Está en la página 1de 8

UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTÓNOMA DE TABASCO

LICENCIATURA EN IDIOMAS

INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE LENGUAS

GRUPO 5DIDI

APLICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SUS BENEFICIOS EN LOS


ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN

VALERIA ALEJANDRA JIMÉNEZ NOVEROLA

VILLAHERMOSA, TABASCO, A 30 DE NOVIEMBRE DEL 2021


APLICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SUS BENEFICIOS EN LOS ESTUDIANTES DE
TRADUCCIÓN

Planteamiento del Problema

Si bien la traducción automática (TA), como explican en su investigación Torres-

Simón y Pym (2021), data desde la década de 1950, es durante las primeras dos décadas

del siglo XXI cuando su calidad alcanzó la capacidad para rivalizar con la traducción

humana a niveles semánticos, por lo que, como herramienta para el traductor, la TA no es

un tema reciente.

No obstante, su uso en los programas de enseñanza para los traductores resulta

ser controversial, ya que hay quienes se oponen a emplearlos y a enseñar su uso en

etapas de formación, incluso a pesar de los vastos beneficios para el traductor y de que,

en muchos casos, saber usar herramientas relacionadas con la TA ya es un requisito

indispensable en el mundo laboral.

En pleno 2021, y debido a la crisis sanitaria del año 2020, el ámbito de la

enseñanza en traducción se vio forzado a involucrar herramientas digitales en los planes

de estudio de esta disciplina, sin embargo, como mencionan en su investigación Juárez y

Aguilar (2021), para algunos docentes dichas herramientas aún son percibidas como poco

fiables o incluso riesgosas para la rigurosidad de la traducción, especialmente si el

traductor en formación se acostumbra demasiado a estas.

A pesar de la renuencia de los docentes de involucrar las herramienta de TA,

enseñar a los estudiantes a cómo manejar los resultados y a cómo hacer la


correspondiente posedición (PE), Sanz Villa (2015) expone que cada vez es más raro el

traductor que desempeñe su labor sin automatizar en algún punto su trabajo, puesto que

las herramientas digitales benefician en cuanto a la rapidez y eficiencia para realizar el

trabajo, por lo que es incluso esperado que los traductores de las nuevas generaciones

entren al campo laboral sabiendo dominar dichas herramientas.

Es ante la presencia de estas contradicciones que surgen algunas preguntas: ¿Es

realmente la traducción automática una herramienta beneficiosa y necesaria en la

formación del traductor? ¿O se trata de una tecnología riesgosa para la calidad en la

educación del traductor?

Justificación

La traducción automática adquiere cada vez más importancia en el ámbito de la

traducción, sin embargo, todavía hay muchos docentes que se niegan a implementar su

enseñanza en la formación de traductores, incluso si después en el campo laboral se

asume que deben de saber usar estas herramientas, por lo que esta investigación tratará

de descifrar si realmente es una herramienta indispensable en la enseñanza de la

traducción.

El propósito de esta investigación será el de corroborar opiniones respecto a la

traducción automática y generar reflexiones sobre la importancia de la TA como una pieza

clave para el traductor, así como contrastar las posturas de los docentes en cuanto a
enseñar a usar estas herramientas a futuros traductores, para así poder determinar la

importancia y beneficios de la TA para los estudiantes y el traductor actual.

Objetivos

General

Identificar los beneficios de incluir la traducción automática en la formación de

traductores.

Específicos

• Comparar posturas de los profesores a favor o en contra de la

implementación de la traducción automática en la formación de los

traductores.

• Analizar por qué se dan estas posturas.

• Verificar los beneficios de la traducción automática en la formación de

traductores.

• Comprobar las posibles consecuencias para el traductor.

Hipótesis

La traducción automática tiene más beneficios que riesgos para el traductor, por

lo que su enseñanza es importante para las siguientes generaciones de traductores.


Cronograma
Referencias bibliográficas

Alonso Jiménez, E. (2014). Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de

wikipedia por parte de los profesionales de la traducción [Universidad de Sevilla].

https://idus.us.es/handle/11441/46328

Arevalillo Doval, J. J. (2012). La traducción automática en las empresas de traducción.

Tradumàtica tecnologies de la traducció, 10, 179–184.

https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.19

Berrio Garcia, E. C., & Samanamud Córdova, N. A. (2017). Proceso de adaptación de

traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la

traducción [Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)].

https://repositorioacademico.upc.edu.pe/handle/10757/621913

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo

e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica.

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571–600.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14

Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C., & Presas, M. (2018). Traducción automática y posedición:

perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTi

Monografías de Traducción e Interpretación, 11(11), 187–214.

https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7
Culebras Martínez, C. (2019). La evaluación del proceso de traducción. Nuevas tecnologías

aplicadas a la traducción [Universidad de Alcalá].

https://ebuah.uah.es/xmlui/handle/10017/47574

Del Rey, J. T. (2003). Tecnología y enseñanza de la traducción: panorama investigador,

enfoque humanístico. Universidad de Salamanca.

https://gredos.usal.es/handle/10366/127231

Diéguez M., M. I., & Lazo R., R. M. (2004). Tecnologías de la información y de la

comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional. Onomázein, 1(9), 51–74.

https://www.redalyc.org/pdf/1345/134517749003.pdf

González Pastor, D., & Rico, C. (2021). POSEDITrad: La traducción automática y la

posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de

Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), e1213.

https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213

Juárez, I. A., & Aguilar, E. P. (Eds.). (2021). Sugerencias de recursos y herramientas

lingüísticas digitales en la formación de profesionales de la traducción (Vol. 1,

Número Abril 2021). Red Educativa Mundial - REDEM.

https://www.researchgate.net/profile/Veronica-Castillo-

Perez/publication/351528697_De_aliados_a_corresponsables_Una_experiencia_de_g

estion_escolar_con_los_padres_de_familia/links/609c560192851cca5984fb9d/De-
aliados-a-corresponsables-Una-experiencia-de-gestion-escolar-con-los-padres-

de-familia.pdf#page=113

León, M. (s/f). Traducción automática y memoria de traducción (M. León, Ed.). Proceedings

of the Primer Congreso Internacional: El español, lengua de traducción. Recuperado

el 25 de septiembre de 2021, de

https://cvc.cervantes.es/LENGUA/esletra/pdf/01/009_leon.pdf

Sánchez Ramos, M. del M., & Rico Pérez, C. (2020). CRISIS-MT: Traducción y tecnología en la

comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia.

http://hdl.handle.net/11268/9381

Sanz Villa, S. (2015). El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción

automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad

y evolución [Universidad de Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9837

Tertoolen, R. (2011). El alcance de la traducción automática [Universiteit Utrecht].

https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/191661

Torres-Simón, E., & Pym, A. (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la

traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad? Revista Internacional de

Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, 1(15).

https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3115

También podría gustarte