Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Traducido por: David Taype
GÉNESIS
TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
Por
ROBERT ALTER
2
Traducido por: David Taype
3
Traducido por: David Taype
AL LECTOR
I. LA BIBLIA EN INGLÉS Y LA HEREJÍA DE LA EXPLICACIÓN
¿Por qué, después de tantas versiones en inglés, una nueva traducción del Génesis?
Hay, como explicaré en detalle, algo gravemente erróneo con todas las
traducciones familiares al inglés, tradicionales y recientes, de la Biblia hebrea.
Hablando en términos generales, se puede decir que en el caso de las versiones
modernas, el problema es un sentido inestable del inglés y, en el caso de la versión
King James, un sentido inestable del hebreo. La presente traducción de Génesis es
un experimento de re-presentación de la Biblia —y, sobre todo, de la prosa
narrativa bíblica— en un lenguaje que transmite con cierta precisión los matices
semánticos y la animada orquestación de los efectos literarios del hebreo y, al
mismo tiempo, tiene integridad estilística y rítmica como el inglés literario. Ahora
daré una descripción más específica del tipo de inglés que he buscado y de las
características del hebreo que me han llevado a elegir, pero creo que será útil para
mí decir algo primero acerca de por qué las traducciones al inglés de la Biblia han
sido problemáticos, más problemáticos, quizás, de lo que la mayoría de los lectores
pueden darse cuenta.
Decir que la traducción siempre es una traición es un cliché antiguo y, en cierto
modo, injusto, pero las versiones modernas de la Biblia en inglés proporcionan,
lamentablemente, pruebas persuasivas de esa generalización intransigente. A
primera vista, es bastante desconcertante que este sea el caso. En términos
puramente cuantitativos, vivimos en una gran época de traducción de la Biblia. Se
han realizado varias traducciones integrales de la Biblia desde mediados del siglo
XX, y ha aparecido una avalancha de versiones en inglés de libros bíblicos
individuales. Este período, además, es uno en el que nuestra comprensión del
hebreo antiguo se ha vuelto considerablemente más matizado y preciso de lo que
alguna vez fue, gracias a la filología semítica comparada con la ayuda de la
arqueología, y también gracias al cuidadoso reanálisis de las estructuras formales
(sintaxis, gramática, morfología, tiempos verbales) del hebreo bíblico. Uno podría
haber esperado que esta ráfaga reciente de actividad de traducción, informada por
la conciencia recién enfocada de los significados del hebreo bíblico, hubiera
producido al menos algunas versiones en inglés que serían vívidamente precisas y
más cercanas a la sensación del original que cualquiera de las anteriores. las
traducciones más antiguas. En cambio, las versiones modernas en inglés,
especialmente en su tratamiento de la prosa narrativa hebrea, han colocado a los
lectores a una distancia grotesca de la experiencia literaria distintiva de la Biblia en
su idioma original. Como consecuencia, la versión King James, como ha
argumentado convincentemente Gerald Hammond, una eminente autoridad
británica en traducciones de la Biblia, sigue siendo el acercamiento más cercano al
4
Traducido por: David Taype
original para los lectores ingleses, a pesar de sus frecuentes y a veces vergonzosas
inexactitudes, a pesar de sus arcaísmos y a pesar de su insistente sustitución de las
tonalidades y ritmos del inglés renacentista por los bíblicos.
Algunos observadores han tratado de explicar la insuficiencia de las
traducciones modernas de la Biblia en términos del declive general del idioma
inglés. Cierto es que hoy en día hay mucha menos gente con una sensibilidad
cultivada hacia los recursos expresivos de la lengua, los matices de los valores
léxicos, la fuerza de la metáfora y el ritmo; y ciertamente es mucho menos
probable encontrar personas así en un comité de expertos eclesiásticos o eruditos
que en la primera década del siglo XVII. Sin embargo, todavía quedan algunos
estilistas brillantes entre los prosistas ingleses; y si nuestra era ha sido agraciada
con notables traducciones de Homero, Sófocles y Dante, ¿por qué no de la Biblia?
Parte de la explicación, sospecho, está en la conjunción de la erudición
filológica y la traducción. No pretendo faltarle el respeto a la filología. Por el
contrario, sin ella, nuestra lectura de la Biblia, o incluso de cualquier texto más
antiguo, no es mejor que caminar por un gran museo en un día muy sombrío con
todas las luces apagadas. Leer la Biblia por encima del hombro de un gran crítico
filológico, como Abraham ibn Ezra (1092-1167), uno de los primeros y todavía
eminentemente digno de estudio, es ver muchas cosas importantes con un enfoque
preciso por primera vez. Hay, sin embargo, existe una diferencia crucial entre la
filología como herramienta para comprender textos literarios y la filología como un
fin en sí mismo, ya que la literatura y la filología trabajan con concepciones
extremadamente diferentes de lo que constituye el conocimiento. Para ser justo con
la amplia empresa de la filología, que ha incluido a algunos grandes críticos
literarios, uso aquí el término como abreviatura de "filología bíblica", una
disciplina que, especialmente en sus aplicaciones angloamericanas, a menudo se ha
reducido a la lexicografía y el análisis de la gramática.
Para el filólogo, la gran meta es el logro de la claridad. Apenas es necesario
decir que en todo tipo de formas importantes, pero también delimitadas, la claridad
es indispensable en la lucha de un traductor con el texto original. El caso más
simple, pero generalizado, consiste en hacerse una idea del significado de términos
particulares. Es realmente útil, por ejemplo, saber que la bíblica na ḥ al *
generalmente no indica ningún tipo de arroyo, riachuelo o arroyo, sino el tipo de
riachuelo, llamado wadi tanto en árabe como en hebreo moderno, que inunda un
desierto seco. quebrada durante los meses de lluvia y se desvanece en el calor del
verano. De repente, el "mis hermanos han traicionado como un na ḥ al" de Job
(6:14) se convierte en una imagen poética sorprendente, donde antes podría haber
sido un desconcierto menor. Pero la claridad filológica en los textos literarios
puede convertirse rápidamente en algo demasiado bueno. La literatura en general,
y la prosa narrativa de la Biblia hebrea en particular, cultiva ciertos enigmas
5
Traducido por: David Taype
7
Traducido por: David Taype
"acabar con", explicando que sería ilógico que Rubén o Judá dijeran "No pongas
un mano sobre él”, ya que de hecho el consejo ofrecido consiste en agarrarlo,
desnudarlo y arrojarlo a la fosa. Pero, de hecho, esta supuesta falta de lógica es la
lógica luminosa de la crítica moral del escritor. Rubén ruega a sus hermanos que
no pongan la mano sobre José, es decir, que no derramen su sangre (esta es la frase
que utiliza al principio de su discurso), pero ni su súplica ni la propuesta de Judá
son del todo inocentes: aunque cada uno insta a que los hermanos no pongan las
manos sobre José, hay una imposición de manos violenta necesaria por el curso de
acción que cada uno propone. Más aún, una vez que José se dirige hacia el sur con
la caravana, esas mismas manos fraternales tomarán su túnica adornada (la "túnica
de muchos colores" de la versión King James), matarán a un cabrito, mojarán la
prenda en la sangre y la enviarán. a Jacob.
La imagen de las manos que sostienen una prenda de vestir de José que se
convierte en una prueba falsa regresa brillantemente en el momento culminante del
próximo episodio que lo involucra, en el capítulo 39 . Cuando José huye de la
lujuria de la esposa de su amo, “dejó su manto en la mano de ella” porque ella
virtualmente se lo ha arrancado de la espalda al tratar de efectuar su reiterado
“Acuéstate conmigo” agarrándolo. En su acusación a Joseph, ella altera el dos
veces que el narrador dice "en su mano" por "por mí", lo que implica que él se
desnudó deliberadamente antes de intentar violarla. Pero el astuto despliegue de
términos repetidos del narrador nos ha condicionado a centrarnos en estas dos
palabras fundamentales, waya'azov beyad, "él dejó en el mano de”, porque en los
seis versículos iniciales que enmarcan la historia, “mano” aparece cuatro veces,
siendo el último y más significativo este resumen de la amplitud de la mayordomía
de José: “Y dejó todo lo que tenía en las manos de José (39:6). (El modismo
hebreo le permite al escritor usar “mano” en singular, creando así una identidad
fraseal exacta entre la referencia figurativa a la mano en la que se deja la confianza
de la mayordomía y la referencia literal a la mano en la que se coloca el vestido
que pertenece al queda el objeto del deseo sexual.) La invocación de la “mano” en
los capítulos 37 y 39 —la historia de Judá y Tamar se encuentra entre ellos—
forma un elegante patrón ABAB: en el capítulo 37 se imponen las manos sobre
José, una acción llevada adelante en la repetición de reanudación al comienzo
mismo del capítulo 39 cuando es comprado “de manos de los ismaelitas”; luego
tenemos la mano o manos supremamente competentes de José, en las que todo se
coloca o se deja, y por medio de las cuales todo tiene éxito; luego nuevamente se
impone una mano violenta sobre José, que involucra el despojo de su manto, como
en el episodio con los hermanos; y al final del capítulo, José en prisión nuevamente
tiene todo confiado a sus manos confiables, con este término clave mencionado dos
veces en los tres versículos y medio del marco final. Se crea una especie de
dialéctica en el despliegue temático de la historia entre la mano como agente del
9
Traducido por: David Taype
moderno. El modelo implícito parece ser, como he sugerido, la prensa popular, así
como quizás los libros de texto de la escuela secundaria, las directivas burocráticas
y la conversación ordinaria. Pero los escritores serios casi Nunca aceptes esa
limitación niveladora a una norma insulsa de uso popular. Si uno piensa en los
grandes estilistas ingleses entre los novelistas del siglo XX —escritores como
Joyce, Nabokov, Faulkner y Virginia Woolf— no hay ninguno entre ellos cuyo uso
del lenguaje, incluido el despliegue de la sintaxis, se asemeje siquiera vagamente a
la sencillez y orden perfectamente consistente que los traductores recientes de la
Biblia han postulado como la norma del inglés moderno. También es bueno tener
en cuenta que el estilo literario, como muchos otros aspectos de la literatura, es
constantemente auto-recapitulativo, invocando recuerdos de sus antecedentes
literarios cercanos y lejanos, de modo que los modernistas como Joyce y Faulkner
a veces se hacen eco del lenguaje y las cadencias bíblicas, y un estilista amanerado
como Hemingway, al hacer “y” su conector más prominente, seguramente tiene en
mente la versión King James de la Biblia. Y en cualquier caso, la amplia historia
de las lenguas y literaturas semíticas y europeas muestra una fuerte diferenciación
en la mayoría de los períodos entre la lengua cotidiana y la lengua literaria.
La suposición de los filólogos bíblicos de que la sintaxis paralela es ajena al
inglés literario moderno se ve desmentida por la persistente presencia de una prosa
paratáctica muy elaborada incluso a fines del siglo XX. Una variedad de estilistas
ingleses conscientes de sí mismos en la era moderna, desde Gertrude Stein hasta
Cormac McCarthy, han mostrado una afición por las cadenas de expresiones
paralelas unidas por "y" en las que el tipo de oración básico es estructuralmente el
mismo que el que se usa una y otra vez. de nuevo en prosa bíblica. Lo que ese
estilo pone de manifiesto en una narración es una serie de eventos más o menos
discretos, o microeventos, en una cadena, no muy diferente de los nombres bíblicos
de engendradores y engendrados que se ensartan uno tras otro en las cadenas de las
listas genealógicas. . Los escritores bíblicos generalmente optaron por no ordenar
estos eventos en redes ramificadas de subordinación causal, conceptual o temporal,
no porque la hipotaxis no fuera una opción disponible, como lo demuestran
claramente los primeros versículos de la segunda historia de la Creación (2:4-5). .
El continuo atractivo, además, para los escritores de nuestra época de esta sintaxis
dominada por "y", que destaca el evento discreto, sugiere que la sintaxis paralela
aún puede ser una forma perfectamente viable de representar en inglés el
paralelismo estudiado de verbos y cláusulas de Narrativa hebrea antigua.
Dado que un estilo literario se compone de elementos muy pequeños, así como
de características estructurales más grandes, un traductor de inglés debe enfrentarse
a la molesta pregunta de si la omnipresente partícula hebrea que significa "y"
debería estar representada en la traducción. Obviamente, esto no es un problema
cuando el waw simplemente conecta dos sustantivos, como en "los cielos y la
11
Traducido por: David Taype
tierra", pero ¿qué pasa con su uso constante al comienzo de oraciones y cláusulas
prefijadas a los verbos? El argumento en contra de traducirlo en estos casos es que
la función principal de la waw añadida a un verbo no es significar "y", sino indicar
que la conjugación del prefijo hebreo, que de otro modo se usa para acciones que
aún no se han completado, está informando pasado. eventos (de ahí su designación
en la terminología de la gramática hebrea clásica como “la vía de la conversión”).
Está lejos de ser claro, como tienden a suponer los eruditos bíblicos modernos, que
el cumplimiento de una función lingüística por parte de una partícula del habla
excluye automáticamente cualquier otra; por el contrario, es muy probable que
para la audiencia antigua el waw añadido al verbo convirtiera su aspecto temporal
y siguiera significando “y”. Pero, aparte de la semántica, la práctica general de los
traductores modernos de inglés de suprimir la “y” cuando se adjunta a un verbo
tiene el efecto de cambiar el tempo, el ritmo y la construcción de los eventos en la
narración bíblica. Permítanme ilustrar citando una secuencia narrativa de Génesis
24 primero en mi propia versión, que reproduce cada “y” y cada elemento de
parataxis, y luego en la versión de la Biblia en inglés revisada. La Biblia en inglés
revisada es, en general, uno de los reempaquetadores más compulsivos del
lenguaje bíblico, aunque en este caso el reordenamiento del hebreo es
relativamente menor. Su interpretación de estas oraciones es más o menos
intercambiable con cualquiera de las otras versiones modernas (la Biblia de
Jerusalén, la New Jewish Publication Society, Speiser) que uno podría elegir.
Comienzo a la mitad del versículo 16, donde Rebeca se convierte en el sujeto de
una serie de acciones.
beban hasta saciarse". .” La cadena de verbos estrechamente unidos por todos los
"y" hace un trabajo admirable al transmitir esta sensación de que la joven se lanza
a sí misma con una velocidad prodigiosa en la secuencia de acciones requeridas.
Incluso su diálogo es apenas una pausa en el impulso narrativo, pero está integrado
sintáctica y rítmicamente en la cadena: “Y ella dijo: 'Bebe, mi señor', y se apresuró
y volcó su cántaro…. Y ella se apresuró y vació su cántaro en el abrevadero, y
corrió de nuevo al pozo a sacar agua y sacó agua para todos sus camellos.” La
sintaxis paralela y el aluvión de "y", lejos de ser el reflejo de un lenguaje
"primitivo", son ingeniosamente efectivos para promover los fines de la narración
como cualquier recurso que uno pueda encontrar en un sofisticado novelista
moderno.
Más allá de estos problemas de sintaxis y elección local de palabras, se
encuentra una pregunta fundamental que ningún traductor moderno que yo
conozca haya enfrentado realmente: ¿qué nivel, o quizás niveles, de estilo está
representado en el hebreo bíblico? No hay razón, creo, para estar asombrado por la
pura antigüedad del texto. Si se pudiera demostrar que el hebreo bíblico refleja un
uso coloquial mordaz en el entorno antiguo, o una mezcla libre de lenguaje
coloquial y formal, sería lógico traducirlo con niveles equivalentes de dicción en el
inglés moderno. De hecho, todos los traductores modernos, desde Speiser hasta
Fox y los diversos comités eclesiásticos tanto en Estados Unidos como en
Inglaterra, han hecho oídos sordos a la dicción, actuando como si las únicas
consideraciones importantes al traducir un texto literario fueran los valores léxicos
y estructuras gramaticales, mientras que los términos ingleses elegidos podían
tomarse promiscuamente de la sala de juntas o del dormitorio o del tesoro de
palabras de los eruditos, sin tener en cuenta la tonalidad y la connotación que las
palabras llevaban consigo de su hábitat lingüístico nativo.
Cualesquiera que sean las conclusiones que podamos sacar sobre el nivel
estilístico del hebreo bíblico son un poco precarias porque, por supuesto, no
tenemos registro del idioma hablado antiguo, y si, como parece probable, hubo
variedades extracanónicas o géneros de escritura hebrea en el mundo antiguo, los
vestigios se han convertido en polvo hace mucho tiempo. ¿Hablaron, por ejemplo,
los ciudadanos de Judea en la época de Jeremías en una sintaxis paralela, usando la
waw consecutiva y empleando aproximadamente el mismo vocabulario que
encontramos en sus profecías, o en Deuteronomio y Génesis? Aunque no hay
pruebas, mi suposición es que la sintaxis y la gramática vernáculas probablemente
diferían en algunos aspectos de sus contrapartes literarias. Con respecto al
vocabulario, existe evidencia de que lo que vemos en los libros canónicos no
habría sido idéntico al uso cotidiano. Primero, está el problema de la relativa
escasez de vocabulario en la literatura bíblica. Como ha observado el estudioso del
hebreo español Angel Sáenz-Badillos en su Historia de la lengua hebrea (1993), el
14
Traducido por: David Taype
léxico bíblico es tan restringido que es difícil creer que podría haber servido a
todos los propósitos de la existencia cotidiana en una sociedad altamente
desarrollada. El ejemplo de la poesía de Job, con su número inusual de palabras
que no se encuentran en ninguna otra parte de las Escrituras, es instructivo a este
respecto: el Job-poeta en su poderoso impulso de forjar una imaginería poética que
representara a la humanidad, a Dios y a la naturaleza en un luz nueva e incluso
sorprendente, se basa en un lenguaje muy específico de los procesos de
fabricación, la preparación de alimentos, las instituciones comerciales y legales,
que nunca se usaría en la narrativa bíblica. La conclusión plausible es que el
hebreo de la Biblia es una lengua convencionalmente delimitada, más o menos
análoga en este aspecto al francés del teatro neoclásico: los escritores y su público
entendían, al menos en el caso de la narrativa, que sólo ciertas palabras eran
apropiadas para la representación literaria de hechos.
Además, existe evidencia de que las personas en la vida cotidiana pueden haber
tenido diferentes palabras para muchos de los conceptos y entidades básicos que se
mencionan en la Biblia. Este argumento fue presentado de manera persuasiva por
el lingüista israelí Abba Ben-David en su aún indispensable estudio de 1967,
disponible solo en hebreo, El lenguaje de la Biblia y el lenguaje de los sabios .
Ben-David ofrece una explicación fascinante de uno de los grandes misterios del
idioma hebreo: el surgimiento, hacia el final de la era precristiana, de un nuevo
tipo de hebreo, que se convirtió en el idioma de los primeros rabinos. Ahora, se
reconoce ampliamente que este nuevo hebreo reflejaba la influencia de la lengua
vernácula aramea en la morfología, en la gramática y en parte de su vocabulario, y
que, comprensiblemente, también incorporó una gran cantidad de préstamos
griegos y latinos. Pero lo que es desconcertante es que el hebreo rabínico también
usa una buena cantidad de términos hebreos indígenas que están ausentes del
corpus bíblico, o se reflejan solo en cognados bíblicos raros y marginales. Los
términos estándar en hebreo rabínico para sol y luna, y algunos de sus verbos de
uso frecuente como mirar, tomar, entrar, limpiar, son completamente diferentes de
sus contrapartes bíblicas, sin influencia visible de ninguno de los idiomas que
inciden en el hebreo. . ¿De dónde vienen estas palabras? Ben-David, observando,
al igual que otros antes que él, que hay signos incipientes de un hebreo rabínico
emergente en libros bíblicos tardíos como Jonás y el Cantar de los Cantares, hace
la propuesta audaz y, en mi opinión, convincente de que el hebreo rabínico se
construyó sobre una lengua vernácula antigua que en su mayor parte había sido
excluida del lenguaje literario utilizado para los textos canónicos. Esto tiene
particular sentido si se tiene en cuenta que los primeros rabinos estaban ansiosos
por trazar una línea entre su propia "Torá oral" y la Torá escrita que estaban
exponiendo. A los efectos de la exégesis legal y homilética, naturalmente habrían
utilizado un hebreo vernáculo en lugar del lenguaje literario, y cuando su discurso
15
Traducido por: David Taype
recibió por primera vez una formulación escrita en la Mishná a principios del tercer
CE , ese texto habría registrado esta lengua vernácula, que probablemente tenía
una larga prehistoria en el período bíblico. Es claramente posible que cuando un
granjero israelita del siglo IX a. C. se secó la frente bajo el sol abrasador, no lo
señaló y dijo shemesh , como se le llama invariablemente en los textos bíblicos en
prosa, sino ḥ amah , como se dice regularmente. designado en la Mishná.
Por supuesto, no hay forma de trazar una cronología clara de la evolución del
hebreo rabínico a partir de una lengua vernácula más antigua, no hay forma de
determinar qué tan atrás en el período bíblico pueden ir varios elementos del
lenguaje rabínico. Es suficiente para nuestro esfuerzo por calibrar el nivel de estilo
de la prosa literaria de la Biblia con sólo conceder la muy alta probabilidad de que
el idioma de los textos canónicos no era idéntico al vernáculo, que reflejaba un
vocabulario especializado o elevado, y tal vez incluso una gramática y una sintaxis
distintas. Permítanme citar una excepción momentánea a la regla del uso bíblico
que puede darnos una idea de este trasfondo vernáculo excluido de un lenguaje
literario más formal. Es bien sabido que en el diálogo bíblico todos los personajes
hablan hebreo literario correcto, sin insinuaciones de jerga, dialecto o idiolecto. La
única excepción llamativa es el primer discurso impaciente de Esaú a Jacob en
Génesis 25: "Déjame tragar un poco de esta cosa roja roja". Inarticulado por el
hambre, no puede encontrar el término hebreo ordinario para "guiso", por lo que se
las arregla con ha ʾ adom ha ʾ adom * hazeh —literalmente “este rojo rojo”. Pero
lo que es más interesante para nuestro propósito es el verbo que Esaú usa para
“alimentar”, hal ʾ iteini . Esta es la única aparición de este verbo en el corpus
bíblico, pero en el Talmud es un término de uso común con el significado
específico de meter comida en la boca de un animal. No se puede estar seguro de
que este fuera su significado preciso en el período bíblico porque las palabras,
después de todo, sufren cambios semánticos en un período de mucho más de mil
años. Pero parece seguro asumir, mínimamente, que incluso un milenio antes de
que los rabinos hal ʾ hubiera sido un término más crudo para alimentación que el
estándar bíblico ha ʾ akhil . Lo que creo que sucedió en este punto de Génesis es
que el autor, en el entusiasmo literario con el que trató de caracterizar la crudeza de
Esaú, se permitió, excepcionalmente, introducir en el diálogo un término vernáculo
para la comida grosera o la alimentación de los animales que encajaría muy bien
con su frase, “esta cosa roja roja”. Después del cierre de la era bíblica, este
término, que de otro modo estaría excluido, surgiría en los pronunciamientos
legales de los rabinos sobre la cría de animales, junto con una gran cantidad de
palabras vernáculas utilizadas en el período antiguo pero que nunca se les permitió
entrar en los textos canónicos.
16
Traducido por: David Taype
18
Traducido por: David Taype
19
Traducido por: David Taype
viaje, y no su carne y sangre (“Y Abraham dijo a sus muchachos: 'Siéntense aquí
con el burro y déjenme ir adelante con el muchacho' ”).
En la historia de la violación de Dina ( capítulo 34 ), primero se hace referencia
a ella como “la hija de Lea”, y no como la hija de Jacob, porque son los hijos de
Lea, Simeón y Leví, quienes se vengarán de ella. La designación inicial de hija la
alinea tanto con “las hijas de la tierra” entre las cuales ella sale a ver, como con
Siquem, el hijo de Hamor, (“hijo” e “hija” son cognados en hebreo), quien la ve, la
toma y la viola. Después del acto de violación, Siquem se llena de amor. por
Dinah, e implora a su padre: “Tómame a esta muchacha [yaldah] como esposa”.
Entonces, hablando con su padre, identifica —¿con ternura?— a la víctima de su
propia lujuria cuando era una niña. Cuando habla con los hermanos de Dinah,
pidiendo permiso para casarse con ella, dice: “Dame a la joven [na ʿ arah] como
esposa”, ahora usando el término para una mujer núbil que es estrictamente
apropiado para las negociaciones de compromiso. Después de que los hermanos
estipulan su precondición quirúrgica para el compromiso, informa el narrador, "y el
muchacho [na ʿ ar] no perdió tiempo en hacer la cosa, porque quería a la hija de
Jacob". De repente, cuando la catástrofe de esta espantosa historia se vuelve
inminente, nos enteramos de que el hombre sexualmente impulsivo es solo un
muchacho, probablemente un adolescente como Dinah, un descubrimiento que
seguramente complicará nuestra tarea de juicio moral. Y ahora Dina es llamada
hija de Jacob, no de Lea, probablemente porque así es como la ve Siquem, sin
darse cuenta de que la relación significativa es a través de su madre con sus dos
hermanos completos que están tramando una terrible retribución por su violación.
De todo esto debe quedar claro que una traducción que respeta la precisión
literaria de la historia bíblica debe esforzarse por reproducir su agradable
discriminación de términos, y no puede ser libre de traducir una palabra aquí de
una manera y allá de otra, en aras de la variedad o por el bien del contexto. Debe
admitirse, sin embargo, que algunos compromisos son inevitables porque el inglés
moderno claramente no coincide semánticamente con el hebreo antiguo en muchos
aspectos. La materia de la que está formado el primer ser humano, por ejemplo, ʾ
adamah , manifiestamente significa "suelo", y continúa teniendo ese significado,
ya que se repite en momentos cruciales de la historia del Jardín y el destierro
primordial. Pero, por desgracia, ʾ adamah también significa "tierra", "tierras de
cultivo", "país" e incluso "tierra", y traducirlo invariablemente como "suelo" en
aras de la consistencia terminológica (como lo hace Everett Fox) conduce a errores
locales. confusiones y peculiaridades conspicuas. Para tomar un ejemplo más
extremo, un término que no tiene análogo semántico en español, el hebreo nefesh ,
que la versión King James, siguiendo a la Vulgata, a menudo traduce como
20
Traducido por: David Taype
“alma”, se refiere al aliento de vida en las fosas nasales de un ser vivo. criatura y,
por extensión, “sangre vital” o simplemente “vida”, y por otra diapositiva de
asociación, “persona”; y también se usa como una forma intensificadora del
pronombre personal, que tiene más o menos el sentido de “mismo yo”. En la cara
de esta desconcertante diversidad de significados, uno se ve obligado a abandonar
el admirable principio de la consistencia léxica y traducir, lamentablemente, de
acuerdo con el contexto inmediato.
Finalmente, aunque muchos términos bíblicos recurrentes tienen equivalentes
útiles en inglés (como “lad” para na ʿ ar ), hay instancias en las que una traducción
debe hacer otro tipo de compromiso porque, dadas las diferencias entre la cultura
moderna y la bíblica, el contexto social, moral , y las connotaciones ideológicas de
los términos en los dos idiomas no se corresponden adecuadamente. Considere el
caso complicado de los verbos para las relaciones sexuales. En inglés, estos
tienden a ser clínicos y técnicos, groseros, obscenos o eufemísticos, y
absolutamente nada de esto es cierto de los verbos usados para sexo en la Biblia.
En Génesis aparecen tres términos diferentes: “saber”, “acostar con” y “entrar”.
“Saber”, con una llamativa excepción antitética, indica posesión sexual por parte
de un hombre de su cónyuge legítimo. Las soluciones modernas como "tener
intimidad con", "cohabitar con", "dormir con" son todas terriblemente incorrectas
en tono e implicación. Afortunadamente, la versión King James ha establecido un
fuerte precedente en inglés al traducir el verbo literalmente, y el "conocimiento
carnal" es parte de nuestro idioma, por lo que es factible preservar el uso literal del
hebreo en la traducción. (Creo que hay mucho que decir sobre el procedimiento
general de Tyndale y la versión King James al imitar muchos modismos hebreos y
así darle al inglés una cierta coloración hebraica). "Acostarse con" es un
equivalente literal del hebreo, aunque en inglés es vagamente eufemístico, mientras
que en hebreo es un modismo más brutalmente directo o carnalmente explícito
para las relaciones sexuales, sin embargo, sin ninguna sugerencia de obscenidad.
La más intratable de las tres expresiones es "venir a" o "entrar". En contextos no
sexuales, este es el verbo bíblico ordinario para entrar o llegar. Sin embargo,
“entrar” o “entrar en”, es una traducción engañosa porque el término claramente se
refiere no solo a la penetración sexual sino a todo el acto de consumación sexual.
Se usa con gran precisión —no registrada por la erudición bíblica— para indicar
que un hombre tiene relaciones sexuales con una mujer que aún no ha tenido como
pareja sexual, ya sea su esposa, su concubina o una prostituta. La imaginería
espacial subyacente del término, creo, es la del hombre entrando en la esfera de la
mujer por primera vez a través de una serie de círculos concéntricos: su tienda o
cámara, su cama, su cuerpo. Un traductor, entonces, no debería renunciar a la
imagen de entrar, pero "entrar" por sí mismo no lo hace del todo. Mi propia
21
Traducido por: David Taype
22
Traducido por: David Taype
psicológicos que deben transmitir. Creo que la presente traducción hace esto en
mayor medida que todas las versiones anteriores en inglés.
Dios repetidamente promete a los patriarcas: “A vuestra simiente daré esta
tierra” (p. ej., 12:7), poniendo deliberadamente “vuestra simiente” al comienzo de
la declaración. Menos retóricamente, más dramáticamente, cuando el mensajero
divino le pregunta a Agar en el desierto adónde va, ella responde: “Huyo de Sarai
mi señora” (16:8), colocando a Sarai, la fuente implacable de su miseria, al
comienzo de la oración. Aún más sorprendente, cuando sus hijos le dicen a Jacob
que Simeón ha sido retenido como rehén en Egipto y que el regente egipcio insiste
en que le traigan a Benjamín, el anciano comienza su lamento diciendo: "Me has
dejado en duelo" ( 42:36). Es profundamente revelador de la postura psicológica de
Jacob que debe colocarse a sí mismo como el objeto del sufrimiento desde el
comienzo mismo de su expresión (y nuevamente al final, en un poco de simetría
formal). Normalmente, el hebreo bíblico indica un objeto pronominal de un verbo
agregando un sufijo al verbo mismo. Aquí, sin embargo, en lugar del sufijo
acusativo usual, tenemos un pronombre acusativo en primera persona, ʾ oti ,
colocado antes del verbo, un procedimiento que expresa hermosamente la
autodramatización de Jacob como padre angustiado y resentido continuamente a
merced de sus hijos. El “yo” necesita ser empujado urgentemente al oído del
oyente. Muchas traducciones simplemente suprimen la inversión, pero expresarlo
decorosamente como “Soy yo” (Everett Fox) o parafrasicamente como “Siempre
soy yo” (New Jewish Publication Society) es diluir la fuerza dramática del original.
La nitidez y la viveza del estilo bíblico también se diluyen cuando se representa
en inglés, como lo hacen prácticamente todas las versiones, por un solo, nivel de
dicción indiferente. Como señalé antes, no parece haber nada genuinamente
coloquial en la prosa utilizada por el narrador; pero hay una variación palpable
entre pasajes que son más cadenciosos, más inclinados a estructuras equilibradas
de términos y lenguaje elevado, como la narración del Diluvio, y pasajes más
sueltos y estilísticamente más flexibles. Hay muchos casos, además, de elecciones
de una sola palabra que rompen deliberadamente con el decoro estilístico de la
narrativa circundante, y en su mayor parte son manipulados por las diversas
traducciones al inglés. Cuando Agar e Ismael agotaron su provisión de agua en el
desierto, la madre desesperada “arrojó al niño debajo de una zarza” (21:15). El
verbo aquí, hishlikh , siempre significa "lanzar", generalmente de manera abrupta o
violenta. Esto es algo suavizado por la versión King James y Fox, que usan "cast".
La Biblia en inglés revisada se siente incómoda con la idea de arrojar a un niño y
por eso se traduce como "empuje". Speiser y la New Jewish Publication Society
Bible en conjunto desaprueban los gestos maternales espasmódicos y, por lo tanto,
disuelven "arrojado" en un "izquierdo" más suave. En toda esa manipulación, la
23
Traducido por: David Taype
fuentes del gran abismo, y las ventanas de los cielos se abrieron” (7:11). Para
transmitir la sensación de que esto es poesía, más allá de la mecánica de la
tipografía, un traductor, por supuesto, tiene que crear una gran cantidad de
regularidad rítmica, pero sigue existiendo un problema de dicción. la palabra
hebrea representado por “marcos” es ʾ arubot . Es un término poco común, que
aparece sólo con cursilería en otras partes de la Biblia, y claramente significa
ventana o nicho en forma de ventana. La decisión de varios traductores modernos
diferentes de traducirlo como "esclusas" o "compuertas" no tiene garantía
filológica y es un ejemplo conspicuo de traducción por contexto. "Windows" en la
versión King James está en el objetivo semánticamente pero no estilísticamente. La
aparición de un cognado de ʾ arubot en la poesía ugarítica, varios siglos antes de la
composición de Génesis, es una indicación más de que el término es poético y
probablemente algo arcaico para la audiencia hebrea posterior. “Casements”, con
sus ecos de Keats y de Shakespeare detrás de Keats, parecía una feliz solución al
problema de la dicción. Aunque no todos los cambios en el nivel estilístico del
hebreo pueden representarse tan fácilmente mediante equivalentes en inglés, una
traducción que intente hacer justicia a la riqueza del hebreo debe aspirar a una
cierta aproximación de los matices de la dicción del original.
El aspecto más generalizado de la magia del estilo bíblico que ha sido
descuidado por los traductores ingleses son sus hermosos ritmos. Una razón
importante del atractivo magnético de estas historias cuando las lees en hebreo es
el poder rítmico de las palabras que transmiten la historia. El crítico británico A.
Alvarez ha descrito acertadamente el papel crucial del ritmo en todo el arte
literario: “el ritmo —la forma en que los sonidos se mueven, combinan, separan,
recombinan— es el vehículo del sentimiento…. Y sin ese movimiento o
perturbación interior, las palabras, por muy atractivas que sean, permanecen
inertes. Al menos de esta manera, la dinámica de la poesía —y probablemente de
todas las artes— es la misma que la dinámica del sueño”. No conozco ninguna
traducción moderna al inglés de la Biblia que no esté manchada por parches
constantes de arritmia, y el resultado es precisamente la sensación de inercia de la
que habla Álvarez. La versión King James, por supuesto, tiene sus grandes
movimientos rítmicos: la gente culta alrededor de 1611 claramente tenía un sentido
mucho más firme del sonido expresivo en el lenguaje que el que ha tenido las
generaciones recientes. Pero estos ritmos son más rotundos, menos poderosamente
compactos que los del hebreo y, de hecho, hay muchas más fallas locales en el
ritmo de lo que los lectores nostálgicos de la versión King James pueden recordar.
El árbitro final de la eficacia rítmica debe ser el oído interno de el lector
sensible, pero me gustaría mostrar que hay una dimensión vital de la prosa bíblica
que la traducción debe abordar al citar un par de versículos en transliteración y
26
Traducido por: David Taype
13. En el mismo día entraron en el arca Noé, Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, y
la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con ellos; 14. Ellos, y toda
bestia según su especie, y todo ganado según su especie, y todo reptil que se
arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, toda ave
de toda especie.
El primero de los dos versículos (hasta “en el arca”) es casi perfecto. Envidio la
libertad de la versión King James para seguir la sintaxis hebrea y escribir "entró en
27
Traducido por: David Taype
Noé", una inversión factible a principios del siglo XVII pero un poco extraña, me
temo, a fines del siglo XX. Pero en el segundo verso surgen dificultades rítmicas.
El repetido “según su especie”, con su secuencia de un troqueo y un yamb y sus
dos acentos, es un equivalente desgarbado del hebreo lemináh; “todo animal que se
arrastra sobre la tierra” es un bocado completo de sílabas a cambio de la concisión
del hebreo; y “toda ave de todo tipo” falla como cadencia final (aparte de ser
inexacta como traducción).
Aquí está la versión de E. A. Speiser de estos dos versículos, una versión, sin
duda, destinada a ir acompañada de un comentario filológico, pero que ayudó a
establecer una norma para las traducciones recientes de la Biblia:
13. En el día mencionado, Noé y sus hijos, Sem, Cam y Jafet, la esposa de Noé,
y las tres esposas de sus hijos habían entrado en el arca—14. ellos, así como
toda clase de bestia, toda clase de criatura que se arrastra! sobre la tierra, y toda
especie de ave, y toda cosa alada.
La frase inicial, "en el día antedicho", es un comienzo desafortunado en lo que
respecta a la dicción y al ritmo. Algo tan mecánico como la lista de pasajeros del
arca se divide de una manera que socava su impulso rítmico: en el mejor de los
casos, se puede decir que esta versión tiene momentos intermitentes de escape al
ritmo.
Everett Fox, el más audazmente literal de los traductores modernos de la
Biblia, lo hace un poco mejor, pero su atención al ritmo no es constante.
13. En ese mismo día entraron en el arca Noé, y Sem, Cam y Yefet, los hijos de
Noé, la esposa de Noé y las esposas de sus tres hijos con ellos, 14. ellos y todos
los animales salvajes según su especie, todos los animales de manada según su
especie, todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra según su especie,
todas las aves según su especie, todas las cosas que cantan, todas las cosas con
alas.
La primera cláusula corta, con la valiente inversión de verbo y sujeto, suena
muy bien en el oído. Pero la simple eliminación del “y” entre Shem y Ham colapsa
el ritmo, y la agrupación de Fox de la lista no es mucho mejor rítmicamente que la
de Speiser. Al igual que en la versión King James, la decisión de usar "después"
cuatro veces introduce una serie de sílabas adicionales no deseadas, y el ritmo se
pierde virtualmente en "todas las manadas de animales según su especie, todas las
cosas que se arrastran sobre la tierra según su especie". .”
Aquí está mi propia versión, lejos de ser perfecta, pero con la intención de
preservar más de la compacidad fonética del hebreo y evitar tales lapsos evidentes
en la arritmia:
28
Traducido por: David Taype
13. Ese mismo día, Noé y Sem y Cam y Jafet, los hijos de Noé, y la esposa de
Noé, y las tres esposas de sus hijos junto con ellos, entraron en el arca, 14.
ellos, así como animales de cada especie y ganado de cada especie y cada
especie de reptil que se arrastra sobre la tierra y cada especie de ave, cada cosa
alada.
El hebreo bíblico, en resumen, tiene una música distintiva, una hermosa
precisión de elección léxica, una concreción significativa y una flexibilidad de
sintaxis expresiva, que en general han sido dejadas de lado por los traductores con
la mirada puesta en otros objetivos. La presente traducción, independientemente de
sus imperfecciones, busca hacer más justicia a todos estos aspectos del estilo
bíblico con la esperanza de hacer que la rica experiencia literaria del hebreo sea
más accesible a los lectores de inglés.
2. GÉNESIS COMO LIBRO
Todo lo que he dicho sobre el estilo de Génesis, así como la mayor parte de lo que
tengo que decir en mi comentario sobre los detalles de la narración, presupone que
Génesis es un libro coherente, lo que los modernos haríamos. considerar como una
obra literaria. Pero, como muchos lectores sabrán, dos siglos de erudición bíblica
generalmente han asumido que Génesis, y de hecho la mayoría de los textos
bíblicos, no es estrictamente hablando un libro, sino más bien una acumulación de
diversas tradiciones, salpicadas de disyunciones y contradicciones, y acumuladas
en un proceso editorial desigual a lo largo de varios siglos. Hay cuestiones
espinosas sobre la datación y la evolución del texto que han sido debatidas por
generaciones de estudiosos y que no pretendo resolver, pero sí creo que la crítica
histórica y textual de la Biblia no es tan dañina para una literatura lectura del texto,
como suele suponerse.
La concepción bíblica de un libro era claramente mucho más abierta que
cualquier noción corriente en nuestra propia cultura, con sus supuestos de autoría
conocida y derechos de autor legales. La diferencia misma en la tecnología de las
apuestas es emblemática. Para nosotros, un libro es un objeto impreso encajonado
entre dos portadas, con el título y el autor estampados en la portada y el año de
publicación indicado en la página de derechos de autor. El término bíblico que más
se acerca a “libro” es sefer . Etimológicamente, significa "algo contado", pero su
sentido principal es "pergamino", y puede referirse a cualquier cosa escrita en un
pergamino: una letra, una unidad relativamente breve dentro de una composición
más larga o un libro más o menos en nuestro sentido. . Un rollo no es un texto
encerrado entre cubiertas, y se pueden coser franjas adicionales de rollo, lo que
parece haber sido una práctica bíblica muy común. Se suponía que un libro en el
ámbito bíblico era producto de una tradición anónima. Los únicos en el corpus
bíblico que estipulan los nombres de sus autores, en sobrescripciones al principio,
son los libros proféticos, pero incluso en este caso, las profecías posteriores de
29
Traducido por: David Taype
30
Traducido por: David Taype
muestran signos de inquietud con la crítica de las fuentes, han estado explorando
otros enfoques (literarios, antropológicos, sociológicos, etc.) de la Biblia.
La suposición informativa de mi traducción y comentario es que la versión
editada de Génesis, el llamado texto redactado, que nos ha llegado, aunque no sin
ciertas contradicciones limitadas y elementos dispares, tiene una poderosa
coherencia como obra literaria, y que esta coherencia es sobre todo lo que debemos
abordar como lectores. No es necesario afirmar que Génesis es una obra de arte
unitaria, como, digamos, una novela de Henry James, para otorgarle integridad
como libro. Hay otros ejemplos de obras de arte que evolucionan a lo largo de los
siglos, como las catedrales de la Europa medieval, y son el producto de muchas
manos, lo que implica un elaborado proceso de edición, como algunas de las
mejores películas de Hollywood. Desde donde estamos, es difícil saber hasta qué
punto los redactores bíblicos se sintieron libres para modificar o remodelar sus
fuentes heredadas y hasta qué punto se sintieron obligados a reproducirlas
íntegramente, permitiéndose sólo algún que otro puente editorial o breve glosa. Lo
que parece bastante claro, sin embargo, es que los redactores tenían un sentido
fuerte y a menudo sutil de propósito temático y narrativo en la forma en que
entretejían los hilos literarios heredados, y la noción de algunos académicos de que
estaban impulsados por una compulsión mecánica para incorporar viejas
tradiciones a toda costa no se sustenta en un escrutinio del texto, con sólo unas
pocas excepciones marginales.
Es bastante evidente que un concepto de arte compuesto, de composición
literaria a través de un collage de materiales textuales, generalmente se asumía
como un procedimiento normal en la antigua cultura israelita. La técnica del
collage podría entrar en juego en dos etapas. Un escritor en primera instancia
podría sentirse libre de introducir en su propia narrativa, como unidad textual
integral, una genealogía, un relato etiológico, un cuadro etnográfico, o un vestigio
de un relato mitológico, o tal vez recrear uno de los mencionados sin una fuente
textual explícita. Luego, el redactor, al dar forma a la versión final del texto, podría
colocar materiales textuales dispares en las coyunturas que le darían al texto
completo la definición temática o la gran puntuación formal que buscaba. Estoy
profundamente convencido de que la erudición bíblica convencional ha sido de
gatillo fácil al usar el arsenal de categorías críticas del texto, proclamando
contradicciones dondequiera que haya la más mínima tensión interna en el texto,
viendo cada repetición como evidencia de una duplicación de fuentes, sintonizadas
en todas partes con la estática de la transmisión, no con la música compleja de la
historia redactada.
En consecuencia, el lector descubrirá que este comentario se refiere sólo
ocasionalmente y de forma oblicua al análisis de la fuente del Génesis. Incluso
cuando tal análisis puede ser convincente, me parece mucho menos interesante que
31
Traducido por: David Taype
el funcionamiento sutil del todo literario representado por el texto redactado. Como
lector atento de otras obras de literatura narrativa, he tenido en cuenta que existen
muchos tipos de ambigüedad y contradicción, y abundantes variedades de
repetición, que tienen un propósito total y que son características esenciales del
vehículo distintivo de la experiencia literaria. He buscado constantemente, tanto en
la traducción como en el comentario, hacer accesible este texto bíblico como un
libro para ser leído, que es seguramente lo que pretendían sus autores y redactores.
Con ese fin, descubrí que algunos de los comentaristas hebreos medievales a
menudo eran más útiles que casi todos los modernos, con sus preocupaciones
predominantemente históricas y críticas de texto. Rashi (acrónimo de Rabbi
Shlomo Its ḥ aqi, 1080–1174, Francia) y Abraham ibn Ezra (1092–1167, emigró de
España a Italia, Francia e Inglaterra) son los más citados aquí; son dos de los
grandes lectores de la Edad Media, y todavía hay mucho que podemos aprender de
ellos.
Son necesarias algunas breves observaciones sobre la estructura de Génesis como
libro. Génesis comprende dos grandes unidades literarias: la Historia primitiva (
capítulos 1 a 11 ) y los Cuentos patriarcales ( capítulos 12 a 50 ). Los dos difieren
no solo en el tema sino hasta cierto punto en el estilo y la perspectiva. El
acercamiento a la historia de Israel y a la relación de Israel con Dios, que será el
material del resto de la Biblia hebrea, se realiza a través de círculos concéntricos
que se van estrechando: primero, un relato de los orígenes del mundo, del reino
vegetal y animal y de humanidad, luego una explicación narrativa de los orígenes
de todos los pueblos conocidos, desde Grecia hasta África, Mesopotamia y Asia
Menor, y de las principales instituciones de la civilización, incluida la memorable
fábula sobre el origen de la división lingüística. La familia mesopotámica de Taré
se presenta al final de este universal historia en el capítulo II, y luego, cuando Dios
llama a Abraham a salir de Ur de los caldeos al comienzo del capítulo 12 , pasamos
a la historia de los comienzos de la nación israelita, aunque el enfoque nacional de
la narración tiene profundidad moral porque el La perspectiva universal de la
primera parte del Génesis nunca se olvida realmente. Algunos críticos han
imaginado plausiblemente todo este gran proceso de la literatura bíblica como un
experimento divino con la materia peculiar e impredecible de la libertad humana,
un experimento plagado de repetidos fracasos y dedicado a nuevos intentos:
primero Adán y Eva, luego la generación de Noé, luego los constructores de la
Torre de Babel, y finalmente Abraham y su simiente.
Aunque la historia de la Creación con la que comienza la Historia Primigenia
mira hacia la proliferación de la humanidad y la conquista humana del mundo
natural, en general, los primeros once capítulos de Génesis se ocupan de los
orígenes, no de las eventualidades, del pasado, no del mundo. futuro: “él fue el
primero de todos los que tocaban la lira y la flauta” (4:21), dice el narrador de
32
Traducido por: David Taype
Jubal, uno de los antediluvianos. La frase literal del hebreo aquí, como en una serie
de versos análogos, es “él fue el padre de…”. Ese idioma es emblemático de la
Historia Primigenia, que es en realidad un registro de los padres arquetípicos, una
genealogía de las instituciones humanas y de la identidad étnica y lingüística.
Aunque los Cuentos Patriarcales son, de una manera obvia, también la historia de
una cadena de padres —Abraham, Isaac y Jacob—, el horizonte que estos relatos
invocan constantemente es el futuro, no el pasado. Dios le dice repetidamente a
Abraham lo que tiene la intención de hacer con y para la descendencia de Abraham
en el futuro, tanto en el inminente futuro cercano de la esclavitud egipcia como en
el futuro a largo plazo de la grandeza nacional. Es perfectamente adecuado que los
Cuentos patriarcales concluyan con el poema de Jacob en el lecho de muerte que
contempla el destino de las futuras tribus de Israel, que él prefacio con las palabras:
"Reúnanse, para que les diga lo que les sucederá en los días venideros". (49:1).
La Historia Primigenia, en contraste con lo que sigue en Génesis, cultiva un
tipo de narración que es como una fábula o legendaria, ya vez residualmente
mítica. Los actores humanos en estas historias se mantienen a cierta distancia y
parecen tipos más generalizados que personajes individuales con historias
personales distintivas. El estilo tiende mucho más que la de los Cuentos
patriarcales a las simetrías formales, las repeticiones estribilleras, los paralelismos
y demás artificios retóricos de una prosa que muchas veces aspira a la dignidad de
la poesía, o que nos invita a escuchar el eco de la poesía épica en sus cadencias.
Como en todas partes en la narrativa bíblica, el diálogo es un vehículo importante,
pero en la Historia Primigenia no tiene el papel central que jugará más tarde, y uno
encuentra pocos de los toques de mímesis vívida que hacen del diálogo en los
Cuentos Patriarcales un instrumento tan brillante. para la representación de las
interacciones humanas, humanas y divinas. En suma, este relato rápido de las
lejanas primeras etapas de la historia humana adopta una especie de procedimiento
de distanciamiento en el estilo y los modos narrativos con los que cuenta la
historia.
Las primeras palabras de Dios a Abraham al comienzo del capítulo 12 le
ordenan abandonar la tierra, el lugar de nacimiento y la casa paterna. Estos mismos
términos, o al menos esta misma esfera, se convertirán en el escenario de la
narración hasta el final del Génesis. La criatura humana ahora debe ser
representada no sobre el fondo de los cielos y la tierra y la civilización como tal,
sino más bien dentro del teatro tenso y restringido del dominio paterno, en la tienda
y el campo de trigo y el redil, en los ritmos minuciosos de la existencia cotidiana,
trabajando todas las esperanzas de un gran destino en la espiral de las relaciones
familiares, las guerras intestinas, a veces mortales, de hermanos, padres, hijos y
esposas. De acuerdo con este importante cambio de enfoque de la Historia
Primigenia a los Cuentos Patriarcales, el estilo y el modo narrativo también
33
Traducido por: David Taype
comienza con la creación del cielo y la tierra y toda la vida, y termina con la
imagen de una momia, la de José, en un ataúd. Pero al final está implícita la
promesa de más vida por venir, de procreación incontenible, y esa renovación de la
creación se manifestará, incluso bajo el peso de la opresión, al comienzo del
Éxodo. Génesis, entonces, trabaja con materiales dispares, arma su historia con dos
grandes y muy diferentes bloques de construcción, pero sin embargo logra la
cohesión, la continuidad del tema y el motivo, y el sentido de finalización de un
libro concebido arquetectónicamente. Aunque espera con ansias su secuela, se
erige como un libro, llamando nuestra atención como audiencia que sigue la
historia de principio a fin.
35
Traducido por: David Taype
SOBRE EL COMENTARIO
Mi intención original había sido simplemente proporcionar breves notas del
traductor. Los juegos de palabras, los juegos de palabras en los diversos discursos
de nombres y otras maniobras intraducibles del hebreo necesitaban ser glosadas. El
lector también tenía que ser informado, sentí, de las coyunturas ocasionales en las
que adopté una lectura que variaba del Texto Masorético, el texto hebreo recibido
de la Biblia. De manera similar, parecía apropiado ofrecer alguna explicación para
las opciones de traducción que probablemente sorprenderían al lector general o al
lector erudito, oa ambos. En algunos casos, tal elección refleja una nueva solución
propuesta a un quid en el texto hebreo. Más a menudo, es un esfuerzo por
representar una comprensión más precisa del hebreo que lo que han mostrado las
traducciones anteriores (p. ej., el árbol del conocimiento es "hermoso a la vista", no
"hermoso para impartir sabiduría"; Faraón pone un "collar de oro ” alrededor del
cuello de José, no una “cadena de oro”). Y lo que es más generalizado, las
pequeñas sorpresas en la traducción son los intentos de encontrar equivalentes en
inglés para los matices de la implicación y los cambios significativos de dicción en
el hebreo que no han sido muy considerados por los traductores anteriores.
Finalmente, dado que esta traducción es, dentro de los límites del estilo inglés
legible, bastante literal, no por un principio fundamentalista sino en un esfuerzo
por reproducir algunos de los efectos literarios distintivos del original, cuando los
intereses de la inteligibilidad inglesa me obligaron a apartarme de una traducción
literal, he alertado a los lectores sobre la divergencia y he dado el sentido literal de
las palabras hebreas en una nota. Y más allá de todas estas consideraciones sobre la
elección de palabras y el nivel de estilo, pensé que era necesario ofrecer
explicaciones sucintas de algunas de las prácticas culturales e instituciones sociales
del antiguo Cercano Oriente que se presuponen en las narraciones, porque sin una
comprensión de ellas a veces es difícil. para ver exactamente lo que está pasando
en la historia.
Esta última categoría de explicación es, por supuesto, la tarifa estándar en los
comentarios bíblicos modernos, y es cierto que se pretende aquí como una ayuda
para los relativamente no iniciados. Pero cuando quedé atrapado una vez más en
este texto infinitamente fascinante, me di cuenta de que había características
importantes de Génesis a las que, en general, se les había dado poca importancia en
los comentarios modernos. De hecho, muchas de mis observaciones sobre
elecciones estilísticas ya se convirtieron en una discusión sobre el vehículo literario
de las narraciones bíblicas, y este fue el punto en el que la anotación fuertemente
ceñida comenzó a aflojarse y extenderse al comentario. Me parecía que había
órdenes completos de preguntas que los comentaristas modernos habían
descuidado o abordado sólo de manera intermitente e impresionista. ¿Dónde hay
36
Traducido por: David Taype
37
Traducido por: David Taype
EXPRESIONES DE GRATITUD
En una empresa tan audaz como una nueva traducción del Génesis, me sentí
particularmente dependiente del consejo y el aliento de los amigos que leyeron mis
borradores. Thomas G. Rosenmeyer y Leonard Nathan miraron secciones del
manuscrito y plantearon algunas preguntas astutas. La traducción y el comentario
en su totalidad fueron leídos por tres personas. El entusiasmo de Michael
Bernstein, proveniente de un lector con un sentido del estilo inglés tan
discriminatorio, contribuyó en gran medida a disipar mis propias dudas iniciales
sobre la concepción de la traducción de la Biblia que estaba tratando de llevar a
cabo. Stanley Burnshaw, con un ojo editorial que es virtualmente legendario en las
publicaciones estadounidenses, descubrió los malos usos, las cláusulas toscas y las
lagunas lógicas en el comentario, y también me obligó a reconsiderar algunas de
mis elecciones locales en la traducción. Mi mayor deuda es con Amos
Funkenstein, cuya presencia seguiré extrañando profundamente ya cuya memoria
está dedicado este libro. Amos, un gran historiador y también un brillante
hebraísta, aportó al escrutinio de los problemas filológicos y exegéticos la misma
rara lucidez y la misma capacidad para pensar en temas antiguos de formas
completamente nuevas que demostró en sus amplios estudios de historia
intelectual. Cuando no estuvo de acuerdo conmigo, lo hizo enérgicamente, a veces
con vehemencia, pero también con un espíritu de intercambio intelectual amistoso
y con una admiración reiterada por lo que estaba haciendo que significa más para
mí de lo que puedo decir.
Los costos de secretaría y de investigación fueron cubiertos por los ingresos de
la Cátedra de Hebreo y Literatura Comparada de la Clase de 1937 en la
Universidad de California en Berkeley. Agradezco a Janet Livingstone su paciente
dedicación a la ardua tarea de transferir mis borradores escritos a mano a una
computadora.
38
Traducido por: David Taype
Contenido
AL LECTOR
SOBRE EL COMENTARIO
EXPRESIONES DE GRATITUD
GÉNESIS
CAPÍTULO 1
CAPITULO 2
CAPÍTULO 3
CAPÍTULO 4
CAPÍTULO 5
CAPÍTULO 6
CAPÍTULO 7
CAPÍTULO 8
CAPÍTULO 9
CAPÍTULO 10
CAPÍTULO 11
CAPÍTULO 12
CAPÍTULO 13
CAPÍTULO 14
CAPÍTULO 15
CAPÍTULO 16
CAPÍTULO 17
CAPÍTULO 18
CAPÍTULO 19
CAPÍTULO 20
CAPÍTULO 21
CAPÍTULO 22
CAPÍTULO 23
CAPÍTULO 24
CAPÍTULO 25
CAPÍTULO 26
CAPÍTULO 27
CAPÍTULO 28
CAPÍTULO 29
CAPÍTULO 30
CAPÍTULO 31
CAPÍTULO 32
39
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 33
CAPÍTULO 34
CAPÍTULO 35
CAPÍTULO 36
CAPÍTULO 37
CAPÍTULO 38
CAPÍTULO 39
CAPÍTULO 40
CAPÍTULO 41
CAPITULO 42
CAPÍTULO 43
CAPÍTULO 44
CAPÍTULO 45
CAPITULO 46
CAPITULO 47
CAPÍTULO 48
CAPITULO 49
CAPÍTULO 50
REFERENCIAS
ÍNDICE
ALABANZA POR LA GÉNESIS DE ROBERT ALTER
DERECHOS DE AUTOR
40
Traducido por: David Taype
GÉNESIS
41
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 1
Cuando Dios comenzó a crear el cielo y la tierra, y la tierra entonces fue
maraña y desperdicio y oscuridad sobre el abismo y el aliento de Dios
revoloteando sobre las aguas, Dios dijo: “Hágase la luz”. Y hubo luz. Y vio Dios
que la luz era buena, y separó Dios la luz de las tinieblas. Y llamó Dios a la luz
Día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y fue la mañana, primer dia Y
dijo Dios: "Que haya un salta en medio de las aguas, y separa las aguas de las
aguas”. Y Dios hizo la bóveda y separó el agua debajo de la bóveda del agua
sobre la bóveda, y así fue. Y llamó Dios a la bóveda Cielos, y fue la tarde y la
mañana, el día segundo. Y dijo Dios: “Que las aguas debajo de los cielos se
reúnan en un lugar para que aparezca la tierra seca”, y así fue. Y llamó Dios a
lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas Llamó Mares, y vio Dios que era
bueno. Y dijo Dios: “Produzca la tierra hierba verde, plantas que den semilla
de cada especie y árboles que den fruto de cada especie, que tengan su semilla
dentro”. Y así fue. Y la tierra produjo hierba verde, plantas que dan semilla de
cada especie, y árboles que dan fruto con su semilla dentro de cada especie, y
vio Dios que era bueno. Y atardeció y amaneció el día tercero. Y dijo Dios:
“Haya lumbreras en la bóveda de los cielos para separar el día de la noche, y
serán señales para los tiempos fijos y para días y años, y serán lumbreras en la
bóveda de los cielos para ilumina la tierra.” Y así fue. E hizo Dios las dos
grandes lumbreras, la gran lumbrera para que señorease en el día y la
pequeña lumbrera para que señorease en la noche, y las estrellas. Y Dios los
puso en la bóveda de los cielos para iluminar la tierra y tener dominio sobre el
día y la noche y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno. Y
atardeció y amaneció el día cuarto. Y dijo Dios: "Que las aguas se llenen de un
enjambre de seres vivientes y que las aves vuelen sobre la tierra a través de la
bóveda de los cielos". Y creó Dios los grandes monstruos marinos y todo ser
viviente que se arrastra, que el agua había formado en enjambres de cada
especie, y las aves aladas de cada especie, y vio Dios que era bueno. Y los
bendijo Dios, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas de los
mares, y multiplíquense las aves en la tierra. Y atardeció y amaneció el día
quinto. Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes de toda especie, bestias y
reptiles y bestias salvajes de cada especie. Y así fue. E hizo Dios bestias
salvajes de cada especie y ganado de toda especie y cosas que se arrastran
sobre la tierra de cada especie, y vio Dios que era bueno.
Y dijo Dios: “Hagamos un ser humano a nuestra imagen, por nuestra
semejanza, para dominar los peces del mar y las aves de los cielos y el ganado
y las fieras y todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra.
42
Traducido por: David Taype
2. Welter y residuos . El hebreo tohu wabohu aparece solo aquí y en dos textos
bíblicos posteriores que claramente aluden a este. La segunda palabra del par
parece un término acuñado para rimar con la primera y reforzarla, un efecto que he
tratado de aproximar en inglés por aliteración. Tohu por sí mismo significa vacío o
futilidad, y en algunos contextos se asocia con el desierto sin caminos.
flotando _ El verbo adjunto al aliento-viento-espíritu de Dios (rua ḥ ) en otros
lugares describe un águila que revolotea sobre sus crías y, por lo tanto, podría tener
una connotación de parto o crianza, así como un rápido movimiento de ida y
vuelta.
5. primer dia Inusualmente, el hebreo usa un número cardinal, no ordinal. Como
con todos los seis días excepto el sexto, se omite el esperado artículo definido.
6. bóveda _ El hebreo raki ʿ a sugiere una losa martillada, no necesariamente
arqueada, pero el término arquitectónico inglés con sus asociaciones celestiales
creadas por la tradición poética es por lo demás apropiado.
24 bestias salvajes Literalmente, la frase significaría “bestia de la tierra”, pero la
forma constructiva arcaica de “bestias de”, ḥ ayto, en otros lugares aparece
regularmente en colocaciones que denotan bestias salvajes. En el versículo 25, no
se usa la forma arcaica, pero dada la proximidad de ḥ ayat ha ʾ arets allí a ḥ ayto ʾ
erets aquí, parece probable que el significado sea el mismo.
26 un humano El término ʾ adam, luego consistente con un artículo definido, que
se usa tanto aquí como en el segundo relato de los orígenes de la humanidad, es un
término genérico para los seres humanos, no un nombre propio. Tampoco sugiere
automáticamente la masculinidad, especialmente sin el prefijo ben, "hijo de", por
lo que la traducción tradicional "hombre" es engañosa, y un ʾ adam exclusivamente
masculino le quitaría sentido a la última cláusula del versículo 27.
43
Traducido por: David Taype
44
Traducido por: David Taype
CAPITULO 2
Cuando fueron terminados los cielos y la tierra, y todo su ordenamiento. Y
completó Dios en el séptimo día la obra que había hecho, y cesó en el séptimo
día de toda la obra que había hecho. Y bendijo Dios el día séptimo y lo
santificó, porque en él había reposado de toda la obra que había hecho. Esta es
la historia de los cielos y la tierra cuando fueron creados.
El día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, no había todavía en la tierra
arbusto del campo, ni brotaba todavía ninguna planta del campo, porque
Jehová Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre alguno.
para labrar la tierra, y la humedad brotaría de la tierra para regó toda la
superficie de la tierra, entonces el SEÑOR Dios formó el humano, humus del
suelo, y sopló en sus fosas nasales el aliento de vida, y el humano se convirtió
en una criatura viviente. Y Jehová Dios plantó un jardín en Edén, al oriente, y
puso allí al ser humano que había formado. Y Jehová Dios hizo brotar de la
tierra todo árbol hermoso a la vista y bueno para comer, y estaba en medio del
huerto el árbol de la vida, y el árbol del conocimiento, del bien y del mal.
Ahora un río sale de Edén para regar el jardín y de allí se divide en cuatro
arroyos. El nombre del primero es Pishon, el que serpentea por toda la tierra
de Havilah, donde hay oro. Y el oro de esa tierra es bueno, hay allí bedelio y
lapislázuli. Y el nombre del segundo río es Gihón, el que serpentea por toda la
tierra de Cus. Y el nombre del tercer río es Tigris, el que va al este de Ashur. Y
el cuarto río es el Éufrates. Y el SEÑOR Dios tomó al hombre y lo puso en el
jardín de Edén para que lo labrara y lo cuidara . Y Jehová Dios mandó al
hombre, diciendo: De todo fruto del huerto podrás seguro que come . Pero del
árbol del conocimiento, el bien y el mal, no comerás, porque el día que comas
de él, estarás condenado a morir”. Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el
hombre esté solo, le haré sustentador a su lado .” Y el SEÑOR Dios formó de la
tierra cada bestia del campo y cada ave de los cielos y trajo cada uno al
hombre para ver cómo los llamaría, y como el hombre llamara a una criatura
viviente, ese sería su nombre. Y el hombre llamó nombres a todo el ganado y a
las aves de los cielos ya todas las bestias del campo, pero para el humano no
se halló sustentador fuera de él. Y el SEÑOR Dios echó un sueño profundo
sobre el hombre, y se durmió, y tomó una de sus costillas y cerró sobre la
carne donde había estado, y el SEÑOR Dios de la costilla que había tomado del
humano hizo una mujer y la trajo al humano . Y el humano dijo:
Este al fin, hueso de mis huesos
y carne de mi carne,
Ésta se llamará Mujer,
45
Traducido por: David Taype
46
Traducido por: David Taype
47
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 3
Cómo la serpiente era más astucia de todas las bestias del campo que Jehová
Dios había hecho. Y dijo a la mujer: Aunque Dios dijo que no comerás de
ninguna árbol del jardín —” Y la mujer dijo a la serpiente: “Del fruto de los
árboles del jardín podemos comerás , pero del fruto del árbol que está en
medio del huerto ha dicho Dios: No comerás de él ni lo tocarás, para que no
mueras. Y la serpiente dijo a la mujer: no estar condenado a morir. Porque
Dios sabe que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y serán como
dioses conocedores del bien y del mal.” Y vio la mujer que el árbol era bueno
para comer y que era lujuria a los ojos y el árbol era encantador para mirar , y
tomó de su fruto y comió, y también dio a su hombre, y él comió. Y se abrieron
los ojos de los dos, y conocieron que estaban desnudos, y cosieron hojas de
higuera y se hicieron taparrabos.
Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba por el jardín con la brisa de la
tarde, y el hombre y su mujer se escondieron del SEÑOR Dios en medio de los
árboles del jardín. Y Jehová Dios llamó al hombre y le dijo: ¿Dónde estás? Y él
dijo: “Oí tu sonido en el jardín y tuve miedo, porque estaba desnudo y me
escondí”. Y Él dijo: “¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del
árbol que te mandé no comer? Y el humano dijo: “La mujer a quien me dio, ella
me dio del árbol, y yo comí”. Y Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que
has hecho? Y la mujer dijo: “La serpiente me engañó y comí”. Y Jehová Dios
dijo a la serpiente: Por cuanto has hecho esto,
maldito seas
de todo ganado y de todas las bestias del campo.
Sobre tu vientre irás
y polvo comerás todos los días de tu vida.
Enemistad pondré entre ti y la mujer,
entre tu simiente y la de ella.
el lo hará arranca tu cabeza
y le morderás el calcañar.
A la mujer le dijo:
“Agudizaré terriblemente tus dolores de parto,
con dolor darás a luz a los hijos.
Y para tu hombre será tu anhelo,
y él se enseñoreará de vosotros.”
Y al humano le dijo: “Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer y comiste del
árbol que te mandé, 'No comerás de él',
Maldita sea la tierra por tu causa,
48
Traducido por: David Taype
para mirar Una venerable tradición traduce este verbo, lehaskil, como “hacer
sabio”. Pero Amos Funkenstein me ha observado astutamente que hay un
paralelismo interno en el verso, "lujuria a los ojos... encantador a la vista". Aunque
el sentido habitual de lehaskil en la conjugación hiphi ʿ l implica el ejercicio de la
sabiduría, la sugerencia de Funkenstein se apoya en el significado de la misma raíz
en la conjugación hitpa ʿ el en hebreo posbíblico y arameo, “mirar”. Y, de hecho,
los targums arameos de Onkelos y Yonatan ben Uziel traducen esto como le ʾ
istakala beih, "mirar". Al menos otra ocurrencia bíblica es casi seguro en el sentido
de mirar, el comienzo del Salmo 41: “Feliz el que enmascara al pobre”—sin duda,
el que mira, tiene consideración por el pobre. Una correlación entre los verbos de
ver y los verbos de conocimiento o comprensión es común a muchos idiomas.
12 dado por mí, ella me dio . El verbo repetido capta muy bien la forma en que el
primer hombre pasa la pelota, no solo culpando a la mujer por darle la fruta, sino
virtualmente culpando a Dios por darle la mujer. Ella a su vez, por supuesto, culpa
a la serpiente. La maldición de Dios, enmarcada en verso, sigue el orden inverso,
de la serpiente a la mujer y al hombre.
15. enemistad _ Aunque la serpiente no es de ninguna manera "satánica", como en
la lente de las tradiciones judeocristianas posteriores, la maldición registra un
horror primordial de la humanidad ante este representante del reino animal que se
desliza, tiene un aspecto viscoso y es venenoso. Es el primer momento en el que se
registra una escisión entre el hombre y el resto del reino animal. Detrás pueden
estar, a una larga distancia de mediación cultural, los mitos cananeos de una
serpiente de mar primordial.
bota… muerde . El hebreo usa lo que parecen ser homónimos, el primer verbo
significa “pisotear”, el segundo, de forma idéntica, probablemente refiriéndose al
silbido de la serpiente justo antes de que muerda.
17 al humano El Texto Masorético vocaliza le ʾ adam sin el artículo definido, lo
que significaría “a Adam”. Pero como a Eva en la maldición paralela todavía se la
llama “la mujer”, parece mejor asumir el artículo definido aquí.
con dolores comerás . El sustantivo ʿ itsavon es el mismo que se usa para los
dolores de parto de la mujer, lo que confirma la cantidad de trabajo doloroso que
compartirán el hombre y la mujer.
18 La vista de espinos y cardos es diametralmente opuesta a la exuberante
vegetación del jardín y ya da a entender el veredicto de destierro que se llevará a
cabo en los versículos 23–24.
20 Eva… todo lo que vive . Como la mayoría de las explicaciones de los nombres
en Génesis, esto probablemente se basa en la etimología popular o en un juego
imaginativo con el sonido. La explicación más profunda de estas etimologías
50
Traducido por: David Taype
poéticas en la Biblia ha sido ofrecida por Herbert Marks, quien observa: “En una
narración verosímil, nombrar establece y fija la identidad como algo tautológico en
sí mismo; la etimología, al devolverlo a las pruebas del lenguaje, lo compromete,
lo complica, lo vuelve potencialmente móvil”. Aquí en hebreo, la similitud
fonética es entre ḥ awah, "Eva", y la raíz verbal ḥ ayah, "vivir". Se ha propuesto
que el nombre de Eva esconde orígenes muy diferentes, pues suena
sospechosamente a la palabra aramea para “serpiente”. ¿Podría haberle dado el
nombre la contagiosa contigüidad con su astuto interlocutor o, por el contrario,
podría esconderse detrás del nombre una evaluación muy diferente de la serpiente
como una criatura asociada con los orígenes de la vida?
23 el suelo del que había sido tomado . Este recordatorio de la condición de
criatura arcillosa del primer hombre ocurre como una especie de estribillo en este
capítulo, primero en el acto de Dios de formar al hombre, luego en la maldición de
Dios, y ahora en el destierro. Es una mera cosa hecha de arcilla que ha aspirado a
ser como un dios.
24 Los querubines , una característica común de la mitología del antiguo Cercano
Oriente, no deben confundirse con los queridos de mejillas redondas de la
iconografía del Renacimiento. La raíz del término significa o bien “híbrido” o, por
inversión de consonantes, “montaña”, “caballo”, y son las bestias aladas,
probablemente de aspecto imponente, sobre las que el dios del cielo de los antiguos
mitos cananeos y de la poesía de los Salmos va cabalgando por los aires. La espada
de fuego, que no se menciona en ninguna otra parte pero a la que se hace referencia
con el artículo definido como si fuera una imagen familiar, es un arma adecuada
para colocar junto a los formidables querubines.
51
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 4
El humano Conoció a Eva su mujer y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: “
Tengo un hombre para mí con el SEÑOR .” Y dio a luz también a su hermano,
Abel , y Abel se convirtió en pastor de ovejas mientras que Caín era labrador
de la tierra. Y aconteció con el transcurso del tiempo que Caín trajo del fruto
de la tierra una ofrenda al SEÑOR . Y Abel también había traído de los
primogénitos escogidos de su rebaño , y Jehová miró a Abel y a su ofrenda,
pero no miró a Caín ni a su ofrenda, y Caín se enojó mucho, y su rostro cayó. Y
el SEÑOR dijo a Caín.
“¿Por qué estás indignado,
¿Y por qué está caído tu rostro?
por si tu oferta bien,
o si no,
en la solapa de la tienda el pecado se agacha
y por ti es su anhelo
pero tú te enseñorearás de ella.
Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo ”. Y estando ellos en el
campo, Caín se levantó contra Abel su hermano y mátalo. Y el SEÑOR dijo a
Caín , "¿Dónde está Abel tu hermano?" Y él dijo: “No lo sé. ¿Soy yo el guardián
de mi hermano? Y Él dijo: “¿Qué has hecho? ¡Escuchar! la sangre de tu
hermano me clama desde la tierra. Y así, maldito serás por la tierra que abrió
su boca para tomar de tu mano la sangre de tu hermano . Si cultivas la tierra,
ya no te dará su fuerza. Un vagabundo inquieto serás en la tierra.” Y Caín dijo
al SEÑOR : “Mi castigo es demasiado grande para soportarlo. Ahora que me
has expulsado hoy de la tierra y debo esconderme de tu presencia, seré un
vagabundo inquieto en la tierra y el que me encuentre me matará”. Y el SEÑOR
le dijo: “Por tanto, cualquiera que mate a Caín sufrirá siete veces venganza”. Y
el SEÑOR puso una marca sobre Caín para que cualquiera que lo encontrara
no lo matara.
Y salió Caín de la presencia de Jehová y habitó en la tierra de Nod al este de
Edén. Y Caín conoció a su esposa y ella concibió y dio a luz a Enoc. Entonces se
convirtió el constructor de una ciudad y llamó el nombre de la ciudad, como el
nombre de su hijo, Enoc. E Irad le nació a Enoc, e Irad engendró a Mehujael y
Muhujael engendró a Metusael y Metusael engendró a Lamec. Y Lamech tomó
para sí dos mujeres, el nombre de una era Adah y el nombre de la otra era
Zillah. Y Adah dio a luz a Jabal: él fue el primero de los habitantes de tiendas
con ganado. Y el nombre de su hermano era Jubal: él fue el primero de todos
los que tocaron la lira y la flauta. En cuanto a Zillah, ella dio a luz a Tubal-cain,
52
Traducido por: David Taype
53
Traducido por: David Taype
más que una conjetura educada. El contexto narrativo de los sacrificios puede
sugerir que el críptico s ʾ eit (en otro lugar, “preeminencia”) podría estar
relacionado con mas ʾ eit, un regalo u ofrenda de culto.
8. Salgamos al campo . Esta oración no se encuentra en el Texto Masorético, pero
se encuentra en las versiones griega, siríaca y aramea.
su hermano De acuerdo con la práctica bíblica de usar epítetos relacionales
temáticamente cargados, la víctima del primer asesinato es llamada dos veces “su
hermano” aquí, y Dios se referirá repetidamente a Abel al acusar a Caín como “tu
hermano”.
9.–12. Hay varios ecos verbales del interrogatorio de Adán por parte de Dios y la
maldición de Adán, estableciendo un patrón bíblico general en el que la historia se
ve como un ciclo de recurrencias aproximadas y significativas. El hecho de que
Adán sea expulsado del jardín para cultivar un paisaje de espinos y cardos se repite
aquí en la insistencia de Dios de que Caín está maldito por: la preposición también
podría significar "de" o "de" el suelo ( ʾ adamah) que hasta ahora había producido
su generosidad . a él. La imaginación bíblica está igualmente preocupada por el
tema del exilio (esta es ya la segunda expulsión) y por la penuria o precariedad de
la agricultura, una bendición que fácilmente se convierte en plaga.
11 que abrió su boca para tomar de tu mano la sangre de tu hermano . La imagen
es fuertemente física: una boca abierta tomando sangre de la mano del asesino .
14 quien me encuentre . Esto, y el informe subsiguiente de Caín con una esposa en
la tierra de Nod, son una famosa inconsistencia. O el escritor estaba asumiendo el
conocimiento de algún otro relato de los orígenes humanos que involucraba a más
de una sola familia fundadora o, debido a que la simplicidad esquemática de la
trama de una sola familia nuclear impedía el desarrollo narrativo después del
destierro de Caín, decidió no preocuparse por la coherencia.
15. una marca Por supuesto, es una marca de protección, no un estigma como
sugiere el idioma inglés, "marca de Caín".
dieciséis. la tierra de Nod . Nod en hebreo está relacionado con "vagabundo" en el
versículo 12.
17 el constructor de una ciudad . El primer fundador registrado de una ciudad es
también el primer asesino, un posible reflejo del sesgo antiurbano en Génesis.
20 el fue el primero El hebreo dice literalmente “padre de”, de acuerdo con la
predisposición de la lengua y la cultura a imaginar genealógicamente la
concatenación histórica.
22 Naama . Uno podría esperar una identificación que alinearía a Naamah con sus
hermanos como fundadora de alguna actividad básica de la cultura humana, pero si
tal identificación era parte del rol épico original, se ha perdido o se ha eliminado.
54
Traducido por: David Taype
El Midrash reconoció que la raíz de su nombre puede referirse a la canción: tal vez
Naamah esté destinada a estar asociada con su medio hermano Jubal, el fundador
de la música instrumental: él como acompañante, ella como cantante.
23.–24. El contexto narrativo de este poema se perdió hace mucho tiempo, pero
parece el canto triunfal de un guerrero, lanzado como un alarde a sus esposas. A
diferencia de la forma más suelta de las inserciones poéticas anteriores, este poema
sigue el patrón paralelista del verso bíblico con un rigor ejemplar. Cada término en
cada verso inicial tiene su contrapartida semántica en el segundo verso. En hebreo,
el primer par de versos tiene cuatro sílabas acentuadas cada uno; cada verso
subsiguiente tiene tres sílabas acentuadas. El último par de versos, con sus
números, proporciona un caso paradigmático para el paralelismo poético en la
Biblia: cuando un número aparece en la primera mitad de la línea, debe aumentarse
en uno, en un decimal o en un decimal agregado. al número original, como aquí, en
la segunda mitad de la línea. Del mismo modo, hay una tendencia pronunciada en
la poesía a intensificar el material semántico a medida que se repite en sinonimia
aproximada. Quizás, entonces, lo que Lamec está diciendo (bastante bárbaramente)
es que no solo ha matado a un hombre por herirlo, sino que no ha dudado en matar
a un simple niño por herirlo.
25 Seth... me lo concedió . El juego de palabras para nombrar juega con la similitud
de sonido entre "Seth", shet, y "concedido", shat .
26 Enós . El nombre también es un sustantivo común en hebreo que significa
“hombre”, y posiblemente eso podría explicar por qué, desde la perspectiva
universalista del escritor, el nombre YHWH comenzó a ser invocado en esta
generación. En cualquier caso, la unidad narrativa que comienza con un término
general para el ser humano, ʾ adam, en el versículo 1, aquí concluye con otro, ʾ
enosh, y esas dos palabras en otros lugares están entre corchetes en un paralelismo
poético.
primero se invocó el nombre del Señor . Es decir, la designación israelita
distintiva para la deidad, YHWH, representada en esta traducción, según el
precedente en la versión King James, como el SEÑOR . La existencia del
monoteísmo primordial es una extraña noción bíblica que busca reforzar el
universalismo de la idea monoteísta. La afirmación enigmática, hecha aquí con una
forma pasiva atípica y vaga del verbo, se contradice con el informe en Éxodo de
que solo con Moisés se reveló el nombre YHWH al hombre.
55
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 5 *
suyo es el libro
Del linaje de Adán: El día que Dios creó al ser humano, a imagen de Dios lo
creó. Varón y hembra los creó, y los bendijo, y llamó su nombre humanidad el
día en que fueron creados. Y Adán vivió ciento treinta años y engendró a su
semejanza por su imagen y llamó su nombre Set. Y fueron los días de Adán,
después que engendró a Set, ochocientos años, y engendró hijos y hijas Y
todos los días que vivió Adán fueron novecientos treinta años. Luego murió. Y
Set vivió ciento cinco años y engendró a Enós. Y vivió Set, después que
engendró a Enós, ochocientos siete años. Luego murió. Y fueron todos los días
de Set novecientos doce años. Luego murió. Y Enós vivió noventa años y
engendró a Cainán. Y vivió Enós, después que engendró a Cainán, ochocientos
quince años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos los días de Enós
novecientos cinco años. Luego murió. Y vivió Cainán setenta años y engendró
a Mahalaleel. Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos
cuarenta años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos los días de Cainán
novecientos diez años. Luego murió. Y Mahalaleel vivió sesenta y cinco años y
engendró a Jared. Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared,
ochocientos treinta años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos los días de
Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años. Luego murió. Y Jared vivió
ciento sesenta y dos años y engendró a Enoc. Y vivió Jared después que
engendró a Enoc ochocientos años, y engendró hijos e hijas. Y todos los días de
Jared fueron novecientos sesenta y dos años. Luego murió. Y Enoc vivió
sesenta y cinco años y engendró a Matusalén. Y caminó Enoc con Dios después
que engendró a Matusalén trescientos años, y engendró hijos e hijas. Y fueron
todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años. Y Enoc caminó con
Dios y ya no existió, porque Dios se lo llevó. Matusalén vivió ciento ochenta y
siete años y engendró a Lamec. Y vivió Matusalén, después que engendró a
Lamec, setecientos y ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas. Y fueron
todos los días de Matusalén novecientos sesenta y nueve años. Luego murió. Y
Lamec vivió ciento ochenta y dos años y engendró un hijo. Y llamó su nombre
Noé, como diciendo: Este nos consolará por el dolor del trabajo de nuestras
manos de la tierra que Jehová maldijo.” Y vivió Lamec después que engendró a
Noé quinientos noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos
los días de Lamec setecientos setenta y siete años. Luego murió. Y Noé tenía
quinientos años y se enamoró de Sem. Cam y Jafet.
56
Traducido por: David Taype
57
Traducido por: David Taype
58
Traducido por: David Taype
59
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 6
Y aconteció que cuando los hombres empezaron a multiplicarse sobre la tierra
y les nacieron hijas, que los hijos de Dios vieron que las hijas de el hombre era
hermosos , y se casaban como querían. Y el SEÑOR dijo: “Mi aliento no
permanece en el hombre para siempre, porque no es más que carne. Sean sus
días ciento veinte años.”
los Nephilim estaban entonces en la tierra, y después también, los hijos de
Dios habiendo acostarse con las hijas del hombre que les dio a luz hijos: son
las héroes de antaño , los hombres de renombre.
Y vio Jehová que la maldad de la criatura humana era grande en la tierra y que
todo proyecto de su la idea del corazón era sólo perpetuamente mala. Y Jehová
se arrepintió de haber hecho al hombre en la tierra y se afligido hasta el
corazón. Y el SEÑOR dijo: “Exterminaré de la faz de la tierra a la raza humana
que creé, desde el ser humano hasta el ganado, desde el reptil hasta las aves
de los cielos, porque me arrepiento de haberlos hecho”. Pero Noé halló gracia
ante los ojos del SEÑOR . Este es el linaje de Noé—Noé era un hombre justo, él
era sin culpa en su tiempo, Noé caminó con Dios—y Noé engendró tres hijos,
Sem y Cam y Jafet. Y la tierra se corrompió delante de Dios y la tierra se llenó
de ultraje. Y vio Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida, porque toda
carne había corrompido sus caminos en la tierra. Y dijo Dios a Noé: “Ha
llegado ante mí el fin de toda carne , porque la tierra es lleno de indignación
por ellos, y ahora estoy a punto de destruirlos , con la tierra. Hazte un arca de
madera de ciprés, con celdas harás el arca, y la calafatearás con brea por
dentro y por fuera. De esta manera la harás: de trescientos codos, la longitud
del arca; cincuenta codos, su anchura; treinta codos, su altura. Haz una
claraboya en el arca, dentro de un codo de la parte superior la terminarás, y
pondrás una entrada en el arca a un lado. Con cubiertas inferior, media y
superior lo harás. En cuanto a mí, estoy a punto de traer el Diluvio, el agua
sobre la tierra, para destruir toda carne que tiene dentro de sí el aliento de
vida de debajo de los cielos, todo lo que hay en la tierra perecerá. Y
estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca, tú y tus hijos y tu mujer y
las mujeres de tus hijos contigo. Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de
cada cosa traerás al arca para que tengan vida contigo, macho y hembra serán.
De las aves de cada especie y de las bestias de cada especie y de todo lo que se
arrastra sobre la tierra de cada especie, dos de cada cosa vendrán a ti para que
tengas vida. En cuanto a ti, tómate de todo alimento que se come y guárdalo
junto a ti, para que sirva de alimento para ti y para ellos”. Y esto hizo Noé;
como todo lo que Dios le mandó, así lo hizo.
60
Traducido por: David Taype
61
Traducido por: David Taype
del lenguaje de “entrar en” parece prever entrar en círculos concéntricos: la esfera
privada de la mujer, su cama, su cuerpo.
héroes de antaño . El estilo hebreo de toda esta cláusula refleja un cierto realce
épico, de ahí el giro arcaizante de la traducción. Uno sospecha que estas palabras
son una cita de un antiguo poema heroico o una alusión estilística al género épico.
5. fue genial Con un pequeño cambio en la vocalización, este adjetivo podría leerse
como un verbo, “multiplicarse”: en cualquier caso, toda la frase hace eco del
“multiplicarse sobre la tierra” del versículo 1. La naturaleza del mal, distinta del
relato anterior del mestizaje humano-divino, no se especifica, y la posterior
acusación de Dios usa solo términos generales ("corrupción" e "ultraje" /
"anarquía"). Cabe señalar que las diversas historias del Diluvio mesopotámico, en
las que este relato se basa en gran medida , presentan el Diluvio como la respuesta
de los dioses a la sobrepoblación o como un acto arbitrario mientras que aquí es el
mal, no la humanidad, la que se multiplica y llena la tierra.
ideación del corazón . En la Biblia se suele pensar en el corazón como el
asiento de la inteligencia, sólo ocasionalmente como el asiento de la emoción; por
lo tanto, muchos traductores modernos usan "mente" aquí. Pero el corazón
malvado del hombre está claramente destinado a contrastar con el corazón afligido
de Dios (la misma palabra hebrea) en el siguiente versículo.
6. afligido _ La misma raíz verbal, ʿ –ts–h, se refleja en los dolores de Eva, el dolor
de Adán y “el dolor del trabajo de nuestras manos”.
9. linaje _ La lista de los tres hijos de Noé en el siguiente versículo apoya este
sentido de toledot, pero también podría significar “historia”.
11 llena de indignación . A la humanidad se le ha ordenado que se multiplique y
llene la tierra, pero la proliferación de la población humana conduce a una
proliferación de conductas sin ley. Este es uno de varios ecos verbales de la
historia de la Creación, que sugiere, primero, una perversión de la creación por
parte del hombre y, luego, una inversión de la creación por parte de Dios.
13 destruir _ El verbo hebreo es idéntico al usado tres veces arriba en el sentido de
“corromper” y así inscribe un patrón de medida por medida.
13.—21. El pronunciamiento de Dios sobre el destino inminente y Sus
instrucciones acerca del arca son el discurso continuo más largo hasta este punto en
Génesis, excediendo considerablemente la triple maldición en el capítulo 3 . La
mayor parte de la extensión está dictada por la necesidad de proporcionar
especificaciones para la construcción del arca y los arreglos para los animales. Pero
el escritor también usa el discurso como un vehículo para darse cuenta de la
asombrosa presencia de Dios en la historia: el lenguaje no está dispuesto en verso
real, sino que suena como un redoble de grandes cadencias formales, enfatizando
términos y frases repetidos que son rítmica o semánticamente paralelos.
62
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 7
Y Jehová dijo a Noé : Entra tú y toda tu casa en el arca, porque eres a ti a quien
he visto justo delante de mí en esta generación . De todo animal limpio tomad
siete pares , cada uno con su pareja, y de todo animal que no es limpio, un par,
cada uno con su pareja. Del aves de los cielos también siete parejas, macho y
hembra, para cuidar semilla viva sobre toda la tierra. Porque dentro de siete
días Haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches y borraré de la
faz de la tierra todas las cosas existentes que he hecho”. E hizo Noé todo lo que
le mandó Jehová .
Noé tenía seiscientos años cuando vino el Diluvio, las aguas sobre la tierra. Y
Noé y sus hijos y su mujer y las mujeres de sus hijos entraron en el arca a
causa de las aguas del Diluvio. De los animales limpios y de los animales que
no eran limpios, de las aves y de todo lo que se arrastra sobre la tierra, dos
entraron en el arca a Noé, macho y hembra, como Dios había mandado a Noé.
Y aconteció después de siete días, que las aguas del Diluvio estaban sobre la
tierra. En el El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los
diecisiete días del mes, en aquel día,
Todos los manantiales del gran estallido profundo
y las ventanas de los cielos fueron abiertas.
Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. Aquel mismo
día, Noé, Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, y la mujer de Noé, y las tres mujeres
de sus hijos junto con ellos, entraron en el arca, así como animales de cada
especie y ganado de cada especie. y toda especie de animal que se arrastra
sobre la tierra y toda especie de ave, toda cosa alada. Entraron a Noé en el
arca, de dos en dos, de toda carne que tiene aliento de vida en su interior. Y los
que entraron, macho y hembra de toda carne vinieron, como Dios había
venido mandó, y Jehová lo encerró. Y duró el diluvio cuarenta días sobre la
tierra, y las aguas se multiplicaron y llevaron el arca hacia arriba y se elevó
sobre la tierra. Y las aguas subieron y se multiplicaron poderosamente sobre
la tierra, y el arca iba sobre la faz de las aguas. Y las aguas subieron más
poderosamente sobre la tierra, y todos los montes altos debajo del cielo
fueron cubiertos. Quince codos por encima de ellos, las aguas crecieron al
cubrirse las montañas. Y pereció toda carne que se mueve sobre la tierra, las
aves y el ganado y las bestias y todos los reptiles que se mueven sobre la
tierra, y toda la humanidad. todo lo que tenia el vivificante aliento de vida en
sus fosas nasales, de todo lo que había en tierra firme, murió. Y El borró todas
las cosas existentes de la faz de la tierra, desde los humanos hasta el ganado,
desde los reptiles hasta las aves de los cielos, fueron aniquilados de la tierra. Y
63
Traducido por: David Taype
quedó solo Noé, y los que con él estaban en el arca. Y las aguas subieron sobre
la tierra ciento cincuenta días.
65
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 8
Y Dios se acordó de Noé y de todas las bestias y de todo el ganado que estaban
con él en el arca. Y Dios envió un viento sobre la tierra y las aguas se calmaron.
Y las fuentes del abismo fueron represadas, y las ventanas de los cielos, la
lluvia de los cielos retenida. Y las aguas se fueron retirando de la tierra poco a
poco, y las aguas menguaron. Al cabo de ciento cincuenta días, el arca se
detuvo, el día diecisiete del mes séptimo, sobre los montes de Ararat. Las
aguas continuaron menguando, hasta el mes décimo, el primer día del mes
décimo, aparecieron las cimas de las montañas . Y sucedió, al cabo de cuarenta
días , abrió Noé la ventana del arca que había hecho. Y soltó al cuervo, que
anduvo de aquí para allá hasta que las aguas se secaron sobre la tierra. Y dejó
salir la paloma para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la
tierra. Pero la paloma no encontró donde posar su pie y volvió a él al arca,
porque las aguas estaban sobre toda la tierra. Y alargó la mano, lo tomó y se lo
volvió a traer al arca. Después esperó otros siete días y volvió a dejar salir a la
paloma del arca. Y la paloma volvió a él al atardecer y, he aquí, una hoja de
olivo arrancada estaba en su pico, y Noé supo que las aguas se habían retirado
de la tierra. Luego esperó aún otros siete días y dejó salir la paloma, y no
volvió más a él. y sucedió En el año seiscientos uno, en el mes primero, en el
primer día del mes, las aguas se secaron sobre la tierra, y Noé quitó la cubierta
del arca y vio y, mira, la superficie del el suelo estaba seco. Y en el mes
segundo, a los veintisiete días del mes, la tierra fue completamente seco . Y
habló Dios a Noé, diciendo: Sal del arca, tú, tu mujer, tus hijos y las mujeres de
tus hijos contigo. Todos los animales que están contigo de toda carne, aves y
ganado y todo animal que se arrastra sobre la tierra, sácalos y déjalos que
pululen por la tierra y sean fructíferos y se multipliquen sobre la tierra”. Y
salió Noé, sus hijos y su mujer y las mujeres de sus hijos con él. Cada bestia,
cada cosa que se arrastra , y cada ave, todo que se mueve en la tierra, por
familias, salieron del arca. Y Noé edificó un altar al SEÑOR y tomó de todo
ganado limpio y de toda ave limpia y ofreció holocaustos en el altar. Y el
SEÑOR percibió el olor fragante y el SEÑOR dijo en su corazón : “No volveré
maldita sea la tierra por cuenta de la humanidad. Porque las maquinaciones
del corazón humano son malas desde la juventud. Y No volveré a derribar a
todos los seres vivos como lo hice. Mientras todos los días de la tierra—
la siembra y la siega
y el frío y el calor
y el verano y el invierno
66
Traducido por: David Taype
y el día y la noche
no cesarán.”
2. las fuentes del abismo…, y las ventanas de los cielos, la lluvia . De acuerdo con
la majestuosa simetría que gobierna el estilo de toda la narración del Diluvio, el
final del Diluvio se hace eco precisamente de los términos en los que se representó
su comienzo, en el mismo orden: el recuadro poético de 7:11 seguido
inmediatamente por "lluvia". al principio de 7:12.
5. aparecieron las cimas de las montañas . Hay un eco aquí de “que aparecerá la
tierra seca” de 1:9.
6. al cabo de cuarenta días . Después de que el arca descanse, no los cuarenta días
del diluvio.
13 en el año seiscientos uno . De la vida de Noé. La Septuaginta agrega estas
palabras, aunque no está claro si eso refleja una glosa o un texto más confiable en
este punto.
suelo _ El hebreo es ʾ adamah, la palabra que también significa “tierra” y que
figura de manera importante en la historia del Jardín y sus consecuencias
inmediatas. Vuelve a aparecer en el versículo 21 en el voto de Dios de no volver a
destruir la tierra.
14 completamente seco . No hay "completamente" en el hebreo, pero eso puede
estar implicado por el verbo usado. El verbo para “estaba seco” en el verso anterior
es ḥ arev; el verbo aquí es yavesh . Los dos se emparejan ocasionalmente en
paralelismo poético (p. ej., Oseas 13:15), pero también ocurren dos veces en lo que
parece una secuencia temporal (Isaías 19:5 y Job 14:11): primero una fuente de
agua se seca (harev) , entonces está en un estado de completa sequedad (yavesh) .
19 El verbo ramas y el sustantivo rentes generalmente se refieren a formas de vida
que se arrastran, pero hay algunos contextos en los que parecen designar cualquier
tipo de criatura en movimiento. (El significado de la raíz probablemente esté
relacionado con el movimiento diminuto, arrastrar o pisotear). En 9:3, remes debe
indicar todo tipo de animales porque la dieta de Noé seguramente no se limita a
reptiles e insectos. Aquí, la palabra inicial romes parece significar “cosas que se
arrastran”, porque se opone a “toda bestia”, mientras que romas en la siguiente
cláusula resume el catálogo que la precede, que incluye aves.
21 Y el SEÑOR percibió el olor fragante . Noé siguió los pasos literarios del héroe
de las historias del Diluvio mesopotámico al ofrecer un sacrificio de acción de
gracias después de que las aguas retrocedieran. La imaginación francamente
antropomórfica que informa el Génesis no tiene dificultad en concebir a Dios
disfrutando del aroma de los holocaustos. Lo que se excluye rigurosamente de la
versión monoteísta de la historia es cualquier sugerencia de que Dios se come el
67
Traducido por: David Taype
68
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 9
Dakota del Norte Dios bendijo a Noé y a sus hijos y les dijo: “Fructificad y
multiplicaos y llenad la tierra. Y el pavor y el temor de vosotros será sobre
todas las bestias del campo y todas las aves de los cielos, en todo lo que se
arrastra sobre la tierra y en todos los peces del mar. En tu mano se dan. Todo
lo que se mueve y tiene vida, será vuestro para comer, como las plantas
verdes, os lo he dado todo. Pero carne con su sangre viva aún en ella no
comeréis. Y así, vuestra sangre la devolveré, de todo animal la devolveré, y de
la humanidad, del hermano de todo hombre, devolveré la vida humana.
El que derrama sangre humana
por los humanos su sangre será derramada,
porque a imagen de Dios
Él hizo a la humanidad.
En cuanto a vosotros, fructificad y multiplicaos,
pululan por la tierra, y dominarlo .
Y Dios dijo a Noé y a sus hijos con él: “Y yo, voy a establecer mi pacto con
vosotros y con vuestra descendencia después de vosotros, y con todo ser
viviente que está con vosotros, las aves, el ganado y toda bestia. de la tierra
con vosotros, todos los que han salido del arca, todos los animales de la tierra.
Y estableceré Mi pacto con vosotros, que nunca más será exterminada toda
carne por las aguas del Diluvio, y nunca más habrá un Diluvio para destruir la
tierra.” Y dijo Dios: Esta es la señal del pacto que establecí entre mí y vosotros
y todo ser viviente que está con vosotros, por las generaciones eternas: Mi
arco he puesto en las nubes para que sea una señal del pacto entre mí y la
tierra, y así, cuando envíe nubes sobre la tierra, el arco aparecerá en la nube.
Entonces me acordaré de Mi pacto, entre tú y yo, y todo ser viviente de toda
carne, y las aguas no serán más diluvio para destruir toda carne. Y el arco
estará en las nubes y lo veré, para acordarme del pacto eterno entre Dios y
todos los seres vivientes, toda carne que está sobre la tierra.” Y dijo Dios a
Noé: Esta es la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que
está sobre la tierra.
Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet, y Cam
engendró a Canaán . Estos tres fueron los hijos de Noé, y de ellos se extendió
toda la tierra. Y Noé, un hombre de la tierra, fue el primero en plantar una
viña. Y bebió del vino y se embriagó, y se expuso dentro de su tienda. Y Cam el
padre de Canaán vio la desnudez de su padre y se lo dijo a sus dos hermanos
afuera. Y Sem y Jafet tomaron una capa y se la pusieron sobre los hombros y
caminaron hacia atrás y cubrieron la desnudez de su padre, sus rostros
69
Traducido por: David Taype
70
Traducido por: David Taype
71
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 10 *
y este es el linaje de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet. Hijos les nacieron
después del Diluvio. Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal,
Mesec y Tiras. Y los hijos de Gomer: Ashkenaz y Riphath y Torgamah. Y los
hijos de Javán: Elisa y Tarsis, los kititas y los dodanitas.
A partir de estos los Pueblos del Mar se ramificaron. [ Estos son los hijos de
Jafet ,] en sus tierras, cada uno con su propia lengua, según sus clanes en sus
naciones. Y los hijos de Cam: Cus y Mizraim y Fut y Canaán. Y los hijos de Cus:
Seba y Havilah y Raamah y Sabteca. Y los hijos de Raamah: Sheba y Dedan. Y
Cus engendró a Nimrod. Fue el primer hombre poderoso sobre la tierra . Era
un poderoso cazador ante el SEÑOR . Por eso se dice: Como Nimrod, vigoroso
cazador delante de Jehová . El comienzo de su reino fue Babilonia y Erec y
Acad, todos ellos en la tierra de Sinar. De aquella tierra salió Asur, y edificó
Nínive, Rehoboth-ir, Cala, y Resen, entre Nínive y Cala, que es la gran ciudad. Y
Mizraim engendró a los luditas, a los anamitas, a los lehubitas, a los naftujitas,
a los patruseos, a los casluhitas y a los caftoritas, de los cuales salieron los
filisteos. Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het, al jebuseo, al
amorreo, al gergeseo, al heveo, al arquita, al sineo, al arvadeo, al zemareo y al
hamatita. Después se esparcieron los clanes de los cananeos. Y el término del
cananeo era desde Sidón hasta Gerar, hasta Gaza, hasta Sodoma, Gomorra,
Adma y Zeboyim, hasta Lasa. Estos son los hijos de Cam según sus clanes y sus
lenguas, en sus tierras y sus naciones. También le nacieron hijos a Sem, el
padre de todos los hijos de Heber, el hermano mayor de Jafet. Los hijos de
Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud y Aram. Y los hijos de Aram: Uz y Hul y
Gether y Mash. Y Arpaxad engendró a Sela y Sela engendró Éber . Y a Heber le
nacieron dos hijos. el nombre de uno era Peleg porque en sus días se partió la
tierra ; y el nombre de su hermano era Joctán. Y Joctán engendró a Almodad,
Selef, Hazar-mavet, Jera, Adoram, Uzal, Dicla, Obal, Abimael, Seba, Ofir, Havila
y Jobab. Todos estos fueron hijos de Joctán. Y su asentamiento mentos fueron
desde Mesa hasta llegar a Sefar, en las tierras altas orientales. Estos son los
hijos de Sem según sus clanes y lenguas, en sus tierras y sus naciones. Estos
son los clanes de los hijos de Noé según su linaje en sus naciones. Y de éstos
las naciones se ramificó en la tierra después del Diluvio.
72
Traducido por: David Taype
73
Traducido por: David Taype
74
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 11
y toda la tierra era un lenguaje, un conjunto de palabras. Y aconteció que
yendo de oriente, hallaron un valle en la tierra de Sinar y se estableció allí. Y
se decían unos a otros: Ven, déjanos hornear ladrillos y quemarlos con fuerza
.” Y el ladrillo les sirvió de piedra, y el betún les sirvió de mortero. Y dijeron:
Venid, edifiquémonos una ciudad y una torre con su cúspide en los cielos ,
para que nos hagamos un nombre, para que no seamos esparcidos sobre toda
la tierra.” Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre que las criaturas
humanas habían edificado. Y el SEÑOR dijo: “Como un solo pueblo con un solo
idioma para todos, si esto es lo que han comenzado a hacer, nada de lo que
traman se les escapará. Venid, bajemos y desconcertemos allí su lengua para
que no entiendan la lengua de los demás. Y el SEÑOR los dispersó desde allí
por toda la tierra y dejaron de edificar la ciudad. Por eso se llama Babel,
porque allí el SEÑOR hizo balbucear el lenguaje de toda la tierra. Y desde allí
los esparció Jehová por toda la tierra.
Este es el linaje de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaxad, dos
años después del Diluvio. Y Shem vivió después de engendrar a Arpachshad
quinientos años y engendró hijos e hijas. Y vivió Arpaxad treinta y cinco años,
y engendró a Sela. Y Arpaxad vivió después de engendrar a Sela cuatrocientos
tres años y engendró hijos e hijas. Y vivió Sela treinta años y engendró a Eber.
Y vivió Sela después de engendrar a Heber cuatrocientos tres años y engendró
hijos e hijas. Y Eber vivió treinta y cuatro años y engendró a Peleg. Y Eber
vivió después de engendrar a Peleg cuatrocientos treinta años y engendró
hijos e hijas. Y Peleg vivió treinta años y engendró a Reu. Y vivió Peleg después
de engendrar a Reu doscientos nueve años y engendró hijos e hijas. Y Reu
vivió treinta y dos años y engendró a Serug. Y Reu vivió después de engendrar
a Serug doscientos siete años y engendró hijos e hijas. Y Serug vivió treinta
años y engendró a Nacor. Y vivió Serug después de engendrar a Nacor
doscientos años y engendró hijos e hijas. Y Nacor vivió veintinueve años y
engendró a Taré. Y Nacor vivió después de engendrar a Taré ciento diecinueve
años y engendró hijos e hijas. Y Téraj vivió setenta años y engendró Abram,
Nacor y Harán .
Y este es el linaje de Taré: Taré engendró a Abram, Nacor y Harán, y Harán
engendró a Lot. Y murió Harán en vida de Taré su padre en la tierra de su
nacimiento, Ur de los caldeos. Y Abram y Nacor se casaron. El nombre de La
mujer de Abram fue Sarai y el nombre de la mujer de Nacor fue Milca hija de
Harán, el padre de Milca y el padre de Isca. Y Sarai era estéril, no tenía hijo. Y
Taré tomó a Abram su hijo y a Lot hijo de Harán , su nieto, y Sarai su nuera,
75
Traducido por: David Taype
mujer de su hijo Abram, y partió con ellos de Ur de los caldeos hacia la tierra
de Canaán, y llegaron a Harán y se establecieron allí. Y fueron los días de Taré
doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.
76
Traducido por: David Taype
77
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 12
Y Jehová dijo a Abram : Sal de tu tierra y de tu lugar de nacimiento y de la casa
de tu padre a la tierra que te mostraré. Y haré de ti una gran nación y te
bendeciré y engrandeceré tu nombre, y serás una bendición . Y bendeciré a los
que te bendigan, y maldeciré a los que os maldijeren, y serán benditas por
medio de vosotros todas las familias de la tierra. Y Abram salió como el
SEÑOR le había dicho y Lot salió con él, siendo Abram de edad de setenta y
cinco años cuando salió de Harán. Y tomó Abram a Sarai su mujer y a Lot su
sobrino y todos los bienes que habían adquirido y el pueblo que habían
comprado en Harán , y se pusieron en camino a la tierra de Canaán, y llegaron
a la tierra de Canaán. Y Abram atravesó la tierra hasta el sitio de Siquem, al
Terebinto del Oráculo. El cananeo estaba entonces en la tierra . Y el SEÑOR se
apareció a Abram y le dijo: “A tu descendencia daré esta tierra”. Y edificó un
altar al SEÑOR que se le había aparecido. Y arrancó sus estacas desde allí hacia
la región alta al este de Betel y plantó su tienda con Betel al oeste y Hai al este,
y edificó allí un altar al SEÑOR , e invocó el nombre del SEÑOR . . Y Abram
viajó por etapas hasta el Negeb.
Y hubo hambre en la tierra y Abram descendió a Egipto para morar allí, porque el
hambre era grave en la tierra. Y sucedió que cuando se acercaba a la frontera de
Egipto, dijo a Sarai su mujer: “Mira, Sé que eres una mujer hermosa, y cuando los
egipcios te vean y digan: 'Ella es su esposa', me matarán mientras te dejarán vivir.
Di, por favor, que eres hermana mía , para que me vaya bien en tu cuenta y viva
gracias a ti. Y sucedió que cuando Abram entró en Egipto, los egipcios vieron que
la mujer era muy hermosa. Y los cortesanos de Faraón la vieron y la alabaron ante
Faraón, y la mujer fue llevada a la casa de Faraón. Y le fue bien a Abram en su
cuenta, y tuvo ovejas y vacas y asnos y esclavos y esclavas y asnas y camellos Y
Jehová hirió a Faraón y a su casa con terribles plagas a causa de Sarai, la esposa de
Abram. Y llamó Faraón a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿Por
qué no me dijiste 19 que ella era tu esposa? ¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana', de
modo que la tomé para mí como esposa? Ahora, aquí está tu esposa. ¡Tómala y sal!
Y Faraón nombró hombres sobre él y ellos lo enviaron, con su esposa y todo lo que
tenía.
1. Salid de vuestra tierra ... a la tierra que os mostraré . Abram, una mera figura
en una anotación de genealogía y migración en el pasaje anterior, se convierte en
un personaje individual y comienza las narraciones patriarcales, cuando Dios se
dirige a él aquí, aunque él mismo todavía no dice nada, respondiendo solo con
obediencia. El nombre de Canaán nunca se menciona, y el imperativo divino de
78
Traducido por: David Taype
79
Traducido por: David Taype
80
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 13
y subió Abram de Egipto, él y su mujer y todo lo que tenía, y Lot con él, al
Negueb. Y Abram estaba muy cargado de ganado, con plata y oro. Y siguió por
etapas desde el Negeb hasta Beth-el, al lugar donde había estado antes su
tienda, entre Beth-el y Hai, al lugar del altar que había hecho la primera vez, y
Abram invocó allí el nombre de L ORD .
Y Lot, también, que vino con Abram, tenía ovejas y vacas y tiendas. Y la tierra
no podía sustentar su morada juntos, porque su riqueza era mucha y no
podían habitar juntos. Y hubo contienda entre los pastores de los rebaños de
Abram y los pastores de los rebaños de Lot. El cananeo y el perizeo habitaban
entonces en la tierra. Y Abram le dijo a Lot : “Ora, que no haya contienda entre
tú y yo, entre tus pastores y los míos, porque somos parientes ¿No está toda la
tierra delante de ti? Por favor, separémonos . Si tomas la mano izquierda,
entonces iré a la derecha, y si tomas la mano derecha, iré a la izquierda”. Y alzó
Lot sus ojos y vio toda la llanura del Jordán, vio que toda ella estaba bien
regada , antes de la destrucción de Sodoma y Gomorra por el SEÑOR, como el
jardín del SEÑOR , como la tierra de Egipto, hasta llegar a Zoar. Y Lot escogió
para sí toda la llanura del Jordán, y Lot partió hacia el este, y se separaron:
Abram habitó en la tierra de Canaán y Lot habitó en las ciudades de la llanura,
y plantó su tienda cerca de Sodoma.
Ahora bien, la gente de Sodoma era muy malvada contra el SEÑOR . Y el
SEÑOR le había dicho a Abram después que Lot se separó de él: “ Alza tus ojos
y mira desde el lugar donde estás hacia el norte y el sur y el este y el oeste,
porque toda la tierra que ves, te la daré a ti y a tu descendencia para siempre.
Y haré tu semilla como el polvo de la tierra— si un hombre pudiera contar el
polvo de la tierra , así también podría ser contada tu descendencia. Elevar,
andad por la tierra a lo largo y a lo ancho , porque a vosotros os la daré. Y
tomó Abram su tienda y vino a morar en las encinas de Mamre, que están en
Hebrón, y edificó allí un altar al SEÑOR .
81
Traducido por: David Taype
82
Traducido por: David Taype
83
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 14
y sucedió en los días de Amrafel rey de Sinar, Arioc rey de Blasar,
Quedarlaomer rey de Elam, y Tidal rey de Goyim. Hicieron la guerra a Bora rey
de Sodoma, a Birsa rey de Gomorra, a Sinab rey de Adma, a Semeber rey de
Zeboim y al rey de Bela, es decir, Zoar. Todos ellos unieron sus fuerzas en el
Valle de Siddim, es decir, el Mar Muerto. Doce años habían estado sujetos a
Chedarlaomer y en el año trece se rebelaron. Y en el año catorce vino
Quedarlaomer y los reyes que estaban con él, y derrotaron a los refaítas en
Astarot-carnaim, a los zuzim en Ham, a los emim en Save-quiriataim, y a los
horeos en la región alta de Seir hasta El- parán que está junto al desierto. Y
dieron media vuelta y llegaron a En-mispat, que es Cades, y atacaron todo el
territorio de los amalecitas y también de los amorreos que habitaban en
Hazazontamar. Y el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey
de Zeboim y el rey de Bela, es decir, Zoar, salieron y pelearon con ellos en el
valle de Sidim, con Quedarlaomer rey de Elam y Tidal, rey de Goyim, y
Amrafel, rey de Sinar, y Arioc, rey de Elasar, cuatro reyes contra cinco. Y el
valle de Sidim estaba plagado de pozos de betún, y los reyes de Sodoma y
Gomorra huyeron allí y saltaron sobre ellos, mientras que el resto huyó a las
tierras altas. Y los cuatro reyes tomaron toda la hacienda de Sodoma y
Gomorra y todo su alimento, y se fueron. Y ellos tomó a Lot, sobrino de Abram,
y toda su hacienda, y se fue, porque entonces habitaba en Sodoma.
Y vino un fugitivo y dijo Abram el hebreo , porque entonces estaba acampado
en las encinas de Mamre el amorreo, pariente de Eshkol y Aner, que eran
confederados de Abram. Y Abram oyó que su pariente había sido llevado
cautivo y ordenó a sus criados , nativos de su casa, trescientos dieciocho de
ellos, y persiguieron a Dan. Y él y sus siervos con él se desplegaron contra
ellos de noche y los golpeó y los persiguió hasta Hoba, que está al norte de
Damasco. Y devolvió todos los bienes, y también a Lot su pariente y sus bienes
trajo de vuelta, y las mujeres y el resto del pueblo también. Y el rey de Sodoma
salió a su encuentro después que él volvía de derribar a Quedarlaomer y a los
reyes que con él estaban, al valle de Save, que es, el Valle del Rey. Y
Melquisedec , rey de Salem, sacó pan y vino, porque era sacerdote de El Elyon.
Y lo bendijo, y dijo:
“Bendito sea Abram por El Elyón ,
poseedor del cielo y de la tierra,
y bendito sea El Elyon
que entregó a tus enemigos en tu mano.”
84
Traducido por: David Taype
estipulado, bastante común en el uso bíblico, ocurre al final del versículo 20, donde
el hebreo no establece lo que implica el contexto, que es Abram quien da el
diezmo.
13 Abram el hebreo . Sólo aquí se le da esta designación. Aunque los estudiosos
han discutido si "hebreo" es un término étnico o social o incluso el nombre de una
clase guerrera, está claro que se invoca solo en contextos en los que Abraham y sus
descendientes se relacionan con miembros de otros grupos nacionales.
14 ordenó a sus criados . El sustantivo y el verbo en este sentido particular
aparecen solo aquí. El primero puede derivar de una raíz que significa entrenar y,
por lo tanto, podría implicar "combatientes entrenados". Este último se aplica en
otros lugares al desenvainar una espada y, por lo tanto, puede extenderse
metafóricamente al "desenvainar" de los guerreros.
trescientos dieciocho . Este número suena bastante realista, mientras que los
orígenes geográficos y el enorme itinerario de los cuatro reyes, recorriendo cientos
de millas para someter a cinco pequeños principitos en el este de Canaán, suenan
legendarios.
18 Melquisedec . El nombre significa "rey justo", lo que ha sugerido a muchos
comentaristas una agenda de Davidide en esta historia del fundador del pueblo de
Israel en un encuentro ceremonial con un rey-sacerdote de Jerusalén.
19 poseedor _ Aunque la lexicografía semítica convencional afirma que el
significado original de este verbo, qanah, es “hacer”, la gran mayoría de las
ocurrencias bíblicas reflejan el significado “comprar”, “adquirir”, “ganar
posesión”, que es el estándar aceptación de la palabra en el hebreo posbíblico.
19.–20. El Elyón . El es el nombre propio del dios del cielo en el panteón cananeo,
y Elyon es evidentemente una deidad asociada distinta, aunque aquí los dos
aparecen como un nombre compuesto. Pero los dos términos también son palabras
hebreas claras que significan “Dios el Altísimo”, y en otros lugares se usan por
separado o (una vez) juntos como designaciones del Dios de Israel. Cualquiera que
sea la teología de Melquisedec, Abram lo coopta elegantemente para el
monoteísmo usando El Elyon en su sentido israelita ortodoxo (versículo 22)
cuando se dirige al rey de Sodoma.
24 muchachos _ El significado principal de la palabra es "muchachos", pero
también tiene un sentido técnico militar de luchadores escogidos. Su uso aquí hace
un claro contraste con "los hombres", que no pertenecen a la casa de Abram y
tienen derecho a una parte del botín.
En todo esto, es un poco sorprendente que Abram deba figurar como un héroe
militar, y algunos eruditos (sobre todo, Yochanan Muffs) han visto esta historia
como una adaptación israelita de una antigua forma literaria acadia, el naru, un
romance histórico que significaba para glorificar a los reyes. Sin embargo, se debe
notar que la hazaña militar —aparentemente, un ataque sorpresa por la noche— se
86
Traducido por: David Taype
87
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 15
Después de estas cosas La palabra del SEÑOR vino a Abram en una visión,
diciendo: “No temas, Abram, yo soy tu escudo. Tu recompensa será muy
grande”. Y Abram dijo : "Oh mi Maestro, SEÑOR , ¿qué puedes darme cuando
Voy a mi fin sin hijos, y el mayordomo de mi casa es Dammesek Eliezer? Y
Abram dijo : "Mira, a mí no me has dado descendencia, y aquí un miembro de
mi casa será mi heredero". Y Y vino a él palabra de Jehová , diciendo: Este no
será tu heredero, sino el que saldrá de tus lomos será tu heredero. Y lo llevó
afuera y le dijo: “Mira hacia los cielos y cuenta las estrellas , si puedes
contarlas.” Y Él dijo: “Así será vuestra simiente”. Y confió en el SEÑOR , y Él lo
contó por su mérito.
Y Él le dijo : “ Yo soy el SEÑOR que os saqué de Ur de los caldeos para daros en
heredad esta tierra. Y él dijo: “¡Oh mi Maestro, SEÑOR , ¿Cómo sabré que la
heredaré? Y le dijo: Tómame una novilla de tres años, una cabra de tres años,
un carnero de tres años, una tórtola y un palomino. Y tomó todo esto y lo
partió por la mitad, y cada uno puso su parte frente al otro, pero no partió las
aves. Y aves carroñeras descendieron sobre los cadáveres y Abram las
ahuyentó. Y cuando el sol estaba a punto de ponerse, un Un profundo sueño
cayó sobre Abram y ahora un gran temor oscuro cayó sobre él. Y Él dijo a
Abram: “Sabe bien que tu descendencia será extranjera en una tierra que no
es la suya y serán esclavos y afligidos cuatrocientos años. Pero sobre la nación
a la que sirven traeré juicio, y después saldrán con gran riqueza. En cuanto a
ti, irás a tus padres en paz, serás sepultado en la vejez madura. Y en la cuarta
generación volverá acá, porque la iniquidad de los amorreos aún no ha llegado
a su fin. Y justo cuando el sol se había puesto, hubo una espesa oscuridad y,
mira, un brasero humeante con una antorcha encendida que pasaba entre esas
partes. Aquel día Jehová hizo pacto con Abram, diciendo: A tu simiente he
dado esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Éufrates: los
ceneos, los cenezeos, los cadmoneos, los heteos, los ferezeos, los refaítas, los
amorreos, los cananeos, los gergeseos y los jebuseo”.
88
Traducido por: David Taype
Dios se pueda realizar: este primer discurso a Dios revela una dimensión humana
de Abram hasta ahora insospechada.
Voy a mi fin . El hebreo dice simplemente “voy”, pero en otras partes “ir” se
usa a veces como un eufemismo para morir y, como han argumentado varios
analistas, el contexto aquí hace que ese sea un significado probable.
mayordomo _ La traducción sigue una conjetura tradicional sobre el anómalo
mesheq hebreo, pero el significado es incierto. La palabra podría ser una repetición
de un escriba de las últimas tres consonantes en "Dammesek" o, alternativamente,
podría ser un juego de palabras deliberado (Dammesek y mesheq, "mantenimiento
del hogar"). El enigma se complica por el hecho de que sólo aquí el mayordomo de
Abraham se llama Eliezer, un nombre semítico occidental, además, que sería
sorprendente en alguien de Damasco.
3. Y Ahram dijo . Dios permanece impasible en silencio ante la breve queja inicial
de Abram, obligándolo a continuar y explicar la razón de su escepticismo sobre la
promesa divina.
5. contar las estrellas . Esta es una imagen complementaria a la del polvo
innumerable del capítulo 13 pero, literal y figurativamente, más elevada y
presentada a Abraham en la gran solemnidad de una exhibición didáctica, no
simplemente como un tropo verbal para ser explicado.
6. Y confió . Después de su escepticismo inicial, Abram se tranquiliza por el
carácter imponente de la promesa de Dios reiterada bajo el cielo nocturno, que por
primera vez subraya la idea concreta de la propagación biológica de Abram, “el
que sale de tus entrañas”.
7.–21. Dado que este pacto se sella al atardecer , difícilmente puede ser una
continuación directa de la escena nocturna recién narrada. Las dos escenas son una
orquestación de temas de pacto complementarios. En el primero, Dios promete
grandemente y Abram confía; en el segundo, los dos entran en un pacto
mutuamente vinculante, formulado en términos de un ritual legal. En la primera
escena se promete descendencia; en el segundo, la posesión de la tierra, junto con
la oscura perspectiva de la esclavitud en Egipto antes de la plena realización de la
promesa. La primera escena destaca el diálogo y el poder retórico de la seguridad
divina; la segunda escena evoca el misterio, la magia, el inquietante enigma del
futuro.
7. Yo soy el SEÑOR que los sacó . Esta fórmula, las palabras iniciales de
autoidentificación son un lugar común de los decretos reales del antiguo Cercano
Oriente, que se usa aquí por primera vez, busca "quién te sacó de la tierra de
Egipto" del Decálogo y otros textos. Compositivamente, también retoma “Lo llevó
afuera” (el mismo verbo en hebreo) al final de la escena anterior.
8. ¿Cómo sabré que la heredaré? En este caso, la duda de Abram debe ser
mitigada por un pacto formal. Los pactos en los que las dos partes se interponen
89
Traducido por: David Taype
entre partes de animales hendidas están atestiguados en varios lugares del antiguo
Cercano Oriente, así como en Grecia. La idea es que si cualquiera de las partes
viola el pacto, su destino será como el de los animales hendidos. La expresión
hebrea karat berit, literalmente, "hacer un pacto" (como en el versículo 18), puede
derivar de este ritual legal.
10 cada uno puso su parte . Las traducciones existentes eluden el vívido
antropomorfismo del hebreo aquí: ʾ ish, literalmente, “hombre”, significa “cada
uno”, pero es una palabra que se aplica a los seres animados, no a las cosas, por lo
que debe referirse a las dos partes del pacto frente a frente. otro, no a las partes
animales.
11 aves carroñeras . Inexplicablemente, la mayoría de los traductores ingleses
traducen este sustantivo colectivo como "aves de presa", aunque su acción indica
claramente que pertenecen a la categoría de buitres, no a halcones y águilas.
12 sueño profundo Esta es la misma palabra hebrea, tardemah, usada para el sueño
de Adán cuando Dios forma a Eva.
dieciséis. la cuarta generación . Esto parecería ser una contradicción obvia de los
cuatrocientos años antes mencionados. Algunos eruditos han argumentado que la
palabra hebrea dor no significa invariablemente “generación” y que aquí puede
referirse a “duración de la vida” o “período de tiempo”.
17 un brasero humeante con una antorcha encendida . Todo esto es desconcertante
y seguramente tiene la intención de serlo, de acuerdo con el inquietante misterio
del momento del pacto. Parece imprudente "traducir" las imágenes en un
simbolismo claro (y lo mismo ocurre con las ominosas aves carroñeras que Abram
ahuyenta). Puede haber alguna asociación general de humo y fuego con la deidad
bíblica (Nahmanides señala un vínculo con la epifanía del Sinaí), y las columnas
de fuego y nube en Éxodo también vienen a la mente, pero el brasero (u horno) y la
antorcha sin cuerpo son maravillosamente peculiar a esta escena. La luz del fuego
en esta oscuridad sobrenatural posterior a la puesta del sol es una antítesis picante
de los cielos tachonados de estrellas de la escena anterior.
18 A tu simiente le he dado . Moshe Weinfeld observa astutamente que por primera
vez la promesa divina—comparar 12:1–3, 12:7, 13:14–17, 15:4–5—se declara con
un verbo perfectivo, no imperfectivo, es decir , como una acción que puede
considerarse ya realizada. Esta pequeña maniobra gramatical recoge un gran patrón
narrativo en las historias de Abraham: la promesa se vuelve más y más definida a
medida que parece progresivamente más inverosímil para el anciano patriarca,
hasta que nace Isaac.
90
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 16
Ahora la mujer de Sarai Abram no le había dado hijos, y ella tenía una hija
egipcia esclava llamada Agar. Y Sarai dijo a Abram: “Mira, ora, el SEÑOR me ha
impedido tener hijos. Por favor, ven a la cama con mi esclava. tal vez lo haré
sean edificados a través de ella .” y abram escuchó la voz de Sarai. Y Sarai
mujer de Abram tomó a Agar la egipcia su sierva después de haber habitado
Abram diez años en la tierra de Canaán, y se la dio a Abram su marido como
esposa Y se acostó con Agar y ella concibió y vio que había concebido y su
señora parecía ligera en sus ojos Y Sarai le dijo a Abram: “¡Este ultraje contra
mí es por tu culpa! Yo mismo metí a mi esclava tu abrazo y cuando vio que
había concebido, me volví pequeño a sus ojos. ¡Que el Señor juzgue entre tú y
yo!” Y Abram le dijo a Sarai: “Mira, tu esclava está en tus manos. Haz con ella
lo que creas correcto. Y Sarai la acosó y ella huyó de ella. Y el mensajero del
SEÑOR la encontró junto a un manantial de agua en el desierto, junto a la
fuente, camino de Shur . Y él dijo: “¡Agar, esclava de Sarai! ¿De dónde vienes y
adónde vas? Y ella dijo: De Sarai mi señora huyo. Y el mensajero del SEÑOR le
dijo : “Regresa a tu señora y sufre acoso en su mano”. Y El mensajero del
SEÑOR le dijo: “Voy a ciertamente multiplica tu semilla y será más allá de todo
cómputo.” Y el mensajero del SEÑOR le dijo:
“Mira, has concebido y darás a luz un hijo
y llamarás su nombre ismael _
porque Jehová ha hecho caso tu sufrimiento
Y él será un asno salvaje de un hombre-
su mano contra todos , la mano de todos contra él,
él acampará a pesar de todos sus parientes.”
Y llamó el nombre del SEÑOR que se había dirigido a ella: El-roi ", porque ella
dijo: "¿No seguí viendo aquí después de que Él me vio?" Por eso es el pozo
llamado Beer-lahai-roi, que está entre Kadesh y Bered. Y Agar le dio a luz un
hijo a Abram, y Abram llamó a su hijo que Agar le había dado a luz Ismael. Y
Abram tenía ochenta y seis años cuando Agar dio a luz a Ismael para Abram.
91
Traducido por: David Taype
evidente es que ʾ amah, el más internacional de los dos términos, se usa a menudo
en listas administrativas, mientras que shif ḥ ah aparece en contextos de carácter
más narrativo y popular.
2. Y dijo Sarai . El primer discurso informado de Sarai-Sarah, como el de Rachel
más adelante en el ciclo, es una queja sobre su falta de hijos. La institución de la
maternidad subrogada a la que recurre no es de ninguna manera su invención, ya
que está bien atestiguada en documentos legales del antiguo Cercano Oriente.
Vivir con las consecuencias humanas de la institución podría ser un asunto muy
diferente, como el escritor entiende astutamente: el primer diálogo de dos lados de
Sarai con su esposo (versículos 5–6) representa vívidamente la primera disputa
doméstica: su amargura y su resentimiento contra el esposo. quien, al fin y al cabo,
sólo ha cumplido con su pedido; su voluntad de comprar la paz conyugal a casi
cualquier precio.
sea edificado a través de ella . El hebreo ʾ ibaneh hace un juego de palabras
con ben, "hijo", y también significa, "seré hijo a través de ella".
3. como esposa La mayoría de las versiones en inglés, siguiendo la lógica del
contexto, traducen esto como “concubina”. Sin embargo, la palabra utilizada no es
pilegesh sino ʾ ishah, el mismo término que identifica a Sarai al principio del
versículo. La ecuación terminológica de las dos mujeres seguramente es
intencionada y establece un telón de fondo irónico para el abuso de Agar por parte
de Sarai.
4. en sus ojos Es mejor dejar el modismo hebreo literalmente en su lugar en inglés
porque la vista de Agar volverá a ser un tema de discusión al nombrar a la
divinidad después de la epifanía en el desierto.
5. tu abrazo Literalmente, "tu regazo", a menudo un eufemismo para el área
genital. El énfasis es deliberadamente sexual.
7. EL MENSAJERO DEL SEÑOR . Esta es la primera aparición de un “ángel”
(hebreo, mal ʾ akh, griego, angelos) en Génesis, aunque “los hijos de Dios”, los
miembros del séquito divino, se mencionan en el capítulo 6 . “Mensajero”, o
alguien que lleva a cabo una tarea designada, es el significado principal del
término hebreo, y hay abundantes ejemplos bíblicos de ma ʾ akhim que son
estrictamente emisarios humanos. Uno asume que el mensajero divino en estas
historias se supone que parece un ser humano, y todas las asociaciones postbíblicas
con alas, aureolas y vestiduras gloriosas deben ser firmemente excluidas. Uno debe
notar que el orador divino aquí comienza como un ángel pero termina (versículo
13) siendo mencionado como si fuera Dios mismo. Gerhard von Rad y otros han
propuesto que el ángel como intermediario se superpuso a la tradición bíblica más
antigua para mitigar lo que pudo haber parecido una representación excesivamente
92
Traducido por: David Taype
93
Traducido por: David Taype
un terror israelita general de que nadie puede sobrevivir después de haber visto a
Dios. Agar, entonces, estaría expresando un alivio agradecido por haber
sobrevivido a su epifanía. Aunque este podría ser un relato etiológico un tanto
confuso para explicar el nombre del lugar Beer-lahai-roi (que el autor entiende que
significa "Pozo del Viviente que me ve"), está hecho para servir a los mayores.
Finales automáticos de la historia de Agar: a la esclava marginada se le concede
una revelación a la que sobrevive, y se le asegura que, como esposa de Abram, será
la progenitora de un gran pueblo.
94
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 17
y Abram tenía noventa y nueve años y el SEÑOR se le apareció a Abram y le
dijo: “Yo soy El Shaddai . Andad conmigo y sed irreprensibles, y yo os
concederé Mi pacto entre Yo y vosotros y Yo os multiplicaré en gran manera.”
Y Abram se arrojó sobre su rostro, y Dios le habló, diciendo: En cuanto a mí,
este es mi pacto contigo: serás padre de multitud de naciones. Y nunca más se
llamará tu nombre Abram, pero tu nombre será Abraham , porque te he
puesto por padre de multitud de naciones. Y os haré fructíferos en abundancia
y os convertiré en naciones, y reyes saldrán de vosotros. Y estableceré mi
pacto entre mí y ti, y tu descendencia después de ti en sus generaciones, como
un pacto perpetuo para ser Dios tuyo y de tu descendencia después de ti. Y te
daré a ti y a tu descendencia después de ti la tierra en que moras, toda la tierra
de Canaán, en heredad perpetua, y yo seré el Dios de ellos”.
Y Dios le dijo a Abraham: “En cuanto a ti, guardarás Mi mandamiento, tú y tu
descendencia después de ti por sus generaciones. Este es mi pacto que
guardaréis entre mí y vosotros y vuestra descendencia después de vosotros:
todo varón entre vosotros debe ser circuncidado . Usted deberá circuncida la
carne de tu prepucio y será la señal del pacto entre Yo y vosotros. A los ocho
días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones,
aun los esclavos nacidos en casa y los comprados con plata a cualquier
extranjero que no sea de vuestra descendencia. Los nacidos en su hogar y los
comprados con la plata debe ser circuncidada, y mi pacto en vuestra carne
será pacto perpetuo. Y el varón con prepucio, que no hubiere circuncidado la
carne de su prepucio, esa persona será cortada de su pueblo. Mi pacto él ha
quebrantado.” Y dijo Dios a Abraham: Sarai tu mujer no llamará más su
nombre Sarai, porque Sara es su nombre. Y la bendeciré y también te daré de
ella un hijo y lo bendeciré , y ella llegará a ser naciones, reyes de pueblos
asunto de ella.” Y Abraham se arrojó sobre su rostro y se rió , diciéndose a sí
mismo,
“ Al de cien años le nacerá un niño,
¿Sarah, de noventa años, dará a luz?
Y Abraham le dijo a Dios: "¡Ojalá Ismael viviera a tu favor!" Y dijo Dios: “Aún
Sara tu mujer te dará a luz un hijo y llamarás su nombre Isaac y estableceré mi
pacto con él como pacto perpetuo para su descendencia después de él. En
cuanto a Ismael, te he oído . He aquí, lo bendeciré y lo haré fecundo y lo
multiplicaré abundantemente, doce príncipes engendrará, y haré de él una
gran nación. Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual Sara te dará a luz
95
Traducido por: David Taype
por esta temporada el año que viene. Y acabó de hablar con él, y ascendió Dios
de Abraham.
Y Abraham tomó a Ismael su hijo y a todos los esclavos nacidos en su casa y
los comprados con plata, todo varón entre la gente de la casa de Abraham, y
circuncidó la carne del prepucio de ellos en ese mismo día como Dios le había
dicho. Y Abraham tenía noventa y nueve años cuando le circuncidaron la carne
de su prepucio. E Ismael tenía trece años cuando le circuncidaron la carne de
su prepucio. En ese mismo día fue circuncidado Abraham, e Ismael su hijo, y
todos los hombres de su casa, los nacidos en la casa y los comprados con plata
a los extranjeros, fueron circuncidados con él.
96
Traducido por: David Taype
98
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 18
y apareció el SEÑOR a él en los Terebintos de Mamre cuando estaba sentado
junto a la entrada de la tienda en el calor del día. Y alzó los ojos y vio, y, mira,
tres hombres estaban de pie delante de él. Él vio, y corrió hacia ellos desde la
puerta de la tienda y se inclinó hasta el suelo. Y él dijo, " Mi señor , si he
hallado gracia en tus ojos, por favor haz no pases delante de tu siervo. Que
traigan un poco de agua y laven sus pies y tírense debajo del árbol, y déjenme
traer un bocado de pan, y refrésquense. Entonces puedes continuar, porque
¿no has venido junto a tu sirviente? Y ellos dijeron: “Haz como has dicho”. Y
Abraham se apresuró a la tienda de Sara y le dijo: “¡Apúrate! Amasa tres seahs
de harina selecta y haz panes”. Y corrió Abraham al rebaño y tomó un becerro
tierno y hermoso y se lo dio al muchacho, quien se apresuró a prepararlo. Y
fue a buscar requesón y leche y el becerro que había sido preparado y se los
puso delante, él se paró sobre ellos debajo del árbol, y comieron. Y ellos le
dijeron: “ ¿Dónde está Sara tu esposa? Y dijo : “Allí, en la tienda”. Y él dijo:
“Ciertamente volveré a ti en esta misma temporada y, mira, un hijo tendrá
Sara tu mujer tiene”, y Sara escuchaba desde la entrada de la tienda, que
estaba detrás de él. Y Abraham y Sara eran viejos , avanzados en años, Sara ya
no tenía flujo de mujer. Y Sara se rió por dentro, diciendo: “Después de
haberme marchitado, ¿tendré placer, y mi marido es viejo?” Y el SEÑOR dijo a
Abraham: “¿Por qué Sara se rió, diciendo: '¿De veras tendré que dar a luz,
siendo tan vieja como soy?' ¿Hay algo más allá del SEÑOR ? A su tiempo
volveré a ti, en este mismo tiempo, y Sara tendrá un hijo. Y Sara fingió,
diciendo: “No me reí”, porque tenía miedo. Y Él dijo: “Sí, te reíste”.
Y los hombres se levantaron de allí y miraron hacia Sodoma, Abraham
caminaba con ellos para despedirlos. Y el SEÑOR había pensado : “¿ Ocultaré a
Abraham lo que voy a hacer? Porque Abraham ciertamente será una nación
grande y poderosa, y todas las naciones de la tierra serán bendecidas a través
de él. Porque lo he abrazado para que encargue a sus hijos y a su casa después
de él que guarden el camino del SEÑOR . para hacer justicia y derecho , para
que el Señor haga venir sobre Abraham todo lo que dijo acerca de él”. Y el
SEÑOR dijo:
"Los clamor de Sodoma y Gomorra, ¡cuán grande!
Su ofensa es muy grave.
Déjame bajar y ver si como el clamor que ha venido a mí tienen infligido
destrucción , y si no, lo sabré.” Y los hombres se apartaron de allí y siguieron
hacia Sodoma. mientras el Señor aún estaba de pie delante de Abraham . Y
99
Traducido por: David Taype
100
Traducido por: David Taype
4. Que se traiga un poco de agua . Con razón, la tradición exegética judía sitúa a
Abraham como el dispensador ejemplar de hospitalidad. Ofrecer hospitalidad,
como lo indica el subsiguiente episodio contrastante en Sodoma, es el acto
principal de las relaciones sexuales civilizadas. El Midrash temprano (Abot di
Rabbi Nathan) señaló acertadamente que Abraham promete modestamente un poco
de agua y un bocado de pan, mientras se apresura a preparar un banquete suntuoso.
“Fetch” aparece cuatro veces en rápida sucesión, “prisa” tres veces, como índices
de la ráfaga de actividad hospitalaria.
9. ¿Dónde está Sara? El hecho de que los visitantes sepan su nombre sin preguntar
es la primera indicación para Abraham (a menos que uno asuma una elipsis
narrativa) de que no son humanos ordinarios.
10 dijo . Evidentemente, uno de los tres visitantes, a menos que el texto refleje una
fusión de dos tradiciones, una en la que había tres visitantes, otra en la que había
uno (lo que explicaría el cambio de singular a plural al principio de la historia).
en esta misma temporada . Esta frase, o su equivalente, se repite en varias
escenas-tipo de anunciación, de las cuales esta es la primera instancia. Los motivos
narrativos de la escena-tipo de la anunciación, en secuencia, son: el hecho de la
esterilidad, la promesa de un hijo por parte de Dios o un ángel o un hombre santo,
y el cumplimiento de la promesa en la concepción y el nacimiento. Pero sólo aquí
la anunciación enfáticamente matriarcal se desplaza de la esposa al marido, con la
mujer meramente escuchando a escondidas la promesa; sólo aquí la mujer estéril es
realmente posmenopáusica; y sólo aquí hay una larga postergación, llena de
episodios aparentemente inconexos, hasta el cumplimiento de la promesa ( capítulo
21 ). Así, el patriarca ocupa el lugar central de la matriarca, y se subraya la
naturaleza difícil —de hecho, milagrosa— del cumplimiento.
11.–13. Esta secuencia de tres declaraciones es un brillante ejemplo de cuán fina
definición de posición y carácter puede lograrse en la narración bíblica a través de
la variación en la repetición. Primero el narrador nos informa, objetiva y
neutralmente, de la avanzada edad de Abraham y Sara, afirmando el hecho,
repitiéndolo con énfasis de sinónimo, y reservando para el último la condición
posmenopáusica de Sara, que parecería hacer de la concepción una imposibilidad
biológica. Cuando Sarah repite esta información en su monólogo interior, se le da
un nuevo significado desde su perspectiva corporal como una mujer anciana y
estéril: su carne está arrugada, no puede imaginar tener placer de nuevo (el término
ʿ ednah está relacionado con Eden y probablemente sugiere sexo ). placer, o tal vez
incluso humedad sexual), y además, su marido es viejo. La tercera cláusula
pendiente pende al borde de una queja conyugal: ¿cómo podría ella esperar placer,
o un hijo, cuando su marido es tan viejo? Entonces el SEÑOR, habiendo ejercido
la facultad divina de escuchar las palabras no pronunciadas de Sara, su risa
101
Traducido por: David Taype
102
Traducido por: David Taype
103
Traducido por: David Taype
104
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 19
y los dos mensajeros llegó a Sodoma al anochecer, cuando Lot estaba sentado
a la puerta de Sodoma. Y Lot vio, y se levantó para saludarlos y se inclinó, cara
a tierra. Y él dijo: Oh, por favor, mis señores, vuélvete a casa de tu siervo a
pasar la noche, y lavarte los pies, y podrás emprende tu camino temprano . Y
ellos dijeron: “No. Pasaremos la noche en la plaza. Y los apretó mucho, y se
desviaron hacia él y entraron en su casa, y él los preparó un banquete y
cocieron panes planos , y comieron. Todavía no se habían acostado cuando los
hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, rodearon la casa, desde los
muchachos hasta los ancianos, hasta el último hombre de ellos. Y llamaron a
Lot y dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche?
¡Sácanoslos para que los conozcamos! Y Lot salió a ellos por la entrada,
cerrando la puerta detrás de él, y dijo: "Por favor, mi hermanos , no hagáis
daño. mira, yo tengo dos hijas que no han conocido varón . Permítanme
sacarlos a ustedes y hacer a ellos lo que quieras. Sólo a estos hombres no
hacen nada, porque ¿no han venido bajo la sombra de la viga de mi techo? Y
ellos dijeron: "Hazte a un lado". Y dijeron: “Esta persona vino como extranjero
y se constituye para juzgar ! Ahora te haremos más daño a ti que a ellos”, y
apretaron con fuerza al hombre Lot y avanzaron para derribar la puerta. Y los
hombres extendieron sus manos y llevaron a Lot a la casa y cerraron la puerta.
Y los hombres a la entrada de la casa los golpearon con luz cegadora, desde el
más pequeño hasta el más grande, y no pudieron encontrar la entrada. Y los
hombres dijeron a Lot: ¿A quién tienes todavía aquí? Tus hijos y tus hijas y
todo lo que tengas en la ciudad saca del lugar. Porque estamos a punto de
destruir este lugar porque el clamor contra ellos se ha hecho grande delante
del SEÑOR y el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo.”
Y salió Lot y habló con sus yernos, que se habían casado con sus hijas , y les
dijo: “Levántense, salgan de este lugar, porque el SEÑOR va a destruir la
ciudad”. Y parecía estar bromeando con sus yernos . Y al despuntar el alba, los
mensajeros instaron a Lot, diciendo: Levántate, toma a tu mujer y a tus dos
hijas que quedan contigo, para que no perezcas en el castigo de la ciudad. Y él
se demoró, y los hombres tomaron su mano y la mano de su esposa y las
manos de sus dos hijas en la compasión del SEÑOR por él y los llevaron fuera
de la ciudad . Y mientras los sacaban, dijo : “Huye por tu vida. No mires atrás y
no te detengas en ningún lugar de la llanura. Huye a las tierras altas para que
no te extingan”. Y Lot les dijo: “Oh, no, mi señor. Mira, ora, tu siervo ha hallado
gracia a tus ojos, y has mostrado tanta bondad en lo que has hecho por mí al
salvarme la vida, pero No puedo huir a las tierras altas , no sea que el mal me
105
Traducido por: David Taype
alcance yo y yo morimos. Toma, ora, este pueblo está cerca para escapar allí, y
es un lugar pequeño Déjame huir allí, porque es un lugar pequeño, y mi vida se
salvará”. Y él dijo: “También en este asunto te concedo un favor, y no te
derribará la ciudad de que hablaste. Date prisa, huye allí, porque nada puedo
hacer antes de que llegues allí. Así es el nombre del pueblo llamado Zoar. El
sol acababa de salir sobre la tierra cuando Lot llegó a Zoar. Y el SEÑOR llovió
sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte del SEÑOR desde los cielos .
Y destruyó todas aquellas ciudades y toda la llanura y todos los habitantes de
las ciudades y lo que crecía en el suelo. Y su esposa miró hacia atrás y se
convirtió en una estatua de sal . Y Abraham se apresuró temprano en la
mañana al lugar donde había estado en la presencia del SEÑOR . Y miró hacia
Sodoma y Gomorra y sobre toda la tierra de la llanura, y vio y, mira, el humo
subía como el humo de un horno.
Y sucedió que cuando Dios destruyó las ciudades de la llanura, Dios se acordó
de Abraham y envió a Lot fuera del tumulto como las ciudades en que
habitaba Lot fueron derribados. Y Lot subió de Zoar y se estableció en la tierra
alta, sus dos hijas junto con él, porque tenía miedo de morar en Zoar, y habitó
en cierta cueva, él y sus dos hijas. Y la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es
viejo, y no hay hombre en la tierra que se acueste con nosotros como es
costumbre en toda la tierra. Venid, demos a beber vino a nuestro padre y
acostémonos con él , para que mantengamos viva la simiente de nuestro
padre. Y dieron a beber vino a su padre aquella noche, y la mayor vino y se
acostó con su padre, y él no supo cuándo ella se acostó ni cuándo se levantó. Y
al día siguiente la mayor le dijo a la menor: “Mira, anoche me acosté con mi
padre. Démosle vino a beber también esta noche, y venga, durmámonos con él,
para que mantengamos viva la simiente de nuestro padre. Y también en esa
noche dieron a beber vino a su padre, y la menor se levantó y se acostó con él,
y él no supo cuándo ella se acostó o cuando se levantó. Y las dos hijas de Lot
concibieron de su padre. Y la mayor dio a luz un hijo y llamó su nombre Moab;
él es el padre del Moab de nuestros días. Y la menor también dio a luz un hijo y
llamó su nombre Ben-ammi; él es el padre de los amonitas de nuestros días.
106
Traducido por: David Taype
sobre todo, a hacer justicia; la puerta habría dado en la plaza de la ciudad, el área a
la que se refieren los mensajeros en el versículo 2. Hay una distancia temática
antípoda desde la puerta de la tienda hasta la puerta de la ciudad, como la narración
aclara rápidamente. Los visitantes de Abraham, además, llegan al mediodía,
mientras que los visitantes de Lot llegan cuando cae la noche, un momento en que
es tan peligroso estar en las calles de Sodoma como en las de cualquier centro
urbano moderno.
2. hacerse a un lado Lot se parece a su tío en el gesto de hospitalidad. Utiliza el
verbo “desviarse” (sur) en lugar del “pasar ” ( ʿavar) de Abraham porque, a
diferencia de la tienda solitaria en el desierto, aquí hay muchas habitaciones,
además del espacio público de la plaza.
partió temprano . Esto puede ser simplemente para enfatizar que no los
retrasará indebidamente, pero podría insinuar que pueden partir al amanecer antes
de tener problemas con la gente del pueblo.
3. una fiesta… pan plano . Tal vez se deba inferir una elipsis, pero esta es una
"fiesta" de aspecto escaso. En contraste con el suntuoso menú de Abraham, el
único elemento mencionado es el humilde pan sin levadura (matsot) de la comida
diaria, ni siquiera los panes de harina fina que prepara Sara.
4.–5. los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma…. ¿Dónde están los
hombres? A lo largo de esta secuencia hay una interacción irónica entre los
“hombres” de Sodoma, cuya masculinidad se expresa en el impulso universal a la
violación homosexual en grupo, y los visitantes divinos que solo parecen ser
“hombres”.
7. hermanos, o “parientes”, un apelativo que los sodomitas rechazarán con
vehemencia en el versículo 9.
8. Tengo dos hijas que no han conocido a ningún hombre . La impactante oferta de
Lot, sobre la cual el narrador, característicamente, no hace un juicio explícito, se
explica con demasiada torpeza como el reflejo de un antiguo código del Cercano
Oriente en el que la santidad del vínculo anfitrión-invitado tenía prioridad sobre
todas las demás obligaciones. Lot seguramente está incitando la lujuria de los
posibles violadores al usar el mismo verbo de "conocimiento" sexual que habían
aplicado a los visitantes para ofrecer la virginidad de sus hijas para su placer. El
episodio final de este capítulo, en el que Lot, borracho, toma inadvertidamente la
virginidad de sus dos hijas, sugiere una justicia medida por medida impuesta por su
temeraria oferta.
porque ¿no han venido bajo la sombra de la viga de mi techo? Esto parece una
expresión proverbial para entrar en la casa de alguien y así entrar en los lazos de la
relación huésped-huésped. Pero “viga del techo” implica una estructura fija y por
lo tanto concuerda con el entorno urbano del esfuerzo de hospitalidad de Lot;
107
Traducido por: David Taype
108
Traducido por: David Taype
109
Traducido por: David Taype
110
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 20
y Abraham partió de allí a la región del Negeb anduvo entre Cades y Shur, y
moró en Guerar. Y Abraham dijo de Sara su mujer: “Ella es mi hermana”. Y
Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara. Y vino Dios a Abimelec en un
sueño nocturno y le dijo: Eres hombre muerto a causa de la mujer que
tomaste, como si fuera mujer de otro. Pero Abimelec no se había acercado a
ella, y dijo: “Señor mío, ¿Matarás a una nación aunque sea inocente ? ¿No me
dijo él: 'Ella es mi hermana'? y ella, ella también , dijo: 'Él es mi hermano.' Con
corazón puro y con manos limpias he hecho esto”. Y Dios le dijo en el sueño:
“Ciertamente, yo sé que con un corazón puro has hecho esto, y Yo de Mi parte
te he guardado de ofenderme, y así No he permitido que la toques . Ahora,
devuelve a la esposa del hombre, porque él es profeta, e intercederá por ti, y
vivirás. Y si no la devuelves, debes saber que estás condenado a morir, tú y
todo lo que te pertenece”.
Y Abimelec se levantó temprano en la mañana y llamó a todos sus sirvientes, y
habló estas cosas a oídos de ellos, y los hombres estaban terriblemente
atemorizado. Y Abimelec llamó a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho, y en
qué te he ofendido, para que traigas sobre mí y sobre mi reino tan gran
ofensa? Cosas que no se deben hacer me las habéis hecho. Y Abimelec le dijo a
Abraham: "¿Qué imaginabas cuando hacías esto?" Y Abraham dijo: “Porque
pensé, ciertamente no hay temor de Dios en este lugar y me matarán por
causa de mi mujer . Y, de hecho, ella es mi hermana, hija de mi padre, aunque
no hija de mi madre, y llegó a ser mi mujer. Y sucedió, cuando los dioses me
hicieron un vagabundo de la casa de mi padre, que le dije: 'Esta es la bondad
que puedes hacer por mí: en todo lugar a donde venimos , decid de mí, que es
mi hermano.' ” Y Abimelec tomó ovejas y vacas y esclavos y siervas y se los dio
a Abraham, y él le envió a Sara su esposa. Y Abimelec dijo: “Mira, mi tierra está
delante de ti. Establécete donde quieras. Y a Sara dijo: "Mira, he dado mil
piezas de plata a tu hermano Que por la presente le sirva como un escudo
contra los ojos de censura para todos los que están contigo, y ahora eres
vindicado públicamente”. Y Abraham intercedió ante Dios, y Dios sanó a
Abimelec y a su mujer y a sus siervas y dieron a luz. Porque Jehová había
cerrado toda matriz en la casa de Abimelec a causa de Sara, mujer de
Abraham.
112
Traducido por: David Taype
113
Traducido por: David Taype
114
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 21
y el SEÑOR escogió a Sara como había dicho, y el SEÑOR hizo por Sara como
había dicho. Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez en el
tiempo señalado que Dios le había dicho. Y llamó Abraham el nombre de su
hijo que le nació, que Sara le dio a luz, Isaac. Y circuncidó Abraham a Isaac su
hijo cuando tenía ocho días, como Dios le había mandado. Y Abraham tenía
cien años cuando le nació Isaac su hijo. Y Sara dijo:
“ La risa me ha hecho Dios ,
El que oiga se reirá de mí.
Y ella dijo,
“¿Quién hubiera dicho a Abraham—
'¡Sarah está amamantando hijos!'
Porque le he dado a luz un hijo en su vejez .”
Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que
Isaac fue destetado. Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, que ella le había dado
a luz a Abraham, riendo _ Y ella le dijo a Abrahán, “ Echa a esta esclava y a su
hijo, porque el hijo de la esclava no heredará con mi hijo, con Isaac. Y la cosa
pareció mal a los ojos de Abraham por causa de su hijo. Y Dios le dijo a
Abraham: “No te parezca malo a tus ojos por el muchacho y por tu esclava.
Cualquier cosa que Sara te diga, escucha su voz , porque a través de Isaac será
tu descendencia aclamado _ Pero el hijo de la esclava también haré una nación,
porque él es tu simiente.
y abraham se levantó muy de mañana y tomó pan y un odre de agua y se los
dio a Agar, poniéndolos sobre su hombro, y él le dio el niño , y la despidió, y
ella anduvo errante por el desierto de Beerseba. Y cuando el agua en la piel
estaba ido, arrojó al niño debajo de uno de los arbustos y se fue y se sentó a
cierta distancia, un tiro de arco de distancia , porque ella pensó: "Que no me
vea cuando el niño muere .” Y ella se sentó a cierta distancia y alzó la voz y
lloró. Y Dios escuchó la voz del muchacho y el mensajero de Dios llamó desde
los cielos y le dijo: “¿Qué te preocupa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la
voz del muchacho donde está.
Levántate, levanta al muchacho
y tómalo de la mano,
porque una gran nación lo haré.”
Y Dios le abrió los ojos y vio un pozo de agua, y fue y llenó el odre de agua y le
dio de beber al muchacho. Y Dios estaba con el muchacho, y creció y habitó en
el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado . Y habitó en el
desierto de Parán y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.
115
Traducido por: David Taype
Y aconteció en aquel tiempo que Abimelec, y Ficol capitán de sus tropas con él,
dijeron a Abraham: Dios está contigo en todo lo que hagas . Por lo tanto,
júrame por Dios que no me engañarás a mí, a mis parientes y amigos. Como la
bondad que yo te he hecho, así la harás tú conmigo y con la tierra en que has
morado. Y Abraham dijo: “Ciertamente lo juraré”. Pero Abraham reprendió a
Abimelec acerca del pozo de agua que los siervos de Abimelec se habían
apoderado. Y Abimelec dijo: No sé quién ha hecho esto, y tú tampoco me lo has
dicho, y yo mismo nunca lo supe hasta el día de hoy. Y Abraham tomó ovejas y
vacas y se las dio a Abimelec, y los dos sellaron un pacto. Y Abraham apartó
siete ovejas del rebaño, y Abimelec dijo a Abraham: "¿Qué son estas siete
ovejas que apartaste?" Y él dijo: Ahora, las siete ovejas que tomarás de mi
mano, para que me sirvan como testigo que he cavado este pozo. Por eso
llamó el nombre de aquel lugar Beerseba , porque allí juraron los dos. Y
sellaron un pacto en Beerseba, y Abimelec se levantó, y Ficol capitán de sus
tropas con él, y volvieron a la tierra de los filisteos . Y Abraham plantó un
tamarisco en Beer-seba , e invocó allí el nombre del SEÑOR , Dios eterno. Y
habitó Abraham muchos días en la tierra de los filisteos.
116
Traducido por: David Taype
117
Traducido por: David Taype
cuando el niño muere . Al igual que el narrador en los versículos 14 y 15, Agar
se refiere a su hijo como yeled, “niño” (la etimología—“el que nace”—es la misma
que enfant en francés). Este es el mismo término que se usa para Isaac al comienzo
del versículo 8. Desde el momento en que el ángel habla en el versículo 17, Ismael
se refiere consistentemente como na ʿ ar, "muchacho", una indicación más realista
de su condición de adolescente y también un término de ternura, como en la
historia de la atadura de Isaac en el próximo capítulo.
17 Y Dios oyó la voz del muchacho . El narrador solo había informado del llanto de
Agar. Ahora nos enteramos de que el niño ha estado llorando o clamando, y es su
angustia lo que provoca la respuesta salvadora de Dios. En la versión anterior del
destierro de Agar ( capítulo 16 ), el nombramiento de su futuro hijo Ismael se
encuentra en el centro de la historia. Aquí, como si el escritor estuviera
conspirando irónicamente con la negativa de Sara a nombrar al niño, el nombre de
Ismael se suprime hasta el final. Pero el fantasma de su etimología, "Dios oirá", se
cierne en el centro de la historia.
20 un arquero experimentado . Hay una extraña duplicación de la designación
profesional en hebreo (literalmente "arquero-arquero"), que interpreto como una
indicación de su dedicación confirmada a la vocación de este cazador, o su
habilidad para realizarla.
22 Este episodio es claramente una continuación de la historia de Abimelec en el
capítulo 20 , interrumpida por los episodios vinculados del nacimiento de Isaac y la
expulsión de Ismael. Abimelec le había ofrecido a Abraham el derecho de
establecerse en sus territorios (“Mira, mi tierra está delante de ti”). Ahora, mientras
Abraham manifiestamente prospera (“Dios está contigo en todo lo que haces”),
Abimelec propone un tratado que asegurará que el extranjero hebreo no invada
indebidamente él o su tierra.
25 concerniente al pozo . El caso particular del enfrentamiento entre los sirvientes
de Abimelec y Abraham vincula esta historia con la inmediatamente anterior, en la
que Ismael es rescatado por el descubrimiento de un pozo en el desierto.
31 el nombre de ese lugar Beer-seba . El hebreo hace un juego de palabras
etimológico transparente. Be ʾ er significa “bien”. Sheb ʿa puede interpretarse
como “juramento”, pero también es el número siete, encarnado ritualmente aquí en
las siete ovejas que Abraham aparta. Se puede insinuar una segunda etimología, no
para el nombre del lugar Beersheba sino para el término shev ʿ uah , “juramento”,
que parece haber sido derivado por el escritor del número sagrado siete, que forma
parte del juramento.
32. la tierra de los filisteos . Este es un anacronismo que se observa a menudo, la
incursión de los filisteos desde Creta a la zona costera de Canaán, posterior al
118
Traducido por: David Taype
período patriarcal por más de cuatro siglos. El escritor puede querer simplemente
referirse casualmente a esta región en términos geográficos familiares para su
audiencia; no está claro que Abimelec, con su nombre semítico, deba ser
considerado un rey “filisteo”.
33. en Beer-seba . El árbol del culto se planta en Beerseba en lugar de en Beerseba
porque es evidente que el lugar del juramento es un pozo en el desierto, no una
ciudad edificada.
119
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 22
y sucedió después de estas cosas que Dios probó a Abraham. Y le dijo:
¡Abraham! y él dijo: “Aquí estoy”. Y dijo: Toma, ora a tu hijo, tu único, a quien
amas, Isaac, y vete a la tierra de Moriah y ofrécelo en holocausto sobre uno de
los montes que os diré. Y Abraham se levantó temprano en la mañana y
aparejó su asno y tomó a sus dos muchachos con él, e Isaac su hijo, y partió
leña para la ofrenda, y se levantó y fue al lugar que Dios le había dicho. Al
tercer día alzó Abraham sus ojos y vio el lugar de lejos. y abraham dijo a sus
muchachos : "Siéntense aquí con el burro y deja que yo y el muchacho
caminemos adelante y adoremos y regresemos a ti. Y Abraham tomó la leña
para la ofrenda y la puso sobre Isaac su hijo y él tomó en su mano el fuego y el
hacha , y los dos se fueron juntos. E Isaac dijo a Abraham su padre , “¡Padre!” y
él dijo: “Aquí estoy, hijo mío”. Y él dijo: “Aquí está el fuego y la leña, pero
¿dónde está la oveja para la ofrenda? Y Abrahán dijo: “ Dios se ocupará de las
ovejas para la ofrenda, hijo mío. Y los dos se fueron juntos . Y llegaron al lugar
que Dios le había dicho, y Abraham edificó allí un altar y dispuso la leña y ató a
Isaac su hijo y lo puso sobre el altar encima de la madera . Y Abraham
extendió su mano y tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo. Y El mensajero
del SEÑOR lo llamó desde los cielos y dijo: "¡Abraham, Abraham!" y él dijo,
"Aquí estoy." Y él dijo: No extiendas tu mano contra el muchacho, ni le hagas
nada, porque ahora sé que temes a Dios y no has retenido a tu hijo, tu único ,
de Mí.” Y alzó Abraham sus ojos y vio, y he aquí, un el carnero fue enredado
por los cuernos en la espesura, y Abraham fue y tomó el carnero y lo ofreció
en holocausto en lugar de su hijo. Y llamó Abraham el nombre de aquel coloca
YHWH-yireh, como se dice hasta el día de hoy: “En el monte de Jehová hay
vista”. Y el mensajero del SEÑOR llamó a Abraham una vez más desde los
cielos, y dijo: “Por mí mismo juro, declara el SEÑOR , que porque has hecho
esto y no has retenido a tu hijo, tu único, en gran manera te bendeciré y
multiplicaré en gran manera tu descendencia, como las estrellas en el cielo y
como la arena a la orilla del mar, y tu descendencia se apoderará de la puerta
de sus enemigos. Y todas las naciones de la tierra serán bendecidas a través de
tu simiente porque has escuchado mi voz.” Y Abraham volvió a sus
muchachos, y ellos se levantaron y fueron juntos a Beer-seba, y Abraham
habitó en Beer-seba.
Y aconteció después de estas cosas que se le dijo a Abraham , “Mira, Milca
también ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano. Uz su primogénito, y Buz su
hermano, y Kemuel el padre de Aram. Y Chesed y Hazo y Pildash y Jidlaph y
120
Traducido por: David Taype
Betuel. Y Betuel engendró a Rebeca. Estos ocho dio a luz Milca a Nacor,
hermano de Abraham. Y su concubina, cuyo nombre era Reumá, ella también
dio a luz a Teba, a Gaham, a Tahash y a Maaca”.
121
Traducido por: David Taype
122
Traducido por: David Taype
123
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 23
Y la vida de Sara fue de ciento veintisiete años, los años de la vida de Sara. Y
Sara murió en Quiriat-arba , que es Hebrón , en la tierra de Canaán, y Abraham
vino a hacer duelo por Sara y a lamentarse por ella. Y Abraham se levantó de
delante de sus muertos y habló a los hititas , diciendo: “Soy un colono
residente contigo. Concédeme un entierro junto a ti, y déjame entierren a mi
muerta ahora delante de mí”. Y los heteos respondieron a Abraham, diciendo:
“ Ruega , escúchanos, mi señor. ¡Eres un príncipe de Dios entre nosotros! En el
pico de nuestras tumbas entierra a tus muertos . Ninguno de nosotros te
negará su sepulcro por sepultar a tu muerta”. Y Abraham se levantó y se
inclinó ante la gente de la tierra, los heteos. Y habló con ellos, diciendo: Si
tenéis en vuestro corazón que entierre a mi muerta ahora delante de mí,
oídme, rogad por mí a Efrón hijo de Zohar, y que me conceda la cueva de
Macpela que le pertenece. , cual es en el otro extremo de su campo . Que me lo
conceda en medio de vosotros como lugar de sepultura por el precio completo
. Y Efrón estaba sentado en medio de los heteos, y Efrón el heteo respondió a
Abraham a oídos de los hititas , todos los reunidos a la puerta de su ciudad,
diciendo: “ Ruega, mi señor, escúchame . El campo Te concedo a ti y a la cueva
que esta en ello. Te lo concedo a la vista de mis parientes. te lo concedo
Entierra a tus muertos. Y Abraham se inclinó ante la gente de la tierra, y habló
a Efrón a oídos de la gente de la tierra, diciendo: “Si me oyes, doy el precio del
campo, tómalo de mí, y déjalo. entierre a mis muertos allí”. Y Ephron
respondió Abraham , diciendo: “Ora, mi señor, escúchame. Terreno por
cuatrocientos siclos de plata entre tú y yo, ¿a qué viene? Ve a enterrar a tus
muertos. y abraham escuchó a Efrón y a Abraham pesó a Efrón la plata de que
habló a oídos de los heteos, cuatrocientos siclos de plata al peso probado de
los mercaderes. Y el campo de Efrón en Macpela junto a Mamre, el campo y la
cueva que estaba en él y todo árbol en el campo, dentro de sus límites
alrededor, pasó a Abraham como posesión, a la vista de los hititas, todos
reunidos a la puerta de su ciudad. Y entonces Abraham sepultó a Sara su
mujer en la cueva del campo de Macpela junto a Mamre, que es Hebrón, en la
tierra de Canaán. Y el campo y la cueva que estaba en él pasaron a Abraham
como posesión de sepultura de los heteos.
125
Traducido por: David Taype
126
Traducido por: David Taype
es libre de imaginar que es obteniendo más que un campo con una cueva funeraria
por su dinero.
dieciséis. escuchado _ Es decir, de acuerdo. Pero es el mismo verbo, “oír” (sham ʿ
a), usado repetidamente al comienzo de los discursos de negociación.
pesó… cuatrocientos siclos de plata . La transacción es anterior al uso de
monedas, y la plata se divide en pesos (el significado literal de siclo).
17.–20. El lenguaje de estos versículos finales es enfáticamente legalista,
recapitulando la fraseología que aparecería en un contrato de traspaso de
propiedad. La raíz verbal, qanah, “comprar”, que se evitó cuidadosamente en la
negociación, finalmente aparece en el término para “posesión” (miqnah) . Muchos
intérpretes ven todo este episodio como un gesto final del anciano Abraham para
reclamar en el futuro la posesión de la tierra. Meir Sternberg, por otro lado, lo lee
como coordinado temáticamente con el episodio anterior de la atadura de Isaac:
primero, la promesa de la simiente parece amenazada en la orden de sacrificar a
Isaac; luego, la promesa de la tierra parece ser objeto de burla en la necesidad de
Abraham de negociar con estos hititas bruscos por un simple lugar de sepultura.
127
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 24
y Abraham era viejo, avanzado en años, y Jehová había bendecido a Abraham
en todas las cosas . Y Abraham dijo a su siervo, el mayor de su casa, que
gobernaba sobre todas las cosas que eran suyas: “Pon tu mano, ora, debajo de
mi muslo, para que te haga jurar por el Señor , Dios de los cielos y Dios de las
tierra, que no tomaréis para mi hijo mujer de entre las hijas del cananeo, en
medio del cual yo habito. Pero a mi tierra y a mi tierra natal irás , y tomarás
mujer para mi hijo, para Isaac. Y el criado le dijo: “Quizás la mujer no quiera
venir en pos de mí a esta tierra. ¿He de devolver a tu hijo a la tierra que
dejaste?” Y Abraham le dijo: “Cuídate, no sea que traigas a mi hijo allá. El
SEÑOR Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra
donde nací, y que me habló y me juró diciendo: A tu descendencia daré esta
tierra, enviará su mensajero delante de ti y de ti tomaré de allí mujer para mi
hijo. Y si la mujer no quiere ir en pos de ti, serás libre de este voto mío; solo a
mi hijo no debes traerlo de vuelta allí.” Y el siervo puso su mano debajo del
muslo de Abraham, y él le juró acerca de esto. Y el criado tomó diez camellos
de los camellos de su amo, con toda la generosidad de su amo en su mano, y se
levantó y se fue a Aram-naharaim, a la ciudad de Nacor.
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad junto al pozo de agua al
atardecer, la hora en que salen las mujeres que sacan agua . Y él dijo: “ SEÑOR ,
Dios de mi amo Abraham, ora, concédeme buena velocidad este día y haz
bondad con mi amo, Abraham. Aquí, yo estoy suspendido junto a la fuente de
agua, y las hijas de los hombres del pueblo están saliendo a sacar agua. Sea
que la joven a quien yo diga: 'Ora, inclina tu cántaro para que yo pueda beber',
si ella dice: 'Bebe, y tus camellos también beberé,' ella es a quien Tú has
señalado por tu siervo, por Isaac, y en esto sabré que has hecho bondad con mi
señor. Apenas había terminado de hablar cuando, mira, salía Rebeca, la que
había nacido de Betuel hijo de Milca, mujer de Nacor, hermano de Abraham,
con su cántaro al hombro. Y la joven era muy hermosa a la vista, virgen,
ningún hombre la había conocido. Y ella bajó al manantial y llenó su cántaro y
volvió a subir. Y el criado corrió hacia ella y le dijo: “ Por favor, déjame beber
un poco de agua de tu cántaro. Y ella dijo: Bebe, mi señor, y se apresuró y bajó
su cántaro en su mano y déjalo beber _ Y ella lo dejó beber hasta saciarse y
dijo: "También para tus camellos sacaré agua hasta que beban hasta saciarse".
Y ella se apresuró y vació su cántaro en el abrevadero y corrió de nuevo al
pozo a sacar agua y sacó agua para todos sus camellos . Y el hombre la miraba
fijamente, guardando silencio, para saber si el SEÑOR le había dado éxito a su
viaje. Y sucedió que cuando los camellos se hubieron saciado, el hombre tomó
128
Traducido por: David Taype
129
Traducido por: David Taype
2. Pon tu mano... debajo de mi muslo . Sostener los genitales, o colocar una mano
junto a los genitales, durante el acto de juramento solemne está atestiguado en
varias sociedades antiguas (un hecho ya señalado por ibn Ezra en el siglo XII),
130
Traducido por: David Taype
132
Traducido por: David Taype
enfrentará inmensas dificultades, creadas por Labán, para resolver los términos de
su compromiso.
31 Entra, bendito del SEÑOR . El gesto de hospitalidad de Labán está en secuencia
directa con el de Abraham y el de Lot. El lenguaje es cortés, la hospitalidad
“oriental”, pero no debemos olvidar su observación recién señalada del anillo de la
nariz y los brazaletes.
32. los hombres que estaban con él . El sirviente, por supuesto, habría tenido
hombres con él y sus diez camellos, pero de acuerdo con la economía rigurosa de
la narración bíblica, estos no se mencionan hasta ahora, cuando se convierten en
participantes necesarios en la escena de la hospitalidad. Antes de esto, solo se
insinúan fugazmente en el “nosotros” del versículo 23.
35. El el discurso del siervo , de acuerdo con la técnica bíblica de repetición casi
literal, se hace eco en detalle del lenguaje primero del narrador y luego de su
propio diálogo con Abraham al comienzo del capítulo. Pero como han señalado
varios comentaristas modernos, hace numerosos ajustes en el lenguaje que cita
debido a los requisitos prácticos y diplomáticos de dirigirse a esta audiencia en
particular. Por lo tanto, el narrador simplemente dijo que “ Jehová había bendecido
a Abraham en todas las cosas”. El sirviente, consciente de que esto es un
preámbulo a una propuesta de matrimonio, desarrolla esa declaración plana al
hablar de cómo su amo se ha “engrandecido” en ovejas y ganado y otros animales,
en esclavos y plata y oro.
40 El SEÑOR, en cuya presencia he andado . “Andar ante” o vivir en un servicio
devoto a una deidad en particular es una idea que habría sido perfectamente
familiar para los parientes politeístas de Abraham allá en Mesopotamia. Lo que el
siervo tiene cuidado de eliminar en su repetición del diálogo con su amo son todas
las referencias monoteístas al Dios del cielo y la tierra y las promesas del pacto de
dar la tierra a la simiente de Abraham. Del mismo modo queda excluida la alusión
de Abraham de haber sido tomado por Dios de la casa de su padre y de la tierra de
su nacimiento, una noción que la familia, a la que este Dios no se ha dignado
hablar, podría interpretar como francamente ofensiva.
de mi clan y de la casa de mi padre . Abraham en realidad había dicho, muy
simplemente, "desde allí", pero en este punto el sirviente opta por elaborar el
significado de su amo en términos que enfatizan a los parientes el admirable
sentido de lealtad familiar de Abraham.
47. Y le pregunté …. y le puse el anillo en la nariz . La única divergencia
significativa en el informe del sirviente sobre el encuentro en el pozo es que afirma
haber preguntado a Rebeca sobre su linaje antes de colocarle los adornos de oro,
mientras que en realidad lo hizo tan pronto como ella sacó agua para todos los
camellos, y sólo después preguntó por su familia. Esta alteración del orden de las
acciones está nuevamente dictada por consideraciones de audiencia. El siervo,
133
Traducido por: David Taype
135
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 25
Dakota del Norte Abraham tomó otra esposa , y su nombre era Cetura. Y ella le
dio a luz a Zimran, Jokshan, Medan, Madián, Isbak y Súa. Y Jokshan engendró a
Sheba y Dedan. Y los hijos de Dedan fueron los Ashurim y los Letushim y los
Leummim. Y los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Enoc, Abida y Eldaa. Todos
estos fueron los hijos de Cetura. Y Abraham dio todo lo que tenía a Isaac. Y a
los hijos de Abraham concubinas Abraham dio regalos cuando aún vivía y los
despidió de Isaac su hijo hacia el oriente, a la tierra del oriente. Y estos son los
días de los años de la vida de Abraham que vivió: ciento setenta y cinco años. Y
Abraham respiró por última vez y murió en una edad madura, viejo y saciado
de años , y fue reunido con sus parientes. Y Isaac e Ismael sus hijos lo
sepultaron en la cueva de Macpela en el campo de Efrón hijo de Zohar el heteo
que está enfrente de Mamre, el campo que Abraham había comprado de los
heteos, allí fue sepultado Abraham y Sara su mujer. Y aconteció después de la
muerte de Abraham que Dios bendijo a Isaac su hijo, e Isaac se estableció
cerca de Beer-lahai-roi
Y este es el linaje de Ismael, hijo de Abraham, que Agar la egipcia, la esclava de
Sara, dio a luz a Abraham. Y estos son los nombres de los hijos de Ismael,
según su linaje: Nebaioth, el primogénito de Ismael, y Kedar y Adbeel y
Mibsam, y Mishma y Duma y Masa, Hadad y Tema, Jetur, Naphish y Kedmah.
Estos son los hijos de Ismael y estos son sus nombres en sus sus habitaciones
y sus campamentos, doce jefes según sus tribus. Y estos son los años de la vida
de Ismael: ciento treinta y siete años. Y respiró por última vez y murió y fue
recogido a sus parientes. Y se extendieron desde Havilah hasta Shur, que está
frente a Egipto, y hasta llegar a Asshur. Desafiando a todos sus hermanos, se
hundió .
Y este es el linaje de Isaac hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac. Isaac
tenía cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel el arameo
de Padan-aram, hermana de Labán el arameo. Y Isaac rogó a Jehová a favor de
su mujer, porque ella era estéril, y Jehová concedió su súplica, y Rebeca su
mujer concibió. Y los niños chocaban dentro de ella, y ella decía: “ Entonces,
¿por qué yo ? y ella fue a consultar al SEÑOR . Y el SEÑOR le dijo:
“Dos naciones, en tu vientre,
dos pueblos saldrán de tus lomos.
El pueblo sobre el pueblo prevalecerá, el mayor, esclavo del menor .”
Y cuando le llegó el momento de dar a luz, he aquí, había mellizos en su
vientre. Y salió el primero rubicundo, como un manto velludo por todas
partes, y llamaron su nombre Esaú . Entonces salió su hermano, su mano
136
Traducido por: David Taype
1. Y Abraham tomó otra mujer . El lugar real de todo este aviso genealógico en la
cronología de la vida de Abraham podría estar en algún lugar después del entierro
de Sara al final del capítulo 23 , o tal vez incluso considerablemente antes. La
genealogía se inserta aquí como un marcador formal del final de la historia de
Abraham. Quizás se sintió cierta tensión entre la promesa repetida de que Abraham
engendraría una gran nación y el hecho de que solo había engendrado dos hijos.
Esta tensión se habría mitigado insertando este documento al final de su historia
con el catálogo de sus hijos de Keturah. En esta lista, Abraham figura como el
progenitor de los pueblos seminómadas de la región de Transjordania y la
Península Arábiga. El segundo aviso genealógico (versículos 12-18), el de los
descendientes de Ismael, cubre un grupo relacionado de tribus —doce en número,
como las tribus israelitas— en la misma región geográfica, pero que también se
extiende hasta el norte de Mesopotamia. Así, cuando Ismael abandona
definitivamente el escenario de la narración, la lista proporciona una confirmación
“documental” de la promesa de que él también será el padre de una gran nación.
6. concubinas _ La forma plural puede implicar que el estado de Cetura, como el
de Agar, era el de una concubina.
8. saciado de años . El texto masorético solo dice "saciado", pero las versiones
siríaca, samaritana y de la Septuaginta, así como algunos manuscritos, dicen
"saciado con años", lo que claramente requiere el contexto.
dieciséis. habitaciones _ El término hebreo en contextos arquitectónicos urbanos
significa “tribunal”, pero el significado más antiguo es “lugar de vivienda”, o tal
vez algo así como “aldea no fortificada”. El cognado en los textos ugaríticos
significa "casa".
137
Traducido por: David Taype
138
Traducido por: David Taype
aqeb, “talón”. El agarre del talón por parte del gemelo más joven se convierte en
una especie de emblema de su futura relación, y el nacimiento, como el oráculo,
invoca nuevamente la lucha contra la primogenitura. El significado original del
nombre Jacob probablemente era algo así como "Dios protege" o "Dios sigue".
E Isaac tenía sesenta años . Con la más hábil economía de exposición
retrasada, el narrador revela que Rebekah no había tenido hijos durante veinte
años, un período extraordinariamente largo para que una mujer sufriera lo que en el
escenario antiguo era una situación extremadamente dolorosa.
27 un hombre sencillo El adjetivo hebreo tarm sugiere integridad o incluso
inocencia. En el lenguaje bíblico, el corazón puede ser torcido ( ʿ aqob, la misma
raíz que el nombre de Jacob—cf. Jeremías 17:9), y el antónimo idiomático es
pureza o inocencia — tom— “de corazón” (como en Génesis 20:5 ). Bien puede
haber una ironía complicada en el uso de este epíteto para Jacob, ya que su
comportamiento está muy lejos de ser simple o inocente en la escena que está a
punto de desarrollarse.
28 por el juego que le trajo . El hebreo dice literalmente, “por la caza en su boca”.
No está claro si el modismo sugiere a Esaú como una especie de león que trae caza
a casa en su boca o más bien trae caza para ponerla en la boca de su padre. La
concreción casi grotesca del idioma puede estar asociada con lo absurdo de la
razón material del favoritismo paterno de Isaac. Deliberadamente, no se asigna
ninguna razón para el amor de Rebekah por Jacob en la siguiente cláusula.
29 Y Jacob preparó un guiso . ora h Ḥ aim, un comentario hebreo del siglo XVIII,
sugiere brillantemente que Jacob, al ver que Esaú se había ganado el corazón de su
padre con la comida, trata de competir preparando su propia oferta culinaria
(vegetariana).
30 Permítanme tragar un poco de esta cosa roja roja . Aunque el hebreo de los
diálogos en la Biblia refleja el mismo nivel de lenguaje literario normativo que la
narración circundante, aquí el escritor se acerca a asignar un hebreo deficiente al
grosero Esaú. El hermano hambriento ni siquiera puede encontrar la palabra hebrea
ordinaria para "estofado" (nazid) y en su lugar señala la olla burbujeante con
impaciencia como (literalmente) "este rojo rojo". El verbo que usa para tragar no
aparece en ninguna otra parte de la Biblia, pero en el hebreo rabínico está
reservado para alimentar a los animales. Esto puede ser evidencia de la afirmación
de Abba ben David de que el hebreo rabínico se desarrolló a partir de una lengua
vernácula bíblica que estaba excluida del uso literario: en este caso, el escritor
excepcionalmente se habría permitido introducir el término vernáculo para la
alimentación de los animales con el fin de sugerir el apetito vulgar de Esaú.
personaje. E incluso si se permite la evolución semántica de este verbo en
particular durante el milenio entre la primera articulación de nuestro texto y la
139
Traducido por: David Taype
Mishná, es seguro asumir que siempre fue un término más crudo para comer que el
estándar bíblico.
30 Edom . El juego de palabras, que siempre asocia el apetito crudo e impaciente
con el enemigo perenne de Israel, está en ʾ adom- ʾ adom , "esta cosa roja roja".
31 Véndeme ahora tu primogenitura . Cada una de las palabras de Jacob, en
marcado contraste con el discurso impetuoso de Esaú, se sopesa y coloca
cuidadosamente, con "yo" retenido hasta el final de la oración. Si Esaú parece
demasiado una criatura del cuerpo imperioso para merecer la primogenitura, el
diálogo sugiere al mismo tiempo que Jacob es un hombre de cálculo legalista. Tal
vez esta sea una cualidad necesaria para obtener y mantener la primogenitura, pero
difícilmente hace que Jacob se simpatice, y las ambigüedades morales lo
perseguirán en la historia.
32. Entonces, ¿por qué necesito ? Las palabras que usa, lamah zeh li, recuerdan
mucho a las palabras que usó su madre cuando estaba preocupada por la agitación
en su matriz, lamah zeh ʾ anokhi .
34. y comió y bebió y se levantó y se fue . Esta rápida cadena de verbos expresa
muy bien la manera precipitada en que Esaú traga su comida y, como concluye el
versículo, desecha su primogenitura.
140
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 26 *
y hubo hambre en la tierra además de la primera hambruna que hubo en los
días de Abraham, e Isaac fue a Abimelec rey de los filisteos en Gerar. Y se le
apareció el SEÑOR y le dijo : “ No bajes a Egipto . Quedaos en la tierra que os
diré. Reside en esta tierra para que yo esté contigo y te bendiga, porque a ti y a
tu descendencia te daré todas estas tierras y cumpliré el juramento que hice a
Abraham tu padre, y multiplicaré tu descendencia como las estrellas en el
cielo y daré a tu descendencia todas estas tierras, y serán benditas todas las
naciones de la tierra a través de tu simiente porque Abraham ha escuchado mi
voz y ha guardado mi ordenanza, mis mandamientos, mis estatutos y mis
enseñanzas.”
E Isaac habitó en Gerar. Y los hombres del lugar le preguntaron a su esposa y
él dijo: "Ella es mi hermana", temiendo decir: 'Mi esposa', "no sea que los
hombres del lugar me maten por Rebeca, porque ella es agradable a la vista .
Y sucedió, a medida que pasaba su tiempo allí , que Abimelec rey de los
filisteos miró por la ventana y vio—y allí estaba Isaac jugando con Rebekah su
esposa. Y Abimelec llamó a Isaac y le dijo: "Pues, mira, ella es tu esposa, y
¿cómo puedes decir: 'Ella es mi hermana'?" E Isaac le dijo: "Porque pensé, no
sea que muera por ella". Y Abimelec dijo: ¿Qué es esto que has hecho? Bien
podría haberse acostado uno del pueblo con tu mujer , y tú nos habrías
acarreado la culpa. Y Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: Cualquiera
toca a este hombre o a su esposa está condenado a morir”. Y Isaac sembró en
esa tierra y cosechó ese año el ciento por uno, y el SEÑOR lo bendijo. Y el
hombre se hizo cada vez más grande hasta que fue muy grande. Y tuvo
posesiones de ovejas y de vacas y muchos esclavos, y los filisteos le tenían
envidia . Y todos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en los
días de Abraham su padre, los filisteos los cegaron y los llenaron de tierra. Y
Abimelec le dijo a Isaac: “Aléjate de nosotros, porque te has vuelto demasiado
poderoso para nosotros”. E Isaac partió de allí y acampó en el wadi de Gerar, y
habitó allí. E Isaac cavó de nuevo los pozos de agua que habían sido cavados
en los días de Abraham su padre, que los filisteos habían cegado después de la
muerte de Abraham, y les puso nombres, como los nombres que su padre les
había puesto. Y los sirvientes de Isaac cavaron en el wadi y encontraron allí un
pozo de agua fresca. Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac,
diciendo: El agua es nuestra. Y llamó el nombre del pozo Esek , porque habían
contendido con él. y cavaron otro pozo y también riñeron por él, y llamó su
nombre Sitnah . Y arrancó de allí estacas y cavó otro pozo, y no riñeron por él,
141
Traducido por: David Taype
142
Traducido por: David Taype
10 Una de las personas bien podría haberse acostado con tu esposa . Aunque las
palabras de Abimelec reflejan aproximadamente las del rey indignado en el
capítulo 20 , esta versión está intencionadamente diseñada para poner a la mujer
anunciada por primera vez como la novia hermosa y estrictamente virgen de Isaac,
en menos peligro que Sara en los capítulos 12 y 20 : Rebeca nunca es engañada. el
harén es simplemente una suposición de que uno de los hombres del lugar podría
apoderarse de ella para su explotación sexual.
12 E Isaac sembró . De acuerdo con el énfasis de esta versión en la acción humana,
la recompensa que recibe el patriarca después de desviar el peligro sexual para su
esposa no es un regalo del monarca sino el fruto de su propia industria como
agricultor y pastor. Hay una continuidad entre su estancia en el Negeb occidental
cerca de Gerar y su movimiento un poco hacia el este, a Beerseba, donde su padre
había acampado durante mucho tiempo. Todo esto crea una conexión directa entre
el episodio de la hermana y la esposa y el tema de Isaac heredando y prosperando
en la tierra.
y los filisteos le tenían envidia . Los celos por la espectacular prosperidad de
Isaac y la disputa por los preciados recursos hídricos que siguen sientan las bases
para la historia de los dos hermanos que luchan por la bendición de la tierra y la
herencia en el próximo episodio. El hecho de que los filisteos "enviaran" a Isaac
presagia el destierro de Jacob hacia el este después de haber obtenido la bendición
a escondidas.
17 cauce _ El término árabe, corriente en el uso moderno, designa, al igual que el
bíblico na ḥ al, un cauce seco que se llenaría de agua solo durante las inundaciones
repentinas de la temporada de lluvias. Pero el suelo de un wadi podría ocultar,
como aquí, una fuente de agua subterránea.
20 Esek . Aproximadamente, "contienda", como en el verbo que sigue en la
explicación etiológica del nombre.
21 Sitnah . El significado transparente es "acusación" u "hostilidad", aunque la
oración carece de una cláusula etiológica.
22 otro pozo . La lucha por los pozos, que repite un episodio de las historias de
Abraham pero se le da un énfasis más elaborado, funciona muy bien como parte de
la preparación para la próxima ronda del conflicto Jacob-Esaú: una fuente de agua
no es fácilmente divisible; el acto rencoroso de los filisteos al tapar los pozos
expresa un sentimiento de que si nosotros no podemos tener el agua, nadie debería;
al final, los trabajadores de Isaac descubren un nuevo pozo indiscutible y lo llaman
Rehoboth, que significa "espacios abiertos". Estamos siendo preparados para la
historia en la que solo uno de los dos hermanos puede obtener la verdadera
bendición, en la que habrá amargos celos y resentimiento; y que a la larga
terminará con espacio suficiente para que los dos hermanos vivan en paz en la
misma tierra.
144
Traducido por: David Taype
145
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 27
Y sucedió que cuando Isaac era viejo, que sus ojos se nublaron demasiado
para ver , y llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: "¡Hijo mío!" y él dijo: “Aquí
estoy”. Y él dijo: “Mira, he envejecido; No sé cuán pronto moriré. Ahora pues,
tomad, orad, vuestros aperos, vuestra aljaba y vuestro arco, y salid al campo, y
cazadme alguna pieza, y hacedme un plato de los que amo, y traedmelo para
que yo coma. , de modo que Puedo bendecirte solemnemente antes de morir”.
Y Rebeca estaba escuchando mientras Isaac hablaba con Esaú su hijo, y Esaú
se fue al campo a cazar. para traer
Y Rebeca dijo a su hijo Jacob: He aquí, he oído a tu padre hablar con tu
hermano Esaú, diciendo: Tráeme caza y hazme un plato para que yo pueda
comer. y te bendeciré en la presencia del SEÑOR antes de morir.' Así que
ahora , hijo mío, escucha mi voz, lo que te mando. Ve, ora, al rebaño, y sácame
de allí dos cabritos escogidos para que pueda hacer de ellos un plato para tu
padre de los que él ama. Y lo traerás a tu padre y él comerá, para que te
bendiga antes de morir”. Y Jacob dijo a Rebeca su madre: “ Mira, Esaú mi
hermano es un hombre velludo y yo soy un hombre de piel suave. ¿Qué pasa si
mi padre me siente y le parezco un engaño y atraigo sobre mí una maldición y
no una bendición? Y su madre dijo: Sobre mí tu maldición, hijo mío. Solo
escucha mi voz y ve, tráemelos”. Y él fue y fue a buscar y se lo llevó a su madre,
y su madre hizo un plato de la clase que le gustaba a su padre. Y Rebeca tomó
las vestiduras de Esaú, su hijo mayor, y los vestidos que ella tenía en casa, y se
los vistió a Jacob, su hijo menor, y puso las pieles de los cabritos sobre sus
manos y sobre la parte lisa de su cuello. Y puso el plato y el pan que había
hecho en la mano de su hijo Jacob. Y se acercó a su padre y le dijo: “¡Padre!” Y
él dijo: “Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío? Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú
tu primogénito . He hecho como me has dicho. Levántate, ora, siéntate y come
de mi caza para que me bendigas solemnemente”. E Isaac le dijo a su hijo:
"¿Cómo es que lo encontraste tan pronto, hijo mío?" Y él dijo: “Porque el
SEÑOR tu Dios me ha dado buena suerte”. Y dijo Isaac a Jacob: Acércate, ora,
para que te sienta, hijo mío, seas mi hijo Esaú o no.” Y Jacob se acercó a Isaac
su padre y lo palpó y dijo: "La voz es la voz de Jacob y las manos son las manos
de Esaú". Pero no lo reconoció porque sus manos eran, como las manos de
Esaú, peludas, y lo bendijo. Y él dijo, " ¿Eres mi hijo Esaú? Y él dijo: “Yo soy”. Y
él dijo: “Sírvanme, para que coma de la caza de mi hijo, para que yo los
bendiga solemnemente”. Y le sirvió y comió, y le trajo vino y bebió. Y su padre
Isaac le dijo: Acércate, ora y bésame, hijo mío. Y él se acercó y lo besó, y olió
146
Traducido por: David Taype
sus vestidos y lo bendijo y dijo: “Mira, el olor de mi hijo es como el olor del
campo que el SEÑOR ha bendecido.
Que Dios te conceda
del rocío de los cielos y de la grosura de la tierra.
Que los pueblos te sirvan,
y las naciones se inclinan ante ti.
Sé señor de tus hermanos,
que los hijos de tu madre se inclinen ante ti.
Malditos sean los que os maldijeren,
y los que te bendigan, benditos.”
y sucedió Tan pronto como Isaac terminó de bendecir a Jacob, y apenas Jacob
había salido de la presencia de Isaac su padre, Esaú su hermano volvió de la
caza. Y él también hizo un plato y se lo llevó a su padre y le dijo a su padre:
Que mi padre se levante y coma de la caza de su hijo para que me bendigas
solemnemente ”. Y su padre Isaac dijo: “ ¿Quién eres tú? " Y él dijo, " Yo soy tu
hijo, tu primogénito, Esaú ”. Isaac se apoderó de un gran temblor y dijo: “
¿Quién es, pues, el que atrapó la caza y me la trajo y comí todo antes de que
vinieras tú y lo bendijeras? Ahora bendito sea que se quede”. Cuando Esaú
escuchó las palabras de su padre, Gritó con un clamor grande y muy amargo y
le dijo a su padre: “¡Bendíceme también a mí, Padre! Y él dijo: “Tu hermano ha
venido con engaño y se ha llevado tu bendición”. Y él dijo,
“ ¿Se llamaba su nombre Jacob?
que ahora me haga tropezar dos veces con los talones?
Mi primogenitura tomó,
y mira, ahora, él ha tomado mi bendición.”
Y él dijo: ¿No me has reservado una bendición?
E Isaac respondió y dijo a Esaú: “Mira, lo puse por señor tuyo, y a todos sus
hermanos lo di como esclavos, y lo doté de grano y vino. Por ti, pues, ¿qué
puedo hacer yo, hijo mío? Y Esaú dijo a su padre: “¿Tienes una sola bendición,
padre mío? Bendíceme también, Padre.” Y Esaú alzó su voz y lloró. Respondió
Isaac su padre y le dijo:
"Mirar, de la grosura de la tierra sea tu morada
y del rocío de los cielos arriba .
Por tu espada vivirás
y tu hermano servirás.
Y cuando te rebelas
romperás su yugo de tu cuello.”
Y Esaú ardió con resentimiento contra Jacob por la bendición que su padre le
había dado, y Esaú dijo en su corazón: “Tan pronto como llegue el momento
147
Traducido por: David Taype
del duelo por mi padre, mataré a mi hermano Jacob”. Y le dijeron a Rebeca las
palabras de Esaú , su hijo mayor, y ella envió y llamó a Jacob, su hijo menor, y
le dijo: “Mira, Esaú, tu hermano, se consuela con la idea de que te matará.
Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz , y levántate, huye a mi hermano Labán
en Harán, y podrás quedarte con él algún tiempo hasta que se calme la ira de
tu hermano, hasta que se calme la ira de tu hermano contra ti y se olvide de lo
que le hiciste. él, y yo enviaré y os traeré de allí. ¿Por qué debería estar
privado de ustedes dos en un día? Y Rebeca dijo a Isaac: ¡Odio mi vida a causa
de las mujeres hititas! Si Jacob toma esposa de mujeres hititas como estas, de
las muchachas nativas, ¿De qué me sirve la vida? ”
1. sus ojos se nublaron demasiado para ver . Isaac, el hombre del gusto (25:28) y
del tacto (26:8), es privado de la vista en su vejez enferma. En el episodio central
de esta historia, se basará secuencialmente en el gusto, el tacto y el olfato,
ignorando la evidencia del sonido, para identificar a su supuesto primogénito.
4. Puedo bendecirte solemnemente . El hebreo dice literalmente, “mi aliento de
vida [nafshi] puede bendecirte”. Nafshi aquí es un sinónimo intensivo de "yo", y
por lo tanto se sugiere algo así como "bendecir solemnemente" o "bendecir
absolutamente".
5. Y Rebeca estaba escuchando mientras Isaac hablaba con Esaú . De acuerdo con
la convención de la narrativa bíblica, solo puede haber dos interlocutores en un
diálogo (como en la tragedia de Esquilo), aunque uno de ellos puede ser una
presencia colectiva, por ejemplo, una persona que se dirige a una multitud y recibe
su respuesta colectiva. Dentro de los límites de esta convención, el escritor ha
tejido una ingeniosa cadena. La historia, predominantemente en diálogo, se
compone de siete escenas entrelazadas: Isaac-Esau, Rebekah-Jacob, Jacob-Isaac,
Isaac-Esau, Rebekah-Jacob, Rebekah-Isaac, Isaac-Jacob. (El último de estos ocupa
los primeros cuatro versículos del capítulo 28 ). Los dos primeros pares colocan al
padre y su hijo predilecto, luego a la madre y su hijo predilecto, en caminos
opuestos. Marido y mujer se mantienen separados hasta la penúltima escena; no
hay ningún diálogo entre los dos hermanos —separados por la mecánica formal de
la narración— o entre Rebeca y Esaú. Aunque siempre hay que cuidarse de los
excesos de la exégesis numerológica, seguramente no es casualidad que sólo haya
siete escenas, y que la palabra clave “bendición” (berakhah) se repita siete veces.
para traer En cambio, la Septuaginta dice "para su padre", que es
fonéticamente similar a la palabra en el Texto Masorético (cualquier variante es
una sola palabra en hebreo). La lectura de la Septuaginta tiene una ligera ventaja de
integridad sintáctica, pero los intercambios posteriores en la historia insisten
148
Traducido por: David Taype
149
Traducido por: David Taype
bendición, pero eso, como observa Gerhard von Rad, es evidentemente un último
esfuerzo para probar la identidad del hijo, a través del sentido del olfato. El alcance
de la astucia de Rebeca se revela así completamente: uno podría haberse
preguntado por qué Jacob necesitaba que las vestiduras de su hermano aparecieran
ante un padre incapaz de verlas; ahora nos damos cuenta de que ella anticipó la
posibilidad de que Isaac intentara oler a Jacob: es el olor de Esaú. que detecta en la
ropa de Esaú.
30 tan pronto como Isaac terminó . Toda esta frase nos hace conscientes de la
vertiginosa velocidad a la que se están desarrollando los acontecimientos. Rebekah
y Jacob lograron llevar a cabo su plan justo a tiempo, y el "vínculo" físico entre
esta escena y la anterior se expone deliberadamente, al igual que el vínculo entre la
primera y la segunda escena fue resaltado por la presencia de Rebekah como espía
31 Que mi padre se levante y coma de la caza de su hijo... bendíceme . Las
palabras más nerviosas y urgentes de Jacob para que su padre se levantara de su
cama se expresaron en imperativo (con la partícula de súplica, n ʾ a, “orar”). Esaú,
seguro de haber traído los requisitos para el ritual de la bendición, se dirige a su
padre de manera más ceremonial, comenzando con la tercera persona deferente. (El
movimiento de tercera a segunda persona al final de la oración es perfectamente
idiomático en el hebreo bíblico cuando se trata de una figura de autoridad).
32. ¿Quién eres tú? Esta es precisamente la pregunta que Isaac le hizo a Jacob,
pero, significativamente, se elimina “mi hijo”: Isaac no está dispuesto a imaginar
que un segundo “Esaú” está frente a él, por lo que al principio interroga al
interlocutor como si fuera un extraño. .
Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú . Las divergencias pequeñas pero cruciales
de la respuesta de Jacob (versículo 18) difícilmente podrían ser más elocuentes.
Esaú comienza identificándose como hijo de Isaac, el mismo término que su padre
había omitido en su pregunta, y que Jacob no necesitaba invocar porque era parte
de la pregunta. Luego se anuncia a sí mismo como primogénito —condición a la
que de hecho ha vendido los derechos legales— y, finalmente, pronuncia su propio
nombre. Jacob, por su parte, primero soltó la mentira, “Esaú”, y luego se declaró
“primogénito”.
33. ¿Quién es, entonces, quien atrapó el juego ? Como movimiento final en el
juego de identidades falsas y equivocadas, Isaac finge no saber quién es el que lo
ha engañado, encontrando más fácil dejar que Esaú nombre al culpable por sí
mismo. Por supuesto, Isaac debe darse cuenta de inmediato de quién es el que ha
tomado la bendición porque ya tenía sus dudas cuando escuchó al hijo hablar con
la voz de Jacob.
34. exclamó... “Bendíceme también a mí, Padre”. Esaú, cuyo primer discurso en la
narración fue un gruñido medio articulado de hambre impaciente, había logrado
150
Traducido por: David Taype
151
Traducido por: David Taype
que Esaú no pudo contenerse y guardar consejo con su propio corazón, sino que
dejó escapar su intención asesina a la gente de la casa.
43. Así que ahora, hijo mío, escucha mi voz . Al presentar su consejo de fuga,
Rebekah usa exactamente las mismas palabras que pronunció al comienzo de sus
instrucciones a Jacob sobre la estratagema del engaño para obtener la bendición.
45. ¿Por qué debería estar privado de ustedes dos en un día? El verbo shakhal se
usa para el duelo de un hijo por parte de un padre, por lo que "ambos" debe
referirse a Jacob y Esaú: aunque una lucha física entre los dos difícilmente sería
una batalla entre iguales, en su miedo maternal ella imagina el peor de los casos.
escenario, los gemelos se matan entre sí, y en la narración posterior, el sedentario
Jacob demuestra una capacidad de fuerza física inusual.
46. ¡Odio mi vida por causa de las mujeres hititas! Rebekah muestra la misma
presteza en esta manipulación verbal que mostró al preparar el disfraz de piel de
cabrito y el plato de imitación de venado y, antes, en su épica abrevadora de
camellos. En lugar de simplemente registrar que Jacob no debe tomar una esposa
de las hijas del cananeo (comparar 24:3 y 28:1), ella muestra un sentido de
repugnancia total, alegando que su vida apenas vale la pena vivirla debido a las
hijas nativas. -en la ley Esaú ha infligido en ella. Esta táctica no sólo proporciona
un pretexto persuasivo para la partida de Jacob, sino que también le permite a ella
—oblicuamente, porque no pronuncia su nombre— desacreditar a Esaú.
¿De qué me sirve la vida? La frase que usa, lamah li ḥ ayim, contiene un eco
de su pregunta durante su problemático embarazo, lamah zeh ʾ anokhi, "¿por qué
entonces yo?"
152
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 28
E Isaac llamó a Jacob y lo bendijo y le mandó y le dijo: No tomarás mujer de las
hijas de Canaán. Levántate, ve a Padan-aram a la casa de Betuel, el padre de tu
madre, y toma de allí mujer de las hijas de Labán, el hermano de tu madre. Y
que El Shaddai te bendiga y te haga fructífero y multiplicaos, para que seáis
asamblea de pueblos. Y que Él te conceda la bendición de Abraham, a ti y
también a tu descendencia , para que tomes posesión de la tierra de tus
peregrinaciones, que Dios concedió a Abraham”. E Isaac despidió a Jacob y él
fue a Padan-aram a Labán hijo de Betuel el arameo, hermano de Rebeca,
madre de Jacob y Esaú.
Y Esaú vio que Isaac había bendecido a Jacob y lo había enviado a Padan-aram
para tomarle una esposa de allí cuando lo bendijo y le ordenó, diciendo: “No
tomarás esposa de las hijas de Canaán”. Y Jacob escuchó a su padre ya su
madre y se fue a Padan-aram. Y vio Esaú que las hijas de Canaán eran malas a
los ojos de Isaac su padre. Y Esaú fue a Ismael y tomó a Mahalat hija de Ismael
hijo de Abraham, además de sus esposas, como esposa.
Y Jacob salió de Beerseba y partió para Harán. Y se encontró cierto lugar y se
detuvo allí para pasar la noche, y tomó una de las piedras del lugar y se la
puso de cabecera y se acostó en aquella lugar, y soñó, y, mira, una rampa
estaba puesta contra el suelo, y su parte superior llegaba al cielo, y, he aquí,
los mensajeros de Dios subían y bajaban por ella. Y mira, el SEÑOR estaba
sobre él y dijo: “Yo, el SEÑOR , soy el Dios de Abraham tu padre y el Dios de
Isaac. La tierra en que yaces te la daré a ti y a tu descendencia. Y tu simiente
será como el polvo de la tierra y brotarás al occidente y al oriente y al norte y
al sur, y todas las familias de la tierra serán bendecidas a través de ti y de tu
simiente. Y he aquí, yo estoy contigo y te guardaré por dondequiera que vayas,
y te traeré de vuelta a esta tierra, porque no te dejaré hasta que haya hecho lo
que te he dicho”. Y Jacob despertó de su sueño y dijo: “Ciertamente, el SEÑOR
está en este lugar, y yo no lo sabía”. Y tuvo miedo y dijo:
“¡Qué temible es este lugar!
Esto no puede ser sino la casa de Dios,
y esta es la puerta de los cielos.”
Y Jacob se levantó temprano en la mañana y tomó la piedra que había puesto
en su cabeza, y él la puso como un pilar y derramó aceite sobre su parte
superior. Y llamó el nombre de aquel lugar Betel, aunque el nombre del pueblo
antes había sido Luz . E hizo Jacob un voto, diciendo: Si el Señor Dios está
conmigo y me guarda en este camino que voy y me da pan para comer y ropa
para vestir, y vuelvo sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el SEÑOR
153
Traducido por: David Taype
será mi Dios. Y esta piedra que he puesto por pilar será casa de Dios, y todo lo
que me des te lo daré en diezmos.
156
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 29
y Jacob levantó los pies y se fue a la tierra de los orientales. Y él vio y, mira,
había un pozo en el campo, y, mira, tres rebaños de ovejas estaban acostados
junto a él, porque de ese pozo abrevaban los rebaños, y la piedra era grande
sobre la boca del pozo. . Y cuando todos los rebaños estaban allí reunidos,
hacían rodar la piedra de la boca del pozo y abrevaban las ovejas y volvían a
colocar la piedra en su lugar sobre la boca del pozo. Y Jacob les dijo: Hermanos
míos, ¿de dónde sois vosotros? Y dijeron: “Somos de Harán”. Y él les dijo:
¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor? Y ellos dijeron: “Nosotros lo conocemos”. Y
él les dijo: ¿Está bien? Y dijeron: Está bien; y he aquí, su hija Raquel viene con
el oveja." Y él dijo, " Mira, el día todavía es largo . No es tiempo de juntarse en
la manada. Da de beber a las ovejas y llévalas a pastar”. Y dijeron: No podemos
hasta que se hayan juntado todos los rebaños y se haya quitado la piedra de la
boca del pozo y hayamos abrevado a las ovejas. Todavía estaba hablando con
ellos cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, porque era pastora. Y
sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y
las ovejas de Labán, hermano de su madre, se adelantó, hizo rodar la piedra de
la boca del pozo y dio de beber a las ovejas de Labán, el hermano de su madre.
Y Jacob besó a Raquel y alzó su voz y lloró. Y Jacob le dijo a Raquel que era
pariente de su padre y que era hijo de Rebeca, y ella corrió y le dijo a su padre.
Y sucedió que cuando Labán oyó el informe de Jacob, hijo de su hermana,
corrió hacia él y lo abrazó y lo besó y lo llevó a su casa. Y contó a Labán todas
estas cosas. Y Labán le dijo: "Ciertamente, tú eres mi hueso y mi carne".
Y se quedó con él un mes, y Labán dijo a Jacob: Porque eres mi pariente,
¿deberías servirme gratis? Dime cuál debe ser tu salario. Y Labán tuvo dos
hijas. El nombre de la mayor era Lea y el nombre de la menor Raquel. Y Los
ojos de Leah eran tiernos , pero Rachel era hermosa en sus facciones y
agradable a la vista. mira, y Jacob amaba a Raquel. Y él dijo: “Yo serviré siete
años por Raquel, tu hija menor . Y Labán dijo: Mejor te la doy a ti que dársela a
otro hombre. Quédate conmigo." Y Jacob sirvió siete años por Raquel, y
parecían en sus ojos pero unos días en su amor por ella . Y Jacob dijo a Labán:
“Dame mi esposa, porque mi tiempo ha terminado, y déjame ir a la cama con
ella . Y Labán reunió a todos los hombres del lugar e hizo un banquete. Y
cuando llegó la noche, tomó a Lea su hija y la trajo a Jacob, y él se acostó con
ella. Y Labán dio Zilpah su esclava a Lea su hija como esclava de ella. Y cuando
llegó la mañana, mira, ella era Lea. Y dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has
hecho? ¿No fue por Raquel por lo que te serví, y ¿por qué me has engañado? ”
Y Labán dijo: “ No se hace así en nuestro lugar, dar la niña menor antes que el
157
Traducido por: David Taype
1. levantó los pies . Aunque los ojos se levantan o levantan con frecuencia en estas
narraciones, la expresión idiomática de levantar los pies aparece solo aquí. Rashi
sugiere que la euforia de Jacob después de la epifanía de Betel impartió una
vitalidad al movimiento de sus pies cuando comenzó su largo viaje hacia el Este.
Quizás este sea un modismo general para comenzar un viaje particularmente arduo
a pie. En todo caso, se crea una simetría de fraseo cuando, al final del viaje,
habiendo descubierto a Raquel, Jacob “alzó su voz y lloró”.
2. Y él vio, y, mira,... Estas oraciones son un entretejido interesante de la
perspectiva de Jacob y la del narrador. Es Jacob quien ve primero el pozo, luego
los rebaños. Es el narrador quien interviene para explicar que de este pozo abrevan
los rebaños, pero con toda probabilidad es Jacob quien ve la piedra, nota su
tamaño, observa cómo tapa la boca del pozo (se indica con precisión el orden de
percepción por el orden de las palabras). Luego, en el versículo 3, el narrador
vuelve a hablar para explicar los procedimientos habituales de los haranitas con la
piedra y el pozo.
7. Mira, el día todavía es largo . El escrúpulo de Jacob sobre la obligación de los
pastores de aprovechar al máximo la luz del día para apacentar los rebaños
prefigura su propia dedicación a la vocación de pastor y su posterior auto-
justificación de que ha observado todas sus responsabilidades con esmero.
10 se adelantó y removió la piedra de la boca del pozo y dio de beber a las ovejas .
La hazaña de fuerza "homérica" al hacer rodar la enorme piedra con una sola mano
es la contraparte de la hazaña de su madre de llevar agua para diez camellos
sedientos. Aunque Jacob no es un hombre del campo abierto, como Esaú, ahora
158
Traducido por: David Taype
vemos que es formidablemente poderoso, por lo que tal vez Rebeca no era poco
realista al temer que los gemelos se mataran entre sí si llegaran a las manos. El
dibujo del agua después de encontrarse con una doncella en un pozo en una tierra
extranjera le indica a la audiencia que se está desarrollando una escena tipo de
compromiso. Pero Jacob es la antítesis de su padre: en lugar de un sustituto, el
novio mismo está presente en el pozo, y es él, no la doncella, quien saca el agua;
para ello debe enfrentarse a una piedra, el motivo que es su firma narrativa. Si,
como parece totalmente probable, el pozo en la tierra extranjera está asociado con
la fertilidad y la alteridad del cuerpo femenino con el del novio, es especialmente
adecuado que este pozo sea tapado con una piedra, ya que el útero de Raquel será
"cerrado". ” durante largos años de matrimonio.
11 Y Jacob besó a Raquel . Como señala Nahum Sarna, hay un juego de palabras
entre “él regó” (wayashq) y “él besó” (wayishaq) . El mismo juego de palabras lo
juega el poeta del Cantar de los Cantares.
12 y ella corrió y dijo . La prisa por traer a casa la noticia de la llegada del
invitado, generalmente con el verbo ruts, ("correr") como aquí, es otro requisito
convencional de la escena tipo de los esponsales.
13 corrió hacia él . Esta puede ser la hospitalidad estándar, pero Rashi, ejerciendo
su propia hermenéutica de la sospecha, astutamente señala que Labán podría estar
recordando que la última vez que alguien de la rama emigrante de la familia vino a
Canaán, trajo consigo diez camellos muy cargados. Rashi persigue esta idea al
proponer que el abrazo de Labán fue para ver si Jacob tenía oro escondido en su
persona.
15. Porque eres mi pariente, ¿deberías servirme gratis? En un pulcro despliegue
de revelación tardía, un recurso que gustaba a los escritores bíblicos, ahora nos
enteramos de que este “hueso y carne” de Labán ya ha sido puesto a trabajar por su
amable anfitrión durante un mes.
17 Los ojos de Leah eran tiernos . El significado preciso en este contexto del
adjetivo es incierto. Generalmente, la palabra rakh es un antónimo de "duro" y
significa "suave", "suave", "tierno" o, en algunos casos, "débil". La afirmación de
que aquí se refiere a la falta de brillo, o una cualidad sin brillo, es pura traducción
por contexto inmediato porque rakh en ninguna otra parte tiene ese significado.
Aún así, no hay forma de decidir con confianza si la palabra indica algún tipo de
deficiencia (ojos "débiles" o tal vez ojos extraños) o si sugiere que Leah tiene ojos
dulces que son su único activo de apariencia, en contraste con su hermosa
hermana.
18 siete años para Raquel tu hija menor . Fiel a la forma legalista, Jacob estipula
cuidadosamente la duración del parto (en lugar de un precio de novia que no
159
Traducido por: David Taype
esencialmente, juegos midráshicos con los sonidos de los nombres. Así, “Rubén”
se interpreta como r ʾ u ben, “mira, un hijo”, pero Lea inmediatamente convierte el
verbo en Dios viendo su sufrimiento. La definición narrativa del personaje y la
relación continúa a través de los discursos de nombramiento, ya que, aquí, Leah,
emocionalmente descuidada, ve una especie de reivindicación en haber dado a luz
un hijo e imagina desesperadamente que su esposo finalmente la amará.
33. el SEÑOR ha oído… Simeón . El nombre juega con sham ʿ a, "ha oído", y Shim
ʿ on . Cabe señalar que los dos primeros hijos de Jacob llevan el nombre de la vista
y el oído, los dos sentidos que podrían haberlo detectado en el engaño de su padre,
si Isaac no hubiera sido privado de la vista y si la evidencia del tacto y el olfato no
lo hubieran llevado a ignorar el evidencia de sonido. La ilusión de Lea de que dar a
luz un hijo le traería el amor de Jacob ha sido dolorosamente desengañada, porque
aquí ella misma proclama que es “despreciada” y que Dios le ha dado otro hijo
como compensación.
34. mi esposo se unirá a mí … Levi . El nombre juega con yilaveh, “se unirá”, y
Levi. Una vez más, Lea expresa la desesperada esperanza de que al dar a luz hijos
a Jacob, él la amará.
35. Cantad alabanzas… Judá . El nombre juega con ʾ odeh, “cantar alabanzas”, y
Yehudah, “Judá”. El verbo Lea invoca es uno que figura con frecuencia en los
salmos de acción de gracias. Con el nacimiento de su cuarto hijo, ya no expresa la
esperanza de conquistar el afecto de su marido, sino que simplemente da gracias a
Dios por haberle concedido su descendencia masculina.
dejó de tener hijos . Esto puede ser simplemente la consecuencia de un proceso
natural, aunque una posible lectura del episodio de las mandrágoras en el próximo
capítulo no es que las dos hermanas tuvieron sus turnos conyugales, sino que Jacob
dejó de cohabitar con Lea durante un largo período.
161
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 30
y vio Raquel que no le había dado hijos a Jacob, y estaba celosa de su hermana,
y dijo a Jacob: ¡Dame hijos, que si no, soy mujer muerta! Y Jacob se indignó con
Raquel, y dijo: ¿Soy yo en lugar de Dios , que te ha negado el fruto del vientre?
Y ella dijo: “Aquí está mi esclava, Bilhah. Ven a la cama con ella, para que ella
pueda dar a luz sobre mis rodillas , para que yo también sea edificados a
través de ella .” Y ella le dio a Bilha su esclava por mujer, y Jacob se acostó con
ella. Y Bilha concibió y dio a luz un hijo a Jacob. Y Raquel dijo: “ Dios concedió
mi causa , sí, escuchó mi voz y me dio un hijo”. Por eso llamó su nombre Dan. Y
Bilha, la esclava de Raquel, concibió otra vez y dio a luz un segundo hijo a
Jacob. Y Rachel dijo: "En increíble luchas He luchado con mi hermana y, sí,
gané”. Y llamó su nombre Neftalí. Y vio Lea que había dejado de tener hijos, y
tomó a Zilpah, su esclava, y se la dio a Jacob por mujer. Y Zilpa, la esclava de
Lea, dio a luz un hijo a Jacob. Y Lea dijo: “ Ha llegado la buena suerte . Y llamó
su nombre Gad. Y Zilpa, la esclava de Lea, dio a luz un segundo hijo a Jacob. Y
Lea dijo: “ ¡Qué buena fortuna! Pues las muchachas me han aclamado
afortunado . Y llamó su nombre Aser.
Y Rubén salió durante la cosecha del trigo y encontró mandrágoras en el
campo y se las trajo a Lea su madre. Y Raquel dijo a Lea: Dame, por favor,
algunas de las mandrágoras de tu hijo. Y ella dijo, " ¿No es suficiente que hayas
tomado a mi esposo , y ahora tomarás las mandrágoras de mi hijo? Y Rachel
dijo: "Entonces déjalo dormir contigo esta noche a cambio de las mandrágoras
de tu hijo". Y Jacob vino del campo por la tarde y Lea salió a su encuentro y le
dijo: “ Conmigo vendrás a la cama, porque claramente te he alquilado con las
mandrágoras de mi hijo. Y se acostó con ella esa noche . Y Dios escuchó a Lea y
ella concibió y dio a luz un quinto hijo a Jacob.
Y Lea dijo: “ Dios ha dado mi salario porque di mi esclava a mi marido”, y
llamó su nombre Isacar. Y Lea concibió otra vez y dio a luz un sexto hijo a
Jacob. Y Lea dijo: Dios me ha concedido un buen regalo . Esta vez mi marido
me exaltará , porque le he dado a luz seis hijos”. Y llamó su nombre Zabulón. Y
después ella dio a luz una hija y llamó su nombre Dina .
Y Dios se acordó de Raquel y Dios la escuchó y abrió su matriz, y ella concibió
y dio a luz un hijo, y dijo: “Dios ha me quitó la vergüenza .” Y llamó su nombre
José, que quiere decir: “ Que el SEÑOR me añada otro hijo .”
Y sucedió que cuando Raquel dio a luz a José, Jacob dijo a Labán: “Despídeme
para que vaya a mi lugar y a mi tierra. Dame mis mujeres y mis hijos, por
quien os he servido , para ir, porque tú sabes el servicio que te he hecho.” Y
Labán le dijo: “ Si, orad, he hallado gracia en vuestros ojos , He prosperado y el
162
Traducido por: David Taype
SEÑOR me ha bendecido por causa de ti”. Y él dijo: Dime tu salario para que yo
les dé. Y él dijo: Tú sabes cómo te he servido y cómo me ha ido a tu ganado.
Porque lo poco que tenías antes de mi tiempo se ha hinchado a una multitud y
el SEÑOR te ha bendecido en mi cuenta. Y ahora, ¿cuándo debo yo también
proveer para mi casa? Y él dijo: ¿Qué te daré? Y Jacob dijo: “ No necesitas
darme nada si quieres hacer esto por mí: déjame volver y pastorear tus
rebaños y cuidarlos. Pasaré hoy por todos vuestros rebaños para quitarles
todo animal moteado y moteado, y toda oveja de color oscuro y los machos
cabríos moteados y moteados, y ese será mi salario. Entonces mi honestidad
me dará testimonio en los días venideros cuando revises mi salario: todo lo
que no esté manchado y moteado entre las cabras y de color oscuro entre las
ovejas, me será considerado como robado. Y Labán dijo: “Que sea como tú
dices”.
Y quitó en aquel día los machos cabríos manchados y moteados y todas las
cabras manchadas y moteadas, cada uno que tenía en sí lo blanco , y todas las
ovejas de color oscuro entre las ovejas, y las entregó a sus hijos. Y puso tres
días de camino entre él y Jacob mientras Jacob arreaba los rebaños restantes
de Labán. Y tomó Jacob varas húmedas de álamo, de almendro y de plátano, y
pelado tiras blancas en ellos, dejando al descubierto el blanco en las varillas. Y
puso las varas que había pelado en los abrevaderos, en los canales de agua de
donde venían a beber los rebaños, frente a los rebaños, que entraban en celo
cuando venían a beber. Y los rebaños entraron en celo en las varas y los
rebaños parieron crías atigradas, manchadas y moteadas. Y las ovejas que
Jacob mantuvo apartadas: las puso frente a las manchadas y todas las de color
oscuro en los rebaños de Labán, y se puso sus propios rebaños y no los puso
con los rebaños de Labán. Y así, cada vez que el vigor de los rebaños entraba
en celo, Jacob ponía las varas a la vista de los rebaños en los pesebres para que
entraran en celo junto a las varas. Y para los débiles de los rebaños no los
puso, y así los débiles fueron a Labán y los vigorosos a Jacob. Y el hombre se
hinchó poderosamente y tuvo muchos rebaños y esclavas y esclavas y
camellos y asnos.
163
Traducido por: David Taype
cuñado Esaú, quien también le anunció a Jacob que estaba a punto de morir si
Jacob no le daba inmediatamente. él lo que quería.
2. ¿Soy yo en lugar de Dios ? A través de las palabras de Jacob, el escritor invoca
astutamente un fatídico desvío de la escena tipográfica de la anunciación. De
acuerdo con la convención de la historia de la anunciación, la esposa estéril debe ir
a un oráculo o ser visitada por un mensajero divino o un hombre de Dios para
decirle que dará a luz a un hijo. Rachel, en cambio, importuna a su esposo, quien
responde apropiadamente que él no puede desempeñar el papel de Dios en el
otorgamiento de la fertilidad o en la narración de la anunciación. Luego, Rachel se
ve obligada a recurrir a la estrategia de la maternidad subrogada, como Sarai con
Agar. Se debe notar que ella exige “hijos”, no un hijo. Eventualmente, ella tendrá
dos hijos, pero morirá al dar a luz al segundo. Tal vez sus palabras precipitadas
aquí, "Dame hijos, porque si no, soy una mujer muerta", están destinadas a
presagiar su muerte prematura.
3. dar a luz de rodillas . Colocar al recién nacido en las rodillas de alguien era un
gesto de adopción.
construido a través de ella . Al igual que con Sarai en el capítulo 16 , el verbo
ʾ ibaneh hace un juego de palabras con ben, "hijo".
6. Dios concedió mi causa . El verbo dan sugiere la vindicación de un motivo legal
y se ofrece como la etimología del nombre Dan.
8. luchas _ El naftulim hebreo juega con Neftalí. Llama la atención que Raquel
elige una imagen de la lucha libre para su relación con su hermana que marca una
correspondencia con la relación de Jacob, el “tomatalones”, con su hermano
mayor.
11 Ha llegado la buena suerte . La traducción sigue una práctica establecida desde
hace mucho tiempo al separar la única palabra enigmática del Texto Masorético,
bagad, en ba ʾ gad .
13 ¡Qué buena fortuna! Pues las chicas me han aclamado afortunada . El nombre
de Asher se deriva de ʾ osher, "buena fortuna", y todo el nombramiento es, por lo
tanto, muy paralelo al nombramiento de Gad. Este sustantivo ʾ osher produce un
verbo bíblico común ʾ isher, cuyo significado básico es llamar a una persona
afortunada, ʾ ashrei, "feliz es él" (o, aquí, "feliz es ella").
14 mandrágoras _ Como en otras culturas posteriores, estas plantas con frutos en
forma de tomate se usaban con fines medicinales y se pensaba que eran
afrodisíacas, y también tenían la virtud de promover la fertilidad, que parece ser lo
que Rachel tiene en mente. La asociación afrodisíaca se ve reforzada en el hebreo
164
Traducido por: David Taype
por una similitud de sonido (explotada en el Cantar de los Cantares) entre duda ʾ
im, "mandrágoras", y dodim, "hacer el amor".
15. ¿No es suficiente que te hayas llevado a mi marido? El narrador ha
mencionado los celos de Rachel por Leah, y Rachel se ha referido a "luchar" con
su hermana, pero este es el primer diálogo real entre las hermanas. Graba
vívidamente la amargura entre los dos, tanto por parte de la no amada Lea como de
la estéril Raquel. En otra correspondencia más con la historia de Jacob y Esaú, un
hermano cambia un privilegio por un producto vegetal, aunque aquí el que vende
el privilegio es el menor, no el mayor.
dieciséis. Conmigo vendrás a la cama…. Y se acostó con ella esa noche . En sus
transacciones con estas dos mujeres imperiosas y amargadas, Jacob parece
principalmente condescendiente, tal vez resignado. Cuando Rachel le indica que se
asocie con su esclava, él obedece de inmediato, como lo hace aquí cuando Leah le
dice que es ella quien compartirá su cama esta noche. En ninguno de los casos hay
ningún informe de respuesta de su parte en el diálogo. El hecho de que Lea use este
modismo en particular para las relaciones sexuales (literalmente, “a mí vendrás”),
que normalmente se usa para las relaciones sexuales con una mujer que el hombre
no ha disfrutado antes, es una fuerte indicación de que Jacob ha estado boicoteando
sexualmente a Lea. Eso podría ser precisamente a lo que se refiere cuando le dice a
Raquel: “Te has llevado a mi marido”.
18 Dios ha dado mi salario . En este caso, como nuevamente con el nacimiento de
José, hay un doble juego de palabras en el discurso de nombrar. La palabra para
"salario" (o "recompensa") es sakhar, que también significa una tarifa pagada por
contratar algo. Lea usa esta misma raíz cuando le dice a Jacob (versículo 16) que
“claramente lo ha contratado” (sakhor sekhartikha) . Así, el nombre de Isacar se
deriva tanto de las circunstancias de su concepción como del sentimiento de su
madre de recibir una recompensa en su nacimiento. Todo esto sugiere que las
etimologías de los nombres pueden no haber figurado tan literalmente en la
imaginación hebrea antigua como los modernos tienden a imaginar: el nombre se
toma como un desencadenante de asociaciones de sonido, liberando no un
significado absoluto sino un significado posible y, en algunos casos, un grupo. de
significados complementarios o incluso contradictorios.
20 un buen regalo…. mi marido me exaltará . El nombramiento de Zabulón ilustra
cuán libres pueden ser las asociaciones fonéticas en los discursos de
nombramiento. Zebulun y zebed ("regalo") comparten solo las dos primeras
consonantes. El verbo para “exaltar” (este significado no es más que una
conjetura), zabal, luego exhibe una correspondencia fonética más completa con
Zabulón y evidentemente representa una etimología alternativa del nombre.
165
Traducido por: David Taype
166
Traducido por: David Taype
167
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 31
y escuchó las palabras de los hijos de Labán , diciendo: "Jacob ha tomado todo
lo que era de nuestro padre, y de lo que pertenecía a nuestro padre ha hecho
toda esta riqueza". Y Jacob vio el rostro de Labán y, mira, no estaba dispuesto
hacia él como antes. Y Jehová dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres y a
tu lugar de nacimiento. y yo estaré contigo .”
Y Jacob envió y llamó a Raquel y a Lea al campo , a sus rebaños, y les dijo: “Veo
el rostro de vuestro padre, que no está dispuesto hacia mí como antes, pero el
Dios de mi padre ha sido conmigo. Y sabes que con todas mis fuerzas he
servido a tu padre. Pero tu padre me ha engañado y ha cambiado mi salario
diez veces, pero Dios no ha permitido que me haga daño. Si dijo así: Las
manchadas serán vuestro salario, todos los rebaños parieron manchas. Y si
decía: 'Los atigrados serán vuestro salario', todos los rebaños parían
atigrados. Y Dios ha reclamado el ganado de tu padre y me lo ha dado a mí. Y
así, en el momento en que los rebaños estaban en celo, alcé mis ojos y vi en un
sueño y, mira, los carneros que montaban los rebaños estaban manchados,
manchados y moteados. Y El mensajero de Dios me dijo en el sueño , '¡Jacob!' y
yo dije: 'Aquí estoy'. Y él dijo: 'Alzad vuestros ojos, orad, y ved: todos los
carneros que montan los rebaños son manchados, moteados y moteados,
porque yo he visto todo lo que Labán ha estado haciéndote. soy el Dios que se
te apareció en Betel , donde ungiste una columna y me hiciste un voto. Ahora,
levántate, deja esta tierra y regresa a la tierra de tu lugar de nacimiento.'" Y
Raquel y Lea respondieron y le dijeron: "¿Todavía tenemos alguna
participación en la herencia de la casa de nuestro padre? Pues, hemos sido
contados por él como extraños, porque nos ha vendido, y ha consumido todo
nuestro dinero . Porque toda la riqueza que Dios ha reclamado de nuestro
padre es nuestra y de nuestros hijos, así que, todo lo que Dios os ha dicho,
hacedlo”. Y Jacob se levantó y llevó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos.
Y arreó todo su ganado y toda su hacienda que había adquirido, su hacienda
en ganado que había adquirido en Padan-aram, para ir a Isaac su padre en la
tierra de Canaán.
Y Labán había ido a trasquilar sus rebaños , y Rachel robó los dioses
domésticos que eran de su padre. Y Jacob engañó a Labán el arameo, al no
decirle que huía. Y huyó, él y todo lo que era suyo, y se levantó y cruzó el
Éufrates , y puso su rostro hacia la región alta de Galaad. Y se le dijo a Labán
en el tercer día que Jacob había huido. Y tomó consigo a sus parientes y lo
persiguió por un camino de siete días , y lo alcanzó en las alturas de Galaad. Y
168
Traducido por: David Taype
169
Traducido por: David Taype
Estos veinte años en tu casa te serví, catorce años por tus dos hijas y seis años
por tus rebaños, y cambiaste mi diez veces el salario. Si el Dios de mi padre, el
Dios de Abraham y el Terror de Isaac, no estuviera conmigo, me habrías
despedido con las manos vacías. Dios ha visto mi sufrimiento y el trabajo de
mis manos, y anoche Determinó a mi favor .” Y Labán respondió y dijo a Jacob:
“ Las hijas son mis hijas , y los hijos son mis hijos, y los rebaños son mis
rebaños, y todo lo que ves es mío. Sin embargo, ¿qué puedo hacer ahora por
mis hijas, o por los hijos que ellas dieron a luz? Así que, ven, hagamos un
pacto, tú y yo, y que sea un testimonio entre tú y yo”. Y Jacob tomó una piedra
y la levantó como columna. Y Jacob dijo a sus parientes: “Reúnan piedras”. Y
cogieron piedras e hicieron un montículo y comieron allí sobre el montículo. Y
Labán lo llamó Yegar-sahudutha pero Jacob lo llamó Gal-ed . Y Labán dijo: Este
montículo es hoy testigo entre tú y yo. Por lo tanto su nombre fue llamado Gal-
ed, y Mizpa , porque dijo: “Que el SEÑOR mire entre tú y yo cuando estemos
fuera de la vista del otro. Si molestas a mis hijas, y si tomas esposas además de
mis hijas sin que nadie más esté presente, mira, Dios es testigo entre tú y yo”.
Y Labán dijo a Jacob: “ Mira, este montículo, y, mira, el pilar que levanté entre
tú y yo, sea testigo del montículo y sea testigo del pilar , que No cruzaré hacia
ti más allá de este montículo y tú no cruzarás hacia mí más allá de este
montículo, y más allá de este pilar, para hacer daño. Que el dios de Abraham y
el dios de Nacor”— los dioses de sus padres : “juzgad entre nosotros”. Y Jacob
juró por el Terror de su padre Isaac . y jacob ofreció sacrificio en la altura y
llamó a sus parientes a comer pan, y comieron pan y pasaron la noche en la
altura.
170
Traducido por: David Taype
172
Traducido por: David Taype
173
Traducido por: David Taype
con sus esposas, cuando dijo que Labán había “cambiado mi salario diez veces”.
Comprensiblemente, lo que borra de ese discurso anterior es la acusación
contundente de que Labán “me engañó”.
42. Determinó a mi favor . Jacob usa el mismo verbo de vindicación legal que
invocó en su autodefensa poética: “ellos determinarán entre nosotros dos”.
43. Las hijas son mis hijas . Labán comienza su respuesta negándose a ceder un
ápice en cuanto a la prerrogativa legal. Pero reconoce que no hay nada que pueda
hacer con respecto a sus hijas y todos sus nietos, a primera vista, debido a su
evidente apego a Jacob y, quizás, porque teme usar la fuerza que posee contra
Jacob después de la orden divina. advertencia en la visión nocturna.
45. Jacob tomó una piedra . Invitado a hacer un pacto, Jacob recurre
inmediatamente al lenguaje de las piedras, como después de la epifanía de Betel y
en su primer encuentro con Raquel junto al pozo. Así, en secuencia, las piedras
están asociadas con la experiencia religiosa, la experiencia personal y ahora la
política. Aquí, hay una duplicación en el uso de piedras: una piedra grande como
pilar conmemorativo (y marcador de borde) y una pila de piedras más pequeñas
como montículo conmemorativo.
47. Yegar-sahadutha… Gal-ed . El carácter internacional de la transacción queda
muy bien captado en el uso que hace Labán el arameo de un término arameo
mientras que Jacob usa el hebreo. Ambos nombres significan “montículo de
testimonio”.
49. y Mizpa . Este es un nombre alternativo para el apogeo de Galaad. El
significado es "punto de observación", como lo aclaran etimológicamente las
siguientes palabras de Labán.
51–52. Mire, este montículo, y, mire, el pilar... sea testigo del montículo y sea
testigo del pilar . Las repeticiones estudiadas y las florituras retóricas que
caracterizan el discurso de Labán reflejan su función como un acto de habla
performativo, estipulando los términos vinculantes del tratado.
No cruzaré hacia ti … más allá de este pilar . En este punto, la historia de la
amarga lucha familiar también se convierte en una etiología de la historia política.
Lo que Labán está designando aquí es claramente una frontera internacional.
53. los dioses de sus padres . Estas palabras, con el pronombre referente “ellos”,
no podían ser parte del diálogo de Labán y por lo tanto deben ser una glosa, quizás
ocasionada por la incomodidad de un escriba o editor con la ecuación gramatical
exacta entre el dios de Abraham y el dios de Nacor. en el juramento de Labán.
Jacob juró por el Terror de su padre Isaac . Esta denominación de la deidad,
que ocurre solo en este episodio, es lo suficientemente extraña como para haber
llevado a algunos eruditos bíblicos a argumentar, de manera poco convincente, que
el nombre no tiene nada que ver con el terror o el miedo. Lo que es notable es que
175
Traducido por: David Taype
Jacob resiste el término semítico universal para Dios, ʾ elohim, y la ecuación entre
los dioses de Nacor y Abraham. Él mismo no pretende retroceder hasta Abraham,
pero en el Dios de su padre Isaac intuye algo numinoso, temible, aterrador.
54. ofreció sacrificio… comió pan . El voto del tratado es solemnemente
confirmado por una comida sagrada. El término zeva ḥ se refiere tanto a una
comida ceremonial de carne como al sacrificio. En efecto, los dos se combinan: la
grasa del animal se quema como ofrenda, la carne es consumida por quienes
ofrecen el sacrificio. Como ocurre con frecuencia en otras partes del uso bíblico,
“pan” es una sinécdoque de toda la comida.
176
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 32
y Labán se levantó
temprano en la mañana y besó a sus hijos y a sus hijas y los bendijo, y Labán
se fue y volvió a su lugar. Y Jacob se había ido por su camino, y mensajeros de
Dios lo abordaron . Y Jacob dijo cuando los vio: "Esto es campamento de Dios”,
y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim . Y Jacob envió mensajeros
delante de él a Esaú su hermano en la tierra de Seir, la estepa de Edom. Y les
mandó, diciendo: “Así dirás : ' A mi señor Esaú, así dice tu siervo Jacob : Con
Labán he morado y me he quedado hasta ahora. Y he adquirido bueyes y asnos
y ovejas y siervos y siervas, y envío una cabeza a avisar a mi señor, para hallar
gracia ante tus ojos.'" Y los mensajeros regresaron a Jacob, diciendo: "Vinimos
a tu hermano, a Esaú, y él mismo viene a recibiros, y cuatrocientos hombres
con él. Y Jacob tuvo mucho miedo, y se angustió, y dividió al pueblo que estaba
con él, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos campamentos . Y pensó,
“Si Esaú viene a un campamento y lo golpea, el resto del campamento
escapará”. Y Jacob dijo: “¡Dios de mi padre Abraham y Dios de mi padre Isaac!
SEÑOR , que me ha dicho: Vuélvete a tu tierra y a tu lugar de nacimiento , y te
trataré bien .' Soy indigno de toda la bondad que has tenido con tu siervo.
Porque con mi vara pasé este Jordán, y ahora me he convertido en dos
campamentos. Sálvame de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú,
porque le temo, no sea que venga y me hiera, madre con hijos. Y Tú mismo
dijiste: 'Ciertamente te haré bien y pondré tu simiente como la arena del mar
más numerosa que toda cuenta.'” Y él pasó allí esa misma noche, y tomó de lo
que tenía en la mano un tributo para Esaú su hermano: doscientas cabras y
veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros; treinta camellas
lecheras con sus crías, cuarenta vacas y diez toros, veinte asnas y diez asnos. Y
los puso en manos de sus siervos, cada manada por separado, y dijo a sus
siervos: Pasad delante de mí, y poned distancia entre una manada y la
siguiente. Y mandó al primero, diciendo: Cuando mi hermano Esaú te
encuentre y te pregunte, diciendo: ¿De quién eres hombre, y adónde vas, y de
quién son estos rebaños que tienes delante? son de tu siervo Jacob, tributo
enviado a mi señor Esaú, y, he aquí, él mismo está detrás de nosotros .
también el segundo, y también el tercero, todos los que iban tras las vacas,
diciendo: Así hablarás a Esaú cuando lo halles. Y dirás: 'Mira, tu siervo Jacob
mismo está detrás de nosotros.'" Porque él pensó: "Déjame aplacarlo con el
tributo que va delante de mí, y después de mirarlo a la cara, tal vez me
177
Traducido por: David Taype
muestre una cara amable". Y el tributo pasó delante de él, y pasó la noche en el
campamento.
Y se levantó aquella noche y tomó a sus dos mujeres y a sus dos esclavas y a
sus once muchachos y cruzó el vado de Jaboc . Y él los tomó y los trajo al otro
lado del arroyo, y trajo todo lo que tenía. Y Jacob se quedó solo, y un hombre
luchó con él hasta el amanecer. Y vio que no le había vencido y tocó la cavidad
de su cadera y la cavidad de la cadera de Jacob se torció mientras luchaba con
él. Y él dijo, "Déjame ir, que está amaneciendo". Y él dijo: “No te dejaré ir a
menos que me bendigas”. Y él le dijo: "¿Cuál es tu nombre?" Y él dijo: “Jacob”. Y
él dijo, “No se dirá por tanto tu nombre Jacob, sino Israel, porque tú has
luchado con Dios y los hombres, y ganó .” Y Jacob preguntó y dijo: “Diga su
nombre, ore”. Y él dijo: "¿Por qué me preguntas mi nombre?" y allí lo bendijo.
Y llamó Jacob el nombre del lugar Peniel, que significa: "He visto Dios cara a
cara y Salí con vida .” Y salió el sol sobre él al pasar Penuel y cojeaba de la
cadera . Por tanto, los hijos de Israel no comen el tendón del muslo que está
junto a la cadera hasta el día de hoy, porque él tocó el encaje de la cadera de
Jacob en el tendón del muslo.
178
Traducido por: David Taype
179
Traducido por: David Taype
181
Traducido por: David Taype
refiriendo a sí mismo cuando dice ʾ elohim oa agentes más que humanos con los
que se encontró Jacob a lo largo de su carrera. En cualquier caso, etimologiza el
nombre Yisra ʾ el, Israel, como “él lucha con Dios”. De hecho, los nombres con la
terminación el generalmente hacen de Dios el sujeto, no el objeto, del verbo en el
nombre. Este verbo en particular, sarah, es raro, y hay algunas dudas sobre su
significado, aunque una suposición educada sobre el sentido original del nombre
sería: "Dios gobernará", o tal vez, "Dios prevalecerá".
y ganó . En casi todos sus tratos, Jacob, el negociador, comerciante, luchador y
agarrador de talones, ha logrado ganar. Su victoria contra el misterioso extraño
consiste en haber luchado hasta una especie de empate: el adversario no ha podido
vencerlo, y aunque ha lastimado a Jacob, no puede soltarse de las garras de Jacob.
31 Peniel . El nombre se basa en “cara a cara” (panim ʾ el panim), siendo el
componente “cara” bastante transparente en hebreo.
Dios _ Nuevamente el término es ʾ elohim, y no hay forma de saber si es
singular o plural.
Salí con vida . El hebreo dice literalmente: “Mi vida [o aliento de vida] fue
salvada”.
32. Y el sol salió sobre él . Hay otra simetría antitética con la primera parte de la
historia de Jacob, que ha sido muy bien observada por Nahum Sarna: “La
ignominiosa huida de Jacob de su hogar estuvo debidamente marcada por la puesta
del sol; apropiadamente, el resplandor del sol saluda al patriarca cuando cruza de
regreso a su tierra natal”.
cojeaba de la cadera . El encuentro con el Otro insondable deja una huella
duradera en Jacob. Esta nota física resuena con el sentido más amplio de la vida de
un hombre poderosamente registrado en su historia: la experiencia exige muchos
precios, y él lleva sus cicatrices internas a medida que vive hacia adelante: su
recuerdo de huir solo a través del Jordán, su miedo del hermano que tiene.
agraviado, y, en poco tiempo, su dolor por la amada esposa que pierde, y luego,
por el amado hijo que cree haber perdido.
33. Por eso los hijos de Israel no comen tendón . Este aviso etiológico final es más
que un reflejo mecánico. Por primera vez, después de la historia de los nombres, se
hace referencia a los hebreos como "los hijos de Israel", y esta prohibición dietética
observada por la audiencia de la historia "hasta el día de hoy" marca una
identificación directa o reverencia por ellos. el antepasado epónimo que luchó
durante la noche con un hombre que no era hombre.
182
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 33
y Jacob alzó sus ojos y vio y, he aquí, Esaú venía, y con él cuatrocientos
hombres. Y repartió los niños entre Lea y Raquel, y entre las dos esclavas. Y
puso primero a las esclavas y a sus hijos, y Lea y sus hijos después de ellos, y
Raquel y José por último. Y pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete
veces hasta que se acercó a su hermano. Y Esaú corrió a su encuentro y lo
abrazó y se echó sobre su cuello , y lloraron. Y alzó los ojos y vio a las mujeres
y a los niños y dijo: ¿Quiénes son estos que están contigo? Y él dijo, “Los hijos
con los que Dios ha favorecido a tu siervo.” Y se acercaron las esclavas, ellas y
sus hijos, y se inclinaron. Y Lea también y sus hijos se acercaron y se
inclinaron, y luego José y Raquel se acercaron y se inclinaron. Y él dijo, "¿Qué
quieres decir con todo este campamento que he conocido?" Y él dijo: Para
hallar gracia ante los ojos de mi señor. Y Esaú dijo: “Tengo mucho, mi
hermano . Quédate con lo que tienes. Y Jacob dijo: Oh, no, ora, si tengo hallado
gracia a tus ojos, toma este tributo de mi mano, porque ¿no he visto tu rostro
como uno puede ver el rostro de Dios, y me recibiste con bondad? Rezar, toma
mi bendición que te he traído, porque Dios me ha favorecido y Lo tengo todo .
Y lo presionó, y él lo tomó. Y él dijo: “Sigamos adelante y vayamos, y déjame ir
contigo”. Y él dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y las crías de las
ovejas y las vacas son mi carga, y si son azotados un solo día, todos los
rebaños morirán. Por favor, deje que mi señor pase delante de su siervo, y
conduciré a mi propio paso fácil, a los talones del ganado delante de mí y a los
talones de los niños, hasta que llegue a mi señor en Seir . Y Esaú dijo: "Ora,
déjame apartar para ti algunas de las personas que están conmigo". Y él dijo, "
¿Por qué he de encontrar tal favor a los ojos de mi señor? Y Esaú volvió ese día
de camino a Seir, mientras Jacob viajaba a Sucot . Y se edificó una casa, y para
su ganado hizo cobertizos; por eso el nombre del lugar fue llamado Sucot.
y jacob vino en son de paz a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de
Canaán, cuando vino de Padan-aram , y acampó ante el pueblo. Y compró de
los hijos de Hamor, padre de Siquem, la parcela de tierra donde había
plantado su tienda, para cien kesitahs . Y erigió allí un altar y lo llamó El-
elohei-Israel .
1. repartió los niños entre Lea y Raquel . Una vez más, entra en juego el principio
de división binaria que atraviesa toda la historia. Aquí, hay una división binaria
entre las dos esposas por un lado y las dos concubinas por el otro. La primera de
estas categorías se divide en sí misma entre Rachel y Leah. Aunque la división en
este punto, a diferencia de la división del día anterior en dos campamentos, parece
183
Traducido por: David Taype
ser con fines de exhibición, no de defensa, parece que Jacob conserva un miedo
residual al asalto, por lo que pone a las concubinas y sus hijos en primer lugar.
luego Lea y sus hijos, y Raquel y José en la retaguardia.
2. Lea y sus hijos después de ellos . El Texto Masorético dice “último” en lugar de
“después de ellos” (en el hebreo simplemente la diferencia de un sufijo), pero el
contexto requiere, de “después de ellos”, una lectura que está respaldada por al
menos una versión antigua.
3. se inclinó a tierra siete veces hasta que se acercó . Esta práctica de inclinarse
siete veces cuando uno se acerca a un monarca desde la distancia era un ritual
cortesano común, como indican los paralelos en las cartas de Amarna y los
documentos ugaríticos (ambos de mediados del segundo milenio a. C. ).
4. Esaú corrió a su encuentro y lo abrazó y se echó sobre su cuello . Esta es, por
supuesto, la gran sorpresa en la historia de los gemelos: en lugar de un forcejeo
letal, Esaú abraza a Jacob con afecto fraternal. El Texto Masorético tiene a ambos
hermanos llorando, el verbo muestra una inflexión plural, pero algunos eruditos
han conjeturado que el plural waw al final del verbo es un error de escritura,
duplicado de la primera letra de la siguiente palabra en el texto, y que Esaú solo
llora, Jacob permanece impasible.
5. los niños La respuesta de Jacob no menciona a las mujeres. Habría sido evidente
que las mujeres eran las madres de los niños y por lo tanto sus esposas, y uno
siente que se siente impelido a responder a su hermano lo más escuetamente
posible, sin detallar lo que se puede inferir claramente.
8. ¿Qué quieres decir con todo este campamento ? El hebreo es literalmente,
"Quién para ti es todo este campo", pero tanto "quién para ti" (mi lekha) como "qué
para ti" (mah lekha) tienen el sentido idiomático de qué quieres decir o qué quieres.
"Campamento" en este contexto significa algo así como "séquito" o "procesión de
personas", pero la continuidad con los campamentos gemelos del episodio anterior
es obviamente importante para el escritor.
9. Tengo mucho, mi hermano . Esaú, de hecho, se ha convertido en una especie de
príncipe, a pesar de haber perdido la primogenitura y la bendición, y puede
hablarle a Jacob con generosidad principesca. Llama la atención que se dirija a
Jacob como "mi hermano" (el término familiar con el sufijo posesivo en primera
persona es generalmente una forma de dirigirse afectivamente en el hebreo
bíblico), mientras que Jacob continúa llamándolo "mi señor", sin apartarse nunca
de la actitud deferente. términos de la etiqueta de la corte.
10 porque ¿no he visto tu rostro como uno puede ver el rostro de Dios, y me
recibiste con bondad? Este giro de lo más extravagante en la retórica del trato
deferente nos retrotrae deliberadamente a la reflexión de Jacob sobre su lucha
nocturna con el desconocido sin nombre: “Porque he visto a Dios cara a cara, y salí
vivo”. “Y me recibisteis con bondad” (solo una palabra en hebreo) se sustituye
184
Traducido por: David Taype
significativamente por “Salí vivo”, lo mismo que Jacob temía no hacer cuando
conoció a su hermano.
11 toma mi bendición . La palabra para "bendición", berakhah, obviamente tiene el
significado en el contexto de "mi regalo" o, como propone Rashi de manera
interesante, invocando como equivalente en francés antiguo, mon salud, mi regalo
de saludo. Pero el término escogido hace un eco brillante de una frase que Jacob no
pudo haber escuchado, que Esaú pronunció a su padre dos décadas antes: “ha
tomado mi bendición” (27:36). Al ofrecer el tributo, Jacob está haciendo
restitución por su robo original, sin saberlo, usando un lenguaje que confirma el
acto de restitución.
tengo todo Jacob, por supuesto, significa "Tengo todo lo que necesito". Pero
hay una agradable discrepancia entre sus palabras y las palabras paralelas de su
hermano que todos los traductores de inglés (con la excepción de Everett Fox)
oscurecen, y usan algún término como " suficiente” en ambos casos. Esaú dice que
tiene mucho; Jacob dice que lo tiene todo: en la superficie, simplemente declara
que no necesita los rebaños que ofrece como regalo, pero implícitamente "supera"
a su hermano, refiriéndose oblicuamente a la amplitud de la bendición que recibió
de su padre.
13 son mi carga . El hebreo dice literalmente, “están sobre mí”.
14 en los talones Literalmente "al pie".
hasta que llegue a mi señor en Seir . Esta es una oferta "diplomática", porque
de hecho Jacob regresará hacia el norte a Succoth, en dirección opuesta a Seir.
15. ¿Por qué he de encontrar tal favor a los ojos de mi señor? En esta protesta de
indignidad, Jacob conserva el perfecto decoro del trato deferente hasta el final de
su diálogo con su hermano. Claramente, está rechazando la oferta de los servidores
de Esaú porque todavía no confía en Esaú y tiene la intención de poner una gran
distancia entre él y Esaú o cualquiera de los hombres de Esaú. Uno debe notar que
la última palabra (una palabra en hebreo) dicha por Jacob a Esaú que se reporta en
la historia es “mi señor”.
dieciséis. Sucot . La palabra hebrea sukkot significa “cobertizos”.
18 vino en son de paz . El adjetivo shalem en otros lugares significa “totalidad”, y
esto ha llevado a muchos intérpretes a entenderlo aquí como “sano y salvo”. Una
tradición que se remonta a la Septuaginta, y sostenida por Claus Westermann entre
los comentaristas modernos, interpreta esta palabra como el nombre de un pueblo,
Salem, entendido como sinónimo de Siquem. (Se ha afirmado que a unas dos
millas y media del sitio de Siquem se encuentra el Salem bíblico). Pero el Salem
donde Abraham se encuentra con Melquisedec está en un lugar completamente
diferente, y si esa fuera también una designación para Siquem, cabría esperar aquí
al menos la glosa explicativa, “Salem, es decir, la ciudad de Siquem” (Shalem, hi ʾ '
185
Traducido por: David Taype
ir Shejem) . Debido a que estos tres versículos son una introducción a la historia de
la violación de Dina, donde de hecho Hamor y Siquem dicen de los hijos de Jacob,
“estos hombres vienen en paz (sheleimim) a nosotros”, es más probable que
“vinieran en paz” es el sentido aquí. Ibn Ezra argumenta a favor de este
significado, señalando de manera similar el vínculo entre los dos pasajes.
cuando vino de Padan-aram . Ahora que Jacob por fin cruzó el Jordán (Sucot
está en Transjordania) y se instaló en las afueras de un pueblo cananeo, la larga
trayectoria de su viaje a casa se completa.
19 cien kesitahs . Estas son medidas de peso para oro y plata, o unidades para el
trueque de ganado, o un término derivado de este último que se ha transferido al
primero. La compra de bienes inmuebles, como sucedió con Abraham en Hebrón,
indica que se reclama la residencia permanente.
20 El-elohei-Israel . El nombre significa "El / Dios, Dios de Israel". Claus
Westermann presenta el interesante argumento de que Jacob marca su residencia
en Canaán al incluir al dios cananeo del cielo en su culto monoteísta: “El, el Dios
creador, el Dios supremo en el panteón cananeo, ahora se convierte en el Dios del
pueblo de Israel. .”
186
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 34
y Dina, La hija de Lea, que ella le había dado a luz a Jacob, salió ir a ver entre
las hijas de la tierra . y Siquem, hijo de Hamor heveo, príncipe de la tierra, la
vio y la tomó y se acostó con ella y la envileció . Y él mismo se aferró a Dina,
hija de Jacob, y amó a la joven, y habló al corazón de la joven. Y Siquem dijo a
Hamor su padre, diciendo: Tómame a esta chica como esposa. Y Jacob había
oído que había profanado a Dina su hija, y sus hijos estaban con su ganado en
el campo, y Jacob guardó silencio hasta que llegaron. Y Hamor, el padre de
Siquem, salió a Jacob para hablar con él. Y los hijos de Jacob habían vuelto del
campo cuando lo oyeron, y los hombres se entristecieron y se enojaron
mucho, porque él había hecho una cosa difamatoria en Israel acostándose con
la hija de Jacob , como no se debe hacer . Y Hamor habló con ellos, diciendo:
Siquem, hijo mío, él mismo añora a vuestra hija. Orad, dádsela por mujer, y
alíaos con nosotros por matrimonio. Vuestras hijas nos daréis a nosotros y
nuestras hijas, tomaréis para vosotras mismas, y entre nosotros habitaréis, y
la tierra está delante de vosotros: habitad y háganlo y tomen parte en él”. Y
Siquem dijo a su padre y a sus hermanos: 'Déjame hallar gracia en tus ojos, y
todo lo que me digas , te lo daré. Dime el precio de la novia y el regalo del clan,
te daré lo que me digas, y dame a la joven por esposa. Y los hijos de Jacob
respondieron a Siquem y a Hamor su padre engañosamente y Hablaban así
porque había amancillado a Dina su hermana , y les dijeron: No podemos
hacer esto , dar nuestra hermana a un hombre que tiene prepucio, pues eso es
una deshonra para nosotros. Sólo de esta manera podemos estar de acuerdo
contigo, si eres como nosotros, que todo varón sea circuncidado. Entonces
podemos darte nuestras hijas y tus hijas podemos tomar para nosotros, y
podemos establecernos entre ustedes y convertirse en una sola gente . Pero si
no nos escucháis, para ser circuncidados, tomaremos a nuestra hija y nos
iremos. Y sus palabras parecieron buenas a los ojos de Hamor ya los ojos de
Siquem hijo de Hamor.
Y el muchacho no perdió tiempo en hacer la cosa, porque quería a la hija de
Jacob, y él era el más estimado de toda la casa de su padre. Y Hamor, con
Siquem su hijo, llegó a la puerta de su ciudad, y hablaron a sus ciudadanos,
diciendo: “Estos hombres vienen a nosotros en paz. Que se asienten en la
tierra y anden por ella, porque la tierra, mirad, es amplia delante de ellos. Sus
hijas nos tomaremos por esposas y nuestras hijas les daremos. Sólo de esta
manera los hombres se pondrán de acuerdo con nosotros, para conformarse
con nosotros para ser un solo pueblo, si cada varón de nosotros es
circuncidados como ellos son circuncidados. Sus posesiones en ganado y todo
187
Traducido por: David Taype
188
Traducido por: David Taype
189
Traducido por: David Taype
11 Y Siquem dijo... "... todo lo que me digas, te lo daré". El padre había comenzado
las negociaciones pidiendo a Dina como esposa para su hijo y luego
inmediatamente abrió el tema más amplio de las alianzas matrimoniales generales
con el clan de Jacob y la adquisición de derechos de asentamiento por parte de los
recién llegados. Siquem ahora entra en la discusión para hablar más personalmente
del matrimonio y el precio de la novia. (Según la ley bíblica, un hombre que violó
a una niña que no estaba comprometida tuvo que pagar una multa alta a su padre y
se vio obligado a casarse con ella). Después de las dos instancias de "tomar" antes
en la historia, él insiste aquí en "dar". : dará lo que los hermanos estipulen con la
esperanza de que le den a Dinah por esposa.
12 dame a la joven . Dirigiéndose a los hermanos, Siquem no se refiere a Dinah
ahora como yaldah, “muchacha”, sino como na ʿ arah, el término apropiado para
una joven núbil.
13 engañosamente _ Este es el mismo término, mirmah, que primero se adjuntó a
la acción de Jacob al robar la bendición, y luego Jacob lo usó para reprender a
Labán después del cambio de novias.
hablaron así porque él había profanado a Dina su hermana . “Como lo
hicieron porque” es simplemente un “eso” sintácticamente ambiguo en hebreo,
muy posiblemente un medio para introducir otra pequeña porción de discurso
indirecto libre.
14 No podemos hacer esto . Comienzan como si su respuesta fuera una negativa
rotunda. Luego ignoran la oferta de un pago generoso y en su lugar estipulan la
circuncisión, sin duda, un signo físico de su identidad colectiva, pero también la
imposición de dolor en lo que en este caso es el órgano ofensor.
dieciséis. convertirse en una sola gente . Este último horizonte de unificación
étnica quizás estaba implícito, pero ciertamente no se explicó en detalle en el
discurso de Hamor.
19 el muchacho No había ninguna indicación previa de la edad de Shekhem. El
término na ʿ ar es la contraparte masculina del término que usó para Dina en el
versículo 12 y sugiere que probablemente también sea una adolescente.
23 Sus posesiones en ganado y todo su ganado . Aunque, de acuerdo con la
convención bíblica de repetición casi literal, el discurso de Hamor repite el
lenguaje usado por los hijos de Jacob, no se había mencionado antes que los
heveos se convirtieran en amos del ganado de los recién llegados. Esto puede
reflejar una táctica de persuasión por parte de Hamor; igualmente puede reflejar la
codicia de los heveos.
24 todos los que salieron . En las negociaciones de Abraham con los hititas en el
capítulo 23 , los ancianos de la ciudad o miembros del consejo de la ciudad son
referidos como “todos los reunidos [o aquellos que entran] a las puertas de la
190
Traducido por: David Taype
ciudad”. Aquí se los designa como “todos los que salen por la puerta”. Hay buenas
razones para suponer que el último modismo tiene una connotación militar : las
tropas salían de las puertas de las ciudades amuralladas para atacar a los sitiadores
o emprender campañas, y "salir y entrar" es un modismo que significa "tomar".
maniobrar en la batalla.” La referencia a los heveos como hombres de guerra tiene
sentido en el contexto porque están a punto de quedar temporalmente indefensos
contra el ataque a través de la circuncisión masiva.
26 por el filo de la espada . El modismo hebreo es literalmente “la boca de la
espada”, por lo que se dice que la espada “consume” o “come” en el lenguaje
bíblico.
y tomaron a Dina de la casa de Siquem . Meir Sternberg (1985), quien brinda
un comentario esclarecedor sobre la interacción de afirmaciones morales opuestas
en esta historia, señala astutamente que esta es una revelación impactante justo
antes del final de la historia: podríamos haber imaginado que Siquem estaba
solicitando de buena fe la muerte de Dinah. mano; ahora resulta que la ha tenido
cautiva en su casa después de haberla violado.
27 porque habían contaminado a su hermana . Esta frase airada se convierte en
una especie de estribillo en la historia. De nuevo, suena como el libre discurso
indirecto de Simeón y Levi, ofrecido como justificación de la masacre que han
perpetrado. Precisamente en este sentido, debe notarse el elemento de exageración
en estas palabras: solo un hombre profanó a Dina, pero aquí se usa un plural, como
si de hecho todos los varones del pueblo pudieran ser responsables de la violación.
30 provocó problemas . El significado de la raíz del verbo es "enlodar".
31 ¿Como una puta debería ser tratada nuestra hermana? Las últimas palabras de
la historia son otra expresión, y la más cruda, de la ira de los hermanos y su
compromiso de exigir el precio más exorbitante en reivindicación de lo que
consideran el honor de la familia. (El hebreo también podría traducirse como "
¿tratará a nuestra hermana”, refiriéndose a Siquem, pero la tercera persona del
singular a veces funciona en lugar de un pasivo). Seguramente es significativo que
Jacob, quien anteriormente “guardó su paz” y se destacó por su falta de respuesta,
no tiene nada que decir, o se informa que no dijo nada, a estas últimas palabras
airadas de sus hijos. (Solo en su lecho de muerte les responderá.) Este momento se
convierte en el punto de inflexión en la historia de Jacob. En el capítulo siguiente,
seguirá el mandato de Dios de volver a Betel y reconfirmar el pacto, pero en
adelante perderá gran parte de su poder paterno y se le verá repetidamente a
merced de sus hijos, más dueño del dolor autodramatizado que de su propia
familia. Este mismo patrón será invocado en la historia de David: el padre que no
actúa tras la violación de su hija y luego se convierte en víctima de los impulsos
fratricidas y rebeldes de sus hijos.
191
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 35 *
Dakota del Norte Dios dijo a Jacob: Levántate, sube a Betel y quédate allí y haz
allí un altar al Dios quien se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú .” Y
dijo Jacob a los de su casa y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses
extraños que están en medio de ti y límpiense y cambien sus vestidos. Y
levantémonos y subamos a Betel, y haré allí un altar al Dios que me respondió
en el día de mi angustia y estuvo conmigo en el camino que anduve.” Y le
dieron a Jacob todos los dioses ajenos que estaban en sus manos y los zarcillos
que tenían en las orejas , y Jacob los sepultó debajo del encinar que está junto
a Siquem. Y siguieron adelante, y el terror de Dios estaba sobre las ciudades
alrededor de ellos, y no persiguieron a los hijos de Jacob. Y vino Jacob a Luz en
la tierra de Canaán, es decir, Betel, él y todo el pueblo que con él estaba. Y
edificó allí un altar y llamó al lugar El-Betel, porque allí se le reveló Dios
cuando huía de su hermano.
Y murió Débora, la nodriza de Rebeca, y fue sepultada debajo de Betel, debajo
de la encina, y se llamó su nombre Allonbakuth .
Y Dios se apareció de nuevo a Jacob cuando venía de Padan-aram , y lo
bendijo, y Dios le dijo: “Tu nombre Jacob, no se llamará más tu nombre Jacob,
sino Israel será tu nombre”. Y llamó su nombre Israel. Y Dios le dijo:
“Soy El Shaddai.
Sed fecundos y multiplicaos.
De ti surgirá una nación, una asamblea de naciones,
y reyes saldrán de tus lomos.
Y la tierra que di a Abraham e Isaac, a ti te la daré, y a tu descendencia después
de ti la daré.” Y Dios ascendió de él en el lugar donde había hablado con él. Y
Jacob erigió una columna en el lugar donde había hablado con él , una columna
de piedra, y ofreció libación sobre ella y derramó aceite sobre ella. Y llamó
Jacob el nombre del lugar donde Dios le había hablado, Betel.
Y partieron de Betel, y cuando aún estaban a cierta distancia de Efrata, Raquel
dio a luz, y se esforzó mucho en el parto. Y aconteció que, cuando estaba en los
mayores dolores de parto, la partera le dijo: No temas, porque éste, también,
es un hijo para ti .” Y sucedió, mientras se le acababa la vida, porque se estaba
muriendo, que llamó su nombre Benoni , pero su padre lo llamó Benjamín . Y
murió Raquel y fue sepultada en el camino de Efrata, que es Belén. Y Jacob
erigió una columna sobre su sepultura; es la columna de la tumba de Raquel
hasta el día de hoy.
192
Traducido por: David Taype
E Israel partió adelante y plantó su tienda al otro lado de Andy. Sucedió que
estando Israel acampado en esa tierra, que Rubén fue y durmió con Bilha , la
concubina de su padre, y Israel escuchó Migdal-eder.
Y los hijos de Jacob fueron doce . Los hijos de Lea: Rubén, el primogénito de
Jacob, Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón. Los hijos de Raquel: José y
Benjamín. Y los hijos de Bilha, la sierva de Raquel: Dan y Neftalí. Y los hijos de
Zilpah, la sierva de Lea: Gad y Asher. Estos son los hijos de Jacob que le
nacieron en Padan-aram. Y vino Jacob a Isaac su padre en Mamre, en Quiriat-
arba, es decir, Hebrón, donde Abraham e Isaac habían residió Y fueron los días
de Isaac ciento ochenta años. Y expiró Isaac , y murió, y fue reunido con sus
parientes, viejo y harto de años, y Esaú y sus hijos Jacob lo sepultaron .
193
Traducido por: David Taype
194
Traducido por: David Taype
en el lugar donde había hablado con él . Esta frase aparece tres veces seguidas.
El subrayado de “lugar” recuerda el énfasis en ese término clave en el episodio
anterior de Betel, donde un “lugar” anónimo se transformó en una “casa de Dios”.
En el caso presente, “lugar” está fuertemente ligado por reiteración con el hecho de
que Dios le habló a Jacob: antes de que el lugar sea consagrado por los actos
rituales humanos, es consagrado por la palabra divina.
dieciséis. alguna distancia El hebreo, kivrat ha'arets, aparece solo tres veces en la
Biblia, y ha habido debate sobre lo que indica exactamente. Ibn Ezra, con su
extraordinaria presciencia filológica, sugirió que la inicial ki era el prefijo de
comparación (kaf hadimyon) y que el sustantivo barat era “la medida real de
distancia”. De hecho, los filólogos semíticos modernos han descubierto un
cognado acadio, beru, que es la milla antigua, el equivalente a unas cuatro millas y
media inglesas.
17 porque éste también es un hijo para ti . Raquel, en su discurso de nombrar a
José, había orado por un segundo hijo, al igual que en su demanda imperiosa
anterior a su esposo, le había pedido que le diera hijos, no un hijo. El cumplimiento
de su deseo intransigente implica su muerte.
18 Benoni . Se puede interpretar que el nombre significa "hijo de mi vigor" o, en
términos filológicos algo más tenues, "hijo de mi dolor". Dada la libertad con la
que los personajes bíblicos juegan con los nombres y sus significados, no hay
razón para excluir la posibilidad de que Raquel esté invocando ambos significados
en un juego de palabras, aunque el primero es más probable: en su agonía de
muerte, prevé la continuación de “vigor” después de ella en el hijo que ha dado a
luz (la tribu de Benjamín se hará famosa por su destreza marcial).
pero su padre lo llamó Benjamín . En los informes que se dan en la narrativa
bíblica, es más a menudo la madre quien pone el nombre. Este es el único caso de
nombres en competencia asignados respectivamente por la madre y el padre. La
elección de Jacob de Bin-yamin también presenta una posibilidad de doble sentido.
La interpretación más probable sería "hijo de la mano derecha", es decir, hijo
predilecto, aquel a quien se le imparte un poder especial o "destreza". Pero la mano
derecha también designa el sur en el lenguaje bíblico, por lo que el nombre podría
significar “habitante del sur”. Una vez más, el componente yamin podría ser, como
algunos han propuesto, no la palabra para la mano derecha sino un plural de yom,
día o hora, dando el sentido, "hijo de la vejez".
22 Rubén fue y se acostó con Bilha . Este enigmático aviso de la violación de la
concubina de su padre por parte de Rubén se transmite con concisión gnómica. El
Talmud vio en la historia una intención por parte de Rubén de profanar a la esclava
de la rival muerta de su madre, Raquel, y así convertirla en un tabú sexual para
Jacob. Comentaristas más recientes han observado con justicia que en el mundo
bíblico la cohabitación con la consorte de un gobernante es una forma de reclamar
195
Traducido por: David Taype
196
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 36 *
y este es el linaje de Esaú, es decir, Edom. Esaú tomó sus esposas de las hijas
de Canaán: Ada, hija de Elón, el heteo, y Aholibama, hija de Aná, hijo de Zibeón
heteo, y Basemat hija de Ismael, hermana de Nebaiot. Y Adah dio a luz a Esaú
Elifaz mientras que Basemat dio a luz a Reuel, y Aholibamah dio a luz a Jeús y
Jalam y Coré. Estos son los hijos de Esaú que le nacieron en la tierra de
Canaán. Y Esaú tomó sus mujeres y sus hijos y sus hijas y toda la gente de su
casa y su ganado y todo su ganado y todos los bienes que había adquirido en la
tierra de Canaán y se fue a otra tierra lejos de Jacob su hermano. Porque su
sustancia era demasiado grande para habitar juntos y la tierra de sus
peregrinaciones no podía sustentarlos a causa de su ganado. Y Esaú habitó en
la región alta de Seir, Esaú, es decir, Edom.
Y este es el linaje de Esaú, padre de Edom, en la tierra alta de Seir. Estos son
los nombres de los hijos de Esaú : Elifaz hijo de Ada, mujer de Esaú, Reuel hijo
de Basemat, mujer de Esaú. Y los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo,
Gatam y Cenaz. Y Timna fue concubina de Elifaz hijo de Esaú, y ella dio a luz a
Elifaz Amalek. Estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú. Y estos son los hijos
de Reuel: Najat y Zera, Sama y Miza. Estos fueron los hijos de Basemat, mujer
de Esaú. Y estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Aná, hijo
de Zibeón, que dio a luz a Esaú a Jeús, Jalam y Coré.
Estos son los jefes de los hijos de Esaú. Los hijos de Elifaz, primogénito de
Esaú: el caudillo Temán, el caudillo Omar, el caudillo Zefo, el caudillo Cenaz, el
caudillo Coré, el caudillo Gatam, el caudillo Amalec. Estos son los jefes de
Elifaz en la tierra de Edom, estos son los hijos de Adah. Y estos son los hijos de
Reuel hijo de Esaú: el caudillo Nahat, el caudillo Zera, el caudillo Sama, el
caudillo Miza. Estos son los jefes de Reuel en la tierra de Edom, estos son los
hijos de Basemat, mujer de Esaú. Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de
Esaú: el caudillo Jeús, el caudillo Jalam, el caudillo Coré. Estos son los jefes de
Aholibama, hija de Aná, mujer de Esaú. Estos son los hijos de Esaú, es decir,
Edom, y estos sus jefes.
Estos son los hijos de Seir el horeo que habitaron la tierra : Lotán, Sobal,
Zibeón, Aná, y Disón y Ezer y Disán. Estos son los jefes de los horeos, hijos de
Esaú, en la tierra de Edom. Y los hijos de Lotan fueron Hori y Hemam, y la
hermana de Lotan fue Timna. Y estos son los hijos de Shobal: Alvan y Mana-
hoth y Ebal, Shepho y Onam. Y estos son los hijos de Zibeon: Aiah y Anah, él es
Anah que halló agua en el desierto cuando llevó a pastar los asnos de su padre
Zibeón. Y estos son los hijos de Anah: Disón y Aholibama hija de Anah. Y estos
son los hijos de Dishon: Hemdan y Eshban e Ithran y Cheran. Estos son los
197
Traducido por: David Taype
hijos de Ezer: Bilhan, Zaavan y Akan. Estos son los hijos de Dishan: Uz y Aran.
Estos son los jefes de los horeos: el jefe Lotán, el jefe Sobal, el jefe Zibeon, el
jefe Anah, el jefe Dishon, el jefe Ezer, el jefe Dishan. Estos son los jefes de los
horeos por sus clanes en la tierra de Seir.
Estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom antes de que algún rey
reinara sobre los israelitas . Y Bela hijo de Beor reinó en Edom y el nombre de
su ciudad fue Dinaba. Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de
Bosra. Y murió Jobab, y reinó en su lugar Husam, de la tierra de los temanitas.
Y Husham murió y En su lugar reinó Hadad hijo de Bedad, el que derrotó a
Madián en la estepa de Moab, y el nombre de su ciudad fue Avit. Y murió
Hadad y reinó en su lugar Samla de Masreca. Y murió Samla y Saúl de
Rehoboth-on-the-River reinó en su lugar. Y murió Saúl, y reinó Baal-hanán
hijo de Acbor en su lugar. Y murió Baal-hanan hijo de Acbor y reinó en su
lugar Hadad, y el nombre de su ciudad fue Pau y el nombre de su mujer fue
Mehetabel hija de Matred hija de Me-zahab.
Y estos son los nombres de los principales de Edom por sus clanes y lugares,
nombre por nombre: el principal de Timna, el principal de Alva, el principal de
Jeteth, el principal de Aholibama, el principal de Elah, el principal de Pinon, el
principal de Kenaz, el principal de el caudillo Teman, el caudillo Mibzar, el
caudillo Magdiel, el caudillo Iram. Estos son los jefes de Edom por sus
asentamientos en la tierra de sus posesiones, es decir, Esaú, padre de Edom.
198
Traducido por: David Taype
199
Traducido por: David Taype
20.–30. La cuarta unidad del capítulo es una lista de los habitantes horeos de
Edom. Los horeos (evidentemente, el término se usó indistintamente con los hititas
(ver el final del versículo 2)) eran muy probablemente los hurritas, un pueblo que
penetró en esta área desde Armenia en algún momento de la primera mitad del
segundo milenio a . asimilados a la población local, un proceso reflejado en el
hecho de que, como todos los demás en estas listas, tienen nombres semíticos
occidentales.
20 que se había asentado en la tierra . “Polonos [o habitantes] de la tierra” está
más cerca del hebreo. Es decir, los "horeos" eran la población indígena cuando los
edomitas invadieron desde el oeste, durante el siglo XIII a.
24 Aia . El Texto Masorético dice “y Aiah”.
que encontró el agua en el desierto . El objeto del verbo en hebreo, yemim, es
un término anómalo, y las venerables tradiciones que lo traducen como “mulas” o
“aguas termales” no tienen base filológica. Esta traducción sigue la sugerencia
plausible de E. A. Speiser de que se ha producido una simple transposición de la
primera y segunda consonantes de la palabra y que la lectura original era mayim,
"agua". El descubrimiento de cualquier fuente de agua en el desierto sería
suficiente para que sea notable para la posteridad.
26 Disón . El Texto Masorético dice "Dishan", que es su hermano, y cuya
descendencia se registra dos versos más adelante. Hay soporte para "Dishon" en
algunas de las versiones antiguas.
30 por sus clanes . La traducción revoca el masorético ʾ alufeyhem como ʾ
alfeyhem (las consonantes siguen siendo idénticas) para producir "clanes".
31.–39. La quinta unidad del capítulo es una lista de los reyes de Edom. No
constituyen una dinastía porque ninguno de los sucesores al trono es hijo de su
antecesor.
31 antes de que algún rey reinara sobre los israelitas . La frase se refiere al
establecimiento de la monarquía a partir de Saúl y no, como algunos han
propuesto, a la imposición de la soberanía israelita sobre Edom por parte de David,
debido a la partícula le ("a", "por", "sobre"), en lugar de mi ("de") prefijado al
hebreo para "israelitas". Este es uno de esos breves momentos en los que la
perspectiva temporal posterior del escritor aflora a la superficie en la narrativa
patriarcal.
37. Rehoboth-on-the-River . Rehoboth significa “lugares anchos”: en contextos
urbanos, en singular, designa la plaza de la ciudad; aquí podría significar algo así
como “praderas”. Rehoboth-on-the-River probablemente tiene la intención de
distinguir este lugar de algún otro Rehoboth, diferentemente situado.
39. Hadad . El texto masorético tiene "Hadar", pero es casi seguro que se trata de
un error del bien atestiguado nombre Hadad, como se lee en Crónicas y en algunas
200
Traducido por: David Taype
201
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 37
y habitó Jacob en la tierra de las peregrinaciones de su padre, en la tierra de
Canaán . Este es el linaje de Jacob: José, de diecisiete años, apacentaba el
rebaño con sus hermanos, ayudando a los hijos de Bilhah ya los hijos de
Zilpah, las mujeres de su padre. y José trajo mal informe de ellos a su padre. Y
amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque era hijo de su vejez , y lo
hizo una túnica adornada . Y sus hermanos vieron que era a él a quien amaba
su padre más que a todos sus hermanos, y lo odiaban y no podían hablarle una
palabra amable. Y José tuvo un sueño y se lo contó a sus hermanos y ellos lo
odiaron aún más. Y él les dijo: “ Escucha, reza, este sueño que soñé . Y, mira ,
estábamos atando gavillas en el campo, y, miren, mi gavilla se levantó y
realmente se puso de pie, y, miren, sus gavillas dieron la vuelta y se inclinaron
hacia mi gavilla”. Y sus hermanos le dijeron: ¿Quieres reinar sobre nosotros,
quieres gobernarnos? Y lo odiaron aún más, por sus sueños y por sus palabras
. Y soñó aún otro sueño y lo contó a sus hermanos, y dijo: “Miren, volví a soñar
un sueño, y, miren, el sol y la luna y once estrellas se inclinaban ante mí.” Y el
se lo contó a su padre y a sus hermanos, y su padre lo reprendió y le dijo: ¿Qué
sueño es este que has soñado? ¿Vendremos realmente, yo, tu madre y tus
hermanos, para postrarnos en tierra ante ti? Y sus hermanos tenían celos de
él, mientras que su padre tenía en mente la cosa.
Y sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem . E Israel
le dijo a José: “Sabes, tus hermanos están pastando en Siquem. Ven, déjame
enviarte a ellos”, y él le dijo: “Aquí estoy”. Y él le dijo: Ve, ora, para ver cómo
están tus hermanos, y cómo está el rebaño, y tráeme noticias. Y lo envió de el
valle de Hebrón y llegó a Siquem. Y un hombre lo encontró y, he aquí, andaba
errante por el campo, y el hombre le preguntó, diciendo: ¿Qué es lo que
buscas? Y él dijo: “A mis hermanos busco. Decir yo, por favor, ¿dónde están
pastando?” Y el hombre dijo: Han ido de aquí, porque les oí decir: 'Vayamos a
Dotán.'” Y José fue tras sus hermanos y los encontró en Dotán. Y lo vieron de
lejos antes de que se les acercara y conspiraron contra él para matarlo. Y se
decían unos a otros: “Aquí viene ese sueño-maestro ! Y ahora, matémoslo y
arrojémoslo en una de las cisternas y podremos decir, una fiera lo ha
devorado, y veremos qué resultará de sus sueños.” Y Rubén escuchó y vino a
su rescate y dijo: “ No debemos quitarle la vida”. Y Rubén les dijo: “¡No
derramen sangre! Échenlo en este pozo en el desierto y no levanten la mano
contra él”, para poder rescatarlo de sus manos y traerlo de regreso a su padre.
Y sucedió que cuando José vino a sus hermanos, ellos despojaron a José de su
túnica, la túnica adornada que tenía puesta . Y lo tomaron y lo echaron en el
202
Traducido por: David Taype
1.–2. Y habitó Jacob en la tierra de... Canaán. Este es el linaje de Jacob . Ibn Ezra
observa muy bien la idoneidad de estos versículos como transición de la
genealogía de Esaú a la historia de José: “El texto informa que los jefes de Esaú
habitaban en el país alto de Seir y Jacob habitaba en la Tierra Elegida. Y el
significado de 'Este es el linaje de Jacob' es, 'Estos son los eventos que le
sucedieron y los incidentes que le sucedieron'”. El comentario de Ibn Ezra
demuestra que no hay necesidad de adjuntar estos dos versículos al final de la
genealogía anterior, como han argumentado algunos eruditos modernos. El escritor
aprovecha la flexibilidad del hebreo toledot, término que puede referirse tanto a la
lista genealógica como a la historia, para alinear el comienzo de la historia de José
con el pasaje de toledot que la precede inmediatamente.
2. asistiendo _ El significado literal del hebreo es “él era un muchacho con los
hijos de Bilhah”. Pero la palabra hebrea para “muchacho”, na ʿ ar, tiene un
significado secundario, claramente destacado aquí, de asistente o subalterno. El
adolescente José trabaja como una especie de aprendiz de pastor con sus hermanos
mayores.
203
Traducido por: David Taype
trajo mal informe . La primera revelación del carácter de José sugiere un niño
mimado que es un chismoso. La siguiente revelación, en los sueños, insinúa el
narcisismo adolescente, aunque la grandiosidad eventualmente sea justificada por
los acontecimientos.
3. E Israel amaba a José... porque era hijo de su vejez . La explicación es un poco
extraña, tanto porque no se menciona el hecho de que José es el hijo de la amada
Raquel como porque es el último hijo de Benjamín el verdadero hijo de la vejez de
Jacob. Es de notar que el favoritismo de Jacob hacia José se menciona
inmediatamente después del informe del comportamiento cuestionable de parte de
José. Uno recuerda que Jacob fue objeto del inexplicable favoritismo de su madre.
una túnica adornada . La única pista sobre la naturaleza de la prenda la ofrece
la otra mención de ella en la Biblia, en el relato del rapto de Tamar (2 Samuel 13),
en el que, dicho sea de paso, hay toda una red de alusiones puntuales a la historia
de José. Allí se nos dice que las princesas vírgenes usaban el ketonet pasim . Es
pues una prenda unisex y un producto de la alta costura antigua . EA Speiser cita
un texto cuneiforme con una frase aparentemente análoga que parece indicar una
túnica con adornos de apliques. Otros eruditos han señalado un fresco egipcio del
siglo XIV que muestra a nobles cananeos cautivos adornados con túnicas hechas
de paneles longitudinales cosidos entre sí.
5. Y José soñó . Como se ha señalado a menudo, los sueños en la historia de José
reflejan su orientación más secular en comparación con las narraciones precedentes
en Génesis. No son mensajes directos de Dios, como Su aparición en las visiones
de sueños a Abimelec y a Jacob: pueden ser literalmente portentosos, pero
requieren interpretación humana (aquí el significado es bastante obvio), y también
pueden expresar los deseos ocultos. y autopercepción del soñador.
6. Escucha, reza, este sueño que soñé . De acuerdo con la regla sobre la fuerza
reveladora de las primeras palabras de un personaje, todo este discurso nos muestra
a un joven José que está absorto en sí mismo, asumiendo alegremente que todos
quedarán fascinados por los detalles de sus sueños.
7. Y, mira . Es una técnica estándar para el soñador que informa su sueño usar el
presentativo hineh, "mirar", para presentar lo que ha "visto" en el sueño. Pero
Joseph repite el término tres veces en una sola oración, traicionando su propio
asombro y tal vez su ingenuidad . La misma actitud se refleja en su exclamativo
“se levantó y se puso de pie”.
8. por sus sueños y por sus palabras . Es erróneo interpretar esto como un
hendiadys ("por hablar de sus sueños") ya que el punto álgido es que lo odiaban
tanto por tener tales sueños como por insistir en hablar de ellos.
9. Y soñó otro sueño más . Más adelante (41:32) aprenderemos que el
desdoblamiento del sueño es una señal de que realmente sucederá lo que presagia,
204
Traducido por: David Taype
pero también debe observarse que los dobletes son un principio de organización
recurrente en la historia de José, así como las divisiones binarias son un principio
organizador en la historia de Jacob. José y Faraón tienen sueños dobles; el jefe de
los mayordomos y el jefe de los panaderos sueñan su par de sueños aparentemente
paralelos, en realidad antitéticos. José primero es arrojado a un pozo y luego a la
prisión. Los hermanos hacen dos viajes a Egipto, con uno de ellos aparentemente
en riesgo en cada ocasión. Y su descenso a Egipto con bienes y plata refleja el
descenso de la caravana de mercaderes, llevando los mismos artículos, que primero
llevó a José a Egipto.
el sol y la luna y once estrellas . Tanto Hermann Gunkel como Gerhard von
Rad han propuesto que las once estrellas son en realidad las once constelaciones
conocidas en el antiguo Cercano Oriente, pero entonces deberían ser doce, no once,
y al menos en el registro bíblico, el conocimiento de constelaciones definidas se
refleja solo en la literatura postexílica. Los dos sueños paralelos operan en
diferentes niveles de intensidad. El escenario agrícola de la primera refleja el
escenario real —el “residuo del día” de Freud— en el que José hace su sueño, y
por lo tanto está ligado a la primera parte de la historia, incluso si los hermanos
detectan en ella aspiraciones a la grandeza real. El segundo sueño desplaza el
escenario hacia los cielos y de esta manera es un acertado esbozo de la brillante
esfera de la corte imperial egipcia que un día presidirá José. Desde un punto de
vista estrictamente monoteísta, el segundo sueño se tambalea al borde de la
blasfemia.
10 yo y tu madre . Este episodio en particular parece asumir, en total contradicción
con la narración anterior, que Raquel todavía está viva, aunque Benjamín ya ha
nacido (hay once hermanos en el sueño que se inclinan ante José). Los intentos de
rescatar la consistencia sobre la base de que los sueños pueden contener elementos
incoherentes no son convincentes, porque es un Jacob perfectamente lúcido quien
asume aquí que Rachel todavía está viva.
12 Siquem . Como señalan varios comentaristas medievales, Siquem ya se ha
relacionado con el desastre en estas historias.
14 el valle de Hebrón . La validez de esta designación solo puede defenderse
mediante una explicación ingeniosa porque Hebrón se encuentra en una altura.
15. Y un hombre lo encontró . La especificidad de este intercambio con un extraño
anónimo es enigmática. Los esfuerzos por ver al “hombre” como un ángel o un
mensajero del destino tienen poca justificación textual. Lo que es seguro decir es
que la pregunta y la respuesta en un campo fuera de Siquem refuerzan la sensación
de que José está siendo dirigido, sin darse cuenta, a un encuentro desastroso.
17 porque los escuché . El Texto Masorético solo tiene "Oí", pero varias versiones
antiguas proporcionan el sufijo mem al verbo que indicaría "ellos" como su objeto.
205
Traducido por: David Taype
206
Traducido por: David Taype
208
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 38
y sucedió en este momento
que Judá descendió de sus hermanos y plantó su tienda junto a un adulamita
llamado Hirah. Y Judá vio allí a la hija de un hombre cananeo llamado Shua, y
él la tomó y se acostó con ella. Y ella concibió y dio a luz un hijo y llamó su
nombre Er. Y ella concibió otra vez y dio a luz un hijo y llamó su nombre Onan.
Y ella dio a luz otro hijo y llamó su nombre Sela, y él estaba en Quezib cuando
ella lo dio a luz. Y Judá tomó un mujer de Er su primogénito, y su nombre era
Tamar. Y Er su primogénito fue malo a los ojos de YHWH , y YHWH le dio
muerte. Y Judá dijo a Onán: Ven a la cama con la mujer de tu hermano y
cumple con ella tu deber como cuñado y suscita descendencia para tu
hermano”. Y Onan sabía que la simiente no sería suya y entonces cuando se
acostaría con la esposa de su hermano, la desperdiciaría en la tierra , para no
dar simiente a su hermano. Y lo que hizo fue malo en los ojos de Jehová , y
también a él le dio muerte. Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en
casa de tu padre hasta que crezca Sela mi hijo, porque pensó: No sea que él
también muera como sus hermanos. Y Tamar fue y se quedó en la casa de su
padre.
Y pasó mucho tiempo, y murió la hija de Súa, mujer de Judá, y después del
período de luto, Judá subió a su trasquiladores , él con Hira el adulamita su
amigo, a Timna. Y le dijeron a Tamar, diciendo: "Mira, tu suegro sube a Timnah
para esquilar su oveja." Y se quitó la ropa de viuda y se cubrió con un velo y se
envolvió y se sentó a la entrada de Enaim , que está en el camino de Timna,
porque vio que Sela había crecido y no se la habían dado por mujer. Y Judá la
vio y la tomó por ramera, porque se había cubierto el rostro. Y él se volvió
hacia ella por el camino y dijo: Toma, por favor, déjame acostarme contigo ”,
porque él no sabía que ella era su nuera. Y ella dijo, " ¿Qué me darás por
acostarte conmigo? Y él dijo: “Yo personalmente te enviaré un cabrito del
rebaño ”. Y ella dijo, " Solo si das una prenda hasta que lo envíes. Y él dijo:
¿Qué prenda os daré? Y ella dijo, " Tu sello y cordón, y el bastón en tu mano .”
Y él se los dio y se acostó con ella y ella concibió de él . Y ella se levantó y se
fue y se quitó el velo que llevaba puesto y se puso su ropa de viuda. Y Judá
envió al cabrito por mano de su amigo el adulamita para recuperar la prenda
de la mano de la mujer , y no la halló. Y pidió a los hombres de el lugar
diciendo: "¿Dónde está la cult-ramera , la de Enaim junto al camino? “Y
dijeron: “Aquí no ha habido ninguna ramera de culto”. Y volvió a Judá y dijo:
"No la pude encontrar, y los hombres del lugar dijeron también, “Aquí no ha
209
Traducido por: David Taype
habido ninguna ramera de culto”. Y Judá dijo: “ Que se los lleve ella, para que
no seamos el hazmerreír . Mira, envié a esta niña y no pudiste encontrarla”.
Y aconteció como tres meses después que fue dado aviso a Judá, diciendo:
Tamar tu nuera ha se hizo la puta y además es concebida por su puteada .” Y
Judá dijo: “Sáquenla para que la quemen”. Ella fue sacada , cuando envió a su
suegro, diciendo: "Del hombre a quien pertenecen estos he concebido", y ella
dijo: "Reconoce, ora , ¿de quién es este sello y cordón y este bastón?"
Y Judá los reconoció y dijo: “ Ella tiene más razón que yo , porque ¿no he
dejado de dársela a Sela, mi hijo? Y ya no la conoció más.
Y sucedió en el momento en que dio a luz que, mira, había gemelos en su
vientre. Y aconteció que mientras daba a luz, uno sacó la mano y la partera la
tomó y le ató un hilo de grana en la mano, para decir: éste salió primero. Y
mientras él retiraba su mano, mirá, salió su hermano, y ella dijo: “¡Qué brecha
te has hecho!” Y llamó su nombre Pérez. Y después salió su hermano, en cuya
mano estaba el hilo escarlata, y llamó su nombre Zera.
210
Traducido por: David Taype
211
Traducido por: David Taype
212
Traducido por: David Taype
213
Traducido por: David Taype
214
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 39 *
y José fue llevado a Egipto, y Potifar, cortesano de Phamoh, el gran chambelán,
un egipcio , lo compró de mano de los ismaelitas que lo habían llevado allá. Y
el SEÑOR estaba con José y era un hombre próspero, y estaba en la casa de su
amo egipcio. Y su el maestro vio que el SEÑOR estaba con él, y todo lo que
hacía, el Señor lo hacía prosperar en su mano, y José halló gracia a sus ojos y lo
servía, y lo puso sobre su casa, y todo lo que tenía lo puso en su manos. Y
sucedió que desde el momento en que lo puso a cargo de su casa, el SEÑOR
bendijo la casa del egipcio por causa de José, y la bendición del SEÑOR estaba
sobre todo lo que tenía en la casa y en el campo. Y dejó todo lo que tenía en las
manos de José, y él no pensó en nada con él allí sino en el pan que comía. Y
José era hermoso en facciones y hermoso a la vista .
Y aconteció después de estas cosas que la mujer de su amo alzó los ojos a José
y dijo: Acuéstate conmigo . Y él se negó. Y dijo a la mujer de su amo: "Mira, mi
amo no ha pensado conmigo aquí en lo que es en la casa, y todo lo que tiene lo
ha puesto en mis manos . Él no es mayor que yo en esta casa, y nada me ha
retenido sino a ti, que eres su esposa, y ¿cómo podría yo hacer este gran mal y
ofender a Dios? Y entonces ella le habló a José día tras día, y él no la
escuchaba, a yacer junto a ella, estar con ella. Y aconteció, en uno de esos días,
que él entró en la casa para hacer su trabajo, y no había nadie de los hombres
de la casa allí en la casa. Y ella lo agarró por la ropa, diciendo: "Acuéstate
conmigo". Y él dejó su manto en la mano de ella y huyó y salió. Y entonces,
cuando ella vio que él había dejado su manto en su mano y había huido afuera
, llamó a la gente de la casa y les dijo: “Miren, nos ha traído un varón hebreo
para que juegue con nosotros . Entró en mí para acostarse conmigo y clamé a
gran voz, y así, cuando me escuchó alzar la voz y gritar, dejó su manto junto a
mí y huyó y salió.” Y ella puso su manto junto a ella hasta que su amo volvió a
su casa. Y ella le habló de estas cosas, diciendo: El esclavo hebreo entró en mí ,
que nos trajiste para jugar conmigo . Y así, cuando alcé mi voz y grité, él dejó
su manto a mi lado y huyó afuera”. Y sucedió, cuando su oyó el amo las
palabras de su mujer, que ella le hablaba, diciendo: Cosas de este tipo me ha
hecho tu esclavo ”, se indignó. Y el amo de José lo tomó y lo puso en la prisión ,
el lugar donde estaban los prisioneros del rey.
Y él estaba allí en la casa de la prisión , y Dios estaba con José y le extendió
bondad, y le concedió favor a los ojos del director de la prisión. Y el alcaide de
la cárcel puso en manos de José a todos los presos que estaban en la cárcel, y
todo lo que habían de hacer allí, era él quien lo hacía. El alcaide de la cárcel no
215
Traducido por: David Taype
tenía que ver nada de lo que estaba en sus manos, ya que el SEÑOR estaba con
él, y todo lo que hacía, el SEÑOR lo hacía prosperar.
217
Traducido por: David Taype
218
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 40
y sucedió después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y su
panadero ofendieron a su señor, el rey de Egipto. Y faraón estaba furioso con
sus dos cortesanos, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos. Y los puso
bajo custodia en la casa del gran chambelán, la casa de la prisión, el lugar
donde José estaba detenido. Y el gran chambelán les asignó a José y él los
atendió, y estuvieron un buen rato bajo vigilancia.
Y los dos soñaron un sueño, cada uno su propio sueño, en una sola noche, cada
uno un sueño con su propio solución : el copero y el panadero del rey de
Egipto que estaban detenidos en la prisión. Y José vino a ellos por la mañana y
los vio y, he aquí, estaban frunciendo el ceño . Y preguntó a los cortesanos de
Faraón que estaban con él de guardia en la casa de su señor, diciendo: ¿Por
qué están hoy abatidos vuestros rostros? Y le dijeron: “Soñamos un sueño y no
hay quien lo resuelva”. Y José les dijo: “ ¿No son las soluciones de Dios? Por
favor, cuéntamelos. Y el jefe de los coperos contó su sueño a José y le dijo: En
mi sueño, y mira, una vid estaba antes que yo. Y en la vid había tres zarcillos, y
cuando estaba brotando, su flor brotó, sus racimos se convirtieron en uvas . Y
la copa de Faraón estaba en mi mano. Y tomé las uvas y las trituré en la copa
de Faraón y puse la copa en la palma de Faraón”. Y José dijo: “Esta es su
solución. Los tres zarcillos son tres días. Dentro de tres días Faraón levanta tu
cabeza y vuélvete a tu lugar, y pondrás la copa de Faraón en su mano, como
solías hacer cuando eras su copero. Pero si te acuerdas de que estuve contigo
una vez te va bien, hazme la bondad, ora, de mencionarme a Faraón y sacarme
de esta casa. Porque en verdad me robaron la tierra de los hebreos, y aquí
tampoco he hecho nada que debiera haber sido poner en el hoyo .” Y el jefe de
los panaderos vio que había resuelto bien, y le dijo a José: “Yo también, en mi
sueño, y mira, había tres canastas caladas sobre mi cabeza, y en lo alto había
toda clase de alimentos para Faraón, utensilios de panadería, y las aves
comían de la canasta sobre mi cabeza”. Y José respondió y dijo: “Esta es su
solución. Las tres canastas son tres días. Dentro de tres días Faraón levantará
tu cabeza de sobre ti y empalarte en un poste y las aves comerán tu carne de
encima de ti”.
Y aconteció que al tercer día, cumpleaños de Faraón, hizo banquete para todos
sus siervos, y alzó la copa principal, cargador y la cabeza del jefe de los
panaderos en medio de sus siervos. Y restituyó al jefe de los coperos a su
copero, y puso la copa en la mano de Faraón; y al jefe de los panaderos lo
empaló, tal como José lo había resuelto para ellos. Pero el jefe de los coperos
no se acordó de José, no, se olvidó de él .
219
Traducido por: David Taype
4. Y el gran chambelán les asignó a José y él les sirvió . Los críticos de la fuente
toman esto como una llana contradicción del final del capítulo 39 , donde se
nombra a José como supervisor general de la prisión, sirviendo como una especie
de director gerente. Pero, de hecho, el hecho de que José "sirviera" a los dos
cortesanos no implica necesariamente un papel servil. Estos dos prisioneros habían
ocupado lugares importantes en la corte, y el faraón aún puede perdonarlos, por lo
que tiene mucho sentido que sean seleccionados para recibir un trato especial en la
prisión, para ser atendidos personalmente por la mano derecha del alcaide. Existe
otra aparente discrepancia con el informe anterior sobre el encarcelamiento de
José: allí, la prisión estaba a cargo de un director de prisión (sar beyt hasohar) ,
mientras que aquí está gobernada por el gran chambelán (sar hataba ḥ im), el título
asignado al propio Potifar . al comienzo del capítulo 39 . Pero es bastante fácil
imaginar al gran chambelán como una especie de ministro de justicia,
burocráticamente responsable de las prisiones reales, con el alcaide respondiendo
ante él.
5. solución _ Aunque una larga tradición de traducciones opta aquí por
“interpretación”, el verbo hebreo patar y su sustantivo afín sugieren desciframiento
(compárese el término relacionado pesher usado en los Rollos del Mar Muerto).
Hay una decodificación concluyente para cada sueño, y una persona a la que se le
otorga una visión puede descifrar el código.
6. estaban frunciendo el ceño . El hebreo zo ʿ afim puede referirse tanto a un estado
de ánimo sombrío como a la expresión facial sombría que produce. Debido a que
tanto el informe narrativo en este versículo como las palabras de José en el
versículo siguiente dejan claro que él ve que algo anda mal cuando mira sus
rostros, esta traducción opta por la expresión facial, a diferencia de todas las
versiones anteriores en inglés.
8. ¿No son las soluciones de Dios? José en el cautiverio egipcio sigue siendo un
buen monoteísta hebreo. En Egipto, la interpretación de los sueños se consideraba
una ciencia y la instrucción formal en técnicas de interpretación de los sueños se
impartía en escuelas llamadas “casas de la vida”. José les está diciendo, entonces, a
estos dos egipcios de alto rango que no se requiere ningún hermeneuta entrenado
en lo onírico, ningún alfarero profesional ; puesto que Dios posee los significados
de los sueños, si así lo desea, simplemente revelará los significados a la persona
debidamente atenta. Pero uno debe notar que José inmediatamente procede a
pedirle al copero que le cuente su sueño, asumiendo sin vacilar que él, José, es una
persona a quien Dios favorecerá con la comprensión del significado del sueño.
10 y cuando estaba brotando, su flor brotó, sus racimos se convirtieron en uvas .
Al igual que el par de sueños de Joseph, ambos sueños son estilizados,
220
Traducido por: David Taype
222
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 41
y sucedió al cabo de dos años completos que soñó Faraón, y, mira, estaba de
pie por el Nilo . Y he aquí, del Nilo subieron siete vacas, hermosas de ver y
gordas de carne, y pacían entre los juncos. Y he aquí, otras siete vacas
subieron tras ellas del Nilo, feas a la vista y flacas de carne, y se paró junto a
las vacas en la orilla del Nilo. Y las vacas feas y flacas se comieron a las siete
vacas gordas y bonitas, y Faraón despertó . Y el durmió y soñó por segunda
vez, y, mira, siete espigas de grano brotaron en un solo tallo, gordo y hermoso.
Y, mira, siete espigas magras, azotados por el viento del este , brotaron tras
ellos. Y las espigas flacas se tragaron las espigas gordas y llenas , y Faraón
despertó, y, mira, era un sueño. Y sucedió en la mañana que Su corazón latía
con fuerza , y envió y llamó a todos los adivinos de Egipto y a todos sus sabios,
y Faraón les contó sus sueños, pero ninguno pudo resolverlos para Faraón . Y
el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Mis ofensas os recordar hoy.
Faraón se había enfadado con sus sirvientes y me puso bajo custodia en la
casa del gran chambelán, a mí y al jefe de los panaderos. Y soñamos un sueño
en la misma noche, él y yo, cada uno de nosotros soñó un sueño con su propia
solución.
Y allí con nosotros estaba un muchacho hebreo, un esclavo del gran
chambelán, y le contamos y resolvió nuestros sueños, cada uno de nosotros
según su sueño lo resolvió. Y sucedió tal como lo había resuelto para nosotros,
así sucedió: me restituyó a mi puesto y a él lo empaló”.
Y Faraón envió y llamó a José, y lo sacaron apresuradamente del pozo, y se
afeitó y se cambió de ropa y se presentó ante Faraón. Y Faraón dijo a José:
“Soñé un sueño y nadie puede resolverlo, y He oído hablar de ti que puedes
entender un sueño para resolverlo.” Y José respondió a Faraón, diciendo: “¡Yo
no! Dios responderá por el bienestar de Faraón”. Y Faraón habló a José: “En mi
sueño, aquí estaba yo parado en la orilla del Nilo, y, mira, del Nilo subieron
siete vacas gordas de carne y de hermosos rasgos, y pastaron en los juncos. Y,
mira, otras siete vacas subieron tras ellas, demacrado y de facciones muy feas
y flacos de carne , no los había visto semejantes en toda la tierra de Egipto en
cuanto a inmundicia. Y las vacas flacas y sucias se comieron las primeras siete
vacas gordas, y se las metieron en sus vientres y no se podía decir que se
habían metido en sus vientres, porque su apariencia era tan sucia como antes,
y me desperté. Y vi en mi sueño, y, miren, siete espigas de grano brotaron en
un solo tallo, llenas y hermosas. Y, mira, siete espigas marchitas y flacas,
azotadas por el viento del este, brotaron tras ellos. Y las magras espigas se
tragaron las siete hermosas espigas, y hablé a mis adivinos y nadie pudo
223
Traducido por: David Taype
224
Traducido por: David Taype
Y nacieron a José dos hijos antes de que viniera el año del hambre, los cuales
le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y llamó José el nombre
del primogénito Manasés, es decir, Dios me ha librado de toda la deuda de mi
aflicción, y de toda la casa de mi padre. Y el nombre del segundo que llamó
Efraín, es decir, Dios me ha hecho fructificar en la tierra de mi aflicción.
Y se acabaron los siete años de la abundancia que había habido en la tierra de
Egipto. Y empezaron a venir los siete años de hambre, como había dicho José,
y hubo hambre en todas las tierras, pero en la tierra de Egipto había pan. Y
toda la tierra de Egipto tenía hambre y el pueblo clamaba a Faraón por pan, y
Faraón dijo a todo Egipto: “Id a José. Lo que él te diga, tú debes hacerlo”. Y
hubo hambre sobre toda la tierra. Y José abrió todo lo que tenía grano dentro
y vendió provisiones a Egipto. Y se agravó el hambre en la tierra de Egipto. Y
toda la tierra vino a Egipto, a José, para obtener provisiones, porque el hambre
se había hecho más fuerte en toda la tierra.
1. al final de dos años completos . El hebreo dice literalmente “dos años de días”.
La expresión podría significar simplemente “dos años”, pero es igualmente
plausible, como supuso la versión King James, que la adición de “días” enfatice
que ha transcurrido un período completo de dos años antes de que el curso de los
acontecimientos obligue al jefe. copero para recordar su promesa olvidada a José.
por el Nilo . Dada la importancia del Nilo como fuente de la fertilidad de
Egipto, es apropiado que este sueño de abundancia y hambruna tenga lugar en sus
orillas, un punto ya en el siglo XIII en Narbona por el exégeta hebreo David
Kimhi. A medida que se desarrolla esta historia ambientada en la corte faraónica,
su color local egipcio es resaltado por una generosa cantidad de préstamos egipcios
en la narrativa hebrea: “Nilo” (ye ʾ or), “adivinos” ( ḥ artumim), “juncos” ( 'a ḥ u),
"anillo" (taba ʿ at), "lino fino" (shesh) .
3. y se paró junto a las vacas . Hay una pequeña nota ominosa en el hecho de que
el segundo grupo de siete vacas no pastan en los juncos, como lo hacen los
primeros siete, y como uno esperaría que hicieran las vacas. En un momento,
demostrarán que son carnívoros.
4. y Faraón despertó . Aunque los sueños de Faraón, como los de José, son
bastante estilizados, el único elemento del realismo psicológico es que el giro de
pesadilla de la trama del sueño lo saca del sueño.
6. azotado por el viento del este . El desierto se encuentra al este, y el viento que
sopla desde allí (el ḥ amsin) es cálido y abrasador.
7. Y las espigas magras se tragaron las espigas gordas y llenas . La imagen de
pesadilla de las vacas carnívoras se intensifica en el segundo sueño por esta
representación de devorar tallos de grano. La imaginería del segundo sueño de
225
Traducido por: David Taype
Faraón corresponde a la imaginería de grano del primer sueño de José, pero un acto
de depredación sustituye al ritual de reverencia.
8. su corazón latía con fuerza . El significado literal del hebreo es "su espíritu
golpeado".
ninguno pudo resolverlos para Faraón . Dado que es inverosímil imaginar que
los adivinos no tenían ninguna interpretación que ofrecer, se debe suponer que
ninguno pudo ofrecer un desciframiento convincente, como observa Rashi:
“interpretaron [los sueños] y él no estaba satisfecho con su interpretación, porque
di: siete hijas engendrarás, siete hijas enterrarás.
9. yo recordar _ El verbo significa tanto mencionar como hacer recordar y, por lo
tanto, está relacionado con el tema del recuerdo y el olvido que es central tanto en
este episodio como en la historia más amplia de José.
12 un esclavo Aunque el hebreo ʿ eved es el mismo término que acaba de usar el
jefe de los coperos en el sentido de “siervo” (y que se usa en los versículos 37 y 38
para referirse a los cortesanos de Faraón), es probable que lo invoque aquí para
resaltar la condición de esclavo.
14 y se afeitó y se cambió de ropa . Es obvio que un esclavo encarcelado tendría
que ponerse presentable antes de comparecer ante el tribunal, pero, de acuerdo con
el color local de la historia, lo hace de una manera característicamente egipcia. En
el antiguo Cercano Oriente, solo los egipcios se afeitaban, y el verbo que se usa
aquí puede referirse igualmente a afeitarse la cabeza o raparsela, otra práctica
egipcia distintiva. El hecho de ponerse ropa limpia tiene motivos realistas de la
misma manera, pero probablemente queremos recordar que cada uno de los
descensos de José a un pozo fue precedido por el despojo de su ropa. Cuando el
Faraón lo eleve a virrey, sufrirá otro cambio de ropa, de una vestimenta meramente
presentable a una indumentaria aristocrática.
15. He oído de ti que puedes entender un sueño . “Oír” y “comprender” son el
mismo verbo (sham ʿ a), que tiene ambos sentidos, precisamente como el sentido
francés . Aunque la segunda cláusula a menudo se ha interpretado como una
especie de hipérbole (solo necesita escuchar un sueño para revelar su significado),
la noción directa de comprender los sueños tiene más sentido.
19 demacrados y de facciones muy feas y de carnes flacas, no los había visto
semejantes en toda la tierra de Egipto . De acuerdo con la convención bíblica de
repetición casi literal, Faraón, al contarle sus sueños a José, usa virtualmente las
mismas palabras que usó el narrador al relatarlos por primera vez. La diferencia
picante, como ha señalado Meir Sternberg (1985), es que su lenguaje subraya su
propio sentido de horror por lo que ha visto en su sueño: "asqueroso a la vista y
delgado en carne" se elabora e intensifica en la repetición del faraón, y añade la
exclamación enfática: “No había visto semejantes…”. (La frase “en toda la tierra
226
Traducido por: David Taype
227
Traducido por: David Taype
35. bajo la mano de Faraón . José, con deferencia y diplomacia, indica que todo
estará bajo la jurisdicción de Faraón, aunque en realidad será la “mano”—
autoridad, poder, confianza—del “hombre prudente y sabio” que gobernará el país.
38. ¿Podríamos encontrar un hombre como él, en quien está el espíritu de Dios?
Faraón produce exactamente la respuesta que José habría esperado. Nuevamente,
la flexibilidad de ʾ elohim sirve bien al diálogo. El monarca egipcio no ha sido
convertido en monoteísta por José, pero ha aceptado la idea de José de que la
sabiduría humana es un don de Dios, o de los dioses, y la expresión que utiliza
podría tener la fuerza bastante general de “espíritu divino”. ”
40 por tus labios será guiado todo mi pueblo . El hebreo dice literalmente “por tu
boca”. El significado claro es por tus órdenes, por las directivas que emites. Hay
alguna duda sobre el verbo yishaq . El sentido habitual de "besaré" es
extremadamente improbable aquí, a menos que se trate de un modismo peculiar
para la obediencia civil que no se atestigua de otra manera. Lo mejor es asociarlo
con el sustantivo mesheq (15:2), que parece referirse a la administración
económica.
41. Y dijo Faraón a José: Mira, yo te he puesto. Este es un buen despliegue de la
convención de una segunda iteración de la fórmula para introducir el discurso
directo sin una respuesta intermedia del interlocutor. José por el momento ha
permanecido en silencio, sin saber qué decir ante la asombrosa propuesta del
faraón, incluso si provocar tal propuesta puede haber sido su intención expresa.
Faraón debe repetirse, esta vez en un acto de habla performativo en el que
oficialmente confiere el alto cargo a José y confirma el acto adornando al esclavo
hebreo con insignias reales: el anillo de sello, el collar de oro y el vestido de lino
fino. .
42. el collar de oro . Aunque los traductores al inglés lo han interpretado
repetidamente como "cadena", los bajorrelieves egipcios muestran un adorno
ceremonial más elaborado hecho de alambre de oro retorcido que cubría parte de
los hombros y la parte superior del pecho, así como el cuello. De hecho, la palabra
hebrea no es el término normal para "cadena" y refleja una raíz que significa
"trenzar", "cojinar", "acolchar".
43. Abrekh . A pesar de la ingenuidad de los comentaristas tradicionales al
interpretar esto como una palabra hebrea, es evidentemente egipcia (en
consonancia con los préstamos en la narración circundante) y puede significar algo
así como "dar paso". Gerhard von Rad llama la atención sobre este significado
mientras examina otras posibilidades y concluye sensatamente que el término no es
del todo seguro.
44. ¡Soy faraón! La mayoría de los comentaristas y traductores han interpretado
esto como una antítesis implícita: aunque yo soy Faraón, sin ti nadie levantará la
228
Traducido por: David Taype
mano ni el pie... Pero esto es innecesario porque sabemos que los decretos reales
en el antiguo Cercano Oriente regularmente comenzaban con la fórmula: Soy el
Rey X. El sentido aquí sería así: Por la autoridad que me invistió como Faraón,
declaro que sin ti, etc.
45. Zafenat-paneah . El cambio a un nombre egipcio es de una pieza con la
asunción de vestimenta egipcia y la insignia de alto cargo. El nombre puede
significar "Dios habla, él vive", como supone Moshe Weinfeld, siguiendo el
ejemplo de los egiptólogos.
Potifera . Esta es la forma completa del mismo nombre nacido por el antiguo
maestro de José, Potifar, pero evidentemente se refiere a una persona diferente, ya
que Potifar fue identificado como cortesano y gran chambelán, no como sacerdote.
On no es una deidad sino el nombre de una ciudad, más tarde designada Heliópolis
por los griegos debido al culto al sol centrado allí.
José salió sobre la tierra . La redacción es un poco rara. Puede estar asociado
con el final del versículo 46.
46. cuando estuvo delante de Faraón . Esto podría significar, idiomáticamente,
cuando entró al servicio de Faraón, aunque es igualmente posible que el verbo se
refiera literalmente a la escena que acabamos de relatar, cuando estuvo ante Faraón
y se abrió camino hacia la grandeza interpretando los sueños.
47. hacía tertulias . El hebreo qematsim en otros lugares significa "puñados", y hay
poca evidencia de que signifique "abundancia", como lo tienen varias versiones
modernas. Pero qomets es un “puñado” porque es lo que la mano junta cuando lo
cierra, y está relacionado fonética y semánticamente con wayiqbots, “él recogió”,
la siguiente palabra en el texto hebreo. La probable referencia aquí, entonces, no es
a pequeñas cantidades (puñados) sino al proceso de recolectar sistemáticamente el
grano, como se explica en la siguiente oración.
49. como la arena del mar, mucho, hasta que dejó de contar . El lenguaje aquí
recuerda mucho al lenguaje del pacto en la promesa de descendencia a Abraham y,
por lo tanto, proporciona una especie de vínculo asociativo con el aviso de la
descendencia de José en los próximos tres versículos. Al nacer Efraín, el mismo
José invocará el verbo hacer fecundo que aparece en las repetidas promesas de
descendencia a los patriarcas.
51. Manasés… me liberó de toda deuda . El juego de palabras está en la raíz verbal
n-sh-h . La interpretación virtualmente universal de este término aquí es "me hizo
olvidar", pero debe decirse que la raíz en ese sentido aparece solo cinco veces en el
corpus bíblico, y al menos dos o tres de ellas son dudosas. También es un tanto
extraño que José celebre a Dios por haberle hecho olvidar la casa de su padre. Pero
un uso muy común de n-sh-h es "tener una deuda", y un significado natural de esa
raíz en la conjugación pi ʿ el , como aquí, sería "liberar de la condición de deuda".
229
Traducido por: David Taype
Tal verbo inequívocamente positivo es un mejor paralelo con “me hizo fructificar”
en el siguiente versículo. Agradezco a Amos Funkenstein por esta original
sugerencia.
52. Efraín… me hizo fructificar . El juego de palabras está en la raíz verbal prh .
55. toda la tierra de Egipto tuvo hambre . Se señala la contradicción entre este
informe y la declaración anterior de que había pan en Egipto. Hay alimentos
almacenados, que no se obtienen de los campos baldíos, pero José los reparte entre
el populacho y a un precio.
56. José abrió todo lo que tenía grano dentro . El Texto Masorético, que carece de
“cualquier cosa que tuviera grano”, es problemático en este punto. Los Targums
arameos proporcionan estas palabras que faltan. Otras versiones antiguas suponen
una frase como "reservas de grano".
230
Traducido por: David Taype
CAPITULO 42
Dakota del Norte Jacob vio que había provisiones en Egipto, y Jacob dijo a sus
hijos: ¿Por qué estáis temeroso ? Y él dijo : “Mira, he oído que hay provisiones
en Egipto. Baja allí y tráenos provisiones. desde allí para que vivamos y no
muramos .” Y los diez hermanos de José bajaron a comprar grano de Egipto.
Pero A Benjamín, hermano de José , no envió Jacob con sus hermanos, porque
pensaba: Para que no le suceda mal.
Y los hijos de Israel vinieron a comprar provisiones entre los que venían ,
porque había hambre en la tierra de Canaán. En cuanto a José, él era el regente
de la tierra, él era el proveedor de toda la gente de la tierra. Y los hermanos de
José se acercaron y se postraron ante él, sus rostros en tierra. Y vio José a sus
hermanos y los reconoció, y él se hizo el extraño para ellos y les habló con
dureza, y les dijo: "¿De dónde vienen?" Y dijeron: De la tierra de Canaán, para
comprar alimentos.” Y José reconoció a sus hermanos pero ellos no lo
reconocieron . Y José se acordó de los sueños que había tenido acerca de ellos,
y les dijo: “¡Ustedes son espías! Para ver la desnudez de la tierra has venido.” Y
ellos le dijeron: No, mi señor, porque tus siervos han venido a comprar
alimentos. Nosotros todos son hijos de un solo hombre. Somos honestos. Tus
sirvientes nunca serían espías . Él les dijo: “¡No! Porque la desnudez de la
tierra has venido a ver.” Y ellos dijeron, “ Tus doce siervos somos hermanos,
somos hijos de un solo hombre en la tierra de Canaán, y he aquí, el menor ya
está con nuestro padre, y el otro ya no existe.” Y José les dijo: “ Eso es justo lo
que les dije , ustedes son espías. ¡En esto seréis probados por Faraón! No
saldrás de este lugar a menos que tu hermano menor venga aquí. ¡Envíen a
uno de ustedes para que traiga a su hermano, y en cuanto al resto de ustedes,
serán detenidos, y sus palabras serán probadas en cuanto a si la verdad está
con ustedes, y si no, por Faraón, deben ser espías!” Y los puso bajo custodia
por tres días. Y José les dijo al tercer día: “Hagan esto y vivan, porque temo a
Dios. Si sois honrados, que uno de vuestros hermanos sea detenido en esta
misma caseta de vigilancia, y los demás salid y volved con provisiones para
evitar el hambre en vuestras casas. Y me traerás a tu hermano menor , para
que tus palabras sean confirmadas y no tengas que morir.” Y así lo hicieron. Y
dijeron cada uno a su hermano: Ay, somos culpables por nuestro hermano,
cuya angustia mortal vimos cuando nos rogaba y no lo escuchábamos. Por eso
nos ha sobrevenido esta angustia”. Entonces Rubén les habló con estas
palabras: ¿No os dije: No pequéis contra el muchacho, y ¿no escucharías? Y
ahora, mira, su sangre es retribuida. Y no sabían que José entendía , porque
231
Traducido por: David Taype
había intérprete entre ellos. Y él se apartó de ellos y lloró y volvió a ellos y les
habló, y tomó a Simeón de entre ellos y lo puso en grillos ante sus ojos.
Y José dio órdenes de llenar su equipaje con grano y volvió a poner su plata en
la mochila de cada uno y darles provisiones para el camino, y así lo hizo con
ellos. Y cargaron sus provisiones en sus burros y partieron. Entonces uno de
ellos abrió su alforja para darle de comer a su burro en el campamento, y vio
su plata y, mira, estaba en la boca de su alforja. Y dijo a sus hermanos: Mi plata
ha sido devuelta y, mira, en realidad está en mi bolso . Y Ellos eran atónitos y
temblando cada uno delante de su hermano, diciendo: ¿Qué es esto que Dios
ha hecho con nosotros? Y vinieron a Jacob su padre, a la tierra de Canaán, y le
contaron todo lo que les había acontecido, diciendo: El varón que es señor de
la tierra nos habló duramente y nos hizo ser espías en la tierra. . Y le dijimos: '
Somos honestos . Nunca seríamos espías. Doce hermanos somos, los hijos de
nuestro padre. Uno ya no existe y el menor está ahora con nuestro padre en la
tierra de Canaán.' Y el varón que es señor de la tierra nos dijo: En esto sabré si
sois honrados: dejadme uno de vuestros hermanos y provisiones contra el
hambre en vuestras casas tomad, y andad. Y traedme a vuestro hermano
menor para que sepa que no sois espías sino honestos. Te devolveré a tu
hermano y podrás comercio en la tierra.'” Y justo cuando estaban vaciando sus
mochilas, mira cada uno el paquete de plata de uno estaba en su mochila . Y
vieron sus fardos, ellos y su padre, y tuvieron miedo. Y su padre Jacob les dijo:
Me has afligido . ¡José ya no existe y Simeón ya no existe, y Benjamín te
llevarías! Soy yo quien lo soporto todo.” Y habló Rubén a su padre, diciendo:
Puedes matar a mis dos hijos si no te los devuelvo. Ponlo en mis manos y lo
haré. devuélvelo a ti.” Y él dijo, " Mi hijo no descenderá contigo , porque su
hermano ha muerto y él solo queda, y si le aconteciera algún mal en el camino
que vas, harías descender mis canas con dolor al Seol.
1. temeroso _ Todas las versiones en inglés interpretan esto como un reflejo del
verbo para ver (r- ʾ -h) y lo traducen en la línea de "mirar el uno al otro". Pero las
otras cuatro apariciones de esta raíz en el reflexivo en la Biblia invariablemente la
vinculan con panim ("rostro"), y mirar fijamente como un gesto de inacción no es
característicamente bíblico. El Targum de Yonatan derivó el verbo de la raíz que
significa “temer” (yr -ʾ ), una interpretación factible sin enmienda porque la yod
puede eludirse. El miedo y el mandato de no temer son elementos recurrentes en la
historia del descenso de los hermanos a Egipto.
provisiones _ La mayoría de las ocurrencias bíblicas de este sustantivo shever,
así como el verbo transitivo shavar (versículo 3, “comprar”) y el verbo causativo
232
Traducido por: David Taype
233
Traducido por: David Taype
para José al ver sus grandiosos sueños cumplidos con tanta precisión, aunque sería
oscurecido por su recuerdo de lo que el relato de sus sueños llevó a sus hermanos a
hacer. La repetición de la airada acusación de José tiene, pues, resonancia
psicológica: él recuerda y recuerda la razón de su larga ira.
la desnudez de la tierra . El idioma se refiere a lo que debe ocultarse a los ojos
de un extraño, como los pudenda deben ocultarse a todos menos a la pareja sexual
legítima. El lenguaje de José presenta a los supuestos espías como violadores de la
tierra.
11. Nosotros todos son hijos de un solo hombre. Somos honestos. Tus sirvientes
nunca serían espías . Esta serie de tres oraciones breves, sin conectar “y”, no es
característica del estilo bíblico, y bien puede tener la intención de reflejar la
enfática y ansiosa actitud defensiva de los hermanos frente a la acusación
totalmente inesperada de José.
13 Tus doce siervos . El hebreo coloca el número doce al comienzo mismo del
discurso de los hermanos. Usan el eufemismo “ya no es” (literalmente, “no es”)
para indicar que José está muerto, sin imaginar, en la fuerte ironía dramática de la
escena, que el hermano que hace la dotación completa de doce está frente a ellos.
15.–16. El juramento de José por Faraón al principio parece simplemente parte de
su papel como egipcio. No es sino hasta el versículo 23 que nos enteramos de que
se dirige a ellos a través de un intérprete, por lo que la locución también refleja
probablemente el hecho de que está hablando en egipcio.
20 Y me traerás a tu hermano menor . La “prueba” de traer a Benjamín a Egipto es
en realidad una prueba de fidelidad fraterna. José puede tener alguna sospecha
persistente sobre si los hermanos se han deshecho de Benjamín, el otro hijo de
Raquel, como imaginan que se han deshecho de él.
21 Por desgracia, somos culpables . El éxito psicológico de la estratagema de
Joseph se confirma por el hecho de que la acusación y la toma de rehenes
desencadenan inmediatamente sentimientos de culpa por su comportamiento hacia
Joseph. En particular, es solo ahora, no en el informe original (37:23-24) que
aprendemos que José les rogó cuando lo arrojaron al pozo, un ejemplo notable de
exposición narrativa retenida. Reuben, que trató de salvarlo, ahora se convierte en
el principal portavoz de su culpa colectiva.
23 Y no sabían que José entendía . El verbo para entender, que también significa
oír o escuchar, juega irónicamente en contra de su uso en el versículo
inmediatamente anterior, “y no quisiste escuchar”.
24 Y se apartó de ellos y lloró . Esta es la primera de tres veces, en un claro patrón
crescendo, que sus hermanos conmueven a José hasta las lágrimas.
25. a poner hack su plata en el paquete de cada uno . La devolución de la plata
también está asociada con la culpa de los hermanos, porque repite que recibieron
plata de los ismaelitas por la venta de José como esclavo. Si la historia refleja los
234
Traducido por: David Taype
realia del período patriarcal, la plata serían pesas de plata, no monedas, y el peso
de la plata en la compra de Abraham del lugar del entierro de los hititas sugiere
que eso es lo que se debe imaginar aquí.
28 Mi plata ha sido devuelta y, mira, en realidad está en mi bolso . Estas palabras
de asombro, con su redundancia virtual y sus locuciones de énfasis —wegam hineh
be ʾ amta ḥ ti, “en realidad está en mi bolsa”— corresponden irónicamente al
lenguaje de asombro utilizado por el joven José al relatar su sueño (comparar 37
:7).
estupefacto _ El hebreo dice literalmente, “su corazón se apagó”.
¿Qué es esto que Dios ha hecho con nosotros? Esta es una especie de doble
ironía dramática. Por supuesto, es José quien les ha hecho esto, pero también
estamos invitados a pensar en él como un instrumento de Dios, una idea que él
mismo enfatizará después de revelarse a sus hermanos. Así se pone de manifiesto
un doble sistema de causalidad, humana y divina.
31-34. La repetición casi literal del discurso indirecto , como hemos visto en otra
parte, es una práctica bíblica estándar, aunque más comúnmente hay variaciones
sutilmente significativas en la repetición. Aquí, el único cambio notable es que al
dirigirse directamente a Jacob, sustituyen "nuestro padre" por "un hombre".
33. provisiones contra el hambre . El hebreo aquí usa puntos suspensivos,
simplemente, “hambruna”.
34. comerciar _ El significado principal del verbo es "dar vueltas" y, por extensión,
"participar en el comercio". Dada la situación de ir y venir a Egipto para comprar
granos, el sentido de comercio parece más probable aquí.
35. mira, el fardo de plata de cada uno estaba en su bolsa . El segundo
descubrimiento de la plata en el equipaje, por supuesto, contradice el primer
descubrimiento en el campamento y probablemente refleja la unión de dos
tradiciones variantes, a menos que uno asuma que los hermanos deliberadamente
representan un descubrimiento en presencia de su padre para impresionar. sobre él
cómo están todos a merced de un poder superior.
36. Me has afligido . Como antes en la historia, Jacob habla como una prima donna
del dolor paterno: de ahí el "yo" al comienzo de su discurso (el hebreo tiene un
pronombre acusativo antes del verbo en lugar del sufijo acusativo normal adjunto
al verbo), y de ahí la enfática disposición rítmica de su discurso en una simetría
formal que raya en la poesía: “¡José ya no existe ya Simeón ya Benjamín te
llevarías!” En una estructura de sobre pequeño, el "yo" al principio se equilibra con
el "Soy yo" al final (la última oración es literalmente: "Sobre mí estaban todos").
La equiparación de Jacob de José y Simeón con el verbo “ya no existe” se
tambalea ambiguamente entre dos posibilidades: o asume con tristeza que Simeón
235
Traducido por: David Taype
236
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 43
y el hambre se agravó en la tierra. Y sucedió que cuando hubieron comido las
provisiones que habían traído de Egipto, su padre les dijo: “Vuelvan,
cómprennos algo de comer”. Y Judá le respondió, diciendo: El hombre nos
advirtió firmemente , diciendo: ' No verás mi rostro a menos que tu hermano
esté contigo .' Si vas a enviar a nuestro hermano con nosotros, podemos bajar
y comprarte comida, pero si no lo vas a enviar, no bajaremos, porque el
hombre nos dijo: ' No verás mi rostro a menos que tu hermano esté contigo.'”
E Israel dijo: “ ¿Por qué me has hecho este daño de decirle al hombre que
tenías otro hermano? Y ellos dijeron: “El hombre nos preguntó con firmeza
acerca de nosotros y nuestros parientes, diciendo: '¿Vive todavía tu padre?
¿Tienes un hermano?' Y le dijimos, en respuesta a estas palabras. ¿Sabríamos
que él diría: 'Haz bajar a tu hermano'? Y Judá dijo a Israel su padre: Envía al
muchacho conmigo, y levantémonos y vayamos, para que vivamos y no
muramos, ni nosotros, ni vosotros, ni nuestros pequeños . Yo seré su prenda,
de mi mano podéis buscarlo ; si no os lo trajere y os lo pusiere, yo seré el
culpable para siempre. Porque si no nos hubiéramos demorado, ahora
podríamos haber regresado dos veces”. Y su padre Israel les dijo: Si es
necesario, haced esto: tomad de lo mejor de la tierra en tu bagaje y tráelo al
hombre como tributo, un poco de bálsamo y un poco de miel, goma y ládano ,
pistachos y almendras Y el doble de la toma de plata en vuestra mano , y la
plata que fue puesta de nuevo en las bocas de vuestros sacos, tráela de nuevo
en vuestra mano. Quizás fue un error. Y tu hermano toma , y levántate y
vuelve al hombre. Y que El Shaddai te conceda misericordia ante el hombre,
que él os descargará a vuestro otro hermano, ya Benjamín . En cuanto a mí, si
debo estar en duelo, lo estaré ”.
Y los hombres tomaron este tributo y duplicaron la plata que tomaron en su
mano, y Benjamín, y se levantaron y descendieron a Egipto y se pararon en la
presencia de José. Y José vio a Benjamín con ellos y dijo a el que estaba sobre
su casa , "Lleva a los hombres a la casa, y mata un animal y prepáralo, porque
conmigo los hombres comerán al mediodía". Y el hombre hizo como José había
dicho, y el hombre llevó a los hombres a la casa de José . Y los hombres tenían
miedo de ser traídos a la casa de José, y dijeron: “Por la plata que devolvieron
a nuestras bolsas la primera vez que nos trajeron, para caer sobre nosotros ,
atacarnos y tomarnos como esclavos, y nuestros burros . Y se acercaron al
hombre que estaba sobre la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa.
Y ellos dijeron: Por favor, mi señor, a la verdad bajamos la primera vez a
comprar alimentos, y sucedió que cuando llegamos al campamento, abrimos
237
Traducido por: David Taype
238
Traducido por: David Taype
6. ¿Por qué me has hecho este mal ? De acuerdo con su carácter desde el capítulo
37 en adelante, Jacob hace alarde de su sentido de lesión personal.
8. para que vivamos y no muramos, ni nosotros, ni vosotros, ni nuestros pequeños .
La frase “vive y no mueras” fue usada por Jacob con sus hijos antes de su primer
viaje a Egipto (42:2), y Judá ahora se la echa en cara. Al agregarle, “ni nosotros, ni
ustedes, ni nuestros pequeños”, Judah hace un punto vívidamente persuasivo:
como ve Rashi, el argumento implícito es que si corremos el riesgo de tomar a
Benjamín, él puede o no ser capturado, pero si nos quedemos aquí, cada uno de
nosotros perecerá de hambre.
9. Yo seré su prenda, de mi mano podéis buscarlo . La repetición a través de la
sinonimia señala un acto de habla performativo, un voto legalmente vinculante.
Judá, quien concibió el plan de vender a José como esclavo, ahora asume la
responsabilidad personal por la seguridad de Benjamín. Pero como corresponde al
hijo que desplazará a Rubén como progenitor de los reyes de Israel, él afirma la
responsabilidad solemne sin la temeraria oferta de Rubén de dar muerte a dos de
sus propios hijos si el daño le sucede a Benjamín.
11 el mejor rendimiento de la tierra . El hebreo zimrat ha ʾ arets aparece solo aquí.
La interpretación más plausible del primer término lo vincula con una raíz que
significa “fuerza” o “poder”, aunque podría estar relacionado con zemorah, “rama”
o “brote”.
un poco de halm y un poco de miel, goma y ládano . El tributo u obsequio (min
ḥ ah) a José incluye tres artículos iguales a los de la lista más breve de artículos de
lujo de exportación que llevaban los comerciantes ismaelitas (37:25) que
compraron a José de los hermanos y lo vendieron como esclavo en Egipto. Al igual
que con la plata enviada de un lado a otro, los hermanos se ven arrastrados sin
saberlo a un proceso de repetición y restitución de su crimen fraternal.
12 y el doble de la toma de plata . Ahora deben ir a Egipto con tres veces la
cantidad original de plata: la cantidad que pretenden devolver a José, y el doble de
esa cantidad además. Nahum Sarna interpreta la segunda cláusula, “y la plata que
se devolvió…”, como una explicación de la primera, concluyendo que solo se
tomó el doble de la cantidad total, pero su lectura descarta el claro sentido aditivo
de “y” en “ y la plata. Rashi, con su astucia característica, sugiere que se tomó
plata adicional porque los hermanos temían que el precio del grano pudiera haber
subido abruptamente, una posibilidad plausible, dado el monopolio de Egipto sobre
el suministro de alimentos y la hambruna persistente.
toma en tu mano . La adición de “en tu mano”, que no es estrictamente
requerida por el idioma hebreo, se repite varias veces en la historia. Uno sospecha
que está relacionado con el tema de la restitución: las mismas manos que se
“levantaron contra” José (37:22 y 27) ahora le rinden tributo.
239
Traducido por: David Taype
240
Traducido por: David Taype
señor de la tierra de Egipto parece terminar con una nota de convivencia, que
rápidamente se invertirá en la siguiente escena del drama que José ha ideado
cuidadosamente para sus hermanos. Cabe señalar que beber al final de esta escena
anticipa el mecanismo de lo que seguirá, ya que es el presunto robo de la copa de
plata de José lo que traerá a los hermanos de regreso a su casa bajo estricto arresto.
242
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 44
Dakota del Norte mandó al mayordomo de su casa, diciendo: Llena las bolsas
de los hombres con toda la comida que puedan llevar, y pon la plata de cada
hombre en la boca de su bolsa . Y mi copa, la copa de plata , puesta en la boca
de la bolsa del más joven, con la plata para sus provisiones. E hizo como José
había dicho. La mañana acababa de brillar cuando los hombres fueron
despedidos, ellos y sus burros . Habían salido de la ciudad, no estaban lejos,
cuando José dijo al mayordomo de su casa: Levántate, persigue a esos
hombres, y cuando los alcances, diles: ¿Por qué habéis pagado mal? para bien?
¿No es ésta de la que bebe mi señor, y en la que siempre adivina ? Habéis
obrado mal en lo que habéis hecho.'” Y él los alcanzó y les habló estas
palabras. Y ellos le dijeron: ¿Por qué ha de hablar nuestro señor palabras
como estas? ¡Lejos esté de tus siervos hacer tal cosa! Bueno, la plata que
encontramos en la boca de nuestras bolsas te la trajimos de la tierra de
Canaán. ¿Cómo entonces podríamos robar de la casa de tu amo plata u oro?
Aquel de tus siervos en quien se halle, morirá , y, además, seremos esclavos de
nuestro señor . Y él dijo, " Así sea, como por vuestras palabras, que sea : aquel
en quien se halle será siervo mío, y seréis limpios. Y se dieron prisa y cada
hombre dejó su bolsa en el suelo y cada uno abrió su bolsa. Y buscó,
comenzando por el mayor y terminando por el menor, y halló la copa en la
bolsa de Benjamín. Y rasgaron sus vestidos, y cada uno cargó su asno y se
volvieron a la ciudad.
Y Judá con sus hermanos entró en la casa de José, que todavía estaba allí, y se
arrojaron a tierra delante de él. Y les dijo José: ¿Qué obra es esta que habéis
hecho? ¿No sabías que un hombre como yo seguramente adivinaría ? Y Judá
dijo: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos y cómo demostraremos que
tenemos razón? Dios ha descubierto el crimen de tus siervos . Aquí estamos,
esclavos de mi señor , tanto nosotros como el uno en cuya mano se halló la
copa .” Y él dijo: “¡Lejos esté de mí hacer esto! El hombre en cuya mano se
encontró la copa, él será mi esclavo , y tú sube en paz a tu padre. Y Judá se
acercó a él y le dijo: “Por favor, mi señor, permite que tu siervo hable una
palabra a los oídos de mi señor y que tu ira no se encienda contra tu siervo,
porque eres como Faraón. Mi señor había preguntado a sus siervos, diciendo:
'¿Tenéis padre o hermano?' Y dijimos a mi señor: 'Tenemos un padre anciano
y un hijo joven de su vejez , y muerto su hermano, él solo queda de su madre, y
su padre lo ama .' Y dijiste a tus siervos: 'Traedlo hasta mí, para que pueda
poner mis ojos en él .' Y dijimos a mi señor: ' El muchacho no puede dejar a su
padre . Si dejara a su padre, moriría . Y dijiste a tus siervos: 'Si tu hermano
243
Traducido por: David Taype
244
Traducido por: David Taype
3. ellos y sus burros . Nuevamente, los burros se agregan al final de la oración, tal
vez porque los burros están cargando los fardos, que deberán dejarse en el suelo y
luego recargarse (versículos 11 y 12), en los que se ha escondido la copa.
5. ¿No es ésta de la que bebe mi señor, y en la que siempre adivina ? El hecho de
que se haga referencia al cáliz solo mediante un pronombre demostrativo (“el uno
del cual”) puede reflejar una ostentación de la suposición de que, como todos los
interesados deben reconocer, lo único en cuestión aquí es el cáliz. Es posible que
los hermanos hayan visto a José bebiendo de la copa en la cena del día anterior,
mientras que su uso para la adivinación habría sido una novedad para ellos. El
mecanismo probable de adivinación en una copa sería interpretar patrones en la
superficie del líquido que contenía o en las gotas que corrían por sus lados. La
adivinación habría sido una actividad plausible por parte de un miembro de la alta
burocracia egipcia, con su tecnología de adivinación, pero el énfasis que se le da
aquí también está relacionado con la capacidad demostrada de José para predecir el
futuro y su superioridad en el conocimiento en relación a sus hermanos
9. Aquel de tus siervos en quien se halle, morirá . Este pronunciamiento de una
sentencia de muerte por robo puede ser excesivo en relación con los estándares de
la antigua ley del Cercano Oriente, aunque Gerhard von Rad ha propuesto que
robar un objeto sagrado se habría considerado un delito capital. Las palabras de los
hermanos son bastante similares a las que su padre le dijo a Labán (31:32) antes de
que hurgara entre las pertenencias de las esposas de Jacob en busca de los dioses
domésticos perdidos. Es un paralelo burlón con diferencias cruciales: Labán no
encuentra lo que está buscando, pero la sentencia de muerte pronunciada sobre la
parte realmente culpable, la madre de Benjamín, Raquel, parece ejecutarse más
tarde cuando ella muere dándolo a luz.
y ... seremos esclavos de nuestro señor . Esta condición adicional gratuita,
reflejo de su perfecta confianza en su inocencia del robo, lleva adelante el gran
tema de la restitución moral: los hermanos que vendieron a José como esclavo
ahora se ofrecen como esclavos. El término ʿeved significa tanto sirviente como
esclavo, y los discursos de este episodio contraponen deliberadamente los dos
significados. Cuando los hermanos se refieren a sí mismos como “tus siervos”,
claramente están usando un lenguaje cortesano de humillación propia; cuando
ellos, o Judá, se ofrecen a ser esclavos, están proponiendo renunciar a su libertad y
entrar en una condición de servidumbre real.
10 Aun así, como por tus palabras, que así sea . Estas primeras palabras de
respuesta del mayordomo pueden constituir una especie de floritura burocrática o
legal. Comienza pareciendo estar de acuerdo con la severa sentencia que los
hermanos han pronunciado sobre sí mismos si se encuentra la copa entre ellos;
pero, habiendo aceptado el principio que enunciaron de que el culpable debe ser
245
Traducido por: David Taype
Benjamín como más joven (la palabra hebrea para "joven" también significa
"pequeño").
muerto su hermano, él solo queda de su madre, y su padre lo ama . Judá asume
que después de más de veinte años de esclavitud en una tierra extranjera, es
probable que José esté muerto o declara la ausencia de José como muerte por el
bien de la simplicidad retórica, para dejar en claro que el hijo está
irrevocablemente perdido para su padre cariñoso. Lo notable es que ahora Judá
puede decidirse, debido a la preocupación por su anciano padre, a aceptar el
doloroso hecho del favoritismo paterno ("y su padre lo ama") que fue la raíz de la
hostilidad de los hermanos hacia José.
21 para que pueda poner mis ojos en él . Esta frase, que en otros contextos puede
significar algo así como mostrar favor real hacia alguien, y que para José tiene el
significado personal de querer contemplar a su hermano carnal, momentáneamente
parece haber tomado un giro siniestro por el curso de los acontecimientos.
22 El muchacho no puede dejar a su padre . Aunque Benjamín está
considerablemente más allá de la adolescencia, “muchacho” (na ʿ ar), como en una
serie de otras ocurrencias notables, es una designación que sugiere ternura, y tal
vez la vulnerabilidad de la persona así designada, y Judá también lo usa aquí
porque Benjamín es el más joven. Cabe señalar que José se había referido
fríamente al supuestamente culpable Benjamín como “el hombre” (versículo 17).
Si dejara a su padre, moriría . La traducción refleja la ambigüedad del hebreo,
y uno puede ser escéptico ante la afirmación que se hace a menudo de que el
segundo "él" debe referirse a Jacob. Parece más probable que se trate de una
ambigüedad estudiada por parte de Judá: deja que José decida si el anciano moriría
si lo separaran de Benjamín, o si Benjamín no podría sobrevivir sin su padre, o si
ambas terribles posibilidades podrían ser probable
25 Vuelve, cómpranos algo de comida . Judá cita las palabras de Jacob a sus hijos
(43:2) palabra por palabra. El informe de su respuesta en el versículo siguiente es
una cita más aproximada.
27 dos me dio a luz mi mujer . En el informe de Judá, Jacob habla
característicamente como si Raquel fuera su única esposa. Judá parece aceptar
ahora este escandaloso favoritismo como parte de lo que es su padre, parte del
padre que aún debe amar.
28 lo han hecho pedazos y no lo he visto desde entonces . En la primera cláusula,
se representa a Jacob citando textualmente su respuesta real a la supuesta muerte
de José, sin embargo, la segunda cláusula parece aferrarse a la esperanza de que
José simplemente haya desaparecido pero no haya sido asesinado.
247
Traducido por: David Taype
248
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 45
Dakota del Norte José ya no podía contenerse ante todos los que lo asistían, y
gritó: “¡Límpiense de todos los que me rodean!”. Y nadie estuvo con él cuando
José se dio a conocer a sus hermanos. Y lloró en voz alta y los egipcios oyeron
y la casa de Faraón oyó. Y dijo José a sus hermanos : soy jose ¿Mi padre sigue
vivo ? Pero sus hermanos no pudieron responderle, porque se espantaron
delante de él. Y José dijo a sus hermanos: “Acérquense a mí, oren”, y ellos se
acercaron, y él dijo: “ Yo soy José, tu hermano, a quien vendiste para Egipto . Y
ahora, no te apenes y no os enfadéis con vosotros mismos por haberme
vendido aquí abajo, porque por sustento me ha enviado Dios delante de
vosotros . Hace ya dos años que hay hambre en el corazón de la tierra, y
todavía quedan cinco años sin arar ni cosechar. Y Dios me ha enviado delante
de vosotros para haceros un remanente en la tierra y para preservar la vida,
para que seáis un gran grupo sobreviviente. Entonces, no eres tú quien me
envió aquí sino Dios, y él me ha hecho padre de Faraón y señor de toda su casa
y gobernante sobre toda la tierra de Egipto. Date prisa y sube a mi padre y
dile: ' Así dice tu hijo José : Dios me ha puesto por señor de todo Egipto. Ven a
mí, no te demores. Y habitarás en la tierra de Gosén y estará cerca de mí, tú y
tus hijos y los hijos de tus hijos y tus ovejas y tu ganado y todo lo que es tuyo.
Y allí te sustentaré, porque aún quedan cinco años de hambre. no sea que lo
pierdas todo , tú y tu casa y todo lo que es tuyo.' Y mira, vuestros propios ojos
pueden ver, y los ojos de mi hermano Benjamín, que es mi misma boca la que
te habla . Y debes decirle a mi padre toda mi gloria en Egipto y todo lo que has
visto, y apresurarte y traer a mi padre aquí”. Y se echó sobre el cuello de su
hermano Benjamín y lloró, y Benjamín lloró sobre su cuello. Y besó a todos sus
hermanos y lloró por ellos. Y después de eso, sus hermanos hablaron con él .
Y se oyó la noticia en casa de Faraón, diciendo: Han venido los hermanos de
José. Y fue bueno a los ojos de Faraón ya los ojos de sus siervos. Y dijo Faraón
a José: Di a tus hermanos: Haced esto ahora. Carguen sus bestias y vayan,
regresen a la tierra de Canaán. Y tomad a vuestro padre y a vuestras familias, y
volved a mí, para que puedo darte lo mejor de la tierra de Egipto , y viviréis de
la abundancia de la tierra.' Y tú, ordénalos : 'Esto ahora hazlo. Tomaos de la
tierra de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras mujeres, y llevad a
vuestro padre, y venid. Y no te arrepientas de tus bienes , porque lo mejor de
toda la tierra de Egipto es tuyo.' ”
Y así lo hicieron los hijos de Israel, y José les dio carros, como Faraón había
mandado , y les dio provisiones para el camino. A todos, a cada uno, le dio
mudas de ropa, ya Benjamín le dio trescientas monedas de plata y cinco
249
Traducido por: David Taype
2. Y lloró en voz alta . El hebreo dice literalmente, “y dio su voz en llanto”. Este es
el tercer llanto culminante de José: ahora ya no se desvía para llorar en secreto,
sino que solloza desconsoladamente en presencia de sus hermanos, tan
audiblemente que los egipcios lo escuchan afuera y lo escuchan todo el camino
hasta el palacio del Faraón. . Como en inglés, "casa" puede referirse a la estructura
física o a las personas asociadas con ella.
3. soy jose ¿Mi padre sigue vivo? Su primera declaración, después de que sus
sollozos han disminuido, es la revelación esencial de identidad, una bomba de dos
palabras (en hebreo) lanzada a sus hermanos. Continúa preguntando si su padre
está vivo, como si no pudiera confiar del todo en las seguridades que le habían
dado al respecto cuando los interrogó disfrazado de virrey egipcio. Su repetida
referencia a “mi padre” cumple una doble función: el posesivo en primera persona
del singular expresa su sentido de conexión personal con el viejo Jacob (él es,
después de todo, mi padre, les está diciendo a sus hermanos); pero también es un
uso idiomático para el familiar “Padre” en hebreo bíblico (más bien como ʾ abba
en arameo y hebreo posterior).
4. Y José dijo a sus hermanos : “Acérquense a mí, oren”. La ceguera a la que
puede conducir un enfoque mecánico en la crítica de la fuente se ilustra más
vívidamente que en la afirmación de algunos críticos de que este versículo refleja
una fuente diferente del versículo anterior porque es un "doblete" de él. Lo que
debería ser obvio es que este discurso repetido es una realización brillante del
momento dramático. Cuando José se revela por primera vez a sus hermanos, es
comprensible que estén “consternados”. Y entonces debe hablar de nuevo, primero
pidiéndoles que se acerquen. (La propuesta del Midrash Bereshit Rabba de
invitarlos a acercarse para mostrarles que está circuncidado es, por supuesto,
fantasioso, pero el cierre del espacio físico refleja su sentido de que de alguna
250
Traducido por: David Taype
251
Traducido por: David Taype
12 es mi misma boca la que te habla . Como muy bien observó ibn Ezra, hasta el
momento crucial en que José dijo: “Límpiense de todos los que me rodean”, todas
sus comunicaciones con los hermanos habrían sido a través de un intérprete, como
se nos recuerda en 42:23. Ahora les ha estado hablando directamente en su hebreo
nativo, hecho que quizás apenas hayan asimilado en su estado de estupor, y que les
recuerda ahora al final de su discurso como confirmación de su identidad.
14 y lloró, y lloró Benjamín . Después de las tres veces que José lloró separado de
sus hermanos, hay por fin un llanto mutuo en el reencuentro de los dos hijos de
Raquel.
15. Y después de eso, sus hermanos hablaron con él . El silencio de los hermanos
durante el largo discurso de José es una expresión elocuente de cuán abrumados
están por esta sorprendente revelación. Solo ahora, después de que él los abraza y
llora por ellos, pueden hablar, pero el escritor preserva la asimetría dramática entre
José y sus hermanos simplemente refiriéndose a su hablar sin asignarles un diálogo
real.
18 lo mejor de la tierra de Egipto . Los críticos de la fuente han notado una
aparente contradicción con las instrucciones de José, que son establecerse
específicamente en la región de Gosén, a menos que uno interprete "lo mejor de la
tierra" como una referencia a esa zona fértil, algo respaldado por 47:11.
vivir de la grasa de la tierra . El hebreo dice literalmente “comed la grosura de
la tierra”.
19 Y tú, mándalos . El Texto Masorético dice “Y tú [singular] eres ordenado”, lo
cual es un poco incoherente a la luz de lo que sigue. Tanto la Septuaginta como la
Vulgata dicen “mandadles”. Evidentemente, el faraón ordena a José que transmita
esta directiva real a sus hermanos, confiriendo un estatus especial a su clan
(Nahum Sarna).
20 no te arrepientas de tus pertenencias . El significado literal de la expresión
hebrea que se usa es “no dejes que tu ojo perdone”.
21 como Faraón había ordenado . Esto refleja la locución hebrea que significa
literalmente “según la boca de Faraón”.
22 le dio mudas de ropa, ya Benjamín le dio trescientas piezas de plata . La
entrega de vestiduras, como señala Nahum Sarna, es una especie de respuesta
antitética al hecho de que José haya sido despojado de sus vestiduras. La cantidad
real de plata dada a Benjamín es el gesto final de “restitución” por las veinte piezas
de plata que los hermanos tomaron por la venta de José.
23 de la siguiente manera Debido a que se presenta una lista completa de
elementos, el narrador la anuncia con kezo ʾ t, un término que precede a los
catálogos o inventarios.
252
Traducido por: David Taype
experimenta una persona en el transcurso lento del tiempo. El poderoso joven que
atravesó el Jordán hacia Mesopotamia solo con su bastón, que luchó con piedras,
hombres y seres divinos, es ahora un anciano tambaleándose al borde de la tumba,
con las profundas heridas de su larga vida. .
254
Traducido por: David Taype
CAPITULO 46
e Israel siguió adelante
, con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su
padre Isaac. Y dijo Dios a Israel en visiones nocturnas: “Jacob, Jacob,” y él dijo,
“Aquí estoy.” Y Él dijo, “Yo soy el dios, Dios de tu padre. No temas descender a
Egipto, porque te haré una gran nación allá. yo Yo mismo descenderé con
vosotros a Egipto y ciertamente os haré subir también, y José pondrá su mano
sobre tus ojos ”. Y Jacob se levantó de Beerseba, y los hijos de Israel llevaron a
Jacob su padre ya sus niños ya sus mujeres en los carros que Faraón había
enviado para llevarlo. Y tomaron su ganado y sus bienes que habían adquirido
en la tierra de Canaán y vinieron a Egipto, Jacob y toda su descendencia con él.
Sus hijos, y los hijos de sus hijos con él, sus hijas y las hijas de sus hijos, y toda
su descendencia, los llevó consigo a Egipto.
Y estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto, Jacob y
sus hijos: el primogénito de Jacob, Rubén, y los hijos de Rubén, Enoc, Pallu,
Hezrón y Carmi. Y los hijos de Simeón, Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar y
Saúl, hijo de la cananea. y los hijos de Leví, Gersón, Coat y Merari. Y los hijos de
Judá, Er y Onan y Sela y Fares y Zera—y Er y Onan murieron en la tierra de
Canaan—y los hijos de Fares fueron Hezron y Hamul. Y los hijos de Issachar,
Tola y Puvah y Iob y Shimron. y los hijos de Zabulón, Sered, Elón y Jahleel.
Estos son los hijos de Lea, que ella le dio a luz a Jacob en Padan-aram, y
también a Dina su hija, cada uno de sus hijos e hijas, treinta y tres. Y los hijos
de Gad, Zifion y Haggi, Shuni y Ezbon, Eri y Arodi y Areli. Y los hijos de Asher,
Imnah e Ishvah e Ishvi y Beriah y Seraj su hermana, y los hijos de Beriah,
Heber y Malkiel. Estos son los hijos de Zilpa, que Labán dio a su hija Lea, y ella
le dio a luz a Jacob, dieciséis personas. Los hijos de Raquel, mujer de Jacob,
José y Benjamín. Y le nacieron a José en la tierra de Egipto, los que le dio a luz
Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On, Manasés y Efraín. Y los hijos de
Benjamin, Bela y Becher y Ashbel, Gera y Naaman, Ehi y Rosh, Mupim y
Huppim y Ard. Estos son los hijos de Raquel que le nacieron a Jacob, catorce
personas en total. Los hijos de Dan, Hushim . Y los hijos de Neftalí, Jahzeel y
Guni y Jezer y Shilem. Estos son los hijos de Bilhah que Labán dio a Raquel su
hija, y ella le dio estos a Jacob, siete personas en total. Todas las personas que
vinieron con Jacob a Egipto, descendientes de sus lomos, sin las mujeres de los
hijos de Jacob, sesenta y seis personas en total. Y los hijos de José que le
nacieron en Egipto, fueron dos personas. Todas las personas de la casa de
Jacob que vinieron a Egipto eran setenta .
255
Traducido por: David Taype
256
Traducido por: David Taype
258
Traducido por: David Taype
CAPITULO 47
y José vino y se lo dijo a Faraón y dijo: “Mi padre y mis hermanos y sus ovejas
y su ganado y todo lo que es suyo han venido de la tierra de Canaán y aquí
están en la tierra de Gosén”. Y de la selección de sus hermanos tomó cinco
hombres y los presentó a Faraón. Y Faraón dijo a sus hermanos: “¿Qué es lo
que hacéis?” Y dijeron a Faraón: Tus siervos somos pastores, nosotros y
nuestros padres también.” Y dijeron a Faraón: “Hemos venido morar en la
tierra , porque no hay pasto para el rebaño de tus siervos porque el hambre es
grave en la tierra de Canaán. Y así, deja que tus siervos, oren, moren en la
tierra de Gosén”. Y dijo Faraón a José, diciendo: Que moren en la tierra de
Gosén , y si sabes que hay hombres capaces entre ellos, hazlos amos de los
animales de lo que es mío. Y Jacob y sus hijos habían venido a Egipto, a José, y
Faraón rey de Egipto escuchó . Y dijo Faraón a José, diciendo: Tu padre y tus
hermanos han venido a ti. La tierra de Egipto está delante de ti. En lo mejor de
la tierra habita tu padre y tus hermanos. Que moren en la tierra de Gosén”. Y
llevó José a su padre Jacob, y lo puso delante de Faraón, y Jacob bendijo a
Faraón . Y dijo Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu ¿vida?"
Y Jacob dijo a Faraón: Los días de los años de mis peregrinaciones son ciento
treinta años. Pocos y malos han sido los días de los años de mi vida , y no han
alcanzado los días de los años de mis padres en sus días de peregrinación.” Y
Jacob bendijo a Faraón y salió de la presencia de Faraón.
Y José estableció a su padre y a sus hermanos y les dio heredad en la tierra de
Egipto en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramsés , como lo había mandado
Faraón. Y José sustentó de pan a su padre ya sus hermanos ya toda la casa de
su padre, hasta la boca de los más pequeños. Y no había pan en toda la tierra ,
porque el hambre era muy grave, y la tierra de Egipto y la tierra de Canaán
languidecían a causa del hambre. Y José recogió toda la plata que se
encontraba en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán a cambio de las
provisiones que estaban comprando, y José llevó la plata a la casa de Faraón. Y
se acabó la plata de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, y todo Egipto
vino a José, diciendo: Tengamos pan, porque ¿Por qué debemos morir ante tus
ojos? Porque la plata se ha ido. Y José dijo: Déjame tener tu ganado, para darte
a cambio de tu ganado si la plata se acaba. Y trajeron sus ganados a José, y él
les dio pan a cambio de los caballos y el ganado de las ovejas y el ganado de las
vacas y los asnos, y los llevó adelante con pan a cambio de todos sus ganado
ese año. Y pasó aquel año y vinieron a él el año siguiente y le dijeron: No le
encubriremos a mi señor que la plata se ha acabado y que los ganados son de
259
Traducido por: David Taype
261
Traducido por: David Taype
262
Traducido por: David Taype
263
Traducido por: David Taype
hechos históricos, la centralización del poder de Egipto, tan diferente del Israel
tribal y Canaán con sus ciudades-estado, debe haber asombrado y quizás también
inquietado al escritor hebreo.
27 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años . La simetría con los
diecisiete años de José hasta que fue vendido a Egipto fue acertadamente
observada en la Edad Media por Kimhi: “Así como José estuvo en el regazo de
Jacob diecisiete años, Jacob estuvo en el regazo de José diecisiete años”.
264
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 48
Y sucedió después de estas cosas que alguien le dijo a José: “Mira, tu padre
está enfermo”. Y tomó consigo a sus dos hijos , Manasés y Bohraim. Y alguien
avisó a Jacob y dijo: “Mira, tu hijo José viene a ti”. E Israel reunió sus fuerzas y
se sentó en la cama. Y Jacob dijo a José: El Shaddai se me apareció en Luz en la
tierra de Canaán y me bendijo, y me dijo: 'Yo voy a hacerte fructificar y
multiplicarte y hacerte una asamblea de pueblos, y daré esta tierra a tu
descendencia después de ti como heredad perpetua. ' Y ahora, tus dos hijos
que te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniera a ti en Egipto,
serán míos: Efraín y Manasés, como Rubén y Simeón, serán míos . Y los que
engendraste después de ellos serán tuyos; por los nombres de sus hermanos
serán llamado en su herencia . En cuanto a mí, cuando venía de Pad-dan,
Raquel murió para mi dolor en la tierra de Canaán en el camino, todavía a
cierta distancia de Efrata, y la enterré allí en el camino a Efrata, que es Belén. E
Israel vio a los hijos de José y dijo: “ ¿Quienes son estos? Y José dijo a su padre:
"Son mis hijos que Dios me ha dado aquí". Y él dijo: “Tráelos, ora a mí, para
que los bendiga”. Y los ojos de Israel se habían vuelto pesados con la edad, no
podía ver. Y él los acercó a él, y él los besó y los abrazó. Y dijo Israel: No había
pensado ver tu rostro, y he aquí, Dios me ha dejado ver también tu simiente. y
José las sacó de sus rodillas y se inclinó, con el rostro en tierra. Y José tomó a
los dos, Efraín con su mano derecha a la izquierda de Israel y Manasés con su
mano izquierda a la derecha de Israel, y los acercó a él. E Israel extendió su
mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín, pero él era el más joven, y
su mano izquierda sobre la cabeza de Manasés, cruzó las manos, aunque
Manasés era el primogénito. Y los bendijo y dijo:
“El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres,
Abrahán e Isaac,
el Dios que me ha cuidado
todo el tiempo que he estado hasta este día,
el mensajero que me rescata de todo mal,
que Él bendiga a los muchachos,
sea llamado mi nombre en ellos
y el nombre de mis padres , Abraham e Isaac,
que se multipliquen en medio de la tierra.”
Y José vio que su padre había puesto su mano derecha sobre la cabeza de
Efraín, y estaba mal a sus ojos, y tomó la mano de su padre para pasarla de la
cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés. Y José dijo a su padre: “No así, padre
265
Traducido por: David Taype
1. Y llevó consigo a sus dos hijos . José, incluso antes de recibir ninguna palabra de
su padre al respecto, anticipa que Jacob conferirá algún tipo de eminencia especial
a sus propios dos hijos en una bendición en el lecho de muerte, por lo que los trae
con él.
3. luz _ Este es el nombre más antiguo de Beth-el, donde a Jacob se le concedió su
visión onírica de mensajeros divinos que ascendían y descendían por la rampa del
cielo.
5. tus dos hijos... serán míos : Efraín y Manasés, como Rubén y Simeón, serán míos
. Estas palabras están igualmente cargadas de implicaciones temáticas y jurídicas.
Jacob equipara explícitamente a los dos hijos de José con su propio primogénito y
su segundo hijo, insinuando que los primeros tendrán una herencia tan buena, o
mejor, que el último, y así invoca una vez más el gran tema del Génesis de la
inversión de la primogenitura. (Nótese que él ya coloca a Efraín, el más joven,
antes de Manasés cuando nombra a los hijos de José). El hecho de que Rubén haya
violado a la concubina de Jacob y Simeón (con Leví) haya iniciado la masacre en
Siquem puede sugerir que se los considera indignos de ser indiscutibles. primero y
segundo en la línea entre los herederos de Jacob. El lenguaje que utiliza Jacob,
además, es una fórmula de adopción legal, así como el gesto de poner a los niños
sobre las rodillas del anciano (cf. versículo 12) es un gesto ritual de adopción. La
adopción está dictada por el hecho de que Efraín y Manasés se convertirán en
tribus, como si fueran hijos de Jacob.
6. Y los que engendraste después de ellos . Es difícil cuadrar esta frase con la
narración tal como la tenemos, que indica que José tiene solo dos hijos. Los
esfuerzos de algunos comentaristas por hacer del verbo un futuro no están
justificados en absoluto por la gramática hebrea y, en cualquier caso, José lleva
casado más de veinticinco años.
266
Traducido por: David Taype
267
Traducido por: David Taype
268
Traducido por: David Taype
gramatical como el objeto del verbo “han dado”, y en esta lectura no es necesario
especificar ninguna ciudad o región en particular.
269
Traducido por: David Taype
CAPITULO 49 *
y Jacob llamó a sus hijos y dijo: “Reúnanse, para que les diga lo que les sucederá
en los días venideros.
Reúnanse y escuchen , Oh hijos de Jacob,
y escucha a Israel tu padre.
Rubén, mi primogénito eres tú...
mi fuerza y primer fruto de mi virilidad ,
prevaleciendo en rango y prevaleciendo en poder.
Inestable como el agua, ¡Ya no prevalecerás !
para ti montado el lugar donde yacía tu padre ,
¡Profanaste mi lecho, montaste !
Simeon y Levi, los hermanos—
armas de ultraje su comercio .
en su consejo que nunca ponga un pie ,
su asamblea evita mi presencia .
Porque en su furor mataron hombres,
a su gusto derribaron murallas .
Maldito sea su furor tan feroz,
y su ira tan implacable!
los dividiré en Jacob,
dispersarlos en Israel.
Judá, tú, aclamarán tus hermanos ,
tu mano en la nuca de tus enemigos—
los hijos de tus padres se postrarán ante ti.
Cachorro de león es Judá,
de la presa, oh hijo mío, te montas
Se agachó, se echó como un león,
me gusta el rey de las bestias , ¿y quién se atreve a despertarlo?
El cetro no pasará de Judá,
ni la maza de entre sus piernas,
que le venga el tributo
ya él la sumisión de los pueblos.
Ata a la vid su asno ,
al sarmiento el hijo de su asna.
Él lava en vino su vestido,
en la sangre de la uva su manto .
Oh ojos que son más oscuros que el vino
270
Traducido por: David Taype
271
Traducido por: David Taype
* Al igual que con las historias de vida de Moisés y David, la narración extendida
de Jacob y sus hijos (con todo el Cuento Patriarcal detrás de ella) se cierra
literariamente con la introducción de un poema largo. Aunque el poema mira hacia
adelante principalmente a la futura historia tribal de los doce hijos de Jacob,
comienza recordando los incidentes de la narración anterior y, por lo tanto,
conserva cierto sentido de los hijos como personajes individuales, no simplemente
como fundadores epónimos de las tribus. Existe un debate entre los estudiosos
sobre si el poema es una composición única o más bien una especie de centón de
fragmentos poéticos sobre el destino de las diversas tribus que circulaban en la
primera fase de la historia de Israel. Sin embargo, en general se acepta que este es
uno de los textos extendidos más antiguos de la Biblia. La representación de Levi
como una tribu privada de herencia, sin ningún indicio de su función sacerdotal y
los privilegios concomitantes, sugiere una fecha muy temprana, posiblemente
incluso antes de la finalización de la conquista y el asentamiento, como ha
propuesto Nahum Sarna. La imaginería real, por otro lado, asociada con Judá
parece reflejar un momento posterior a la fundación de su dinastía por parte de
David, poco antes del año 1000 a. C. En cualquier caso, la antigüedad del poema,
así como el hecho de que puede ser un collage de fragmentos , significa que hay
palabras, frases y, en ocasiones, cláusulas completas que no se entienden muy bien.
A veces esto se debe al uso de un término raro, presumiblemente arcaico, aunque
también hay al menos algunos puntos en los que el texto recibido parece
defectuoso. ¡Las diferencias de opinión interpretativa son tales que en dos casos no
hay acuerdo sobre si el lenguaje se refiere a animales, vegetales o minerales! En
tales coyunturas, un traductor no puede hacer más que hacer una conjetura
272
Traducido por: David Taype
podrían usarse para un uso pacífico. Además, dado que Jacob está hablando de la
masacre en Siquem, la narración allí señala explícitamente que el ganado y otros
animales fueron llevados, no mutilados.
8. Judá, tú, aclamarán tus hermanos . Esta línea en hebreo es una fanfarria de
juegos de sonido, que incluye un juego de palabras con el nombre de Judah,
Yehudah, ʾ atah yodukha ʾ a ḥ ekha . Hasta este punto, el testamento de Jacob a sus
primeros tres hijos en realidad no ha sido más que maldiciones. Rashi capta
claramente la fuerza de transición de “Judá, tú…” cuando señala: “Puesto que
había acumulado condenas sobre los anteriores, Judá comenzó a retroceder y su
padre lo llamó con palabras de aliento: 'Judá, tú eres no como ellos'”. Judá ahora
desplaza a los tres hermanos nacidos antes que él, y su pretensión de preeminencia
(“tus hermanos aclaman”) se basa en su destreza militar (“tu mano en la nuca de
tus enemigos”). Todo esto tiene una coloración claramente davídica. “Aclamación”
es un equivalente más preciso para el verbo en contexto que la habitual “alabanza”
porque lo que se trata es el reconocimiento del estatus real de Judá.
9. de la presa, oh hijo mío, te montas . Amos Funkenstein me ha sugerido
astutamente que aquí hay un ingenioso doble sentido. El hebreo también podría
interpretarse como “ de la presa de mi hijo te montaste”, introduciendo una
referencia sombría a la parte principal de Judá en el plan para hacer pasar a José
por muerto. Cuando le trajeron la túnica ensangrentada a Jacob, él gritó: “José está
hecho pedazos” (tarof toraf), y el término para “presa” aquí es teref .
te montas Este es el mismo verbo que se usa arriba para el acto de violación
sexual de Rubén, pero aquí se refiere al león que salta de la presa que ha matado.
La propuesta de que el verbo significa “crecer” es forzada, con poca justificación
en otras partes de la Biblia.
el rey de las bestias . Este kenning en inglés es necesario en el paralelismo
poético porque no hay sinónimos en inglés para “león”, mientras que el hebreo
bíblico tiene cuatro términos diferentes para la misma bestia.
10 maza _ El hebreo me ḥ oqeq se refiere al bastón largo de un gobernante, un
claro paralelo con “cetro”. No hay razón para interpretarlo, como han hecho
algunos, como un eufemismo del falo, aunque la imagen del maza entre las piernas
seguramente sugiere poder viril en el liderazgo político.
para que le venga el tributo . Este es un quid notorio. El Texto Masorético
parece decir "hasta que llegue a Shiloh", una frase oscura que ha inspirado muchas
interpretaciones mesiánicas. La presente traducción sigue una tradición exegética
que se remonta a la Edad Media, que rompe la palabra “Shiloh” y la vocaliza de
manera diferente como shai lo .
11 Ata a la vid su asno . La hipérbole ha sido explicada de manera más plausible
por ibn Ezra: "El rendimiento de sus viñedos será tan abundante que su asno puede
274
Traducido por: David Taype
275
Traducido por: David Taype
276
Traducido por: David Taype
CAPÍTULO 50
y José se arrojó sobre el rostro de su padre y lloró por él y lo besó . Y José
cargó sus siervos los médicos para embalsamar a su padre, y los médicos
embalsamaron a Israel. Y se tomaron cuarenta días completos para él, como
tal es el tiempo completo del embalsamamiento, y los egipcios se lamentaron
por él setenta días . y los dias para afanarlo pasado, y Habló José a la casa de
Faraón , diciendo: Si, orad, he hallado gracia en vuestros ojos, hablad, orad, a
oídos de Faraón, de la siguiente manera: 'Mi padre me hizo jurar, diciendo:
Mirad, estoy a punto de morir. . En el sepulcro me dispuse en la tierra de
Canaán, allí me tenéis que sepultar. Entonces, déjame subir, rezar y enterrar a
mi padre. y vuelve .” Y dijo Faraón: Sube y sepulta a tu padre como te hizo
jurar. Y subió José a sepultar a su padre, y todos los siervos de Faraón, los
ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto subieron con él
, y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre. Sólo sus niños y
sus ovejas y sus vacas dejaron en la tierra de Gosén. Y con él subían también
carros y gente de a caballo, y la procesión era muy grande. Y llegaron tan lejos
como Goren ha-Atad , que es al otro lado del Jordán , y allí lamentaron un gran
y pesado lamento, e hicieron ritos de duelo por su padre durante siete días. Y
los cananeos nativos de la tierra vieron el luto en Goren ha-Atad y dijeron:
"Este luto pesado es de Egipto". Por eso se llama su nombre Abel-mizraim ,
que está al otro lado del Jordán. Y sus hijos hicieron por él tal como les mandó.
Y sus hijos lo llevaron a la tierra de Canaán y lo sepultaron en la cueva del
campo de Macpela, el campo que Abraham había comprado para sepultura de
Efrón el heteo, frente a Mamre. Y José volvió a Egipto, él y sus hermanos y
todos los que habían subido con él a sepultar a su padre, después que él hubo
sepultado a su padre.
Y los hermanos de José vieron que su padre había muerto, y dijeron: “Si José
guarda rencor contra nosotros, ciertamente nos pagará por todo el mal que le
causamos”. Y acusaron a José , diciendo: Tu padre dejó un cargo antes de su
muerte, diciendo: Así dirás a José: Te rogamos que perdones, ores, el crimen y
la ofensa de tus hermanos, por el mal que te han causado. . Y ahora, perdona,
ora, el crimen de los siervos del Dios de tu padre .” Y José lloró cuando le
hablaron. Y sus hermanos entonces vinieron y se arrojaron delante de él y
dijeron: “Aquí estamos, tus esclavos”. Y José dijo: “No temas, ¿soy yo en lugar
de Dios? mientras que quisisteis hacerme mal, Dios lo encaminó a bien , para
lograr en este mismo tiempo mantener con vida a muchas personas. Y así no
temas. Yo te sustentaré a ti y a tus pequeños”. Y los consoló y habló a sus
corazones.
278
Traducido por: David Taype
Y José habitó en Egipto, él y la casa de su padre, y José habitó ciento diez años .
Y vio José la tercera generación de hijos de Efraín, y también los hijos de
Maquir hijo de Manasés nacieron sobre las rodillas de José . Y dijo José a sus
hermanos: Estoy a punto de morir, y Dios ciertamente los seleccionará y los
llevará de esta tierra a la tierra que prometió a Isaac y a Jacob”. Y José hizo
jurar a los hijos de Israel, diciendo: Cuando Dios en verdad os señale, llévate
mis huesos de este lugar. Y murió José, de ciento diez años, y lo embalsamaron
y fue puesto en un ataúd en Egipto .
1. Y José se arrojó sobre el rostro de su padre y lloró por él y lo besó . Estos tres
gestos ya están fuertemente asociados con el carácter de José. En la gran escena de
reconocimiento del capítulo 45 , se arroja sobre el cuello de Benjamín, lo abraza y
lo besa, y luego hace lo mismo con sus diez medio hermanos, y antes de esto ha
llorado tres veces por el encuentro con sus hermanos. Joseph es a la vez el
intérprete intelectual y desapasionado de los sueños y el planificador económico
central, y el hombre de poderoso sentimiento espontáneo. En el lecho de muerte de
su padre, solo llora, no habla.
2. sus siervos los médicos . Aunque el término hebreo significa “sanador”, estos
son obviamente expertos en el intrincado proceso de momificación, y la redacción
indica que José tenía tales especialistas en su personal personal. La momificación
estaría dictada por el estatus de Jacob como padre del virrey de Egipto y también
por la necesidad práctica de llevar el cuerpo en el largo viaje hasta el centro de
Canaán.
3. cuarenta días completos . Se usa un número de fórmula hebreo en lugar del
número de días prescrito por la práctica egipcia.
setenta días . Evidentemente, el período egipcio de luto por un personaje real,
setenta y dos días, se ha redondeado a los setenta formulados en hebreo.
4. José habló a la casa de Faraón . Es un poco desconcertante que José, como
mano derecha de Faraón, se vea obligado a acercarse a él a través de
intermediarios. Algunos comentaristas han explicado esto invocando la condición
de doliente de José, que, según se afirma, le prohibiría ir directamente a la
presencia de Faraón. Una clave más confiable para su recurso a los intermediarios
puede ser provista por el lenguaje de implorante deferencia con el que presenta su
mensaje al faraón: “Si, ora, he hallado gracia en tus ojos, habla, ora…” José está
consciente que está pidiendo algo extraordinario al pedir permiso para subir a
Canaán con todo su clan, porque Faraón podría temer que el verdadero objetivo
fuera la repatriación, lo que le costaría su indispensable virrey y todo un gremio de
valiosos pastores. En consecuencia, José decide enviar su petición a través del
279
Traducido por: David Taype
280
Traducido por: David Taype
281
Traducido por: David Taype
REFERENCIAS
La siguiente lista se limita a los autores modernos a los que se hace referencia
en el comentario o la introducción. Los comentarios citados de exegetas
medievales y de la Antigüedad tardía se pueden ubicar en el versículo y
capítulo relevante en sus comentarios, la mayoría de los cuales, en cualquier
caso, están disponibles solo en hebreo. Las referencias de página a los textos
modernos parecían superfluas porque la mayoría son comentarios, en los que
bastará con volver al versículo y capítulo relevantes. En el caso del libro
ocasionalmente citado, una consulta de su índice debe conducir rápidamente
al lector al comentario sobre el versículo en cuestión.
Álvarez, A. Noche: vida nocturna, lenguaje nocturno, sueño y sueños . Nueva
York: Norton, 1995.
Auerbach, Erich. Mimesis: la representación de la realidad en la literatura
occidental . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, 1953.
Ben-David, Abba. El lenguaje de la Biblia y el lenguaje de los sabios [hebreo]. Tel
Aviv: Dvir, 1967.
Cassuto, Umberto. Un comentario sobre el libro de Génesis. Primera parte: De
Adán a Noé . Jerusalén: Magnes, 1972. Segunda parte: De Noé a Abraham .
Jerusalén: Magnes, 1974.
Félix, Yehuda. En El mundo de la enciclopedia bíblica: Génesis [hebreo]. Tel
Aviv: Revivim, 1982.
Fokkelman, J. P.:
“Génesis y Éxodo”. En The Literary Guide to the Bible, editado por Robert
Alter y Frank Kermode, pp. 36-65. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1987.
Arte Narrativo en Génesis . Assen y Ámsterdam: Van Gorcum, 1975.
Zorro, Everett. Los cinco libros de Moisés: una nueva traducción con
introducciones, comentarios y notas . Nueva York: Schoken, 1995.
Friedman, Richard Elliott. La Desaparición de Dios . Boston: Little, Brown, 1995.
Funkenstein, Amos. El desencanto del saber . (Próximo.)
Gunkel, Hermann. Génesis _ Gotinga: Vanderhoek y Ruprecht, 1902.
Hammond, Gerardo. “Traducciones al inglés de la Biblia”. En The Literary Guide
to the Bible, editado por Robert Alter y Frank Kermode, págs. 647-666.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1987.
Marcos, Herbert. “Denominación bíblica y etimología poética”. JBL 114/1 (1995):
2.9-50.
Manguitos, Yochanan. “Abraham el noble guerrero”. En Amor y Alegría por
Yochanan Muffs. Nueva York: Seminario Teológico Judío, 1992.
282
Traducido por: David Taype
283
Traducido por: David Taype
284