sistema de aire acondicionado que convirtiera mi casa en or keeping a coat on in winter.
una nevera. Y pensé que esto mismo podía aplicarse a un centro de investigación: que aunque pueda ser necesario tener un ambien-
te más o menos estable en los despachos y en las aulas, resultaría aceptable tener también áreas de reunión, de circulación y de
descanso —o sencillamente para fotocopias— sin climatizar técnicamente, donde se transpirase en verano o se permaneciera con
el abrigo puesto durante el invierno.

324 325
También pude comprobar que en el Centro de Investigación, y en cuanto a la utilización de especies vegetales en los edificios, Har- At the Research Centre I saw that the way Harquitectes deal with plants in a building stands in contrast to the mainstream. One example
quitectes establecen un marcado contraste respecto a la cultura dominante. Un ejemplo podrían ser las torres gemelas de Bosco are the Twin Towers of Bosco Verticale in Milan, designed by Stefano Boeri, completed in 2014. While this much-discussed 'vertical forest'
Verticale en Milán, diseñadas por Stefano Boeri y terminadas en 2014. Mientras este muy discutido 'bosque vertical' sigue la idea de follows the idea of densification in a metropolitan centre and produces a kind of condensed vertical garden city, the Research Centre offers
densificación (propia de los centros metropolitanos) y construye un tipo condensado de ciudad jardín vertical, el Centro de Investi- a model for an integrated system and a cyclical economy. Whereas Bosco Verticale consumes much energy in the construction of the
gación ofrece un modelo apropiado para favorecer un sistema integrado y una economía circular. Mientras que Bosco Verticale con- support structure, the planting and the maintenance of the trees, the Research Centre minimizes the loss of energy. And while the Bosco
sume mucha energía, por la construcción de la estructura y por la plantación y el mantenimiento de los árboles, el Centro de Inves- Verticale continues the binary understanding of the built versus the landscape and thus adheres to an anachronistic approach to nature,
tigación minimiza las pérdidas de energía. Y, finalmente, mientras Bosco Verticale perpetúa la visión binaria de lo construido versus the Research Centre is an active part of the current scientific debate about the interrelations between humans and plants.
el paisaje adhiriéndose a una noción arcaica de naturaleza, el Centro de Investigación deviene parte activa de la discusión científica
actual sobre la interrelación entre los seres humanos y las especies vegetales.

CENTRO CÍVICO LA LLEIALTAT SANTSENCA


LA LLEIALTAT SANTSENCA CIVIC CENTRE
Sabadell, Barcelona, Spain. 2012/2017
Competition First Prize

TRABAJO Y OCIO: (1214) CENTRO CÍVICO LA LLEIALTAT SANTSENCA LABOUR AND LEISURE: (1214) LA LLEIALTAT SANTSENCA CIVIC CENTRE

La desindustrialización es una de las fuerzas impulsoras de la reconversión urbana desde mediados del siglo XX. Los conceptos de Deindustrialization has been one of the driving forces for urban change since the second half of the 20th century. The concepts of value
valor (y lujo) están sumamente entrelazados con la transformación de la industria y su traslado desde los centros históricos hacia —and luxury— are deeply intertwined with the transformation of industries and their transfer from historic centres to areas with cheaper
áreas con menores costes laborales e inmobiliarios. Cuando los trabajadores y las máquinas de la industria pesada y ligera fueron labour and real estate costs. When the workers and the machines from light and heavy industry were removed from the factories, the
apartados de las fábricas, el valor de los espacios liberados en ellas cambió. Durante un tiempo, se consideraron ruinas que simbo- value of the remaining spaces changed. For a time, as ruins, they symbolized decline, recession and unemployment. Then they started
lizaban el declive, la recesión y el desempleo. Luego, estos espacios empezaron a albergar industrias más productivas del sector to house more productive industries from the tertiary sector and serve as huge homes for the urban elite. As mentioned above, excess
servicios y a rehabilitarse para grandes residencias de la élite urbana. Como mencioné antes, el exceso de espacio —los techos space —high ceilings, large windows— became emblems of value and luxury. At the same time, a full warehouse, formerly a symbol of
altos, los grandes ventanales— devino emblema de valor y lujo. En paralelo, un edificio de almacenaje lleno, en otro tiempo símbolo wealth, turned into a symbol of bad management or crisis. In an economy of just-in-time, it was thus paradoxically the empty warehouse
de riqueza, se convirtió en símbolo de mala gestión o de crisis. En una economía cortoplacista, era paradójico que el almacén vacío that became the emblem of wealth and luxury.
se convirtiera en emblema de riqueza y lujo.
In the current situation of zero interest rates and very little growth, this set of values is again changing. Now that growth is ceasing to be
En la actual coyuntura, con tipos de interés nulos y escaso crecimiento, de nuevo este conjunto de valores está cambiando. Ahora the driver of the economy and there is a stand-still, the full warehouse —be it a logistics centre or a mobile warehouse in the guise of cir-
que el crecimiento ha dejado de ser el motor de la economía y se produce un estancamiento, un almacén lleno, bien sea un centro culating trucks and containers— is not a sign of loss any more. Now that retail spaces are losing their attraction and shopping malls are
logístico o un almacén móvil con camiones y contenedores circulando, ya no es más un signo de pérdida. Ahora que las superficies dying out, the tradiional spaces of consumption, the markets, are changing. Barcelona is among the most robust cities in Europe and its
minoristas no son tan atractivas y los centros comerciales comienzan a marchitarse, los espacios tradicionales de consumo —los markets are as lively and vibrant as ever. However, the pressure on historic areas of the city is enormous and the structures are fragile.
mercados— han vuelto a cambiar. Y, aunque Barcelona sea una de las ciudades más sólidas de Europa, y su mercado esté más vivo
In this context, I found the La Lleialtat Santsensca Civic Centre (2017) to be another exemplary case for the current architectural debate.
y vibrante que nunca, la presión ejercida sobre sus áreas históricas es enorme y sus estructuras frágiles.
The building opened in the 1920s as a workers' cooperative, housing a grocery shop, a bakery, storage spaces, a café, a small theater,
En este contexto, encuentro que el Centro Cívico La Lleialtat Santsenca (2017) supone otro caso ejemplar para el actual debate offices and a library. It later served as a factory and discotheque and then became public property in 2006. After standing empty for sev-
arquitectónico. El edificio abrió sus puertas en 1928 como cooperativa de trabajadores. Albergaba una tienda de comestibles, una eral years, a competition for its reactivation was launched. Harquitectes won the competition and, during a long process of exchange with
panadería, espacios de almacenaje y un café, además de un pequeño teatro, oficinas y una biblioteca. Más tarde, sirvió como fábrica the local community, completed the project in 2017.
y discoteca, y finalmente, en el año 2006, pasó a ser de propiedad pública. Luego de permanecer varios años cerrado, se convocó
Like Cristalerias and several private houses such as (1014) House in Granollers (2014) and (1413) House in Ullastret (2017), the architects
un concurso para su reactivación, que ganaron Harquitectes, y tras un largo proceso participativo con la comunidad local, el pro-
had to mediate between the interest of historic preservation (the façade is listed in all cases), and the needs of the users. The result is
yecto se completó en 2017.
striking in both functional and aesthetic terms. Over time, the building had turned into a conglomerate of spaces. Harquiteces maintained
Al igual que en el caso de las Cristalleries Planell y de varias de sus viviendas unifamiliares, como la Casa en Granollers (2014) o la precisely this character of conglomerate and labyrinth. They knocked down a central part to create a well-lit atrium that connects all the
Casa en Ullastret (2017), los arquitectos tuvieron que mediar entre el interés de la preservación histórica (en todos los casos las spaces. Again, as in earlier projects, there are different climate zones that interact. (The surplus heat of the climatized offices, for instance,
fachadas estaban protegidas) y las necesidades de los usuarios. El resultado es sorprendente, tanto a nivel funcional como estético. is used to heat the atrium in winter, and in summer, a chimney effect is used to get rid of hot air.) Offices, leisure spaces, a café and a
A lo largo del tiempo, el edificio había devenido un conglomerado de espacios, conglomerado que los arquitectos conservaron, pre- theater are installed. Old and new are superposed. And much of what can still be used is simply left there.
cisamente, por su carácter fragmentado y laberíntico. Demolieron la parte central, con idea de crear un atrio bien iluminado que
What impressed me when I walked through the spaces was how the architects respected all the historic layers equally and left them jux-
conectara todos los espacios, y de nuevo, como en proyectos anteriores, implementaron en su interior diferentes zonas climáticas
taposed. I could read the building like an open book, and see where stairs had been removed and beams had been cut. The building kept
(el excedente de calor de las oficinas climatizadas se utiliza para templar el atrio durante el invierno; y se procura un efecto chime-
its aura of a space that had been transformed several times, up to the very recent past. Now it was transformed back to more or less
nea para liberar el aire caliente en verano). El proyecto incluye oficinas, espacios de ocio, un café y un teatro. Superpone lo viejo y
what it had originally been (except for the bakery and the grocery store), although the entire story of a century was inscribed into the walls.
lo nuevo. Y conserva todo aquello que aún resulta de utilidad, sencillamente, dejándolo ahí.
The subtle interventions reveal the fragility of the historic dimension and how valuable our access to the past is. Value was represented
Al recorrer los espacios, me llamó la atención cómo los arquitectos habían respetado de modo igualitario todos los estratos histó- not by a huge empty space but in the diversity of functions and historic layers. I saw how people moved around and treated the spaces.
ricos, y cómo los habían yuxtapuesto. Pude leer el edificio como si fuera un libro abierto, ver dónde se hacían patentes las huellas It was obvious that they felt responsible and would take care of them in the years to come.
de una escalera demolida o el corte de una viga, pues la totalidad de un siglo de historia permanece grabada en sus paredes. Y pude
sentir que el edificio mantiene su aura, un aura de espacio hasta hace bien poco muchas veces transformado, ahora, de nuevo, como
lo estaba más o menos originalmente, excepto por la panadería y la tienda de comestibles. Las sutiles intervenciones revelan cuánto
de frágil es la dimensión histórica y cuán valioso es el acceso al pasado. El valor no se ve representado aquí por un gran espacio
vacío, sino por la diversidad de funciones y estratos históricos. Observé cómo la gente se movía y trataba los espacios. Era obvio
que se sentían responsables del lugar y que lo cuidarían en los años venideros.

326 327
ECONOMÍA Y BELLEZA ECONOMY AND BEAUTY

La transformación del trabajo y el destino de los trabajadores es, desde mediados del siglo XX, uno de los grandes desafíos de las The transformation of labour and the fate of workers has been one of the great challenges of industrialized societies for the last half
sociedades industrializadas. La práctica profesional de los arquitectos no puede apartarse de estas cuestiones. Por un lado, la century. The practice of architects cannot be separated from these issues. On the one hand, architecture is a labour-intensive sector,
arquitectura supone un sector de mano de obra intensiva, que en parte se mantiene aún en estado pre-industrial —los costes de which is still partly in a pre-industrial state. Production costs are low in comparison to real estate costs, and it is not lucrative for capital
producción son bajos, en comparación con los costes inmobiliarios, y al capital no le resulta lucrativo invertir en incrementos pro- to invest in increased productivity. On the other hand, as immaterial workers, architects are both subjects and protagonists of the eco-
ductivos—. Por otro, como trabajadores inmateriales, los arquitectos son tanto sujetos como protagonistas de la transformación nomic transformation, because they design the environment and coin images and concepts which shape the collective imagination.
económica, dado que diseñan el entorno y acuñan imágenes y conceptos que modelan la imaginación colectiva. Y, por último, el And lastly, the issue of labour is therefore connected to the discussion of economic and aesthetic ideas of value. All of this makes the
tema del trabajo está relacionado con el debate sobre las ideas en cuanto a lo que consideramos de valor económico y estético. discussion about the situation and the representation of labor also a discussion about the role of architects in society. Lorente, Ricart,
Todo ello hace que el debate sobre la situación y la representación del trabajo lo sea también, indudablemente, sobre el papel del Ros and Tudó are well aware of this topic. They grew up, studied, work and live in small and middle-sized towns outside Barcelona. It
arquitecto en la sociedad. Lorente, Ricart, Ros y Tudó son muy conscientes de este tema. Crecieron, estudiaron, trabajan y viven en could be this slight distance from the centre that has sharpened their eyes to change and the rawness of transformation. It certainly
ciudades pequeñas y medianas, a las afueras de Barcelona, y puede ser que este ligero alejamiento respecto al centro de la ciudad has sharpened their eyes to the details of production, handicraft, small manufacturers and industry, in other words, practices which
haya agudizado su mirada en cuanto al cambio y la crudeza de esta transformación. Ciertamente lo ha hecho sobre los detalles de have been driven out of the centre to the so-called periphery.
producción (de artesanía) de los pequeños fabricantes y sobre la industria, en otras palabras, sobre esas prácticas que han sido des-
Their buildings speak openly about their shaping. It is easy to imagine their bricklayers taking care to build up a wall, how the concrete
plazadas fuera del centro hacia la llamada periferia.
was poured and the electric wiring was installed. In fact, towards the end of my visit, I saw how closely the architects and the brick-
Sus edificios hablan abiertamente de su proceso de construcción. Es fácil imaginar el cuidado con el que los albañiles levantaron layers work together on a construction site. The fact that one can understand how the building is made, identify individual bricks, con-
una pared, el modo en el que se vertió el hormigón o se tendió la electricidad. De hecho, hacia el final de mi visita, pude comprobar crete elements and other details adds to the well-being of the people in the building. This allows them to integrate the current need
la cercanía con la que trabajan juntos, a pie de obra, los arquitectos y los albañiles. El hecho de que uno pueda entender cómo se for 'sustainability' and 'resilience', not as abstract buzzwords but as concrete components in their design. With their rich body of work
ha construido el edificio, identificar de forma individual cada ladrillo, cada elemento de hormigón, incluso cualquier otro detalle, con- realized over the last decade, Harquitectes address several crucial issues in the world of architecture. One is the issue of energy. Most
tribuye al bienestar de las personas que habitan ese edificio. Y esto les permite integrar la necesidad actual de 'sostenibilidad' y of their buildings work without air conditioning. Not only does this cut energy and maintenance costs. It also provides a pleasant atmo-
'resiliencia', no ya como conceptos abstractos en boga sino como componentes concretos de sus proyectos. El valioso conjunto de sphere without the usual nuisance of an environment that is too dry and too cold. Furthermore, it offers a much closer relation between
obras realizado a lo largo de la última década por Harquitectes, aborda varias de las temáticas cruciales del mundo de la arquitec- the inside and the outside space than a hermetically sealed building would allow for. In their largest public building, sensors control the
tura. Una de ellas es la energía. La mayor parte de sus edificios carece de aire acondicionado. Esto no sólo reduce los costes en opening and closing of the windows, but the inhabitants do not feel subject to machinery. The simplicity of the circulation systems
energía y mantenimiento, también procura una atmósfera agradable que evita las habituales molestias ocasionadas por un ambiente makes it easy to understand how the flows work. The techniques remain accessible, and this heightens the feeling of comfort and
demasiado seco y demasiado frío. Aporta, además, una relación mucho más estrecha entre el espacio interior y el exterior de lo que security for people in these buildings.
podría ofrecer un edificio herméticamente sellado. En su edificio público de mayor tamaño, la apertura y el cierre de ventanas se
controla mediante sensores, pero sus usuarios no se sienten sujetos a una maquinaria. La sencillez de los sistemas de circulación
hace fácil entender cómo funcionan los flujos. Las técnicas siguen siendo accesibles, y esto incrementa la sensación de confort y
seguridad en los edificios.

Otro debate ante el que ofrecen contribuciones originales es el de la reutilización de edificios. El éxito del trabajo de arquitectos Secondly, they offer original contributions to the discussion about the reuse of buildings. As shown by the success of the work by archi-
como Lacaton & Vassal, Gion Caminada, Muck Petzet, Maruša Zorec, y otros, demuestra que la reestructuración y adaptación de tects such as Lacaton Vassal Architects, Gion Caminada, Muck Petzet, Maruša Zorec, and others, the rearrangement and adaptation
edificios existentes está siendo hoy en día más aceptada que la demolición y la nueva construcción. Frente a la industria de la cons- of existing buildings is currently becoming more accepted than demolition and new construction. While the building industry and its
trucción y su "ejército disfrazado de reglamentos y códigos"3 (Antón García Abril) que favorecen el consumo ilimitado de espacio, "army in the guise of regulations and codes"3 (Antón García-Abril) favour the unlimited consumption of space, energy and materials,
energía y materiales, existe ya una consciencia creciente sobre el papel de la arquitectura en las emisiones de gases de tipo inver- there is a growing awareness about the role of architecture in green-house gas emissions and the urgency to save energy and materials
nadero y sobre la urgencia de ahorrar energía y materiales reciclando espacios y materiales. El Centro Cívico La Lleialtat Santsenca, by recycling spaces and materials. The (1214) La Lleialtat Santsenca Civic Centre in particular, but also (1014) House in Granollers
en particular, pero también la Casa en Granollers, demuestran cómo dos edificios pertenecientes a momentos históricos distintos, (2014) demonstrates how two buildings from different historic times, separated by a century, can connect old and new, like plants nest-
separados por un siglo, pueden conectar lo viejo y lo nuevo, como plantas que arraigan en la corteza de árboles muertos. Lo viejo ing in the barks of dead trees. The old and the new are brought into a symbiotic equilibrium, the interests of monument protection,
y lo nuevo se conducen hacia una armonía simbiótica, donde se equilibran los intereses de la protección monumental, la funciona- cost efficiency and functionality are balanced.
lidad y la eficacia en cuanto al coste.

3 Antón García-Abril, declaración no publicada, ETH Zurich, 17 Diciembre 2019. 3 Antón García-Abril, unpublished statement, ETH Zurich, 17 December 2019.

328 329
La tercera contribución es la singular adaptación de Harquitectes a los bajos presupuestos. El estudio se fundó alrededor del año The third contribution is adaptation to low budgets. Harquitectes started around 2000 when the partners were in their late twenties.
2000, cuando los socios no habían cumplido aún treinta años. Aparecen en la escena arquitectónica pocos años más tarde, justo They entered the architectural scene a few years later, precisely when the Great Recession hit Spain between 2008 and 2014. While
antes del inicio de la gran recesión que golpeó a España entre 2008 y 2014. Mientras muchos grandes estudios y firmas consagradas many of large and established firms were forced to close down, the small, young office of Harquitectes was resilient enough to deal
se vieron obligados a cerrar en esos años, la joven y pequeña oficina de Harquitectes fue lo bastante resiliente como para lidiar con with cut budgets and administrators forced to further reduce their scarce financial resources. They thus are exemplary for a situation
presupuestos recortados y con gestores administrativos forzados a reducir aún más sus escasas finanzas. Su trayectoria es ejem- since the heyday of star architecture between the mid 1990s and the first decade of this century, in other words an architectural value
plar para una situación alejada de cuanto acontecía en la época del auge de la arquitectura estrella, entre mediados de la década system that was completely dependent on to economic growth, profit and the excess of capital. In the wake of star architecture, many
de los noventa y la primera década de este siglo, en otras palabras, distanciada de un sistema de valores arquitectónicos comple- buildings, also in the centre of Barcelona. became symbols of exclusion rather than connection; status symbols of an elite rather than
tamente dependiente del crecimiento económico, la obtención de beneficios y el exceso de capital. Mientras que muchos edificios, a means of collective identification, while Harquitectes belong to a generation of architecture whose projects stand for accessibility,
en la estela de la arquitectura estrella —también en el centro de Barcelona— devinieron símbolos de la exclusión más que de la participation and inclusion. The result, however, of all these factors, is not an architecture of scarcity or precarity. There is no such thing
conexión, símbolos del estatus de una élite más que representantes de una identificación colectiva, los proyectos de la generación as optimization or reduction at work in their architecture.4
a la que pertenecen Harquitectes se posicionan a favor de la accesibilidad, la participación y la inclusión. Y el resultado de todos
On my way back to Switzerland I recollected my impressions. In my mind, I walked again through the buildings and thought of the spaces,
estos factores, no obstante, no es una arquitectura de la escasez o la precariedad, no contemplan cosas tales como rasgos de opti-
the materials, the colours, rhythms, the contrasts between dark and light, between narrow and wide, small and big, the interaction with
mización o reducción del tiempo de trabajo.4
plants, air, wind. I did not find a better word than the concept of 'beauty'. Beauty became old fashioned in the 20th century due to its sub-
En el viaje de vuelta a Suiza, recordé mis impresiones. Volví mentalmente a pasear de nuevo por los edificios y a pensar en sus espa- jectivity and because it had been overused in the 19th century. Nevertheless, I propose to use beauty as a concept to critically assess and
cios y sus materiales, en los colores, los ritmos y los contrastes entre lo oscuro y lo luminoso, entre lo estrecho y lo ancho, entre lo describe central qualities of the work of Harquitectes. If the concept of the sublime, in other words the aesthetisation of power and the
pequeño y lo grande; recordé la interacción de sus edificios con las plantas, el aire y el viento. No encontré mejor concepto para inhuman dimension, serves to describe many buildings from the era of star architecture, the concept of beauty, in other words the aes-
describir todo ello que la palabra 'belleza'. La belleza no llegó a estar de moda en el siglo XX debido a su subjetividad, pero también thetisation of the human scale and fragility, can help to describe the attitude of a new generation of architects. In (1015) Cristalerias Planell,
a que estuvo sobre utilizada durante el XIX. Aún así, propongo utilizar la belleza como concepto para, críticamente, evaluar y des- the combination of the old façade of the factory with the solar chimneys and the massive glass brick wall is more than a mere collage.
cribir las cualidades centrales del trabajo de Harquitectes. Si el concepto de lo sublime, en otras palabras, la estetización del poder The spatial overlapping of membranes evokes the temporal overlapping of memories. As some older people might recall that the factory
y la dimensión inhumana, sirve para describir muchos de los edificios de la era de la arquitectura estrella, el concepto de belleza, was famous for its decorative glassware, the different spaces of the building intertwine with each other. Where fragile and precious objects
en otras palabras, la estetización de la escala humana y la fragilidad, puede ayudar a describir la actitud de una nueva generación were produced until the 1950s, there is now a place where continuous education —no less fragile and beautiful, one could add— takes
de arquitectos. En las Cristalleries Planell, la combinación de la antigua fachada de la fábrica con las chimeneas solares y el cerra- place. In the students' dormitory, the promenade from the entrance to the individual flats, crossing the courtyard and seeing your school
miento masivo de pavés es algo más que un mero collage. El solape espacial de membranas evoca el solape temporal de las memo- at a distance, offers an impression of beauty. In (1101) House in Sant Cugat del Vallés, the meeting of spatial, visual and tactile sensations
rias. Como algunas personas mayores podrían recordar que la fábrica fue famosa por su cristalería decorativa, los diferentes espa- produces an equilibrium which goes beyond the observation of the garden. And in (1102) ICTA-IPC Research Center , the mere sight of
cios del edificio se entrelazan unos con otros. Allí donde se produjeron objetos preciosos y frágiles hasta la década de los cincuen- the façade opening up or closing is a spectacular effect which one does not get tired of observing.
ta, es hoy un lugar que acoge un centro donde se lleva a cabo una educación continua (no menos frágil y bella, uno podría añadir).
The individual physical experience during the summer of 2019 increased the majority of the population's awareness of the fact of climate
En la Residencia de Estudiantes, el paseo desde la entrada hasta los estudios individuales, cruzando el patio y viendo su escuela
change more than any scientist or politician could have done with words. In order to put architecture centre stage in the urgent reform of
detrás, suscita una impresión de belleza. En la Casa en Sant Cugat del Vallés, la confluencia de sensaciones espaciales, visuales y
the techniques, materials and uses in the realm of construction and housing, the experience of spaces can do more than theories and
táctiles habla de un equilibrio que trasciende la observación del jardín. Y por último, la mera visión de la fachada del Centro de Inves-
buzzwords. By putting their hands on air flows, temperature changes, human proportions and the delicate interaction with plants and the
tigación ICTA-ICP, abriéndose o cerrándose, es un efecto espectacular que uno no se cansa de mirar.
natural environment, Harquitectes are showing the way.
Para concienciar a la mayoría de la población del hecho del cambio climático, la experiencia física individual del verano de 2019 hizo
4 Several authors have proposed notions to define the specific attitude of Harchitectes. Luis Fernández-Galiano called this —varying the Vitruvian triad of 'firmitas', 'utilitas' and 'venustas'— 'appro-
más por el cambio que las palabras de científicos y políticos. Para centrar el escenario arquitectónico en la urgente reforma de las
priate, attractive, affordable ('Appropriate, Attractive, Affordable', in Harquitectes, Appropriate, Attractive, Affordable, AV Monographs, 202, 2018, p. 3); Iñaki Abalos speaks of 'technical pragmatism'
técnicas, los materiales y los usos en el ámbito de la construcción y la vivienda, la experiencia de los espacios puede hacer más que ('Air Matter', in Harquitectes, Appropriate, Attractive, Affordable, AV Monographs, 202, 2018, pp. 2-17, here: p. 17.); Javier García-Germán highlights their 'activism' ('Mediterranean Atmospheres:
las teorías y los clichés. Poniéndose en manos de los flujos de aire, de los cambios de temperatura, de las proporciones humanas From Multilayered to Monolithic', in 2G, Harquitectes, London, König Books, 2016, pp. 15-21, here: p. 17; and Ilka and Andreas Ruby called it a 'unique combination of simplicity and sensuality'.
('Naked Architecture', in 2G, Harquitectes, London, König Books, 2016, pp. 4-14, here: p. 4.)
y de la delicada interacción con las plantas y el entorno natural, Harquitectes están mostrando el camino.

4 Algunos autores han propuesto nociones para definir la actitud específica de Harquitectes. Luis Fernández Galiano describe su arquitectura como "apropiada, atractiva y ase-
quible", haciendo una traslación de la tríada Vitruviana "firmitas, utilitas y vetustas" ('Appropriate, Attractive, Affordable', en Harquitectes, Appropriate, Attractive, Affordable, AV
Monographs, 202, 2018, p. 3); Iñaki Ábalos habla de "pragmatismo técnico" ('Air Matter', en Harquitectes, Appropriate, Attractive, Affordable, AV Monographs, 202, 2018, pp. 2-
17, aquí: p. 17); Javier García Germán destaca su "activismo" ('Mediterranean Atmospheres: From Multilayered to Monolithic', en 2G, Harquitectes, London, König Books, 2016,
pp. 15-21, aquí: p. 17); e Ilka y Andreas Ruby la definen como "una singular combinación de simplicidad y sensualidad" ('Naked Architecture', en 2G, Harquitectes, London, König
Books, 2016, pp. 4-14, aquí: p. 4).

Philip Ursprung (Baltimore, EEUU, 1963) es Profesor del Historia del Arte y la Arquitectura. Se doctoró en Historia del Arte en la Freie Universität de Berlín tras realizar Philip Ursprung (Baltimore, USA, 1963) is Professor of the History of Art and Architecture. He earned his PhD in Art History at Freie Universität Berlin after studying in Geneva,
estudios en Ginebra, Viena y Berlín. Ha impartido clases en la Hochschule der Künste de Berlín, la Universidad de Columbia de Nueva York, el Instituto de Arquitectura de Vienna and Berlin. He taught at the Hochschule der Künste Berlin, Columbia University New York, the Barcelona Institute of Architecture and the University of Zürich. He is Principal
Barcelona y la Universidad de Zúrich. Dirige el proyecto de investigación 'Tourism and Urbanization' en el Future Cities Laboratory de Singapur. Es editor de Herzog & de Investigator of the research project 'Tourism and Urbanization' at Future Cities Laboratory in Singapore. He is editor of Herzog & de Meuron: Natural History (CCA Montreal and
Meuron: Natural History (CCA Montreal and Baden: Lars Müller 2002) y Caruso St John: Almost Everything (Barcelona: Ediciones Poligrafa 2008), y autor de Allan Kaprow, Baden: Lars Müller 2002) and Caruso St John: Almost Everything (Barcelona: Ediciones Poligrafa 2008) and author of Allan Kaprow, Robert Smithson, and the Limits to Art
Robert Smithson, and the Limits to Art (Berkeley: University of California Press 2013). Entre sus publicaciones recientes se incluyen Brechas y conexiones: Ensayos sobre (Berkeley: University of California Press 2013). His most recent publications are Brechas y conexiones: Ensayos sobre arquitectura, arte y economía (Barcelona, Puente Editores,
arquitectura, arte y economía (Barcelona, Puente Editores, 2016), Der Wert der Oberfläche (Zurich, Verlag gta, 2017), y Representación del Trabajo / Historiografía Performativa, 2016), Der Wert der Oberfläche (Zurich, Verlag gta, 2017), and Representación del Trabajo / Historiografía Performativa, Representation of Labor / Performative Historiography
Representation of Labor / Performative Historiography (Santiago, Chile: ARQ Ediciones 2018). (Santiago, Chile: ARQ Ediciones 2018).

330 331
Residencia de Estudiantes Casa en Palau Solità i Plegamans Bodegas Mas Geli Nuevo Archivo Central
en el Campus de la ETSAV Situación Palau Solità i Plegamans, Barcelona Situación Pals, Girona de Barcelona en Can Batlló
Situación Sant Cugat del Vallès, Barcelona Arquitectos HARQUITECTES Arquitectos HARQUITECTES Situación Distrito de Sants, Barcelona
Arquitectos HARQUITECTES + DATAAE Colaboradores Toni Jiménez (responsable de proyecto), Carla Piñol, Blai Cabrero Colaboradores Eva Millán (responsable de proyecto), Arquitectos HARQUITECTES + AA25 Arquitectura & Instal·lacions S.L.P.
Colaboradores Toni Jiménez (responsable de proyecto), Equipo Iñaki González (aparejador) Montse Fornés, Jorge Suárez Colaboradores Montse Fornés, Maya Torres (responsable/s de proyecto),
Montse Fornés, Anna Tamayo, Blai Cabrero Constructora Construccions Bigues-Tenes, SL Equipo DSM arquitectes (estructura), Guillem Canudas, Eva Millán, Anna Burgaya
Equipo Societat Orgànica (consultoría ambiental), DSM arquitectes (estructura), Fotografías Jesús Granada Estudi Gratacós (planeamiento urbanístico) Equipo DSM arquitectes + Best Costales (estructura), Societat Orgànica (consultoría
Àbac enginyers (instalaciones) medioambiental), i2A (acústica), Carlos Bou (mediciones),
Constructora Constructora d’Aro - Compact Habit Centro Cívico Cristalleries Planell Rehabilitación de una Masía AA25 arquitectura e instalaciones (instalaciones), Rita Udina (archivo)
Fotografías Hisao Suzuki, excepto del Siglo XVIII
Jesús Granada (pp. 42/43, 44/45, 46, 47 abajo y 59 Situación Distrito de Les Corts, Barcelona Bodegas Clos Pachem
Arquitectos HARQUITECTES Situación Baix Empordà, Girona
Colaboradores Blai Cabrero (responsable de proyecto), Xavier Mallorquí, Arquitectos HARQUITECTES Situación Gratallops, Tarragona
Casa en Sant Cugat del Vallés Colaboradores Eva Millán (responsable de proyecto), Jorge Suárez, Arquitectos HARQUITECTES
Montse Fornés, Berta Romeo, Toni Jiménez, Carla Piñol
Situación Sant Cugat del Vallès, Barcelona Equipo ARS Project (consultoría medioambiental), Nicolás Ortiz, Cuca Vizmanos Colaboradores Maya Torres (responsable de proyecto), Berta Romeo,
Arquitectos HARQUITECTES DSM arquitectes (estructura), TDI enginyers, Equipo DSM arquitectes (estructura), Víctor Nadales, Miquel Arias, Irene Puig, Xavier Mallorquí, Eva Millán
Colaboradores Blai Cabrero (responsable de proyecto), Carla Piñol Play-Time (3D visualización), Aumedes Dap (aparejador), Fagom Engineering (instalaciones), Equipo DSM arquitectes (estructura), Oriol Vidal ingeniería SLP (instalaciones),
Equipo Iñaki González (aparejador), DSM arquitectes (estructura) Álex Parella (certificación LEED) Jordi Anguila (aparejador) Societat Orgànica (consultoría medioambiental), Carles Bou (aparejador)
Constructora Ferpibasa, SL Constructora Construcciones Deco, SA Constructora Burgos Gasull, SL Fotografías Jesús Granada
Fotografías Hisao Suzuki Fotografías Jesús Granada
Casa en la Calle Francesc Macià Reforma de Casa en la
Casa en Granollers Reforma de Casa en la Situación Granollers, Barcelona Calle Sant Francesc
Situación Granollers, Barcelona Calle Salmerón Arquitectos HARQUITECTES Situación Terrassa, Barcelona
Arquitectos HARQUITECTES Situación Terrassa, Barcelona Colaboradores Anna Burgaya (responsable de proyecto) Arquitectos HARQUITECTES
Colaboradores Blai Cabrero (responsable de proyecto), Montse Fornés, Carla Piñol Arquitectos HARQUITECTES Equipo DSM arquitectes (estructura), M7 enginyers SLP, Colaboradores María Ferré (responsable de proyecto), Maya Torres
Equipo Ramon Anton (aparejador), DSM arquitectes (estructura), Colaboradores Albert Farell (responsable de proyecto), Berta Romeo, Montse Fornés Iñaki González (aparejador) Equipo DSM arquitectes (estructura)
Fátima Vilaseca (diseño interior), Igetech / Àbac Enginyers (ingeniería), Equipo Carles Bou (aparejador), DSM arquitectes (estructura), TDI Enginyers SLP Constructora Construccions i Reformes J. Capdevila, SL Constructora Estructuras y Obras La Roca, SL
Anna Esteve (paisaje) Constructora Ferpibasa, SA Fotografías Jesús Granada
Constructora Font Byuildings, SL Fotografías Jesús Granada Casa en la Calle Major de Sarriá
Fotografías Hisao Suzuki Situación Barrio de Sarrià, Barcelona Nueva Sede para Empresa
Centro Cívico Arquitectos HARQUITECTES Farmacéutica Galenicum
Centro de Investigación La Lleialtat Santsenca Colaboradores Miquel Arias (responsable de proyecto), María Ferré, Situación Espluges de Llobregat, Barcelona
ICTA-ICP. UAB Maya Torres, Guillem Canudas Arquitectos HARQUITECTES
Situación Distrito de Sants, Barcelona Colaboradores Meri Mensa (responsable de proyecto), Lucía Ibáñez,
Situación Universitat Autònoma de Barcelona, Cerdanyola del Vallés, Barcelona Arquitectos HARQUITECTES Equipo DSM arquitectes (estructura), M7 enginyers SLP
Arquitectos HARQUITECTES + DATAAE Constructora Baldó Serveis i Obres, SL María Azkarate, Adriana Parcerisa
Colaboradores Montse Fornés (responsable de proyecto), Jordi Mitjans, Berta Romeo, Equipo DSM arquitectes (estructura), M7 enginyers (instalaciones),
Colaboradores Xavier Mallorquí, Ileana Manea (responsables de proyecto), Carla Piñol, Jorge Suárez, Blai Cabrero, Toni Jiménez
Bernat Colomer, Blai Cabrero, Montse Fornés, Toni Jiménez, Viviendas Sociales en Gavá Carles Bou (aparejador), José María Soria (Project manager),
Equipo Societat Orgànica (consultoría medioambiental), Mercedes Osés (laboratorios farmacéuticos)
Anne Hinz, Josep Garriga DSM arquitectes (estructura), Situación Gavà, Barcelona
Equipo Societat Orgánica (asesores ambientales), Oriol Vidal (ingeniería), Vidal enginyeria i consultoria (instalaciones), Arquitectos HARQUITECTES
UTE NDa + RCe (aparejadores), i2A (acústica), Aumedes Dap (mediciones), Colaboradores Néstor Morro, Montse Fornés (responsable/s de proyecto),
PAuS [Coque Claret, Dani Calatayud (arquitectos asesores)], Chroma rehabilitacions integrals (restauración fachada), Guillem Canudas, Nicolás Ortiz, Maya Torres, Meri Mensa,
BOMA (estructura), Eulàlia Aran (presupuesto), Esitec enginyeria (inst. audiovisual), Carme Farré (paisajismo) María Espín, Eva Millán, Jorge Suárez, Anna Burgaya
Marta Bordas (accesibilidad), Cati Montserrat (agronomía), Constructora Constructora de Calaf SA Equipo JFG Consultores (estructura),
Carlos Rocha (maqueta), Play- Time (imágenes virtuales) Fotografías Jesús Granada Societat Orgànica (consultoría medioambiental),
Constructora Ferrovial Agroman, SA i2A (acústica), Oriol Vidal Ingeniería (instalaciones),
Fotografías Hisao Suzuki Casa en Ullastret ADR Ingeniería (telecomunicaciones),
Situación Ullastret, Girona Carles Bou (mediciones), Bimetrical (BIM)
Arquitectos HARQUITECTES Constructora SACYR ingeniería e infraestructuras, SA
Colaboradores Maya Torres (responsable de proyecto), Montse Fornés
Equipo DSM arquitectes (estructura), Tecnic Empordà (aparejador) Rehabilitación del Teatro Arnau
Constructora Burgos Gasull, SL Situación Distrito Ciutat Vella, Barcelona
Fotografías Jesús Granada Arquitectos HARQUITECTES
Colaboradores Maya Torres (responsable de proyecto), Lucía Huertas,
Reforma de la Casa A-S Martina Fabré, Sara Ferrán, Montse Fornés, Eva Millán,
Situación Terrassa, Barcelona Miquel Arias, Anna Burgaya, Jorge Suárez
Arquitectos HARQUITECTES Equipo DSM arquitectes (estructura),
Colaboradores Maya Torres (responsable de proyecto), Blai Cabrero Societat Orgànica (consultoría medioambiental),
Créditos Equipo Carles Bou (aparejador) i2A (acústica), M7 Enginyers (instalaciones), Con especial agradecimiento a HARQUITECTES
Constructora Ferpibasa, SA Gobelin (escenotecnia), Carles Bou (mediciones), Cuca Vizmanos c/Montserrat 22 2-2
Credits Fotografías Jesús Granada Chroma (restauración patrimonio arquitectónico) por su atención y colaboración 08201 Sabadell, Barcelona, España

332 333
Premios y Distinciones Awards and Prizes

2019 Finalistas Premio ‘EU Mies Award', por Casa en Ullastret 2019 EU Mies Award', Shortlisted, for House in Ullastret
y Centro Cívico La Lleialtat Santsenca and La Lleialtat Santsenca Civic Centre
Premio Europeo de Intervención en el Patrimonio Arquitectónico European Award for Architectural Heritage Intervention
‘AADIPA 2019’, por Centro Cívico La Lleialtat Santsenca ‘AADIPA 2019’, for La Lleialtat Santsenca Civic Centre
Premio Arquitectura DPA, por Centro Cívico Cristalleries Planell Architecture Prize DPA, for Cristalleries Planell Civic Centre
2018 Premio Detail, por Centro Cívico Cristalleries Planell 2018 Detail Prize, for Cristalleries Planell Civic Centre
XII Premios NAN, por Centro Cívico Cristalleries Planell XII Premios NAN, for Cristalleries Planell Civic Centre
Premiado en la XIV Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo, Awarded at the XIV Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo,
por Casa en Ullastret for House in Ullastret
Premio Ciutat de Barcelona 2017, Ciutat de Barcelona Prize 2017,
por Centro Cívico La Lleialtat Santsenca for La Lleialtat Santsenca Civic Centre
Ex aequo, XIV Premio de Arquitectura de Ladrillo Hispalyt, Ex Aequo, XIV Arquitectura de Ladrillo Hispalyt Prize,
por Centro Cívico Cristalleries Planell for Cristalleries Planell Civic Centre
2017 Premio Mapei a la Edificación Sostenible, 2017 Mapei Prize to Sustainable Construction,
por Centro Cívico Cristalleries Planell for Cristalleries Planell Civic Centre
Premio BB Construmat, por Centro Cívico Cristalleries Planell BB Construmat Prize, for Cristalleries Planell Civic Centre
Premio AD, Arquitectos del Año AD Prize, Architects of the Year
Finalistas Premio ‘EU Mies Award’, por Casa en Granollers EU Mies Award, Shortlisted, for House in Granollers
2016 Premio Mostra Arquitectura Vallès, por Casa en Granollers, 2016 Mostra Arquitectura Vallès Prize, for House in Granollers,
Residencia de Estudiantes en la ETSAV (con dataAE) Student Residence, ETSAV Campus (with dataAE)
y Centro de Investigación ICTA-ICP (con dataAE) and ICTA-ICP Research Centre (with dataAE)
Premio Wienerberger Brick Award, por Casa en Granollers Wienerberger Brick Award, for House in Granollers
Premiado en la X Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo, Awarded at the X Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo,
por Casa en Granollers for House in Granollers
Premiado en la XIII Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo, Awarded at the XIII Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo,
por Casa en Granollers for House in Granollers
XIII Premio de Arquitectura de Ladrillo Hispalyt, por Casa en Granollers XIII Arquitectura de Ladrillo Hispalyt Prize, for House in Granollers
Premio Catalunya Construcció, por Casa en Granollers Catalunya Construcció Prize, for House in Granollers
2015 Premio Ugo Rivolta, por Residencia de Estudiantes en la ETSAV 2015 Ugo Rivolta Prize, for Student Residence, ETSAV Campus
Mención Especial, Premios Construmat, Special Mention, Construmat Prizes,
por Centro de Investigación ICTA-ICP for ICTA-ICP Research Centre
Premio FAD de la Opinión, por Centro de Investigación ICTA-ICP FAD Opinion Prize, for ICTA-ICP Research Centre
Premio Catalunya Construcció, por Centro de Investigación ICTA-ICP Catalunya Construcció Prize, for ICTA-ICP Research Centre
2014 Premio Archmarathon, por Residencia de Estudiantes en la ETSAV 2014 Archmarathon Prize, for Student Residence, ETSAV Campus
Premios de Arquitectura de Cerámica Fritz Höger, Fritz Höger Prizes for Brick Architecture, housing chapter,
categoría de vivienda, por Casa en Sant Cugat del Vallés for House in Sant Cugat del Vallés
2013 Premio A+ al Mejor Proyecto de Arquitectura Sostenible, 2013 A+ Prize to the Best Sustainable Architecture Project,
por Residencia de Estudiantes en la ETSAV for Student Student Residence, ETSAV Campus
Premio A+ Extraordinario al Estudio Joven más Prometedor A+ Prize to the Most Promising Young Practice
Mención Honorífica, XIII Premio de Arquitectura de Ladrillo Hispalyt, Honorary Mention, XIII Arquitectura de Ladrillo Hispalyt Prize,
por Casa en Sant Cugat del Vallés for House in Sant Cugat del Vallés
2012 Premio Sacyr a la Innovación, por Centro de Investigación ICTA-ICP 2012 Sacyr Prize to Innovation, for ICTA-ICP Research Centre
Premio AJAC VIII, por Residencia de Estudiantes en la ETSAV AJAC VIII Prize, for Student Residence, ETSAV Campus
Premio NAN - Arquitectura i Construcció, por Residencia de NAN Prize - Arquitectura i Construcció, for Student Residence,
Estudiantes en la ETSAV ETSAV Campus
Premio Hise - Excel·lència a la Innovació, por Casa en Gualba Hise Prize - Excel·lència a la Innovació, for House in Gualba
2011 Premio Enor - Arquitectura Jóven, por Gimnasio en Barberá del Vallés 2011 Enor Price - Young Architecture, for Gym in Barberá del Valles
Premio Saie, categoría Edificios de Hormigón, por Residencia de Saie Award, concrete building chapter, for Student Residence,
Estudiantes en la ETSAV ETSAV Campus
2009 Premio V Bienal de Arquitectura del Vallés, por Viviendas en Granollers 2009 V Bienal de Arquitectura del Vallés Prize, for Housing in Granollers
Premio de Arquitectura Sostenible, V Bienal de Arquitectura Sustainable Architecture Prize, V Bienal de Arquitectura del Vallés,
del Vallés, por Casa en Vacarisses for House in Vacarisses
Mención Honorífica, Premios Archi-Bau, Múnich Honorary Mention, Archi-Bau Awards, Munich.
2007 1er Premio, V Premi Joves Arquitectes AJAC, 2007 1st Prize, V Premi Joves Arquitectes AJAC,
por Casa en Santa Cristina d'Aro for House in Santa Cristina d'Aro
1er premio, IV Bienal de Arquitectura del Vallés, 1st Prize, IV Bienal de Arquitectura del Vallés,
por Casa en Mollet del Vallés for House in Mollet del Vallés
1997 Premio Fundació Caixa Sabadell, por el Proyecto para Escola de 1997 Fundació Caixa Sabadell Prize, for the Project for the Escola de Natura
Natura i Vivers de Can Quer i Vivers de Can Quer

Primeros Premios en Concursos Competition First Prizes

2019 Centro Cívico La Teixonera. Barcelona 2019 La Teixonera Civic Centre. Barcelona
Nueva sede para empresa farmacéutica Galenicum. Barcelona New Galenicum pharmaceutical company building. Barcelona
2018 Rehabilitación del Teatro Arnau. Barcelona 2018 Arnau Theatre Renovation. Barcelona
Viviendas Sociales en Gavá. Barcelona Social Housing in Gavá. Barcelona
2012 Centro Cívico La Lleialtat Santsenca. Barcelona 2012 La Lleialtat Santsenca Civic Centre. Barcelona
2011 Centro de Investigación ICTA-ICP. 2011 ICTA-ICP Research Centre .
Cerdanyola del Vallés, Barcelona (con dataAE) Cerdanyola del Vallés, Barcelona (with dataAE)
2010 Centro Cívico Cristalleries Planell. Barcelona 2010 Cristalleries Planell Civic Centre. Barcelona
2009 Residencia de Estudiantes en el Campus de la ETSAV. 2009 Student Dwellings at the ETSAV Campus.
Sant Cugat del Vallés, Barcelona (con dataAE) Sant Cugat del Vallés, Barcelona (with dataAE)
Reforma y Ampliación de la Escola Sant Nicolau. Sabadell, Barcelona Renovation and Extension of Escola Sant Nicolau. Sabadell, Barcelona
2008 40 viviendas VPO. Sant Andreu de la Barca, Barcelona 2008 40 Social Houses. Sant Andreu de la Barca, Barcelona
2003 Auditorio y Conservatorio en la Plaça de la Pau. 2003 Auditorium and Conservatory in Plaça de la Pau.
Ciutadella de Menorca, Islas Baleares Ciutadella de Menorca, Islas Baleares
2002 Nueva Casa Club y Anexos del Raïmat Golf Club. Raïmat, Lleida 2002 New Club House and Annexes of Raïmat Golf Club. Raïmat, Lleida
2002 Plaza Joan Sansa. La Seu d’Urgell, Lleida 2002 Joan Sansa Square. La Seu d’Urgell, Lleida Equipo Harquitectes / Team

334 335