Está en la página 1de 4

LENKA MIKULICKOVA

Teora de Traduccin
curso 2013/2104

TEMA I
EQUIVALENCIA EN LA TRADUCCIN SEGN EUGENIO
COSERIU

INTRODUCCIN
Equivalencia en general se refiere a la correspondencia entre dos
elementos que son intercambiables en los mismos contextos. En la
traduccin se trata de la correspondencia entre los significados de
palabras en dos idiomas distintos. Por lo tanto entendemos que dos
palabras son equivalentes slo cuando tienen el mismo significado. En
este sentido la traduccin sera simplemente la substitucin de las
palabras de un idioma por palabras con el mismo significado de otro
idioma. Sin embargo, hoy en da ya sabemos que este planteamiento no
es correcto. La equivalencia es un concepto fundamental tanto en la teora
de traduccin como en la traduccin misma, no obstante, lo que importa
en realidad, segn E. Coseriu, son las equivalencias en la designacin. La
designacin de las palabras se refiere a los componentes extralingsticos
y aunque se da a travs de los significados, estos pueden ser diferentes en
distintos idiomas. En algunos casos se traducen tambin las palabras o los
significados como tales, ya que contribuyen a la designacin, pero para
poder reproducir correctamente el contenido textual hay que recurrir
tambin

los

elementos

extralingsticos

que

se

reflejan

en

la

designacin. La traduccin tiene que ser ajustada al uso cotidiano de las


expresiones. Un buen ejemplo seran las frmulas para saludar en
diferentes lenguas:
al. Gute Nacht no puede traducirse exactamente al espaol, ya que en
espaol no se dice Buena noche sino Buenas noches, en plural; y al.
Guten Morgen (como frmula para saludar) no puede traducirse de

ningn modo al espaol, francs o italiano, puesto que las equivalencias


semnticas Buena maana, Bon matin, Buon mattino simplemente no se
dicen.1

LA

IMPORTANCIA DE LA DESIGNACIN

Como

ya

hemos

dicho,

en

la

traduccin

hay

que

buscar

equivalencias en las designaciones, es decir, dirigirse a los componentes


extralingsticos de las palabras. No hay ninguna va directa del
significado de una palabra en lengua origen al significado de la palabra en
lengua meta. El significado es importante slo en la primera fase de la
traduccin, es decir, cuando el traductor identifica lo que quiere decir el
texto origen. Una vez entendido lo que el texto origen designa, el
traductor tiene que poner aparte el significado e intentar encontrar la
misma denominacin en la lengua meta teniendo en cuenta el contexto.
En el propio proceso de traducir debera trabajar slo con la designacin y
buscar su equivalente en la lengua a la que se traduce. Los significados
sirven para designar los hechos, pero no pertenecen al contenido
comunicado de los textos, porque el contenido de un texto est formado
exclusivamente por las designaciones y el sentido. Por lo tanto, en la
traduccin importan en primer lugar las equivalencias en la designacin.
En segundo lugar deberamos enfocar los contextos determinados en
los que se usan esas designaciones y establecer una correspondencia
teniendo en cuenta las preferencias de cada lengua. Los contextos muy a
menudo requieren establecer las equivalencias en la designacin para
cada caso en particular, lo que no siempre es posible. Por lo tanto,
buscamos por lo menos las preferencias en el uso en cada lengua. Por
ejemplo, algunas situaciones o expresiones establecidas requieren cierto
orden de las palabras: en ingls se dice black and white, lo que habra que
traducir a espaol con el orden contrario, como blanco y negro.

1 fragmento extrado de Coseriu: Lo errneo y lo acertado en la teora de


la traduccin, p.219
2

LA

IMPORTANCIA DEL SENTIDO

Para hacer una traduccin correcta, adems de la designacin, hay


que reproducir tambin el sentido del texto origen con los medios de la
lengua meta. Con el sentido entendemos el contenido particular de un
texto que no coincide con el significado ni con la designacin. Como ya
hemos dicho, el contenido lingistco de un texto no es lo nico en lo que
deberamos fijarnos, ya que los contextos extralingsticos son tambin
importantes a la hora de traducir. Por lo tanto, hay que tener en cuenta el
conocimiento general de las cosas.

EL

CONFLICTO ENTRE LA DESIGNACIN Y EL SENTIDO

En la traduccin puede surgir un conflicto ente la designacin y el


sentido, especialmente cuando las cosas designadas tienen a su vez
valores simblicos que pueden ser diferentes en diferentes comunidades.
A veces resulta muy difcil mantener en una traduccin tanto la
designacin como el sentido del texto original. En este caso el traductor
tiene que tomar la decisin sobre lo que prefiere conservar, si la
designacin o el sentido. Al final siempre tendr que cambiar uno u otro. Si
decide conservar la designacin, esto requiere una explicacin que se
puede hacer a travs de una nota al pie o un comentario fuera de la
traduccin. Como ejemplo nos sirve el color negro que se relaciona en
muchas comunidades con la muerte, el dolor o la tristeza, pero existen
tambin comunidades en las que este color evoca otros sentimientos o
incluso sentimientos absolutamente opuestos. Por lo tanto, sera necesario
traducir este color por otro y conservar la sensacin que produce el texto
origen.
Otro problema que puede aparecer es la falta de denominacin de
determinada realidad en la lengua meta, es decir, si la comunidad de la
lengua meta no conoce por completo la realidad que se traduce. En este
caso, el traductor tiene varias posibilidades a elegir para resolver este
problema: puede adoptar la expresin de la lengua de partida, adaptar la
realidad semnticamente o crear un neologismo.

CONCLUSIN
El primer presupuesto de una buena traduccin, segn Coseriu, es que el
traductor se base en los textos y no en las lenguas, porque slo en los
textos se pueden buscar las equivalencias. El segundo presupuesto sera
considerar las traducciones imposibles solamente cuando nos referimos al
significado. Por lo tanto, si el traductor se fija en las designaciones, como
propone Coseriu, puede eliminar esa imposibilidad; es decir, si el traductor
se orienta hacia la bsqueda de las equivalencias en la designacin, puede
llegar a hacer una buena traduccin.