Está en la página 1de 14

Departamento de Lingüística

Coordinación de Traducción

Rasgos generales entre


el inglés y españ ol
Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
Universidad Metropolitana
Departamento de Lingüística
Estilística de la traducción

Coordinación de Traducción: Prof.ª María Natalia Ochoa

Equipo revisor:
Prof.ª María Natalia Ochoa

Equipo colaborador:

• Prof.ª Jahzeel Gómez


• Prof.ª Grehys González
• Prof.ª Ana Zaharciuc
Uso de la voz pasiva y activa en
españ ol
Una oración está en voz activa cuando el significado del verbo es producido por
la persona gramatical, a quién el verbo se refiere.
Estructura de de la voz activa:

Sujeto + voz activa verbal + objeto.

El ejército destruyó la ciudad en 1943

Una oración pasiva tiene un sujeto paciente, es decir, que recibe o sufre la
acción del verbo.
Estructura de de la voz pasiva:

Sujeto paciente + voz pasiva verbal + complemento

La ciudad fue destruida por el ejército en 1943


Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
Uso de la voz pasiva y activa en
inglés
Active voice:
In active voice sentences, the subject does the action of the verb and the object of
the sentence receives that action.
Structure
Subject + verb + object

• The man is doing the eating

• Parrots are doing the living


Passive voice:
In passive voice sentences, the word that it is the recipient of the action is the
subject of the sentence.

Subject + verb + object


The terms of reference for this study have been provided by the agency

Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
La puntuació n en inglés y
españ ol
Español Símbolo Inglés
Punto . Period
Puntos suspensivos … Ellipses
Dos puntos : Colon
Punto y coma ; Semicolon
Coma , Comma
Signo de ¿? Question mark
interrogación
Signo de exclamación ¡! Exclamation mark
Guión - Dash

Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
Símbolo Español Inglés
• Se emplea al final de una oración y nunca cuando finaliza una frase exclamativa o interrogativa.
Punto • En inglés admite el punto al final de una palabra abreviada como Limited Ltd. que refiere a Sociedad Anónima.

Su uso es igual en ambos idiomas. Indica que una frase no ha terminado.


Puntos
suspensivos

Sirve para enumerar una lista o añadir una explicación.

Español: Los encabezados van seguidos de dos puntos.


Inglés: Los encabezados van seguidos de una coma.
Dos puntos
Dear, John,
Estimado Juan:

Punto y Sirve para separar dos ideas como si fuesen frases diferentes.
coma:
De acuerdo a la Fundéu BBVA: En una enumeración
“La coma puede ir en unión con la conjunción y cuando no pertenezcan a la misma serie o inglés, hay una coma
enumeración y la secuencia que encabezan enlaza con todo el predicado anterior, y no con antes de and (y), pero en
el último de los términos coordinados. Por ejemplo: español no.
– «Juan fue con su padre al cine, y María prefirió quedarse en casa» - I bought watermelons,
También, frecuentemente, en aquellas oraciones coordinadas en las que la primera de ellas apples, bananas, and
Coma es algo extensa y, sobre todo, cuando tienen sujetos distintos, suele ponerse coma delante oranges.
de la conjunción:
– «La niña iba todos los días al colegio acompañada de su madre, y su hermano pequeño
se quedaba en casa con la abuela».”

Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
Su uso es igual tanto en inglés como en español, pero hay alguna diferencia.
Signo de
Además de la más obvia, que en inglés solo se colocan estos signos de
interrogación
puntuación únicamente al final (! ?)  y no al principio y final como ocurre en
y
español (¡! ¿?), hay otra más sutil. En inglés una exclamación puede dividir una
exclamación
misma frase siendo la misma, por tanto, seguir escribiéndose en minúscula.
• Es más común representarlo con • En inglés sirven para introducir incisos
comas (aunque no por ello sería o añadir información más clara
incorrecto, ya que en los diálogos
transcritos y obras literarias es My father wanted everything –
habitual) apart from responsibility – and he
wanted it now.
Mi padre lo quería todo, salvo
responsabilidades, y lo quería • Se pueden usar guiones para introducir
Guión
en el momento. enumeraciones

• Al momento de traducir en The wall is painted in three colors


español se suele decantar por los – blue, red, and green.
dos puntos.

Se ha pintado la pared de tres


colores: azul, rojo y verde.

Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
Uso de mayú sculas en inglés y
españ ol
Inglés Español
Los días de la semana y meses del año se Los días de la semana y meses del año se
escriben en mayúscula. escriben en minúscula excepto cuando se
refiera a días festivos, fechas históricas.

Los nombres de los países se escriben en mayúsculas.


Las nacionalidades e idiomas se escriben Las nacionalidades e idiomas se escriben
en mayúscula. en minúscula.

Los títulos de libros, películas, poemas se Solo la primera letra del titulo va en
escriben con mayúscula inicial todas las mayúscula.
palabras importantes.

Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
El gerundio en españ ol e inglés
Inglés Español
• Se forma añadiendo la desinencia –ing al infinitivo • Se forma mediante la adjunción de la desinencia –
del verbo. ndo a la vocal temática del verbo: -a en la primera
To eat / comer eating / comiendo conjugación; -ie en la segunda y tercera.

• Cuando el infinito termina en consonante • Puede formar perífrasis verbales:


precedida de una sola vocal pronunciada más Seguía comprando.
fuerte, la última consonante se duplica.
To sit –> sitting • Forma complementos predicativos,
• Se usa como sujeto en una expresión: frecuentemente con verbos de percepción:
Reading in English is easier than speaking it. Los vi alejándose.
• Se usa como forma progresiva de los verbos:
I am reading the article. • Aparece como tópico, separado del resto por
• Cuando un verbo precede de forma inmediata una pausas, en posición inicial o intermedia:
preposición se utiliza la forma de gerundio. Subiéndose a la grada, pudo ver el
They had difficulty in finding a parking place. espectáculo.
• Como complemento de verbo:
Her hobby is cooking.

Se usa como participio presente y causa problemas al traducirlo al español.


A box containing hazardous materials was left at the room.
Traducción: Dejaron una caja que contenía materiales peligrosos.

En español no se dice “una caja conteniendo materiales peligrosos”.

Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
El artículo en españ ol e inglés
Inglés Español

Se usa para designar una cosa o persona Sirve para delimitar la extensión
concreta. De su presencia depende el significativa del grupo nominal del que
conocimiento del interlocutor del objeto o forma parte y que ayuda a identificarlo en
persona de la que se habla. el texto.
Se utiliza delante de cualquier sustantivo No solo precede al sustantivo, sino
concreto (pero no abstractos) . Esto permite también todos los modificadores
saber que el sustantivo que le sigue es singular prenominales, incluidos los
e indeterminado. cuantificadores.
Es átono y forma grupo acentual con la
primera palabra tónica que lo sigue: las
cajas.
El artículo indeterminado es normalmente
tónico: un león.
No se utiliza en inglés ni español cuando se encuentra ante “hundred”, “thousand” ni
“certain”.
Se utiliza la ausencia de artículo en el plural de Es necesario utilizar el artículo definido.
cantidades indeterminadas.
Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
El adjetivo en españ ol e inglés
Inglés Español

Son invariables y casi siempre van Algunos son genéricamente invariables pero
antepuestos de sustantivos. la mayoría no lo es. Todos marcan el número.
Ocurre lo mismo en inglés con Su valor expresivo cambia según vayan
adjetivos como: “present”, “proper”, antepuestos o pospuestos. Algunos modifican
“responsible” su significado al cambiar de posición.
No cambian con el género ni con el Existen casos en donde al momento de
número. posponer el adjetivo se recarga el estilo,
como por ejemplo: “las mansas ovejas” o “los
dientes blancos”.
También existen los adjetivos de relación, los
cuales se resisten a ser antepuestos y no
admiten grados de comparación, como por
ejemplo: “ofrenda floral” en vez de “ofrenda
de flores”.

Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
El verbo en españ ol e inglés
Inglés Español

La segunda persona del verbo no está Presenta desinencias para indicar la


marcada por lo que se refiere al número, persona que realiza la acción, el número
el género o el nivel de familiaridad. de la persona, singular o plural, así como
el modo y el tiempo en que se realiza.
El modo indicativo tiene 16 tiempos El modo indicativo tiene 19 tiempos

Se utilizan mucho los tiempos Se utiliza en menor cantidad la perífrasis


progresivos para expresar aspectos del del gerundio. Su uso excesivo constituye
presente, pasado y futuro. una forma insidiosa de interferencia
lingüística.
Carece de tiempo pasado que
corresponda al imperfecto en español.
Posee el pasado simple que se utiliza
para la acción incidental como para la
habitual.

Diplomado en Traducción
Asignatura: Estilística de la traducción
Tabla del indicativo en inglés y español
Inglés Español
Presente Presente
Presente continuo Perífrasis de gerundio (presente)
Pasado simple Pretérito perfecto simple o indefinido
Pasado continuo Perífrasis de gerundio (Pretérito perfecto simple )
Pretérito imperfecto
Perífrasis de gerundio (pretérito imperfecto)

Presente perfecto Pretérito perfecto compuesto


Presente perfecto compuesto Perífrasis de gerundio (pretérito perfecto compuesto)
Pasado perfecto Pretérito pluscuamperfecto
Pasado perfecto continuo Perífrasis de gerundio (pretérito pluscuamperfecto
Pretérito anterior
Futuro Futuro
Futuro continuo Perífrasis de gerundio (futuro)

Futuro perfecto Futuro perfecto


Futuro perfecto continuo Perífrasis de gerundio (futuro perfecto)
Condicional Condicional
Condicional continuo Perífrasis de gerundio (condicional)
Condicional perfecto Condicional compuesto
Condicional perfecto continuo Perífrasis de gerundio (condicional perfecto)
Bibliografía sugerida:
• Nueva gramática básica de la lengua española.
• Ortografía de la lengua española.
• Gramática práctica del español. Instituto Cervantes.