Está en la página 1de 284

Traducido por: David Taype

1
Traducido por: David Taype

GÉNESIS
TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
Por

ROBERT ALTER

2
Traducido por: David Taype

En Memoria De Amos Funkenstein


(1937-1995)
un gran erudito
un amigo amable y generoso

3
Traducido por: David Taype

AL LECTOR
I. LA BIBLIA EN INGLÉS Y LA HEREJÍA DE LA EXPLICACIÓN
¿Por qué, después de tantas versiones en inglés, una nueva traducción del Génesis?
Hay, como explicaré en detalle, algo gravemente erróneo con todas las
traducciones familiares al inglés, tradicionales y recientes, de la Biblia hebrea.
Hablando en términos generales, se puede decir que en el caso de las versiones
modernas, el problema es un sentido inestable del inglés y, en el caso de la versión
King James, un sentido inestable del hebreo. La presente traducción de Génesis es
un experimento de re-presentación de la Biblia —y, sobre todo, de la prosa
narrativa bíblica— en un lenguaje que transmite con cierta precisión los matices
semánticos y la animada orquestación de los efectos literarios del hebreo y, al
mismo tiempo, tiene integridad estilística y rítmica como el inglés literario. Ahora
daré una descripción más específica del tipo de inglés que he buscado y de las
características del hebreo que me han llevado a elegir, pero creo que será útil para
mí decir algo primero acerca de por qué las traducciones al inglés de la Biblia han
sido problemáticos, más problemáticos, quizás, de lo que la mayoría de los lectores
pueden darse cuenta.
Decir que la traducción siempre es una traición es un cliché antiguo y, en cierto
modo, injusto, pero las versiones modernas de la Biblia en inglés proporcionan,
lamentablemente, pruebas persuasivas de esa generalización intransigente. A
primera vista, es bastante desconcertante que este sea el caso. En términos
puramente cuantitativos, vivimos en una gran época de traducción de la Biblia. Se
han realizado varias traducciones integrales de la Biblia desde mediados del siglo
XX, y ha aparecido una avalancha de versiones en inglés de libros bíblicos
individuales. Este período, además, es uno en el que nuestra comprensión del
hebreo antiguo se ha vuelto considerablemente más matizado y preciso de lo que
alguna vez fue, gracias a la filología semítica comparada con la ayuda de la
arqueología, y también gracias al cuidadoso reanálisis de las estructuras formales
(sintaxis, gramática, morfología, tiempos verbales) del hebreo bíblico. Uno podría
haber esperado que esta ráfaga reciente de actividad de traducción, informada por
la conciencia recién enfocada de los significados del hebreo bíblico, hubiera
producido al menos algunas versiones en inglés que serían vívidamente precisas y
más cercanas a la sensación del original que cualquiera de las anteriores. las
traducciones más antiguas. En cambio, las versiones modernas en inglés,
especialmente en su tratamiento de la prosa narrativa hebrea, han colocado a los
lectores a una distancia grotesca de la experiencia literaria distintiva de la Biblia en
su idioma original. Como consecuencia, la versión King James, como ha
argumentado convincentemente Gerald Hammond, una eminente autoridad
británica en traducciones de la Biblia, sigue siendo el acercamiento más cercano al
4
Traducido por: David Taype

original para los lectores ingleses, a pesar de sus frecuentes y a veces vergonzosas
inexactitudes, a pesar de sus arcaísmos y a pesar de su insistente sustitución de las
tonalidades y ritmos del inglés renacentista por los bíblicos.
Algunos observadores han tratado de explicar la insuficiencia de las
traducciones modernas de la Biblia en términos del declive general del idioma
inglés. Cierto es que hoy en día hay mucha menos gente con una sensibilidad
cultivada hacia los recursos expresivos de la lengua, los matices de los valores
léxicos, la fuerza de la metáfora y el ritmo; y ciertamente es mucho menos
probable encontrar personas así en un comité de expertos eclesiásticos o eruditos
que en la primera década del siglo XVII. Sin embargo, todavía quedan algunos
estilistas brillantes entre los prosistas ingleses; y si nuestra era ha sido agraciada
con notables traducciones de Homero, Sófocles y Dante, ¿por qué no de la Biblia?
Parte de la explicación, sospecho, está en la conjunción de la erudición
filológica y la traducción. No pretendo faltarle el respeto a la filología. Por el
contrario, sin ella, nuestra lectura de la Biblia, o incluso de cualquier texto más
antiguo, no es mejor que caminar por un gran museo en un día muy sombrío con
todas las luces apagadas. Leer la Biblia por encima del hombro de un gran crítico
filológico, como Abraham ibn Ezra (1092-1167), uno de los primeros y todavía
eminentemente digno de estudio, es ver muchas cosas importantes con un enfoque
preciso por primera vez. Hay, sin embargo, existe una diferencia crucial entre la
filología como herramienta para comprender textos literarios y la filología como un
fin en sí mismo, ya que la literatura y la filología trabajan con concepciones
extremadamente diferentes de lo que constituye el conocimiento. Para ser justo con
la amplia empresa de la filología, que ha incluido a algunos grandes críticos
literarios, uso aquí el término como abreviatura de "filología bíblica", una
disciplina que, especialmente en sus aplicaciones angloamericanas, a menudo se ha
reducido a la lexicografía y el análisis de la gramática.
Para el filólogo, la gran meta es el logro de la claridad. Apenas es necesario
decir que en todo tipo de formas importantes, pero también delimitadas, la claridad
es indispensable en la lucha de un traductor con el texto original. El caso más
simple, pero generalizado, consiste en hacerse una idea del significado de términos
particulares. Es realmente útil, por ejemplo, saber que la bíblica na ḥ al *
generalmente no indica ningún tipo de arroyo, riachuelo o arroyo, sino el tipo de
riachuelo, llamado wadi tanto en árabe como en hebreo moderno, que inunda un
desierto seco. quebrada durante los meses de lluvia y se desvanece en el calor del
verano. De repente, el "mis hermanos han traicionado como un na ḥ al" de Job
(6:14) se convierte en una imagen poética sorprendente, donde antes podría haber
sido un desconcierto menor. Pero la claridad filológica en los textos literarios
puede convertirse rápidamente en algo demasiado bueno. La literatura en general,
y la prosa narrativa de la Biblia hebrea en particular, cultiva ciertos enigmas
5
Traducido por: David Taype

profundos e inquietantes, se deleita en dejar a sus audiencias adivinando sobre


motivos y conexiones y, sobre todo, le encanta contrastar las ambigüedades de
elección de palabras e imágenes. en una interacción sin fin que se resiste a una
resolución ordenada. En contraste polar, el impulso del filólogo es —aquí un
término bárbaro capta muy bien el tenor de la actividad— “eliminar la
ambigüedad” de los términos del texto. El resultado general cuando se aplica a la
traducción es reducir, simplificar y desnaturalizar la Biblia. Estas desafortunadas
consecuencias son tanto más pronunciadas cuando el filólogo, por muy bien
formado que esté en esa disciplina, tiene un sentido subdesarrollado de la dicción
literaria, el ritmo y los usos del lenguaje figurativo; y eso, por desgracia, es a
menudo el caso en una era en la que la cultura literaria no está muy difundida ni
siquiera entre los técnicamente educados.
La herejía no reconocida que subyace en la mayoría de las versiones modernas
de la Biblia en inglés es el uso de la traducción como vehículo para explicar la
Biblia en lugar de representarla en otro idioma, y en los casos más atroces esto
equivale a explicar la Biblia. Este impulso puede atribuirse no sólo a un sentido
más bien reducido de la empresa filológica, sino también a un sentimiento de que
la Biblia, debido a su estatus canónico, debe hacerse accesible —de hecho,
transparente— para todos. (La única excepción a todas estas generalizaciones es la
versión estadounidense de la Torá de Everett Fox de 1995. Emulando el modelo de
la traducción al alemán de Martin Buber y Franz Rosenzweig [comenzada en 1925,
terminada en 1961], que hace alarde de etimologías hebreas, conserva casi todas
las repeticiones de términos hebreos e inventa palabras alemanas, Fox va al
extremo opuesto: su inglés tiene la gran virtud de recordarnos verso tras verso la
extrañeza del original hebreo, pero lo hace a costa de que a menudo no sea del todo
inglés. y, en consecuencia, de convertirse en un texto de estudio en lugar de una
versión legible con fluidez que transmita el equilibrio estilístico y el poder del
hebreo). Los traductores modernos, en su celo por descubrir los significados del
texto bíblico para la instrucción de un público moderno, con frecuencia pierden
vista de cómo el texto insinúa sus significados: las características distintivas e
ingeniosamente desplegadas de la antigua prosa y poesía hebreas que son los
instrumentos para la articulación de todos l significado, mensaje, perspicacia y
visión.
Una de las características más sobresalientes del hebreo bíblico es su
extraordinaria concreción, manifestada especialmente en una afición por las
imágenes arraigadas en el cuerpo humano. La predisposición general de los
traductores modernos es convertir la mayor parte de este lenguaje concreto en
términos más abstractos que tienen la supuesta ventaja de la claridad pero
convierten la acritud del original en una paráfrasis obsoleta. Gran parte de este
lenguaje bíblico concreto basado en el cuerpo es lo que un lingüista llamaría
6
Traducido por: David Taype

metáfora lexicalizada: imágenes, aquí tomadas de partes del cuerpo y funciones


corporales, que representan algún concepto general como un elemento fijo en el
vocabulario del lenguaje. lenguaje (ya que "ojo" en inglés puede usarse para
significar "percepción" o "comprensión de conocedor"). Las metáforas muertas, sin
embargo, son el único ejemplo persuasivo de la resurrección de los muertos,
porque al menos los fantasmas de los antiguos significados concretos flotan sobre
las acepciones supuestamente abstractas de los términos, y esto es algo que los
traductores guiados por la filología no parecen entender. . "Muchas versiones
modernas", observa con aspereza Gerald Hammond, "evitan cualquier cosa que
huela a imágenes o metáforas, basadas en la curiosa suposición, supongo, de que el
inglés moderno es un idioma libre de imágenes". El precio pagado por esta
evitación de lo metafórico se hará evidente al considerar dos términos hebreos
característicos y recurrentes y el papel que juegan en la representación del mundo
en la historia bíblica.
El sustantivo hebreo zera ʿ * tiene el significado general de “semilla”, que
puede aplicarse tanto en el sentido agrícola como a los seres humanos, como
término para el semen. Por extensión metafórica, el semen se convierte en la
designación establecida para lo que produce, la progenie. Los traductores
modernos, evidentemente reacios a confiar en la capacidad de los lectores adultos
para comprender que “simiente”—como es habitual en la versión King James—
puede significar progenie, lo traducen repetidamente como linaje, descendientes,
herederos, descendencia, posteridad. Pero creo que hay evidencia convincente en
los mismos textos de que los escritores bíblicos nunca olvidaron por completo que
su término para descendencia también significaba semen y tenía un equivalente
preciso en el mundo vegetal. Para citar un ejemplo claramente físico, cuando Onán
"sabía que la simiente no sería suya", es decir, la descendencia de la viuda de su
hermano si él la embarazara, "desperdiciaría su simiente en la tierra, para no dar
simiente a nadie". su hermano” (38:9). Los traductores modernos, a pesar de su
incomodidad con los términos corporales, difícilmente pueden evitar la “semilla”
desperdiciada aquí porque sin ella la representación del semen derramado en el
suelo en el coitus interruptus se vuelve ininteligible. Sin embargo, E. A. Speiser
sustituye "descendencia" por "simiente" al final del versículo, y la Biblia en inglés
revisada lo hace mejor al poner "descendencia" al principio también ("Onan sabía
que la descendencia no cuenta como suya”) e introduciendo “seed” en el medio
como objeto del verbo "derramar" y escabullirse al decoro de "descendencia" al
final, un ejemplo principal de explicación bajo la apariencia de traducción. Pero el
escritor bíblico se refiere a “semilla” tanto al final del versículo como al principio.
Onán adopta la estratagema del coitus interruptus para no “dar simiente”, es decir,
semen, a Tamar, y, como consecuencia necesaria de este acto anticonceptivo, evita

7
Traducido por: David Taype

darle descendencia. El punto temático de este momento, anclado en la práctica


sexual, la ley y la interacción humana, se embota al no preservar la "semilla" en
todo momento.
Incluso en contextos que no están directamente relacionados con la sexualidad,
la concreción de este término a menudo amplifica el significado del enunciado.
Cuando, por ejemplo, al final de la historia de la atadura de Isaac, Dios reitera Su
promesa a Abraham, la multiplicación de la simiente está fuertemente vinculada
con la imaginería cósmica —remontándose a la historia de la Creación— del cielo
y la tierra: te bendecirá grandemente y multiplicaré en gran manera tu
descendencia, como las estrellas en el cielo y como la arena a la orilla del mar”
(22:17). Si “simiente” aquí se traduce como “descendencia” o “descendencia”, lo
que obtenemos son dos símiles esencialmente matemáticos de aumento numérico.
Esa es, de hecho, la carga principal del lenguaje que Dios dirige a Abraham, pero
como lenguaje figurado también se impone visualmente en la retina de la
imaginación, y así subyace la idea de un único hijo tardío cuya progenie será de
incontables millones. una imagen de semilla humana (quizás reforzada por el color
blanco compartido del semen y las estrellas) esparcida por las vastas extensiones
de los cielos estrellados y a través de las innumerables partículas de arena en la
orilla del mar. Sustituir descendencia por semilla aquí puede no alterar
fundamentalmente el significado, pero disminuye la viveza de la declaración, lo
que hace que sea un poco más difícil para los lectores sentir por qué estos textos
antiguos han sido tan convincentes a lo largo de los siglos.
La parte del cuerpo más extendida metafóricamente en el hebreo bíblico es la
mano, aunque la cabeza y el pie también se representan abundantemente en sentido
figurado. Ahora bien, es bastante obvio, dados los usos equivalentes en los idiomas
occidentales modernos, que "mano" puede emplearse en sentido figurado para
expresar nociones tales como poder, control, responsabilidad y confianza, a lo que
el hebreo bíblico añade un significado propio, monumento conmemorativo. . Pero
la mayoría de los traductores modernos sustituir uno u otro de estos términos
abstractos, introduciendo una supuesta claridad donde las cosas estaban
perfectamente claras y subvirtiendo la integridad literaria de la historia. En los dos
episodios secuenciales que terminan con José siendo arrojado a un pozo —el
primero es una cisterna seca, el segundo una prisión egipcia, pero los dos están
vinculados explícitamente por el uso del término bor para ambos— la "mano"
invocada recurrentemente es un dispositivo de enfoque que define y complica los
temas morales de la historia. Rubén, al escuchar las intenciones asesinas de sus
hermanos, busca rescatar a José “de sus manos”. Implora a sus hermanos: “No
extiendas la mano sobre él”, tal como, en el otro hilo de la historia, Judá dice: “Que
nuestra mano no esté contra él”. E. A. Speiser, fiel al impulso esclarecedor de la
imaginación filológica del erudito bíblico moderno, traduce ambas frases como
8
Traducido por: David Taype

"acabar con", explicando que sería ilógico que Rubén o Judá dijeran "No pongas
un mano sobre él”, ya que de hecho el consejo ofrecido consiste en agarrarlo,
desnudarlo y arrojarlo a la fosa. Pero, de hecho, esta supuesta falta de lógica es la
lógica luminosa de la crítica moral del escritor. Rubén ruega a sus hermanos que
no pongan la mano sobre José, es decir, que no derramen su sangre (esta es la frase
que utiliza al principio de su discurso), pero ni su súplica ni la propuesta de Judá
son del todo inocentes: aunque cada uno insta a que los hermanos no pongan las
manos sobre José, hay una imposición de manos violenta necesaria por el curso de
acción que cada uno propone. Más aún, una vez que José se dirige hacia el sur con
la caravana, esas mismas manos fraternales tomarán su túnica adornada (la "túnica
de muchos colores" de la versión King James), matarán a un cabrito, mojarán la
prenda en la sangre y la enviarán. a Jacob.
La imagen de las manos que sostienen una prenda de vestir de José que se
convierte en una prueba falsa regresa brillantemente en el momento culminante del
próximo episodio que lo involucra, en el capítulo 39 . Cuando José huye de la
lujuria de la esposa de su amo, “dejó su manto en la mano de ella” porque ella
virtualmente se lo ha arrancado de la espalda al tratar de efectuar su reiterado
“Acuéstate conmigo” agarrándolo. En su acusación a Joseph, ella altera el dos
veces que el narrador dice "en su mano" por "por mí", lo que implica que él se
desnudó deliberadamente antes de intentar violarla. Pero el astuto despliegue de
términos repetidos del narrador nos ha condicionado a centrarnos en estas dos
palabras fundamentales, waya'azov beyad, "él dejó en el mano de”, porque en los
seis versículos iniciales que enmarcan la historia, “mano” aparece cuatro veces,
siendo el último y más significativo este resumen de la amplitud de la mayordomía
de José: “Y dejó todo lo que tenía en las manos de José (39:6). (El modismo
hebreo le permite al escritor usar “mano” en singular, creando así una identidad
fraseal exacta entre la referencia figurativa a la mano en la que se deja la confianza
de la mayordomía y la referencia literal a la mano en la que se coloca el vestido
que pertenece al queda el objeto del deseo sexual.) La invocación de la “mano” en
los capítulos 37 y 39 —la historia de Judá y Tamar se encuentra entre ellos—
forma un elegante patrón ABAB: en el capítulo 37 se imponen las manos sobre
José, una acción llevada adelante en la repetición de reanudación al comienzo
mismo del capítulo 39 cuando es comprado “de manos de los ismaelitas”; luego
tenemos la mano o manos supremamente competentes de José, en las que todo se
coloca o se deja, y por medio de las cuales todo tiene éxito; luego nuevamente se
impone una mano violenta sobre José, que involucra el despojo de su manto, como
en el episodio con los hermanos; y al final del capítulo, José en prisión nuevamente
tiene todo confiado a sus manos confiables, con este término clave mencionado dos
veces en los tres versículos y medio del marco final. Se crea una especie de
dialéctica en el despliegue temático de la historia entre la mano como agente del
9
Traducido por: David Taype

impulso violento y la mano como instrumento de gestión escrupulosa. Aunque el


término concreto probablemente se usa con más precisión formal en esta secuencia
particular de lo que suele ser el caso en otros lugares, las manos de José y las
manos sobre José brindan una excelente lección objetiva sobre cómo la narración
bíblica se tergiversa cuando los traductores manipulan el propósito e insistente.
fisicalidad de su lenguaje, como aquí cuando “mano” se transmuta en “confianza”
o “cuidado”. Tales sustituciones ofrecen explicaciones o interpretaciones en lugar
de traducciones y, por lo tanto, traicionan el original.
Hay, por desgracia, formas más generalizadas que la elección de términos en
los que casi todas las versiones modernas en inglés cometen la herejía de la
explicación. El más global de estos es la estrategia moderna prevaleciente de
volver a empaquetar la sintaxis bíblica para una audiencia cuya experiencia de
lectura se supone que se limita a Time, Newsweek y New York . Times o el Times
de Londres. Ahora bien, a menudo se afirma, con una justicia aparentemente
evidente, que la diferencia fundamental entre la sintaxis bíblica y la sintaxis del
inglés moderno está entre un sistema en el que predominan las cláusulas paralelas
unidas por “y” (lo que los lingüistas llaman “parataxis”) y una en la que
predominan las cláusulas paralelas unidas por “y”. en la que predomina el uso de
oraciones subordinadas y oraciones complejas (lo que los lingüistas llaman
“hipotaxia”). El inglés moderno tiene una amplia gama de discriminaciones
modales y temporales en su sistema de verbos y todo un armamento de
conjunciones subordinadas para estipular diferentes relaciones entre cláusulas. El
hebreo bíblico, por otro lado, tiene solo dos aspectos * (probablemente no sean
tiempos en nuestro sentido) de verbos, junto con una indicación de un modo
yusivo, cuando un verbo se usa para expresar un deseo o una exhortación para
realizar la acción en cuestión, y un número modesto de conjunciones subordinadas.
Aunque ciertamente hay instancias de subordinación sintáctica significativa, la
sintaxis bíblica característica es aditiva, trabajando con cláusulas paralelas unidas
por “y”—que en el hebreo ni siquiera es una palabra separada sino más bien una
partícula, waw † (significa “gancho”), que se antepone a la primera palabra de la
cláusula.
La suposición de la mayoría de los traductores modernos ha sido que este tipo
de sintaxis será ininteligible o al menos alienante para los lectores modernos, por
lo que debería reorganizarse por completo como inglés moderno. Hay dos
problemas básicos con este procedimiento. En primer lugar, ignora el hecho de que
la parataxis es el vehículo literario esencial de la narración bíblica: es la forma en
que los antiguos escritores hebreos vieron el mundo, vincularon los eventos en él,
los ordenaron ingeniosamente y los narraron, y uno obtiene un mundo muy
diferente si su sintaxis es desechada. En segundo lugar, el rechazo de la parataxis
bíblica presupone una noción muy simplista de lo que constituye el inglés literario
10
Traducido por: David Taype

moderno. El modelo implícito parece ser, como he sugerido, la prensa popular, así
como quizás los libros de texto de la escuela secundaria, las directivas burocráticas
y la conversación ordinaria. Pero los escritores serios casi Nunca aceptes esa
limitación niveladora a una norma insulsa de uso popular. Si uno piensa en los
grandes estilistas ingleses entre los novelistas del siglo XX —escritores como
Joyce, Nabokov, Faulkner y Virginia Woolf— no hay ninguno entre ellos cuyo uso
del lenguaje, incluido el despliegue de la sintaxis, se asemeje siquiera vagamente a
la sencillez y orden perfectamente consistente que los traductores recientes de la
Biblia han postulado como la norma del inglés moderno. También es bueno tener
en cuenta que el estilo literario, como muchos otros aspectos de la literatura, es
constantemente auto-recapitulativo, invocando recuerdos de sus antecedentes
literarios cercanos y lejanos, de modo que los modernistas como Joyce y Faulkner
a veces se hacen eco del lenguaje y las cadencias bíblicas, y un estilista amanerado
como Hemingway, al hacer “y” su conector más prominente, seguramente tiene en
mente la versión King James de la Biblia. Y en cualquier caso, la amplia historia
de las lenguas y literaturas semíticas y europeas muestra una fuerte diferenciación
en la mayoría de los períodos entre la lengua cotidiana y la lengua literaria.
La suposición de los filólogos bíblicos de que la sintaxis paralela es ajena al
inglés literario moderno se ve desmentida por la persistente presencia de una prosa
paratáctica muy elaborada incluso a fines del siglo XX. Una variedad de estilistas
ingleses conscientes de sí mismos en la era moderna, desde Gertrude Stein hasta
Cormac McCarthy, han mostrado una afición por las cadenas de expresiones
paralelas unidas por "y" en las que el tipo de oración básico es estructuralmente el
mismo que el que se usa una y otra vez. de nuevo en prosa bíblica. Lo que ese
estilo pone de manifiesto en una narración es una serie de eventos más o menos
discretos, o microeventos, en una cadena, no muy diferente de los nombres bíblicos
de engendradores y engendrados que se ensartan uno tras otro en las cadenas de las
listas genealógicas. . Los escritores bíblicos generalmente optaron por no ordenar
estos eventos en redes ramificadas de subordinación causal, conceptual o temporal,
no porque la hipotaxis no fuera una opción disponible, como lo demuestran
claramente los primeros versículos de la segunda historia de la Creación (2:4-5). .
El continuo atractivo, además, para los escritores de nuestra época de esta sintaxis
dominada por "y", que destaca el evento discreto, sugiere que la sintaxis paralela
aún puede ser una forma perfectamente viable de representar en inglés el
paralelismo estudiado de verbos y cláusulas de Narrativa hebrea antigua.
Dado que un estilo literario se compone de elementos muy pequeños, así como
de características estructurales más grandes, un traductor de inglés debe enfrentarse
a la molesta pregunta de si la omnipresente partícula hebrea que significa "y"
debería estar representada en la traducción. Obviamente, esto no es un problema
cuando el waw simplemente conecta dos sustantivos, como en "los cielos y la
11
Traducido por: David Taype

tierra", pero ¿qué pasa con su uso constante al comienzo de oraciones y cláusulas
prefijadas a los verbos? El argumento en contra de traducirlo en estos casos es que
la función principal de la waw añadida a un verbo no es significar "y", sino indicar
que la conjugación del prefijo hebreo, que de otro modo se usa para acciones que
aún no se han completado, está informando pasado. eventos (de ahí su designación
en la terminología de la gramática hebrea clásica como “la vía de la conversión”).
Está lejos de ser claro, como tienden a suponer los eruditos bíblicos modernos, que
el cumplimiento de una función lingüística por parte de una partícula del habla
excluye automáticamente cualquier otra; por el contrario, es muy probable que
para la audiencia antigua el waw añadido al verbo convirtiera su aspecto temporal
y siguiera significando “y”. Pero, aparte de la semántica, la práctica general de los
traductores modernos de inglés de suprimir la “y” cuando se adjunta a un verbo
tiene el efecto de cambiar el tempo, el ritmo y la construcción de los eventos en la
narración bíblica. Permítanme ilustrar citando una secuencia narrativa de Génesis
24 primero en mi propia versión, que reproduce cada “y” y cada elemento de
parataxis, y luego en la versión de la Biblia en inglés revisada. La Biblia en inglés
revisada es, en general, uno de los reempaquetadores más compulsivos del
lenguaje bíblico, aunque en este caso el reordenamiento del hebreo es
relativamente menor. Su interpretación de estas oraciones es más o menos
intercambiable con cualquiera de las otras versiones modernas (la Biblia de
Jerusalén, la New Jewish Publication Society, Speiser) que uno podría elegir.
Comienzo a la mitad del versículo 16, donde Rebeca se convierte en el sujeto de
una serie de acciones.

… y ella bajó al manantial y llenó su cántaro y volvió a subir. Y el criado


corrió hacia ella y le dijo: "Por favor, déjame beber un poco de agua de tu
cántaro". Y ella dijo: "Bebe, mi señor", y se apresuró e inclinó su cántaro en
una mano y lo dejó beber. Y ella le dejó beber su llenar y dijo: "También para
tus camellos sacaré agua hasta que beban hasta saciarse". Y ella se apresuró y
vació su cántaro en el abrevadero, y corrió de nuevo al pozo a sacar agua y sacó
agua para todos sus camellos.
Y así es como la Biblia en inglés revisada, de acuerdo con las suposiciones
predominantes de las traducciones más recientes, traduce estos versículos en lo que
se supone que es un inglés moderno sensato:

Bajó a la fuente, llenó su cántaro y volvió a subir. El sirviente de Abraham


corrió a su encuentro y le dijo: "¿Me das un poco de agua de tu cántaro?" —Por
favor, beba, señor —respondió ella, e inmediatamente bajó la jarra sobre su
mano para dejarle beber. Cuando terminó de darle de beber, dijo: “También
sacaré agua para tus camellos, hasta que se harten”. Rápidamente vació su
12
Traducido por: David Taype

cántaro en el abrevadero y luego, corriendo de nuevo hacia el pozo, sacó agua y


abrevó a todos los camellos.
Hay, como cabría esperar, alguna modificación de la parataxis bíblica, aunque
no es tan extrema aquí como en otras partes del libro. Biblia en inglés revisada: "Y
ella le dejó beber hasta saciarse" se convierte en una cláusula adverbial
introductoria, "Cuando ella terminó de darle de beber" (en realidad en consonancia
con la versión paratáctica King James): "y ella se apresuró" es comprimido en
"rápidamente"; “y corrió otra vez” se convierte en el participio “apresurándose otra
vez”. (Movimientos de este tipo, debería decirse, empujan la traducción al borde de
la paráfrasis, reformulando e interpretando el original en lugar de representarlo.)
La divergencia más llamativa entre estas dos versiones es que la mía tiene quince
"y", que corresponden precisamente a quince apariciones de la partícula waw en el
hebreo, mientras que la Biblia en inglés revisada se las arregla con solo cinco.
¿Qué diferencia hace esto? Para empezar, debe observarse que la waw,
independientemente de lo que se afirme sobre su función lingüística, no es en
modo alguno un elemento inaudible en la fonética del texto hebreo: debemos tener
constantemente en cuenta que estas narraciones fueron compuestas para ser
escuchadas . no simplemente para ser descifrado por el ojo del lector. El “y”
reiterado, entonces, juega un papel importante en la creación del ritmo de la
historia, en la puntuación fonética del movimiento de avance de la prosa. La
eliminación de la “y” en la Biblia en inglés revisada y en todos sus primos
modernos produce, ciertamente a mi oído, un efecto abrupto y torpe en el patrón de
sonido del idioma, o para decirlo más estrictamente, una especie de arritmia
narrativa. .
Aquí hay más en juego que sonidos agradables, ya que la heroína de las
acciones repetidas se reduce sutil pero significativamente en todas las versiones
rítmicamente deficientes. Por supuesto, ella realiza más o menos los mismos actos
en las diferentes versiones: educadamente ofrece agua al extraño, baja su cántaro
para que él pueda beber, va y viene rápidamente al manantial para llevar agua a los
camellos. Pero en las compresiones, los reordenamientos sintácticos y los
movimientos de parada y arranque de la versión modernizadora, el encuentro en el
pozo y las acciones de Rebekah parecen más bien prosaicos, por muy ejemplar que
sea su impulso de hospitalidad. Esto tiende a oscurecer lo que destaca el hebreo,
que es que ella está haciendo algo bastante extraordinario. Rebekah en el pozo
presenta uno de los raros casos bíblicos de la realización de un acto de heroísmo
"homérico". El sirviente comienza pidiendo modestamente “sorber un poco de
agua”, como si lo único que quisiera fuera mojarse los labios. Pero debemos
recordar, como seguramente lo hizo la audiencia antigua, que un camello después
de un largo viaje por el desierto puede beber tanto como veinticinco galones de
agua, y hay diez camellos aquí a quienes Rebekah ofrece para beber "hasta que
13
Traducido por: David Taype

beban hasta saciarse". .” La cadena de verbos estrechamente unidos por todos los
"y" hace un trabajo admirable al transmitir esta sensación de que la joven se lanza
a sí misma con una velocidad prodigiosa en la secuencia de acciones requeridas.
Incluso su diálogo es apenas una pausa en el impulso narrativo, pero está integrado
sintáctica y rítmicamente en la cadena: “Y ella dijo: 'Bebe, mi señor', y se apresuró
y volcó su cántaro…. Y ella se apresuró y vació su cántaro en el abrevadero, y
corrió de nuevo al pozo a sacar agua y sacó agua para todos sus camellos.” La
sintaxis paralela y el aluvión de "y", lejos de ser el reflejo de un lenguaje
"primitivo", son ingeniosamente efectivos para promover los fines de la narración
como cualquier recurso que uno pueda encontrar en un sofisticado novelista
moderno.
Más allá de estos problemas de sintaxis y elección local de palabras, se
encuentra una pregunta fundamental que ningún traductor moderno que yo
conozca haya enfrentado realmente: ¿qué nivel, o quizás niveles, de estilo está
representado en el hebreo bíblico? No hay razón, creo, para estar asombrado por la
pura antigüedad del texto. Si se pudiera demostrar que el hebreo bíblico refleja un
uso coloquial mordaz en el entorno antiguo, o una mezcla libre de lenguaje
coloquial y formal, sería lógico traducirlo con niveles equivalentes de dicción en el
inglés moderno. De hecho, todos los traductores modernos, desde Speiser hasta
Fox y los diversos comités eclesiásticos tanto en Estados Unidos como en
Inglaterra, han hecho oídos sordos a la dicción, actuando como si las únicas
consideraciones importantes al traducir un texto literario fueran los valores léxicos
y estructuras gramaticales, mientras que los términos ingleses elegidos podían
tomarse promiscuamente de la sala de juntas o del dormitorio o del tesoro de
palabras de los eruditos, sin tener en cuenta la tonalidad y la connotación que las
palabras llevaban consigo de su hábitat lingüístico nativo.
Cualesquiera que sean las conclusiones que podamos sacar sobre el nivel
estilístico del hebreo bíblico son un poco precarias porque, por supuesto, no
tenemos registro del idioma hablado antiguo, y si, como parece probable, hubo
variedades extracanónicas o géneros de escritura hebrea en el mundo antiguo, los
vestigios se han convertido en polvo hace mucho tiempo. ¿Hablaron, por ejemplo,
los ciudadanos de Judea en la época de Jeremías en una sintaxis paralela, usando la
waw consecutiva y empleando aproximadamente el mismo vocabulario que
encontramos en sus profecías, o en Deuteronomio y Génesis? Aunque no hay
pruebas, mi suposición es que la sintaxis y la gramática vernáculas probablemente
diferían en algunos aspectos de sus contrapartes literarias. Con respecto al
vocabulario, existe evidencia de que lo que vemos en los libros canónicos no
habría sido idéntico al uso cotidiano. Primero, está el problema de la relativa
escasez de vocabulario en la literatura bíblica. Como ha observado el estudioso del
hebreo español Angel Sáenz-Badillos en su Historia de la lengua hebrea (1993), el
14
Traducido por: David Taype

léxico bíblico es tan restringido que es difícil creer que podría haber servido a
todos los propósitos de la existencia cotidiana en una sociedad altamente
desarrollada. El ejemplo de la poesía de Job, con su número inusual de palabras
que no se encuentran en ninguna otra parte de las Escrituras, es instructivo a este
respecto: el Job-poeta en su poderoso impulso de forjar una imaginería poética que
representara a la humanidad, a Dios y a la naturaleza en un luz nueva e incluso
sorprendente, se basa en un lenguaje muy específico de los procesos de
fabricación, la preparación de alimentos, las instituciones comerciales y legales,
que nunca se usaría en la narrativa bíblica. La conclusión plausible es que el
hebreo de la Biblia es una lengua convencionalmente delimitada, más o menos
análoga en este aspecto al francés del teatro neoclásico: los escritores y su público
entendían, al menos en el caso de la narrativa, que sólo ciertas palabras eran
apropiadas para la representación literaria de hechos.
Además, existe evidencia de que las personas en la vida cotidiana pueden haber
tenido diferentes palabras para muchos de los conceptos y entidades básicos que se
mencionan en la Biblia. Este argumento fue presentado de manera persuasiva por
el lingüista israelí Abba Ben-David en su aún indispensable estudio de 1967,
disponible solo en hebreo, El lenguaje de la Biblia y el lenguaje de los sabios .
Ben-David ofrece una explicación fascinante de uno de los grandes misterios del
idioma hebreo: el surgimiento, hacia el final de la era precristiana, de un nuevo
tipo de hebreo, que se convirtió en el idioma de los primeros rabinos. Ahora, se
reconoce ampliamente que este nuevo hebreo reflejaba la influencia de la lengua
vernácula aramea en la morfología, en la gramática y en parte de su vocabulario, y
que, comprensiblemente, también incorporó una gran cantidad de préstamos
griegos y latinos. Pero lo que es desconcertante es que el hebreo rabínico también
usa una buena cantidad de términos hebreos indígenas que están ausentes del
corpus bíblico, o se reflejan solo en cognados bíblicos raros y marginales. Los
términos estándar en hebreo rabínico para sol y luna, y algunos de sus verbos de
uso frecuente como mirar, tomar, entrar, limpiar, son completamente diferentes de
sus contrapartes bíblicas, sin influencia visible de ninguno de los idiomas que
inciden en el hebreo. . ¿De dónde vienen estas palabras? Ben-David, observando,
al igual que otros antes que él, que hay signos incipientes de un hebreo rabínico
emergente en libros bíblicos tardíos como Jonás y el Cantar de los Cantares, hace
la propuesta audaz y, en mi opinión, convincente de que el hebreo rabínico se
construyó sobre una lengua vernácula antigua que en su mayor parte había sido
excluida del lenguaje literario utilizado para los textos canónicos. Esto tiene
particular sentido si se tiene en cuenta que los primeros rabinos estaban ansiosos
por trazar una línea entre su propia "Torá oral" y la Torá escrita que estaban
exponiendo. A los efectos de la exégesis legal y homilética, naturalmente habrían
utilizado un hebreo vernáculo en lugar del lenguaje literario, y cuando su discurso
15
Traducido por: David Taype

recibió por primera vez una formulación escrita en la Mishná a principios del tercer
CE , ese texto habría registrado esta lengua vernácula, que probablemente tenía
una larga prehistoria en el período bíblico. Es claramente posible que cuando un
granjero israelita del siglo IX a. C. se secó la frente bajo el sol abrasador, no lo
señaló y dijo shemesh , como se le llama invariablemente en los textos bíblicos en
prosa, sino ḥ amah , como se dice regularmente. designado en la Mishná.
Por supuesto, no hay forma de trazar una cronología clara de la evolución del
hebreo rabínico a partir de una lengua vernácula más antigua, no hay forma de
determinar qué tan atrás en el período bíblico pueden ir varios elementos del
lenguaje rabínico. Es suficiente para nuestro esfuerzo por calibrar el nivel de estilo
de la prosa literaria de la Biblia con sólo conceder la muy alta probabilidad de que
el idioma de los textos canónicos no era idéntico al vernáculo, que reflejaba un
vocabulario especializado o elevado, y tal vez incluso una gramática y una sintaxis
distintas. Permítanme citar una excepción momentánea a la regla del uso bíblico
que puede darnos una idea de este trasfondo vernáculo excluido de un lenguaje
literario más formal. Es bien sabido que en el diálogo bíblico todos los personajes
hablan hebreo literario correcto, sin insinuaciones de jerga, dialecto o idiolecto. La
única excepción llamativa es el primer discurso impaciente de Esaú a Jacob en
Génesis 25: "Déjame tragar un poco de esta cosa roja roja". Inarticulado por el
hambre, no puede encontrar el término hebreo ordinario para "guiso", por lo que se
las arregla con ha ʾ adom ha ʾ adom * hazeh —literalmente “este rojo rojo”. Pero
lo que es más interesante para nuestro propósito es el verbo que Esaú usa para
“alimentar”, hal ʾ iteini . Esta es la única aparición de este verbo en el corpus
bíblico, pero en el Talmud es un término de uso común con el significado
específico de meter comida en la boca de un animal. No se puede estar seguro de
que este fuera su significado preciso en el período bíblico porque las palabras,
después de todo, sufren cambios semánticos en un período de mucho más de mil
años. Pero parece seguro asumir, mínimamente, que incluso un milenio antes de
que los rabinos hal ʾ hubiera sido un término más crudo para alimentación que el
estándar bíblico ha ʾ akhil . Lo que creo que sucedió en este punto de Génesis es
que el autor, en el entusiasmo literario con el que trató de caracterizar la crudeza de
Esaú, se permitió, excepcionalmente, introducir en el diálogo un término vernáculo
para la comida grosera o la alimentación de los animales que encajaría muy bien
con su frase, “esta cosa roja roja”. Después del cierre de la era bíblica, este
término, que de otro modo estaría excluido, surgiría en los pronunciamientos
legales de los rabinos sobre la cría de animales, junto con una gran cantidad de
palabras vernáculas utilizadas en el período antiguo pero que nunca se les permitió
entrar en los textos canónicos.

16
Traducido por: David Taype

Todo esto sugiere fuertemente que el lenguaje de la narrativa bíblica en su


propio tiempo fue estilizado, decoroso, digno y fácilmente identificado por sus
audiencias como un lenguaje literario, en cierto modo distinto del lenguaje de la
realidad cotidiana. La complicación engañosa, sin embargo, es que en la mayoría
de los aspectos tampoco era un estilo elevado, y ciertamente no era ni ornamentado
ni eufemístico. Si parte de su vocabulario puede haber reflejado un léxico literario
especializado, el lenguaje de la narrativa bíblica también hace un uso abundante de
palabras hebreas ordinarias que deben haber estado en boca de todo el día tras día.
Solo para mencionar los pocos términos recurrentes que he comentado, "mano",
"casa", "todo" y "simiente" son palabras principales en cada fase de la historia del
hebreo, y continúan apareciendo como tales en el lenguaje rabínico, donde tantas
otras cosas están alteradas. La prosa bíblica, entonces, es un lenguaje literario
formal pero también, paradójicamente, llano y, además, un lenguaje que muestra
una fuerte apuesta por utilizar una y otra vez un conjunto limitado de términos,
haciendo de la repetición una virtud estética. Debe agregarse que el lenguaje de la
Biblia no refleja un nivel de dicción sino un cierto rango de dicción, como
explicaré a continuación.
¿Cuál es la implicación de este análisis para un equivalente en inglés moderno
apropiado al estilo hebreo antiguo? Creo que la versión King James dio en la
dirección correcta, siguiendo el gran modelo de Tyndale un siglo antes. No hay una
buena razón para traducir el hebreo bíblico al inglés contemporáneo, ya sea léxica
o sintácticamente. Esto no quiere decir que la Biblia deba representarse como un
inglés anticuado, pero un grado limitado de coloración arcaizante es
completamente apropiado, empleado con otras estrategias para crear un lenguaje
estilizado pero simple y directo, libre de los matices de uso coloquial
contemporáneo pero con cierta atemporalidad calidad casera. Una versión
adecuada en inglés debería ser capaz de indicar las pequeñas pero significativas
modulaciones en la dicción en el lenguaje bíblico, algo que, sin embargo, la
versión King James, estilísticamente uniforme, no logra hacer por completo. Una
versión adecuada en inglés debe evitar a toda costa la abominación moderna de la
elegante variación sinónima, ya que la prosa literaria de la Biblia se convierte en
todas partes en una repetición significativa, no en una variación. De manera
similar, la traducción de términos sobre la base del contexto inmediato —excepto
cuando se vuelve grotesco hacerlo de otra manera— debe resistirse como otro
ejemplo de la herejía de la explicación. Finalmente, el efecto fascinante de estas
historias antiguas difícilmente se transmitirá si no se traducen en una prosa
cadenciada en inglés que, al menos en algunos aspectos, corresponda a las
poderosas cadencias del hebreo. Permítanme ahora comentar más particularmente
sobre el tratamiento bíblico distintivo de la dicción, la elección de palabras, la
sintaxis y el ritmo y lo que implica para la traducción.
17
Traducido por: David Taype

Los escritores de prosa bíblica favorecen lo que podemos considerar como un


vocabulario primario. Se deleitan con la repetición, a veces majestuosa, como un
estribillo, a veces desplegada en patrones ingeniosos a través de los cuales los
diferentes significados del mismo término se enfrentan entre sí. La sinonimia
elegante es ajena a la prosa bíblica, y rara vez se usa un término altamente
especializado en lugar de la palabra más general. Aquí hay una forma bíblica
característica de poner las cosas: “E hizo Dios las dos grandes lumbreras, la
lumbrera grande para que señorease en el día, y la lumbrera pequeña para que
señorease en la noche, y las estrellas” (1:16). Además del énfasis equilibrado de las
repeticiones internas en la oración, se debe notar que el término principal para una
fuente de luz— ma ʾ o , transparentemente relacionado con ʾ o , la luz que se
separa de las tinieblas en 1:4— se coloca en primer plano. De hecho, hay media
docena de sinónimos bíblicos para "luz", lo que sugiere un rango más o menos
equivalente a términos en inglés como "iluminación", "resplandor", "brillantez" y
"esplendor", pero todos están reservados para los términos más elaborados.
vocabulario de la poesía, mientras que en prosa el escritor se apega a la simplicidad
de ʾ or y ma ʾ or , y en todas partes corresponde a un traductor hacer lo mismo con
los equivalentes en inglés.
Algunos eruditos bíblicos podrían objetar que mi ejemplo está sesgado porque
está tomado de la llamada fuente sacerdotal (P), que tiene una predilección
estilística por el alto decoro y las repeticiones cadenciadas. Pero la diferencia
estilística a este respecto entre P y los otros dos documentos fuente conjeturados de
Génesis, designados J y E, es de grado, no de clase. Por lo tanto, cuando la segunda
versión de la historia de la Creación, comúnmente identificada como la de J,
comienza en 2:4, obtenemos un mayor grado de especificación en el lenguaje, de
acuerdo con la forma en que aquí se imagina la creación. En lugar de los verbos
“crear” (bara') y “hacer” ( ʾ asah) que acompañan a Dios hablando para que el
mundo fuera creado en el capítulo 1 , se nos da el término del alfarero “dar forma”
(yatsar) y el término arquitectónico “ para construir” (banah) . Estos permanecen,
sin embargo, dentro de los límites de un vocabulario primario. El léxico matizado y
especializado de los procesos de fabricación que uno encuentra en la poesía de Job
y de Deutero-Isaías está firmemente excluido del horizonte estilístico de esta prosa
narrativa, aunque el tema podría haberlo invitado.
La tarea del traductor, entonces, es reflejar las repeticiones tanto como sea
factible. Permítanme citar un pequeño ejemplo, donde aprendí de mi propio error.
Cuando los hermanos de José le cuentan a Jacob lo que sucedió en su primer viaje
a Egipto, dicen, en el inglés de mi primer borrador: “El hombre que es señor de la
tierra nos habló con dureza y nos acusó de ser espías en la tierra” ( 42:30). (El

18
Traducido por: David Taype

verbo “acusado” también se usa en la traducción de la New Jewish Publication


Society.) Al volver a leer, me di cuenta de que había violado el principio cardinal,
no traducir según el contexto. El hebreo dice, muy literalmente, "nos dio como
espías", "dar" en el uso bíblico es uno de esos verbos de uso múltiple que significa
de diversas maneras "establecer", "colocar", "conceder", "considerar". ” Me
apresuré a cambiar la última cláusula por “nos hizo pasar por espías” porque
“hacer”, con o sin una preposición que lo acompañe, es precisamente un término
primario que sirve para muchos propósitos y, por lo tanto, está muy de acuerdo con
la práctica estilística bíblica. .
Lo sorprendente del uso que hacen los escritores bíblicos de este vocabulario
deliberadamente limitado es que puede ser tan preciso e incluso matizado. Nuestras
propias ideas preconcebidas culturales de escritores escrupulosamente dedicados a
encontrar exactamente la palabra adecuada se asocian con figuras como Flaubert y
Joyce, que eligen meticulosamente los términos de sus narraciones a partir de un
amplio repertorio de elementos léxicos finamente discriminados. La prosa bíblica
exhibe a menudo una precisión análoga dentro de los estrictos límites de su
vocabulario primario. Hay, por ejemplo, dos términos pares, masculino y
femenino, en el hebreo bíblico para designar a los jóvenes: na ʿ ar / na ʿ arah , (en
esta traducción, “muchacho” y “mujer joven”) y yeled / yaldah (en esta traducción,
“niño” y “niña”). El primer par es algo asimétrico porque na ʿ ar a menudo
también significa "sirviente" o cualquier persona en una posición subalterna, y a
veces significa "soldado de élite", mientras que na ʿ rah generalmente se refiere a
una joven núbil, y solo ocasionalmente a una sirvienta. . Aunque existen raras
ocurrencias bíblicas de yeled en el sentido de “joven”, generalmente designa a
alguien más joven que un na'ar —etimológicamente, significa “el que nace”, lo
que refleja un desarrollo paralelo al enfant francés .
Con este poco para trabajar, es notable cuánto logran los escritores bíblicos en
su despliegue de los términos. En la primera parte de la historia del destierro de
Agar e Ismael ( capítulo 21 ), Ismael es mencionado constantemente como “el
niño”, al igual que su medio hermano pequeño Isaac al comienzo de este capítulo.
La madre afligida en el desierto se dice a sí misma: “No me dejes ver cuando el
niño muera”. Desde el momento en que Dios habla en la historia (versículo 17), se
hace referencia invariablemente a Ismael como “el muchacho”, evidentemente con
una insinuación de ternura pero también con la sugerencia de que es un joven, na ʿ
ar , que seguirá adelante. tener un futuro. En el elaborado episodio paralelo del
próximo capítulo que presenta a Abraham e Isaac en el desierto, el hombre y Dios
se refieren a Isaac como “el muchacho”, y el término se contrasta con “los
muchachos”, que son los siervos de Abraham que lo acompañan en el camino. su

19
Traducido por: David Taype

viaje, y no su carne y sangre (“Y Abraham dijo a sus muchachos: 'Siéntense aquí
con el burro y déjenme ir adelante con el muchacho' ”).
En la historia de la violación de Dina ( capítulo 34 ), primero se hace referencia
a ella como “la hija de Lea”, y no como la hija de Jacob, porque son los hijos de
Lea, Simeón y Leví, quienes se vengarán de ella. La designación inicial de hija la
alinea tanto con “las hijas de la tierra” entre las cuales ella sale a ver, como con
Siquem, el hijo de Hamor, (“hijo” e “hija” son cognados en hebreo), quien la ve, la
toma y la viola. Después del acto de violación, Siquem se llena de amor. por
Dinah, e implora a su padre: “Tómame a esta muchacha [yaldah] como esposa”.
Entonces, hablando con su padre, identifica —¿con ternura?— a la víctima de su
propia lujuria cuando era una niña. Cuando habla con los hermanos de Dinah,
pidiendo permiso para casarse con ella, dice: “Dame a la joven [na ʿ arah] como
esposa”, ahora usando el término para una mujer núbil que es estrictamente
apropiado para las negociaciones de compromiso. Después de que los hermanos
estipulan su precondición quirúrgica para el compromiso, informa el narrador, "y el
muchacho [na ʿ ar] no perdió tiempo en hacer la cosa, porque quería a la hija de
Jacob". De repente, cuando la catástrofe de esta espantosa historia se vuelve
inminente, nos enteramos de que el hombre sexualmente impulsivo es solo un
muchacho, probablemente un adolescente como Dinah, un descubrimiento que
seguramente complicará nuestra tarea de juicio moral. Y ahora Dina es llamada
hija de Jacob, no de Lea, probablemente porque así es como la ve Siquem, sin
darse cuenta de que la relación significativa es a través de su madre con sus dos
hermanos completos que están tramando una terrible retribución por su violación.
De todo esto debe quedar claro que una traducción que respeta la precisión
literaria de la historia bíblica debe esforzarse por reproducir su agradable
discriminación de términos, y no puede ser libre de traducir una palabra aquí de
una manera y allá de otra, en aras de la variedad o por el bien del contexto. Debe
admitirse, sin embargo, que algunos compromisos son inevitables porque el inglés
moderno claramente no coincide semánticamente con el hebreo antiguo en muchos
aspectos. La materia de la que está formado el primer ser humano, por ejemplo, ʾ
adamah , manifiestamente significa "suelo", y continúa teniendo ese significado,
ya que se repite en momentos cruciales de la historia del Jardín y el destierro
primordial. Pero, por desgracia, ʾ adamah también significa "tierra", "tierras de
cultivo", "país" e incluso "tierra", y traducirlo invariablemente como "suelo" en
aras de la consistencia terminológica (como lo hace Everett Fox) conduce a errores
locales. confusiones y peculiaridades conspicuas. Para tomar un ejemplo más
extremo, un término que no tiene análogo semántico en español, el hebreo nefesh ,
que la versión King James, siguiendo a la Vulgata, a menudo traduce como

20
Traducido por: David Taype

“alma”, se refiere al aliento de vida en las fosas nasales de un ser vivo. criatura y,
por extensión, “sangre vital” o simplemente “vida”, y por otra diapositiva de
asociación, “persona”; y también se usa como una forma intensificadora del
pronombre personal, que tiene más o menos el sentido de “mismo yo”. En la cara
de esta desconcertante diversidad de significados, uno se ve obligado a abandonar
el admirable principio de la consistencia léxica y traducir, lamentablemente, de
acuerdo con el contexto inmediato.
Finalmente, aunque muchos términos bíblicos recurrentes tienen equivalentes
útiles en inglés (como “lad” para na ʿ ar ), hay instancias en las que una traducción
debe hacer otro tipo de compromiso porque, dadas las diferencias entre la cultura
moderna y la bíblica, el contexto social, moral , y las connotaciones ideológicas de
los términos en los dos idiomas no se corresponden adecuadamente. Considere el
caso complicado de los verbos para las relaciones sexuales. En inglés, estos
tienden a ser clínicos y técnicos, groseros, obscenos o eufemísticos, y
absolutamente nada de esto es cierto de los verbos usados para sexo en la Biblia.
En Génesis aparecen tres términos diferentes: “saber”, “acostar con” y “entrar”.
“Saber”, con una llamativa excepción antitética, indica posesión sexual por parte
de un hombre de su cónyuge legítimo. Las soluciones modernas como "tener
intimidad con", "cohabitar con", "dormir con" son todas terriblemente incorrectas
en tono e implicación. Afortunadamente, la versión King James ha establecido un
fuerte precedente en inglés al traducir el verbo literalmente, y el "conocimiento
carnal" es parte de nuestro idioma, por lo que es factible preservar el uso literal del
hebreo en la traducción. (Creo que hay mucho que decir sobre el procedimiento
general de Tyndale y la versión King James al imitar muchos modismos hebreos y
así darle al inglés una cierta coloración hebraica). "Acostarse con" es un
equivalente literal del hebreo, aunque en inglés es vagamente eufemístico, mientras
que en hebreo es un modismo más brutalmente directo o carnalmente explícito
para las relaciones sexuales, sin embargo, sin ninguna sugerencia de obscenidad.
La más intratable de las tres expresiones es "venir a" o "entrar". En contextos no
sexuales, este es el verbo bíblico ordinario para entrar o llegar. Sin embargo,
“entrar” o “entrar en”, es una traducción engañosa porque el término claramente se
refiere no solo a la penetración sexual sino a todo el acto de consumación sexual.
Se usa con gran precisión —no registrada por la erudición bíblica— para indicar
que un hombre tiene relaciones sexuales con una mujer que aún no ha tenido como
pareja sexual, ya sea su esposa, su concubina o una prostituta. La imaginería
espacial subyacente del término, creo, es la del hombre entrando en la esfera de la
mujer por primera vez a través de una serie de círculos concéntricos: su tienda o
cámara, su cama, su cuerpo. Un traductor, entonces, no debería renunciar a la
imagen de entrar, pero "entrar" por sí mismo no lo hace del todo. Mi propia

21
Traducido por: David Taype

solución, de acuerdo con la leve extrañeza de los modismos hebraizantes de la


traducción en su conjunto, fue estirar un modismo inglés para cubrir el uso bíblico:
esta traducción consistentemente traduce la expresión hebrea en cuestión como
"venir a la cama con", un expresión idiomática que en el uso aceptado una mujer
podría usar plausiblemente para un hombre refiriéndose a sí misma ("ven a la cama
conmigo") pero que en mi traducción se extiende a la referencia de una mujer a
otra mujer ("ven a la cama con mi esclava") y a una referencia en tercera persona
del narrador o de un personaje masculino a la consumación sexual (“Dame mi
esposa”, le dice Jacob a Labán, “y déjame acostarme con ella”).
La sintaxis bíblica, más allá del patrón básico de cláusulas paralelas, brinda
otra ocasión para lo que he llamado una ligera extrañeza. El orden de las palabras
en la narración bíblica suele ser tan finamente expresivo como las opciones léxicas.
En muchos casos, la secuencia significativa de términos se puede reproducir sin
esfuerzo y idiomáticamente en inglés, y es un testimonio de la insensibilidad
literaria de los traductores modernos que con tanta frecuencia se olvidan de
hacerlo. Aquí, por ejemplo, es cómo el narrador informa el descubrimiento de
Abimelec de la conexión conyugal entre Isaac y la mujer que Isaac había afirmado
que era su hermana: "Abimelec... miró por la ventana y vio, y allí estaba Isaac
jugando con Rebeca su mujer" (26). :8). El movimiento hacia el punto de vista del
personaje después de los verbos de ver está señalado por el llamado presentativo,
wehineh (más bien como voici en francés), que en este caso he representado como
"allí" pero que generalmente traduzco como "mirar" ( siguiendo el "he aquí" de la
versión King James y acuñando tan deliberadamente un modismo inglés porque el
término bíblico es tan crucial para indicar cambios en la perspectiva narrativa). Lo
que sigue a “y allí” es la secuencia precisa de la percepción de Abimelec mientras
mira por la ventana: primero Isaac, luego el acto de juego sexual o caricias, luego
la identidad de la pareja femenina en el coqueteo, y al final, la conclusión de que
Rebeca debe ser la esposa de Isaac. Todo esto es perfectamente fluido como inglés,
y las traducciones modernas como la Biblia inglesa revisada, la New Jewish
Publication Society y Speiser que colocan a "esposa" antes que Rebekah estropean
un agradable efecto narrativo en el original.
Pero la sintaxis bíblica también es más flexible que la sintaxis del inglés
moderno, y hay cientos de casos en Génesis de inversiones sintácticas
significativas y, especialmente, primer posicionamiento enfático de términos
ponderados. La inversión sintáctica, sin embargo, es bastante familiar en los
estratos más tradicionales del inglés literario, y si uno adopta una norma general de
estilización decorosa para la prosa de la traducción, como lo he hecho sobre la base
que expliqué anteriormente, se vuelve factible reproducir la mayoría de las
reconfiguraciones hebreas de la sintaxis, preservando los énfasis temáticos o

22
Traducido por: David Taype

psicológicos que deben transmitir. Creo que la presente traducción hace esto en
mayor medida que todas las versiones anteriores en inglés.
Dios repetidamente promete a los patriarcas: “A vuestra simiente daré esta
tierra” (p. ej., 12:7), poniendo deliberadamente “vuestra simiente” al comienzo de
la declaración. Menos retóricamente, más dramáticamente, cuando el mensajero
divino le pregunta a Agar en el desierto adónde va, ella responde: “Huyo de Sarai
mi señora” (16:8), colocando a Sarai, la fuente implacable de su miseria, al
comienzo de la oración. Aún más sorprendente, cuando sus hijos le dicen a Jacob
que Simeón ha sido retenido como rehén en Egipto y que el regente egipcio insiste
en que le traigan a Benjamín, el anciano comienza su lamento diciendo: "Me has
dejado en duelo" ( 42:36). Es profundamente revelador de la postura psicológica de
Jacob que debe colocarse a sí mismo como el objeto del sufrimiento desde el
comienzo mismo de su expresión (y nuevamente al final, en un poco de simetría
formal). Normalmente, el hebreo bíblico indica un objeto pronominal de un verbo
agregando un sufijo al verbo mismo. Aquí, sin embargo, en lugar del sufijo
acusativo usual, tenemos un pronombre acusativo en primera persona, ʾ oti ,
colocado antes del verbo, un procedimiento que expresa hermosamente la
autodramatización de Jacob como padre angustiado y resentido continuamente a
merced de sus hijos. El “yo” necesita ser empujado urgentemente al oído del
oyente. Muchas traducciones simplemente suprimen la inversión, pero expresarlo
decorosamente como “Soy yo” (Everett Fox) o parafrasicamente como “Siempre
soy yo” (New Jewish Publication Society) es diluir la fuerza dramática del original.
La nitidez y la viveza del estilo bíblico también se diluyen cuando se representa
en inglés, como lo hacen prácticamente todas las versiones, por un solo, nivel de
dicción indiferente. Como señalé antes, no parece haber nada genuinamente
coloquial en la prosa utilizada por el narrador; pero hay una variación palpable
entre pasajes que son más cadenciosos, más inclinados a estructuras equilibradas
de términos y lenguaje elevado, como la narración del Diluvio, y pasajes más
sueltos y estilísticamente más flexibles. Hay muchos casos, además, de elecciones
de una sola palabra que rompen deliberadamente con el decoro estilístico de la
narrativa circundante, y en su mayor parte son manipulados por las diversas
traducciones al inglés. Cuando Agar e Ismael agotaron su provisión de agua en el
desierto, la madre desesperada “arrojó al niño debajo de una zarza” (21:15). El
verbo aquí, hishlikh , siempre significa "lanzar", generalmente de manera abrupta o
violenta. Esto es algo suavizado por la versión King James y Fox, que usan "cast".
La Biblia en inglés revisada se siente incómoda con la idea de arrojar a un niño y
por eso se traduce como "empuje". Speiser y la New Jewish Publication Society
Bible en conjunto desaprueban los gestos maternales espasmódicos y, por lo tanto,
disuelven "arrojado" en un "izquierdo" más suave. En toda esa manipulación, la

23
Traducido por: David Taype

violencia de la acción y los sentimientos de Agar desaparecen. Cuando Labán


reprende a Jacob por huir con sus hijas, dice: “¿Qué has hecho… llevando a mis
hijas como cautivas a espada?”. (31:26). Todas las versiones en inglés representan
el verbo aquí como “llevar” o alguna aproximación del mismo, pero nahag es un
término para conducir animales, y se usa precisamente en ese sentido
anteriormente en este mismo capítulo (versículo 18). Traducirlo de otra manera es
perder el borde de la exageración brutal en las palabras airadas de Labán. En medio
de la gran hambruna, los egipcios indigentes le dicen a José: “No queda nada para
nuestro señor sino nuestros cadáveres y nuestras tierras de cultivo” (47:18). La
mayoría de las versiones en inglés usan "cuerpos" en lugar de "cadáveres", con un
par de traducciones modernas que simplifican aún más el idioma al traducir el
término como "personas". Pero el hebreo gewiyah , con la única excepción de un
famoso texto mitopoético en Ezequiel, invariablemente significa “cadáver” o
“carcasa”. Lo que los miserables egipcios le están diciendo a su gran señor es que
han sido reducidos a poco más que cadáveres andantes, y bien podría tenerlos. Este
tipo de acritud puede transmitirse si el traductor reconoce que el hebreo no opera
en un solo nivel anodino y que la expresión literaria no está inevitablemente ligada
a una “lógica” decorosa.
Estos dos últimos ejemplos fueron tomados del diálogo, y es principalmente en
el diálogo donde obtenemos indicios pequeños pero vívidos de lo coloquial. Una
vez más, estos se eliminan en la regularidad plana de la traducción convencional de
la Biblia. Cuando Dios reprende a Abimelec por tomar a Sara en su harén, el rey
protesta con vehemencia que ha actuado con buena conciencia: “¿No me dijo él:
'Es mi hermana'? y ella, ella también dijo: 'Él es mi hermano'” (20:5). La repetición
de “ella, ella también” es un balbuceo o balbuceo de indignación claramente
indicado en el hebreo. En algunas versiones en inglés, desaparece por completo. La
versión King James lo convierte en una floritura retórica: "ella, incluso ella
misma". Everett Fox, por su apuesta por la literalidad, se acerca pero sin el
necesario sentimiento de mimesis coloquial: “y también ella, dijo ella”. José, de
diecisiete años, relata el primero de sus sueños a sus hermanos de la siguiente
manera: “Y, miren, estábamos atando gavillas en el campo, y, miren, mi gavilla se
levantó y de hecho [wegam] se puso de pie, y , mira, tus gavillas giraron y se
inclinaron hacia mi gavilla.” (37:7). El lenguaje aquí seguramente está diseñado
miméticamente para capturar el asombro caramba de este adolescente ingenuo que
asume alegremente que sus hermanos compartirán su sentido de asombro por su
sueño. El presentativo hineh ("mirar") es el término convencional que usan los
soñadores para reportar las imágenes visuales de sus sueños, quizás en parte
porque introduce fácilmente una nueva percepción sorprendente, pero aquí Joseph
repite el término tres veces en una oración sin aliento, y el efecto de asombro
ingenuo se expresa igualmente en su redundante "se levantó y se puso de pie" (el
24
Traducido por: David Taype

adverbio hebreo gam generalmente significa "también", pero con bastante


frecuencia sirve también como un término de énfasis o intensificación). El punto es
que el José adolescente hablando a sus hermanos no suena en absoluto como el
José adulto dirigiéndose al Faraón, y una traducción no debe reducir ni el diálogo
ni el lenguaje del narrador a un solo nivel muerto.
En el rango de dicción del texto bíblico, el opuesto complementario a estos
momentos de mimesis coloquial ocurre en las inserciones poéticas. La mayoría de
estos en Génesis son solo una o dos líneas de verso, aunque el libro concluye con
un poema relativamente largo, conocido convencionalmente como el Testamento
de Jacob. Ahora bien, durante mucho tiempo se ha reconocido por parte de los
estudiosos que la poesía bíblica refleja un estrato de hebreo más antiguo. que la
prosa bíblica: algunas de las formas gramaticales son diferentes, y hay un
vocabulario poético distintivo, en gran parte arcaico. Ninguna traducción al inglés
anterior ha hecho un esfuerzo serio por representar la naturaleza elevada y arcaica
del lenguaje poético en contraposición a la prosa, aunque eso es claramente parte
del efecto literario pretendido de la narración bíblica. La presente traducción trata
de sugerir este contraste en los niveles de estilo, a través de un uso más liberal de
la inversión sintáctica en la poesía, a través de una invocación selectiva de
términos ligeramente arcaicos y a través del despliegue ocasional de gestos
retóricos ampliamente asociados con la poesía inglesa más antigua (como la
eyaculación “O”). Ojalá hubiera podido ir más lejos en esta dirección, pero existe
un peligro manifiesto en sonar meramente pintoresco en lugar de elocuentemente
arcaico, por lo que el bagaje estilístico de "anent" y "forsoth" tuvo que ser
firmemente excluido.
Ejemplos de dos minutos ilustrarán cómo se hacen estas discriminaciones de
nivel estilístico en hebreo y cómo se pueden transmitir en inglés. El enigmático
aviso sobre los Nefilim, los híbridos humano-divino de la era primigenia, concluye
con estas palabras: “Son los héroes de antaño, los hombres de renombre” (6:4).
Esta línea posiblemente podría ser un fragmento de un antiguo poema mitológico;
más probablemente, se lee en el original como una especie de cita estilística del
género épico. La pista más clara de esto en el hebreo es la palabra "ellos", que aquí
es hemah en lugar del hem estándar . Esta variante con la sílaba extra es, con toda
probabilidad, una forma más antigua: aparece cuatro veces más en poesía que en
prosa, e incluso en prosa suele reservarse para gestos más bien ceremoniales. No
hay una variante en inglés de "they" que esté marcada de manera similar como
dicción poética, y mi traducción lo compensa usando "of yore" en lugar de la frase
"of old" adoptada por la versión King James y por la mayoría de las versiones
posteriores en inglés. En el próximo capítulo, el desencadenamiento del Diluvio se
relata en esta línea de verso, con un enfático paralelismo semántico y cuatro
acentos hebreos contra tres en las dos mitades de la línea: “Se rompieron todas las
25
Traducido por: David Taype

fuentes del gran abismo, y las ventanas de los cielos se abrieron” (7:11). Para
transmitir la sensación de que esto es poesía, más allá de la mecánica de la
tipografía, un traductor, por supuesto, tiene que crear una gran cantidad de
regularidad rítmica, pero sigue existiendo un problema de dicción. la palabra
hebrea representado por “marcos” es ʾ arubot . Es un término poco común, que
aparece sólo con cursilería en otras partes de la Biblia, y claramente significa
ventana o nicho en forma de ventana. La decisión de varios traductores modernos
diferentes de traducirlo como "esclusas" o "compuertas" no tiene garantía
filológica y es un ejemplo conspicuo de traducción por contexto. "Windows" en la
versión King James está en el objetivo semánticamente pero no estilísticamente. La
aparición de un cognado de ʾ arubot en la poesía ugarítica, varios siglos antes de la
composición de Génesis, es una indicación más de que el término es poético y
probablemente algo arcaico para la audiencia hebrea posterior. “Casements”, con
sus ecos de Keats y de Shakespeare detrás de Keats, parecía una feliz solución al
problema de la dicción. Aunque no todos los cambios en el nivel estilístico del
hebreo pueden representarse tan fácilmente mediante equivalentes en inglés, una
traducción que intente hacer justicia a la riqueza del hebreo debe aspirar a una
cierta aproximación de los matices de la dicción del original.
El aspecto más generalizado de la magia del estilo bíblico que ha sido
descuidado por los traductores ingleses son sus hermosos ritmos. Una razón
importante del atractivo magnético de estas historias cuando las lees en hebreo es
el poder rítmico de las palabras que transmiten la historia. El crítico británico A.
Alvarez ha descrito acertadamente el papel crucial del ritmo en todo el arte
literario: “el ritmo —la forma en que los sonidos se mueven, combinan, separan,
recombinan— es el vehículo del sentimiento…. Y sin ese movimiento o
perturbación interior, las palabras, por muy atractivas que sean, permanecen
inertes. Al menos de esta manera, la dinámica de la poesía —y probablemente de
todas las artes— es la misma que la dinámica del sueño”. No conozco ninguna
traducción moderna al inglés de la Biblia que no esté manchada por parches
constantes de arritmia, y el resultado es precisamente la sensación de inercia de la
que habla Álvarez. La versión King James, por supuesto, tiene sus grandes
movimientos rítmicos: la gente culta alrededor de 1611 claramente tenía un sentido
mucho más firme del sonido expresivo en el lenguaje que el que ha tenido las
generaciones recientes. Pero estos ritmos son más rotundos, menos poderosamente
compactos que los del hebreo y, de hecho, hay muchas más fallas locales en el
ritmo de lo que los lectores nostálgicos de la versión King James pueden recordar.
El árbitro final de la eficacia rítmica debe ser el oído interno de el lector
sensible, pero me gustaría mostrar que hay una dimensión vital de la prosa bíblica
que la traducción debe abordar al citar un par de versículos en transliteración y

26
Traducido por: David Taype

luego en tres versiones en inglés, junto con la mía. Con respecto a la


transliteración, se debe tener en cuenta que tenemos una noción aproximada, no
exacta, de cómo se pronunciaba originalmente el hebreo bíblico. Hay algunas
dudas sobre las vocales en particular porque los masoretas, los eruditos hebreos de
los siglos VI al X que fijaron el texto de la Biblia, con puntuación completa,
estándar desde entonces, agregaron puntos vocálicos a los textos consonánticos. un
milenio después de la composición de los textos. Sin embargo, había una tradición
continua para la recitación de los textos en los que se inspiraron los masoretas, y
cualquiera que haya escuchado el Texto Masorético leído en voz alta puede dar fe
de su fuerte integridad rítmica, lo que argumenta que su sistema de pronunciación
no era de ninguna manera una imposición arbitraria. Aquí está el informe narrativo
de la entrada de Noé en el arca cuando se desató el Diluvio (7:13-14). (Los acentos
agudos se usan para indicar sílabas acentuadas. W se usa para la letra waw
(pronunciada como v en hebreo moderno pero como w en tiempos bíblicos),
especialmente para distinguirla de bet sin dagesh , pronunciada como v . Ḥ indica
una fricativa ligera (algo así como la j española); kh representa una fricativa más
pesada, como la ch alemana en Bach.)

13. Be ʿ étsem hayóm hazéh b ʾ a nóa ḥ weshém-wehám wayéfet benei-nóah we


ʾ éshet nóa ḥ ushlóshet neshéi-vanáw ʾ itám ʾ el hateváh. 14. Hémah wekhol-ha
ḥ ayáh lemináh wekhol-hebehemáh lemináh wekhol-harémes haromés ʿ alha ʾ
árets leminéhu wekhol-ha ʿ óf leminéhu kól tsipór kol-kanáf .
El ritmo hebreo se desarrolla en grupos de tres o cuatro palabras marcadas por
tres o cuatro acentos, generalmente con no más de una o dos sílabas átonas entre
las acentuadas, y el sentido de las palabras invita a una pequeña pausa entre un
grupo y el siguiente. El efecto general es el de un gran barrido solemne, una
especie de marcha épica, y ese efecto se ve reforzado en la dicción por el uso de
hemah en lugar de hem para "ellos" al comienzo del segundo verso.
Aquí está la versión King James:

13. En el mismo día entraron en el arca Noé, Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, y
la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con ellos; 14. Ellos, y toda
bestia según su especie, y todo ganado según su especie, y todo reptil que se
arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, toda ave
de toda especie.
El primero de los dos versículos (hasta “en el arca”) es casi perfecto. Envidio la
libertad de la versión King James para seguir la sintaxis hebrea y escribir "entró en

27
Traducido por: David Taype

Noé", una inversión factible a principios del siglo XVII pero un poco extraña, me
temo, a fines del siglo XX. Pero en el segundo verso surgen dificultades rítmicas.
El repetido “según su especie”, con su secuencia de un troqueo y un yamb y sus
dos acentos, es un equivalente desgarbado del hebreo lemináh; “todo animal que se
arrastra sobre la tierra” es un bocado completo de sílabas a cambio de la concisión
del hebreo; y “toda ave de todo tipo” falla como cadencia final (aparte de ser
inexacta como traducción).
Aquí está la versión de E. A. Speiser de estos dos versículos, una versión, sin
duda, destinada a ir acompañada de un comentario filológico, pero que ayudó a
establecer una norma para las traducciones recientes de la Biblia:

13. En el día mencionado, Noé y sus hijos, Sem, Cam y Jafet, la esposa de Noé,
y las tres esposas de sus hijos habían entrado en el arca—14. ellos, así como
toda clase de bestia, toda clase de criatura que se arrastra! sobre la tierra, y toda
especie de ave, y toda cosa alada.
La frase inicial, "en el día antedicho", es un comienzo desafortunado en lo que
respecta a la dicción y al ritmo. Algo tan mecánico como la lista de pasajeros del
arca se divide de una manera que socava su impulso rítmico: en el mejor de los
casos, se puede decir que esta versión tiene momentos intermitentes de escape al
ritmo.
Everett Fox, el más audazmente literal de los traductores modernos de la
Biblia, lo hace un poco mejor, pero su atención al ritmo no es constante.

13. En ese mismo día entraron en el arca Noé, y Sem, Cam y Yefet, los hijos de
Noé, la esposa de Noé y las esposas de sus tres hijos con ellos, 14. ellos y todos
los animales salvajes según su especie, todos los animales de manada según su
especie, todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra según su especie,
todas las aves según su especie, todas las cosas que cantan, todas las cosas con
alas.
La primera cláusula corta, con la valiente inversión de verbo y sujeto, suena
muy bien en el oído. Pero la simple eliminación del “y” entre Shem y Ham colapsa
el ritmo, y la agrupación de Fox de la lista no es mucho mejor rítmicamente que la
de Speiser. Al igual que en la versión King James, la decisión de usar "después"
cuatro veces introduce una serie de sílabas adicionales no deseadas, y el ritmo se
pierde virtualmente en "todas las manadas de animales según su especie, todas las
cosas que se arrastran sobre la tierra según su especie". .”
Aquí está mi propia versión, lejos de ser perfecta, pero con la intención de
preservar más de la compacidad fonética del hebreo y evitar tales lapsos evidentes
en la arritmia:

28
Traducido por: David Taype

13. Ese mismo día, Noé y Sem y Cam y Jafet, los hijos de Noé, y la esposa de
Noé, y las tres esposas de sus hijos junto con ellos, entraron en el arca, 14.
ellos, así como animales de cada especie y ganado de cada especie y cada
especie de reptil que se arrastra sobre la tierra y cada especie de ave, cada cosa
alada.
El hebreo bíblico, en resumen, tiene una música distintiva, una hermosa
precisión de elección léxica, una concreción significativa y una flexibilidad de
sintaxis expresiva, que en general han sido dejadas de lado por los traductores con
la mirada puesta en otros objetivos. La presente traducción, independientemente de
sus imperfecciones, busca hacer más justicia a todos estos aspectos del estilo
bíblico con la esperanza de hacer que la rica experiencia literaria del hebreo sea
más accesible a los lectores de inglés.
2. GÉNESIS COMO LIBRO
Todo lo que he dicho sobre el estilo de Génesis, así como la mayor parte de lo que
tengo que decir en mi comentario sobre los detalles de la narración, presupone que
Génesis es un libro coherente, lo que los modernos haríamos. considerar como una
obra literaria. Pero, como muchos lectores sabrán, dos siglos de erudición bíblica
generalmente han asumido que Génesis, y de hecho la mayoría de los textos
bíblicos, no es estrictamente hablando un libro, sino más bien una acumulación de
diversas tradiciones, salpicadas de disyunciones y contradicciones, y acumuladas
en un proceso editorial desigual a lo largo de varios siglos. Hay cuestiones
espinosas sobre la datación y la evolución del texto que han sido debatidas por
generaciones de estudiosos y que no pretendo resolver, pero sí creo que la crítica
histórica y textual de la Biblia no es tan dañina para una literatura lectura del texto,
como suele suponerse.
La concepción bíblica de un libro era claramente mucho más abierta que
cualquier noción corriente en nuestra propia cultura, con sus supuestos de autoría
conocida y derechos de autor legales. La diferencia misma en la tecnología de las
apuestas es emblemática. Para nosotros, un libro es un objeto impreso encajonado
entre dos portadas, con el título y el autor estampados en la portada y el año de
publicación indicado en la página de derechos de autor. El término bíblico que más
se acerca a “libro” es sefer . Etimológicamente, significa "algo contado", pero su
sentido principal es "pergamino", y puede referirse a cualquier cosa escrita en un
pergamino: una letra, una unidad relativamente breve dentro de una composición
más larga o un libro más o menos en nuestro sentido. . Un rollo no es un texto
encerrado entre cubiertas, y se pueden coser franjas adicionales de rollo, lo que
parece haber sido una práctica bíblica muy común. Se suponía que un libro en el
ámbito bíblico era producto de una tradición anónima. Los únicos en el corpus
bíblico que estipulan los nombres de sus autores, en sobrescripciones al principio,
son los libros proféticos, pero incluso en este caso, las profecías posteriores de
29
Traducido por: David Taype

diferentes profetas-poetas podrían agregarse a los rollos anteriores, y los primeros


los rollos tal vez incluso podrían editarse para encajar mejor en un libro continuo
con las adiciones posteriores.
Permítanme decir unas pocas palabras sobre los diferentes hilos que son
detectables en Génesis, y luego explicaré por qué les doy muy poca importancia en
mi comentario. Desde bien entrado el siglo diecinueve, ha sido el consenso de la
erudición bíblica que Génesis, junto con los siguientes tres libros del Pentateuco,
está entretejido a partir de tres fuentes literarias o “documentos” distintos: el
documento yahvista (escrito con una inicial J mayúscula en alemán y por lo tanto
designado J), el documento Elohístico (E), y el documento Sacerdotal (P). La
mayoría de los eruditos han llegado a la conclusión de que J y E son
considerablemente anteriores a P, lo que podría datar del siglo VI o V a. C. (el
período posterior al regreso del exilio en Babilonia). Según un punto de vista, J
sería un producto del siglo X a. C. (principios de la dinastía davídica) y E quizás
un siglo después; otra posición común es que J y E son más o menos
contemporáneas, ya que la última se compuso en el reino del norte, Israel, y la
primera en el reino del sur, Judea. Los estudiosos identifican las diferentes fuentes
sobre la base de los diferentes nombres utilizados para la deidad
(emblemáticamente, YHWH en J y Elohim en E), sobre la base de ciertas
características estilísticas y en virtud de lo que se afirma que son diferentes
suposiciones ideológicas e históricas. En general, se piensa que las tres fuentes
fueron redactadas en un solo texto bastante temprano en el período del Regreso a
Sion, quizás en los círculos sacerdotales.
Este rápido resumen puede hacer que las cosas suenen fáciles, pero de hecho
todos los detalles de la Hipótesis Documental se debaten continuamente, ya
menudo con bastante vehemencia. Existen fuertes diferencias de opinión sobre la
datación de las diversas fuentes, especialmente J y E. Se han planteado serias
dudas sobre si J o E es obra de un solo escritor o escuela, y varios estudiosos han
sostenido que, de hecho, hay es un J 1 , J 2 , J 3 , y así sucesivamente. Se ha
invertido una enorme energía en discriminar los límites precisos entre un
documento y el siguiente, pero continúa abundando el desacuerdo sobre
identificaciones minuciosas: un erudito dividirá un texto en particular en una
alternancia entre J y E, con una fusión ocasional de los dos y tal vez una breve
intrusión de P, que busca depurar las categorías documentales frase por frase,
mientras que otro llamará a todo el pasaje “una auténtica producción de J”. (Debo
agregar que los esfuerzos por distinguir entre J y E por motivos estilísticos han
sido bastante poco convincentes). No es de extrañar que la Hipótesis Documental,
cualquiera que sea su validez general, haya comenzado a parecer que ha llegado a
un punto de rendimientos decrecientes. y muchos eruditos más jóvenes, que

30
Traducido por: David Taype

muestran signos de inquietud con la crítica de las fuentes, han estado explorando
otros enfoques (literarios, antropológicos, sociológicos, etc.) de la Biblia.
La suposición informativa de mi traducción y comentario es que la versión
editada de Génesis, el llamado texto redactado, que nos ha llegado, aunque no sin
ciertas contradicciones limitadas y elementos dispares, tiene una poderosa
coherencia como obra literaria, y que esta coherencia es sobre todo lo que debemos
abordar como lectores. No es necesario afirmar que Génesis es una obra de arte
unitaria, como, digamos, una novela de Henry James, para otorgarle integridad
como libro. Hay otros ejemplos de obras de arte que evolucionan a lo largo de los
siglos, como las catedrales de la Europa medieval, y son el producto de muchas
manos, lo que implica un elaborado proceso de edición, como algunas de las
mejores películas de Hollywood. Desde donde estamos, es difícil saber hasta qué
punto los redactores bíblicos se sintieron libres para modificar o remodelar sus
fuentes heredadas y hasta qué punto se sintieron obligados a reproducirlas
íntegramente, permitiéndose sólo algún que otro puente editorial o breve glosa. Lo
que parece bastante claro, sin embargo, es que los redactores tenían un sentido
fuerte y a menudo sutil de propósito temático y narrativo en la forma en que
entretejían los hilos literarios heredados, y la noción de algunos académicos de que
estaban impulsados por una compulsión mecánica para incorporar viejas
tradiciones a toda costa no se sustenta en un escrutinio del texto, con sólo unas
pocas excepciones marginales.
Es bastante evidente que un concepto de arte compuesto, de composición
literaria a través de un collage de materiales textuales, generalmente se asumía
como un procedimiento normal en la antigua cultura israelita. La técnica del
collage podría entrar en juego en dos etapas. Un escritor en primera instancia
podría sentirse libre de introducir en su propia narrativa, como unidad textual
integral, una genealogía, un relato etiológico, un cuadro etnográfico, o un vestigio
de un relato mitológico, o tal vez recrear uno de los mencionados sin una fuente
textual explícita. Luego, el redactor, al dar forma a la versión final del texto, podría
colocar materiales textuales dispares en las coyunturas que le darían al texto
completo la definición temática o la gran puntuación formal que buscaba. Estoy
profundamente convencido de que la erudición bíblica convencional ha sido de
gatillo fácil al usar el arsenal de categorías críticas del texto, proclamando
contradicciones dondequiera que haya la más mínima tensión interna en el texto,
viendo cada repetición como evidencia de una duplicación de fuentes, sintonizadas
en todas partes con la estática de la transmisión, no con la música compleja de la
historia redactada.
En consecuencia, el lector descubrirá que este comentario se refiere sólo
ocasionalmente y de forma oblicua al análisis de la fuente del Génesis. Incluso
cuando tal análisis puede ser convincente, me parece mucho menos interesante que
31
Traducido por: David Taype

el funcionamiento sutil del todo literario representado por el texto redactado. Como
lector atento de otras obras de literatura narrativa, he tenido en cuenta que existen
muchos tipos de ambigüedad y contradicción, y abundantes variedades de
repetición, que tienen un propósito total y que son características esenciales del
vehículo distintivo de la experiencia literaria. He buscado constantemente, tanto en
la traducción como en el comentario, hacer accesible este texto bíblico como un
libro para ser leído, que es seguramente lo que pretendían sus autores y redactores.
Con ese fin, descubrí que algunos de los comentaristas hebreos medievales a
menudo eran más útiles que casi todos los modernos, con sus preocupaciones
predominantemente históricas y críticas de texto. Rashi (acrónimo de Rabbi
Shlomo Its ḥ aqi, 1080–1174, Francia) y Abraham ibn Ezra (1092–1167, emigró de
España a Italia, Francia e Inglaterra) son los más citados aquí; son dos de los
grandes lectores de la Edad Media, y todavía hay mucho que podemos aprender de
ellos.
Son necesarias algunas breves observaciones sobre la estructura de Génesis como
libro. Génesis comprende dos grandes unidades literarias: la Historia primitiva (
capítulos 1 a 11 ) y los Cuentos patriarcales ( capítulos 12 a 50 ). Los dos difieren
no solo en el tema sino hasta cierto punto en el estilo y la perspectiva. El
acercamiento a la historia de Israel y a la relación de Israel con Dios, que será el
material del resto de la Biblia hebrea, se realiza a través de círculos concéntricos
que se van estrechando: primero, un relato de los orígenes del mundo, del reino
vegetal y animal y de humanidad, luego una explicación narrativa de los orígenes
de todos los pueblos conocidos, desde Grecia hasta África, Mesopotamia y Asia
Menor, y de las principales instituciones de la civilización, incluida la memorable
fábula sobre el origen de la división lingüística. La familia mesopotámica de Taré
se presenta al final de este universal historia en el capítulo II, y luego, cuando Dios
llama a Abraham a salir de Ur de los caldeos al comienzo del capítulo 12 , pasamos
a la historia de los comienzos de la nación israelita, aunque el enfoque nacional de
la narración tiene profundidad moral porque el La perspectiva universal de la
primera parte del Génesis nunca se olvida realmente. Algunos críticos han
imaginado plausiblemente todo este gran proceso de la literatura bíblica como un
experimento divino con la materia peculiar e impredecible de la libertad humana,
un experimento plagado de repetidos fracasos y dedicado a nuevos intentos:
primero Adán y Eva, luego la generación de Noé, luego los constructores de la
Torre de Babel, y finalmente Abraham y su simiente.
Aunque la historia de la Creación con la que comienza la Historia Primigenia
mira hacia la proliferación de la humanidad y la conquista humana del mundo
natural, en general, los primeros once capítulos de Génesis se ocupan de los
orígenes, no de las eventualidades, del pasado, no del mundo. futuro: “él fue el
primero de todos los que tocaban la lira y la flauta” (4:21), dice el narrador de
32
Traducido por: David Taype

Jubal, uno de los antediluvianos. La frase literal del hebreo aquí, como en una serie
de versos análogos, es “él fue el padre de…”. Ese idioma es emblemático de la
Historia Primigenia, que es en realidad un registro de los padres arquetípicos, una
genealogía de las instituciones humanas y de la identidad étnica y lingüística.
Aunque los Cuentos Patriarcales son, de una manera obvia, también la historia de
una cadena de padres —Abraham, Isaac y Jacob—, el horizonte que estos relatos
invocan constantemente es el futuro, no el pasado. Dios le dice repetidamente a
Abraham lo que tiene la intención de hacer con y para la descendencia de Abraham
en el futuro, tanto en el inminente futuro cercano de la esclavitud egipcia como en
el futuro a largo plazo de la grandeza nacional. Es perfectamente adecuado que los
Cuentos patriarcales concluyan con el poema de Jacob en el lecho de muerte que
contempla el destino de las futuras tribus de Israel, que él prefacio con las palabras:
"Reúnanse, para que les diga lo que les sucederá en los días venideros". (49:1).
La Historia Primigenia, en contraste con lo que sigue en Génesis, cultiva un
tipo de narración que es como una fábula o legendaria, ya vez residualmente
mítica. Los actores humanos en estas historias se mantienen a cierta distancia y
parecen tipos más generalizados que personajes individuales con historias
personales distintivas. El estilo tiende mucho más que la de los Cuentos
patriarcales a las simetrías formales, las repeticiones estribilleras, los paralelismos
y demás artificios retóricos de una prosa que muchas veces aspira a la dignidad de
la poesía, o que nos invita a escuchar el eco de la poesía épica en sus cadencias.
Como en todas partes en la narrativa bíblica, el diálogo es un vehículo importante,
pero en la Historia Primigenia no tiene el papel central que jugará más tarde, y uno
encuentra pocos de los toques de mímesis vívida que hacen del diálogo en los
Cuentos Patriarcales un instrumento tan brillante. para la representación de las
interacciones humanas, humanas y divinas. En suma, este relato rápido de las
lejanas primeras etapas de la historia humana adopta una especie de procedimiento
de distanciamiento en el estilo y los modos narrativos con los que cuenta la
historia.
Las primeras palabras de Dios a Abraham al comienzo del capítulo 12 le
ordenan abandonar la tierra, el lugar de nacimiento y la casa paterna. Estos mismos
términos, o al menos esta misma esfera, se convertirán en el escenario de la
narración hasta el final del Génesis. La criatura humana ahora debe ser
representada no sobre el fondo de los cielos y la tierra y la civilización como tal,
sino más bien dentro del teatro tenso y restringido del dominio paterno, en la tienda
y el campo de trigo y el redil, en los ritmos minuciosos de la existencia cotidiana,
trabajando todas las esperanzas de un gran destino en la espiral de las relaciones
familiares, las guerras intestinas, a veces mortales, de hermanos, padres, hijos y
esposas. De acuerdo con este importante cambio de enfoque de la Historia
Primigenia a los Cuentos Patriarcales, el estilo y el modo narrativo también
33
Traducido por: David Taype

cambian. La formalidad estudiada de los primeros once capítulos, personificada en


las simetrías y la intrincada repetición de palabras y sonidos en la historia de la
Torre de Babel, da paso a una prosa más flexible y variada. Se concede más
protagonismo al diálogo y se encarna un realismo más vivo. Cuando, por ejemplo,
Sarai le da a Abram a su esclava Agar como concubina, y Agar, orgullosamente
embarazada, la trata con desdén, la matriarca reprende a su esposo de la siguiente
manera: “¡Este ultraje contra mí es por tu culpa! Yo mismo puse a mi esclava en
tus brazos y cuando ella vio que había concebido, me volví pequeño a sus ojos”
(16:5). La primera oración de Sarai aquí tiene una concisión explosiva en el
hebreo, siendo solo dos palabras, hamasi 'alekha, que se resisten a la traducción.
En cualquier caso, estas líneas ardiendo con el fuego del resentimiento femenino
transmitir un sentido de discurso vivo y complejidad de sentimiento y relación que
uno no encuentra antes de los Cuentos Patriarcales: la esposa frustrada y estéril
durante mucho tiempo en contradicción consigo misma y con su esposo, que
primero aspira a la maternidad a través de la subrogación de su esclava , luego tras
el hecho del embarazo de su nueva coesposa, saboreando una nueva humillación,
indignada ante la presunción de la esclava, dispuesta a culpar a su marido, que ha
sido sólo el instrumento de su voluntad. Una inmediatez tan vívida en la
representación de la naturaleza densamente problemática de las vidas individuales
en los escenarios cotidianos es una innovación no solo en comparación con la
Historia Primigenia sino también en comparación con prácticamente toda la
literatura antigua.
Sin embargo, lo que une fuertemente las dos grandes unidades del Libro del
Génesis es tanto la perspectiva como el tema. La historia en desarrollo de la familia
que se convertirá en el pueblo de Israel es vista, como he sugerido, como el foco
crucial de una historia universal más amplia. Las mismas peregrinaciones de la
familia de un lado a otro entre Mesopotamia y Canaán y hasta Egipto dan a
entender que su alcance involucra no solo la tierra que se le ha prometido a Israel,
sino el alcance más amplio de las culturas conocidas. La existencia nacional,
además, se imagina enfáticamente como un esfuerzo denodado por renovar el acto
de creación. La historia de la creación destaca repetidamente el mandato de ser
fructíferos y multiplicarse, mientras que los Cuentos patriarcales, en el mismo
proceso de repetir con frecuencia este lenguaje de la fertilidad desde los primeros
capítulos, dejan claro que la procreación, lejos de ser un proceso biológico
automático, está cargada de peligros, está constantemente bajo la amenaza de ser
desviado o cortado. Abraham debe vivir largos años con la aparente burla de una
promesa divina de descendencia innumerable mientras él y su esposa avanzan sin
hijos hacia una vejez canosa. Cerca del final del libro, toda la familia de Jacob
teme que pueda perecer en la gran hambruna, y José debe asegurar a sus hermanos
que Dios lo ha enviado antes que ellos a Egipto para mantener la vida. Génesis
34
Traducido por: David Taype

comienza con la creación del cielo y la tierra y toda la vida, y termina con la
imagen de una momia, la de José, en un ataúd. Pero al final está implícita la
promesa de más vida por venir, de procreación incontenible, y esa renovación de la
creación se manifestará, incluso bajo el peso de la opresión, al comienzo del
Éxodo. Génesis, entonces, trabaja con materiales dispares, arma su historia con dos
grandes y muy diferentes bloques de construcción, pero sin embargo logra la
cohesión, la continuidad del tema y el motivo, y el sentido de finalización de un
libro concebido arquetectónicamente. Aunque espera con ansias su secuela, se
erige como un libro, llamando nuestra atención como audiencia que sigue la
historia de principio a fin.

* El símbolo ḥ representa la consonante hebrea ḥ et , una fricativa ligera que suena


como una j en español.
* El símbolo ' representa la consonante hebrea ʿ ayin, una oclusión glotal que
podría sonar como la pronunciación cockney de la consonante media de "botella",
en la que la t dentalizada se reemplaza por un sonido de tragar producido por la
laringe.
* En lugar de una expresión clara del marco temporal en el que ocurren las
acciones (pasado, presente, futuro, pretérito perfecto, etc.), los aspectos indican
principalmente si la acción se ha completado o se va a completar.
† La pronunciación hebrea moderna es vav, con la vocal sonando como la a corta
en una palabra francesa como bave, con la que rimaría.
* El símbolo ' designa la letra hebrea ʾ aleph, quizás una vez un sonido levemente
aspirado pero ahora una letra “silenciosa”.

35
Traducido por: David Taype

SOBRE EL COMENTARIO
Mi intención original había sido simplemente proporcionar breves notas del
traductor. Los juegos de palabras, los juegos de palabras en los diversos discursos
de nombres y otras maniobras intraducibles del hebreo necesitaban ser glosadas. El
lector también tenía que ser informado, sentí, de las coyunturas ocasionales en las
que adopté una lectura que variaba del Texto Masorético, el texto hebreo recibido
de la Biblia. De manera similar, parecía apropiado ofrecer alguna explicación para
las opciones de traducción que probablemente sorprenderían al lector general o al
lector erudito, oa ambos. En algunos casos, tal elección refleja una nueva solución
propuesta a un quid en el texto hebreo. Más a menudo, es un esfuerzo por
representar una comprensión más precisa del hebreo que lo que han mostrado las
traducciones anteriores (p. ej., el árbol del conocimiento es "hermoso a la vista", no
"hermoso para impartir sabiduría"; Faraón pone un "collar de oro ” alrededor del
cuello de José, no una “cadena de oro”). Y lo que es más generalizado, las
pequeñas sorpresas en la traducción son los intentos de encontrar equivalentes en
inglés para los matices de la implicación y los cambios significativos de dicción en
el hebreo que no han sido muy considerados por los traductores anteriores.
Finalmente, dado que esta traducción es, dentro de los límites del estilo inglés
legible, bastante literal, no por un principio fundamentalista sino en un esfuerzo
por reproducir algunos de los efectos literarios distintivos del original, cuando los
intereses de la inteligibilidad inglesa me obligaron a apartarme de una traducción
literal, he alertado a los lectores sobre la divergencia y he dado el sentido literal de
las palabras hebreas en una nota. Y más allá de todas estas consideraciones sobre la
elección de palabras y el nivel de estilo, pensé que era necesario ofrecer
explicaciones sucintas de algunas de las prácticas culturales e instituciones sociales
del antiguo Cercano Oriente que se presuponen en las narraciones, porque sin una
comprensión de ellas a veces es difícil. para ver exactamente lo que está pasando
en la historia.
Esta última categoría de explicación es, por supuesto, la tarifa estándar en los
comentarios bíblicos modernos, y es cierto que se pretende aquí como una ayuda
para los relativamente no iniciados. Pero cuando quedé atrapado una vez más en
este texto infinitamente fascinante, me di cuenta de que había características
importantes de Génesis a las que, en general, se les había dado poca importancia en
los comentarios modernos. De hecho, muchas de mis observaciones sobre
elecciones estilísticas ya se convirtieron en una discusión sobre el vehículo literario
de las narraciones bíblicas, y este fue el punto en el que la anotación fuertemente
ceñida comenzó a aflojarse y extenderse al comentario. Me parecía que había
órdenes completos de preguntas que los comentaristas modernos habían
descuidado o abordado sólo de manera intermitente e impresionista. ¿Dónde hay
36
Traducido por: David Taype

cambios detectables de nivel estilístico en el hebreo, y por qué ocurren? ¿Cuáles


son las razones de las pequeñas inserciones poéticas en las narraciones en prosa?
¿Cuáles son los principios sobre los que se organiza el diálogo y cómo se
diferencian los oradores? ¿Dónde y por qué hay cambios del punto de vista del
narrador al de uno de los personajes? ¿Cuáles son los dispositivos de analogía, los
motivos recurrentes y las palabras clave que invitan a vincular y contrastar un
episodio con otro? Y Génesis, dados sus orígenes compuestos, ¿exhibe unidades
temáticas y estructurales generales o líneas de desarrollo?
En todas estas preguntas desafiantes seguramente no he dicho la última
palabra. Más bien he aspirado a decir algunas primeras palabras útiles en un
comentario que he tratado de mantener en proporciones modestas. Claramente, no
hay forma de separar una iluminación literaria del texto bíblico de una
confrontación con cuestiones filológicas, por un lado, y, quizás más
indirectamente, con cuestiones históricas, por el otro. En cualquier caso, la
exploración de Génesis como expresión literaria es el enfoque central de este
comentario, y espero que sea de interés para todos, desde el lector en general hasta
el erudito, que se sienta atraído por la vivacidad imaginativa, las complejidades y
la pura inventiva narrativa de estas espléndidas historias antiguas.

37
Traducido por: David Taype

EXPRESIONES DE GRATITUD
En una empresa tan audaz como una nueva traducción del Génesis, me sentí
particularmente dependiente del consejo y el aliento de los amigos que leyeron mis
borradores. Thomas G. Rosenmeyer y Leonard Nathan miraron secciones del
manuscrito y plantearon algunas preguntas astutas. La traducción y el comentario
en su totalidad fueron leídos por tres personas. El entusiasmo de Michael
Bernstein, proveniente de un lector con un sentido del estilo inglés tan
discriminatorio, contribuyó en gran medida a disipar mis propias dudas iniciales
sobre la concepción de la traducción de la Biblia que estaba tratando de llevar a
cabo. Stanley Burnshaw, con un ojo editorial que es virtualmente legendario en las
publicaciones estadounidenses, descubrió los malos usos, las cláusulas toscas y las
lagunas lógicas en el comentario, y también me obligó a reconsiderar algunas de
mis elecciones locales en la traducción. Mi mayor deuda es con Amos
Funkenstein, cuya presencia seguiré extrañando profundamente ya cuya memoria
está dedicado este libro. Amos, un gran historiador y también un brillante
hebraísta, aportó al escrutinio de los problemas filológicos y exegéticos la misma
rara lucidez y la misma capacidad para pensar en temas antiguos de formas
completamente nuevas que demostró en sus amplios estudios de historia
intelectual. Cuando no estuvo de acuerdo conmigo, lo hizo enérgicamente, a veces
con vehemencia, pero también con un espíritu de intercambio intelectual amistoso
y con una admiración reiterada por lo que estaba haciendo que significa más para
mí de lo que puedo decir.
Los costos de secretaría y de investigación fueron cubiertos por los ingresos de
la Cátedra de Hebreo y Literatura Comparada de la Clase de 1937 en la
Universidad de California en Berkeley. Agradezco a Janet Livingstone su paciente
dedicación a la ardua tarea de transferir mis borradores escritos a mano a una
computadora.

38
Traducido por: David Taype

Contenido
AL LECTOR
SOBRE EL COMENTARIO
EXPRESIONES DE GRATITUD
GÉNESIS

CAPÍTULO 1
CAPITULO 2
CAPÍTULO 3
CAPÍTULO 4
CAPÍTULO 5
CAPÍTULO 6
CAPÍTULO 7
CAPÍTULO 8
CAPÍTULO 9
CAPÍTULO 10
CAPÍTULO 11
CAPÍTULO 12
CAPÍTULO 13
CAPÍTULO 14
CAPÍTULO 15
CAPÍTULO 16
CAPÍTULO 17
CAPÍTULO 18
CAPÍTULO 19
CAPÍTULO 20
CAPÍTULO 21
CAPÍTULO 22
CAPÍTULO 23
CAPÍTULO 24
CAPÍTULO 25
CAPÍTULO 26
CAPÍTULO 27
CAPÍTULO 28
CAPÍTULO 29
CAPÍTULO 30
CAPÍTULO 31
CAPÍTULO 32

39
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 33
CAPÍTULO 34
CAPÍTULO 35
CAPÍTULO 36
CAPÍTULO 37
CAPÍTULO 38
CAPÍTULO 39
CAPÍTULO 40
CAPÍTULO 41
CAPITULO 42
CAPÍTULO 43
CAPÍTULO 44
CAPÍTULO 45
CAPITULO 46
CAPITULO 47
CAPÍTULO 48
CAPITULO 49
CAPÍTULO 50
REFERENCIAS
ÍNDICE
ALABANZA POR LA GÉNESIS DE ROBERT ALTER
DERECHOS DE AUTOR

40
Traducido por: David Taype

GÉNESIS

41
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 1
Cuando Dios comenzó a crear el cielo y la tierra, y la tierra entonces fue
maraña y desperdicio y oscuridad sobre el abismo y el aliento de Dios
revoloteando sobre las aguas, Dios dijo: “Hágase la luz”. Y hubo luz. Y vio Dios
que la luz era buena, y separó Dios la luz de las tinieblas. Y llamó Dios a la luz
Día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y fue la mañana, primer dia Y
dijo Dios: "Que haya un salta en medio de las aguas, y separa las aguas de las
aguas”. Y Dios hizo la bóveda y separó el agua debajo de la bóveda del agua
sobre la bóveda, y así fue. Y llamó Dios a la bóveda Cielos, y fue la tarde y la
mañana, el día segundo. Y dijo Dios: “Que las aguas debajo de los cielos se
reúnan en un lugar para que aparezca la tierra seca”, y así fue. Y llamó Dios a
lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas Llamó Mares, y vio Dios que era
bueno. Y dijo Dios: “Produzca la tierra hierba verde, plantas que den semilla
de cada especie y árboles que den fruto de cada especie, que tengan su semilla
dentro”. Y así fue. Y la tierra produjo hierba verde, plantas que dan semilla de
cada especie, y árboles que dan fruto con su semilla dentro de cada especie, y
vio Dios que era bueno. Y atardeció y amaneció el día tercero. Y dijo Dios:
“Haya lumbreras en la bóveda de los cielos para separar el día de la noche, y
serán señales para los tiempos fijos y para días y años, y serán lumbreras en la
bóveda de los cielos para ilumina la tierra.” Y así fue. E hizo Dios las dos
grandes lumbreras, la gran lumbrera para que señorease en el día y la
pequeña lumbrera para que señorease en la noche, y las estrellas. Y Dios los
puso en la bóveda de los cielos para iluminar la tierra y tener dominio sobre el
día y la noche y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno. Y
atardeció y amaneció el día cuarto. Y dijo Dios: "Que las aguas se llenen de un
enjambre de seres vivientes y que las aves vuelen sobre la tierra a través de la
bóveda de los cielos". Y creó Dios los grandes monstruos marinos y todo ser
viviente que se arrastra, que el agua había formado en enjambres de cada
especie, y las aves aladas de cada especie, y vio Dios que era bueno. Y los
bendijo Dios, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas de los
mares, y multiplíquense las aves en la tierra. Y atardeció y amaneció el día
quinto. Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes de toda especie, bestias y
reptiles y bestias salvajes de cada especie. Y así fue. E hizo Dios bestias
salvajes de cada especie y ganado de toda especie y cosas que se arrastran
sobre la tierra de cada especie, y vio Dios que era bueno.
Y dijo Dios: “Hagamos un ser humano a nuestra imagen, por nuestra
semejanza, para dominar los peces del mar y las aves de los cielos y el ganado
y las fieras y todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra.
42
Traducido por: David Taype

Y creó Dios al ser humano a su imagen,


a imagen de Dios creó él ,
varón y hembra los creó.
Y los bendijo Dios, y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra,
y conquistadla, y dominad en los peces del mar, en las aves de los cielos, y en
todas las bestias que se arrastran sobre la tierra. Y dijo Dios: “Mirad, os he
dado toda planta que da semilla sobre la faz de toda la tierra y todo árbol que
tiene fruto que da semilla, vuestros serán para alimento. Y a todas las bestias
de la tierra y a todas las aves de los cielos y a todo lo que se arrastra sobre la
tierra, que tiene aliento de vida dentro de sí, las plantas verdes para comer.” Y
así fue. Y vio Dios todo lo que había hecho, y, mira, era muy bueno. Y atardeció
y amaneció el día sexto.

2. Welter y residuos . El hebreo tohu wabohu aparece solo aquí y en dos textos
bíblicos posteriores que claramente aluden a este. La segunda palabra del par
parece un término acuñado para rimar con la primera y reforzarla, un efecto que he
tratado de aproximar en inglés por aliteración. Tohu por sí mismo significa vacío o
futilidad, y en algunos contextos se asocia con el desierto sin caminos.
flotando _ El verbo adjunto al aliento-viento-espíritu de Dios (rua ḥ ) en otros
lugares describe un águila que revolotea sobre sus crías y, por lo tanto, podría tener
una connotación de parto o crianza, así como un rápido movimiento de ida y
vuelta.
5. primer dia Inusualmente, el hebreo usa un número cardinal, no ordinal. Como
con todos los seis días excepto el sexto, se omite el esperado artículo definido.
6. bóveda _ El hebreo raki ʿ a sugiere una losa martillada, no necesariamente
arqueada, pero el término arquitectónico inglés con sus asociaciones celestiales
creadas por la tradición poética es por lo demás apropiado.
24 bestias salvajes Literalmente, la frase significaría “bestia de la tierra”, pero la
forma constructiva arcaica de “bestias de”, ḥ ayto, en otros lugares aparece
regularmente en colocaciones que denotan bestias salvajes. En el versículo 25, no
se usa la forma arcaica, pero dada la proximidad de ḥ ayat ha ʾ arets allí a ḥ ayto ʾ
erets aquí, parece probable que el significado sea el mismo.
26 un humano El término ʾ adam, luego consistente con un artículo definido, que
se usa tanto aquí como en el segundo relato de los orígenes de la humanidad, es un
término genérico para los seres humanos, no un nombre propio. Tampoco sugiere
automáticamente la masculinidad, especialmente sin el prefijo ben, "hijo de", por
lo que la traducción tradicional "hombre" es engañosa, y un ʾ adam exclusivamente
masculino le quitaría sentido a la última cláusula del versículo 27.
43
Traducido por: David Taype

mantener el dominio . El verbo radah no es el verbo hebreo normal para


“gobernar” (este último se refleja en “dominio” del versículo 16), y en la mayoría
de los contextos en los que aparece parece sugerir un ejercicio de dominio absoluto
o incluso feroz.
las fieras El Texto Masorético dice “toda la tierra”, bekhol ha ʾ arets, pero
dado que el término aparece en medio de un catálogo de criaturas vivientes sobre
las cuales la humanidad tendrá dominio, la lectura de la Versión Siriaca, ḥ ayat ha ʾ
arets, “ bestias salvajes”, parece preferible.
27 En la cláusula central de este versículo, “él”, como en hebreo, es
gramaticalmente masculino, pero no anatómicamente. Las críticas feministas han
planteado la cuestión de si aquí y en el segundo relato de los orígenes humanos, en
el capítulo 2 , ʾadán debe ser imaginado como sexualmente indiferenciado hasta la
formación de la mujer, aunque esa propuesta conduce a ciertas paradojas
vertiginosas al seguir la historia. .

44
Traducido por: David Taype

CAPITULO 2
Cuando fueron terminados los cielos y la tierra, y todo su ordenamiento. Y
completó Dios en el séptimo día la obra que había hecho, y cesó en el séptimo
día de toda la obra que había hecho. Y bendijo Dios el día séptimo y lo
santificó, porque en él había reposado de toda la obra que había hecho. Esta es
la historia de los cielos y la tierra cuando fueron creados.
El día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, no había todavía en la tierra
arbusto del campo, ni brotaba todavía ninguna planta del campo, porque
Jehová Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre alguno.
para labrar la tierra, y la humedad brotaría de la tierra para regó toda la
superficie de la tierra, entonces el SEÑOR Dios formó el humano, humus del
suelo, y sopló en sus fosas nasales el aliento de vida, y el humano se convirtió
en una criatura viviente. Y Jehová Dios plantó un jardín en Edén, al oriente, y
puso allí al ser humano que había formado. Y Jehová Dios hizo brotar de la
tierra todo árbol hermoso a la vista y bueno para comer, y estaba en medio del
huerto el árbol de la vida, y el árbol del conocimiento, del bien y del mal.
Ahora un río sale de Edén para regar el jardín y de allí se divide en cuatro
arroyos. El nombre del primero es Pishon, el que serpentea por toda la tierra
de Havilah, donde hay oro. Y el oro de esa tierra es bueno, hay allí bedelio y
lapislázuli. Y el nombre del segundo río es Gihón, el que serpentea por toda la
tierra de Cus. Y el nombre del tercer río es Tigris, el que va al este de Ashur. Y
el cuarto río es el Éufrates. Y el SEÑOR Dios tomó al hombre y lo puso en el
jardín de Edén para que lo labrara y lo cuidara . Y Jehová Dios mandó al
hombre, diciendo: De todo fruto del huerto podrás seguro que come . Pero del
árbol del conocimiento, el bien y el mal, no comerás, porque el día que comas
de él, estarás condenado a morir”. Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el
hombre esté solo, le haré sustentador a su lado .” Y el SEÑOR Dios formó de la
tierra cada bestia del campo y cada ave de los cielos y trajo cada uno al
hombre para ver cómo los llamaría, y como el hombre llamara a una criatura
viviente, ese sería su nombre. Y el hombre llamó nombres a todo el ganado y a
las aves de los cielos ya todas las bestias del campo, pero para el humano no
se halló sustentador fuera de él. Y el SEÑOR Dios echó un sueño profundo
sobre el hombre, y se durmió, y tomó una de sus costillas y cerró sobre la
carne donde había estado, y el SEÑOR Dios de la costilla que había tomado del
humano hizo una mujer y la trajo al humano . Y el humano dijo:
Este al fin, hueso de mis huesos
y carne de mi carne,
Ésta se llamará Mujer,
45
Traducido por: David Taype

porque del hombre fue tomado éste.


Por eso deja el hombre a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y se
hacen una sola carne. Y estaban los dos desnudos, el hombre y su mujer, y no
se avergonzaban.

4. Como han señalado muchos comentaristas modernos , el primer relato de la


Creación concluye con la frase resumida en la primera mitad de este versículo:
"Esta es la historia [literalmente, estos son los engendramientos] de los cielos y la
tierra cuando fueron creados", estos dos términos emparejados, cielos y tierra,
llevándonos atrás en una estructura envolvente a los términos emparejados del
primer verso de la historia de la Creación. Ahora, después de la gran coreografía de
resonantes declaraciones paralelas de la cosmogonía, el estilo cambia bruscamente.
En lugar de la simetría de la parataxis, la hipotaxis es inicialmente prominente: el
segundo relato comienza con una subordinación sintáctica elaborada en una
oración larga y compleja que se desarrolla desde la segunda parte del versículo 4
hasta el final del versículo 7. En este relato antropomórfico más vívidamente ,
Dios, ahora llamado YHWH ʾ Elohim en lugar de ʾ Elohim como en la primera
versión, no crea las cosas desde una gran distancia a través de la mera agencia del
habla divina, sino que trabaja como un artesano, modelando ( yatsar en lugar de
bar ʾ a , "crear"), soplando aliento de vida en las fosas nasales, construyendo una
mujer a partir de una costilla. Cualesquiera que sean los orígenes históricos
dispares de los dos relatos, la redacción nos brinda primero una visión cósmica
armoniosa de la creación y luego una inmersión en las ambigüedades tecnológicas
y morales de los orígenes humanos.
7. el humano, humus . El juego de palabras etimológico hebreo es ʾ adam,
"humano", del suelo, ʾ adamah .
16.–17. seguramente comer... condenado a morir . La forma del hebreo en ambos
casos es lo que los gramáticos llaman el infinitivo absoluto: el infinitivo seguido
inmediatamente por una forma conjugada del mismo verbo. El efecto general de
esta repetición es agregar énfasis al verbo, pero debido a que en el caso del verbo
“morir” es el patrón que se usa regularmente en la Biblia para dictar sentencias de
muerte, “condenado a morir” es una forma apropiada. equivalente.
18 sustentador a su lado . El hebreo ʿ ezer kenegdo (versión King James "ayudar a
satisfacer") es notoriamente difícil de traducir. El segundo término significa junto a
él, frente a él, una contraparte de él. “Ayuda” es demasiado débil porque sugiere
una función meramente auxiliar, mientras que ʿ ezer en otros lugares connota una

46
Traducido por: David Taype

intervención activa en nombre de alguien, especialmente en contextos militares,


como ocurre a menudo en los Salmos.
22 construido _ Aunque este puede parecer un término extraño para la creación de
la mujer, complementa el término del alfarero, moda, usado para la creación del
primer ser humano, y es más apropiado porque el SEÑOR ahora está trabajando
con material duro, no con arcilla blanda. Como ha observado Nahum Sarna, la
palabra hebrea para “costilla”, tsel ʿ a, también se usa en otros lugares para
designar un elemento arquitectónico.
23 Al primer humano se le da discurso indirecto por primera vez solo cuando hay
otro humano a quien responder. El discurso toma forma de verso, un poema-
nombramiento, en el que cada uno de los dos versos comienza con el pronombre
femenino indicativo, z ʾ ot, “éste”, que es también la última palabra hebrea del
poema, ciñéndolo en una estructura envolvente apretada.
24 Por lo tanto Este término, ʿ al-ken, es la fórmula para introducir una explicación
etiológica: aquí, por qué el hombre se separa de sus padres y se ve atraído a unirse
corporalmente, y de otro modo, a una mujer.
25 Y ellos dos . Pero característicamente, el relato trastorna de inmediato la
pulcritud de la certeza etiológica, pues la primera pareja son dos, no una sola carne,
y su olvido de su desnudez se ve oscurecido por la sombra del momento a punto de
ser narrado en el que se perderá su inocencia. .

47
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 3
Cómo la serpiente era más astucia de todas las bestias del campo que Jehová
Dios había hecho. Y dijo a la mujer: Aunque Dios dijo que no comerás de
ninguna árbol del jardín —” Y la mujer dijo a la serpiente: “Del fruto de los
árboles del jardín podemos comerás , pero del fruto del árbol que está en
medio del huerto ha dicho Dios: No comerás de él ni lo tocarás, para que no
mueras. Y la serpiente dijo a la mujer: no estar condenado a morir. Porque
Dios sabe que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y serán como
dioses conocedores del bien y del mal.” Y vio la mujer que el árbol era bueno
para comer y que era lujuria a los ojos y el árbol era encantador para mirar , y
tomó de su fruto y comió, y también dio a su hombre, y él comió. Y se abrieron
los ojos de los dos, y conocieron que estaban desnudos, y cosieron hojas de
higuera y se hicieron taparrabos.
Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba por el jardín con la brisa de la
tarde, y el hombre y su mujer se escondieron del SEÑOR Dios en medio de los
árboles del jardín. Y Jehová Dios llamó al hombre y le dijo: ¿Dónde estás? Y él
dijo: “Oí tu sonido en el jardín y tuve miedo, porque estaba desnudo y me
escondí”. Y Él dijo: “¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del
árbol que te mandé no comer? Y el humano dijo: “La mujer a quien me dio, ella
me dio del árbol, y yo comí”. Y Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que
has hecho? Y la mujer dijo: “La serpiente me engañó y comí”. Y Jehová Dios
dijo a la serpiente: Por cuanto has hecho esto,
maldito seas
de todo ganado y de todas las bestias del campo.
Sobre tu vientre irás
y polvo comerás todos los días de tu vida.
Enemistad pondré entre ti y la mujer,
entre tu simiente y la de ella.
el lo hará arranca tu cabeza
y le morderás el calcañar.
A la mujer le dijo:
“Agudizaré terriblemente tus dolores de parto,
con dolor darás a luz a los hijos.
Y para tu hombre será tu anhelo,
y él se enseñoreará de vosotros.”
Y al humano le dijo: “Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer y comiste del
árbol que te mandé, 'No comerás de él',
Maldita sea la tierra por tu causa,
48
Traducido por: David Taype

con dolor comerás de él todos los días de tu vida.


Espinas y cardos te brotarán
y comerás las plantas del campo.
Con el sudor de tu frente comerás el pan
hasta que vuelvas a la tierra,
porque de allí fuiste tomado,
por polvo eres
y al polvo volverás.”
Y el humano llamó el nombre de su mujer Eva, porque ella era la madre de
todo lo que vive . Y Jehová Dios hizo túnicas de pieles para el hombre y su
mujer, y los vistió. Y el SEÑOR Dios dijo: “Ahora que el hombre se ha hecho
como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal, puede extender su mano y
tomar también del árbol de la vida y vivir para siempre”. Y Jehová Dios lo
envió del huerto de Edén, para que labrase el tierra de la que había sido
tomado . Y expulsó al humano y puso al oriente del jardín de Edén a los
querubines y a la llama del torbellino espada para guardar el camino al árbol
de la vida.

1. astuto _ En el tipo de juego de palabras en el que los antiguos escritores hebreos


se deleitaba, ʿ arum, "astuto", juega contra ʿ arumim, "desnudo", del versículo
anterior.
2. Como ha señalado E. A. Speiser , la conjunción subordinada que introduce la
primera declaración de la serpiente no tiene el sentido de "verdaderamente" que la
mayoría de los traductores le asignan, y se interpreta mejor como el comienzo de
una declaración (falsa) que se corta. en medio de la oración por la objeción de Eva
de que la proscripción no está sobre todos los árboles del Jardín.
3. Pero, como han observado muchos comentaristas , Eva amplía la prohibición
divina en otra dirección, agregando una prohibición de tocar a la de comer, y así tal
vez se exponga a ella misma a la transgresión: habiendo tocado la fruta y no viendo
ningún efecto negativo, puede proceder a comer.
6. lujuria a los ojos . Existe una larga tradición de traducir el primer término aquí,
ta ʾ awah, según el idioma inglés y el contexto bíblico local, como “delicia” o algo
similar. Pero ta ʾ awah significa lo que se desea intensamente, el apetito y, a veces,
específicamente la lujuria. Los ojos acaban de ser mencionados en la promesa de la
serpiente de que serán abiertos maravillosamente; ahora están vinculados al deseo
intenso. En el caso, se abrirán principalmente para ver la desnudez. Ta ʾ awah está
semánticamente entre paréntesis con el siguiente término adjunto al árbol,
"encantador", ne ḥ mad, que literalmente significa "lo que se desea".
49
Traducido por: David Taype

para mirar Una venerable tradición traduce este verbo, lehaskil, como “hacer
sabio”. Pero Amos Funkenstein me ha observado astutamente que hay un
paralelismo interno en el verso, "lujuria a los ojos... encantador a la vista". Aunque
el sentido habitual de lehaskil en la conjugación hiphi ʿ l implica el ejercicio de la
sabiduría, la sugerencia de Funkenstein se apoya en el significado de la misma raíz
en la conjugación hitpa ʿ el en hebreo posbíblico y arameo, “mirar”. Y, de hecho,
los targums arameos de Onkelos y Yonatan ben Uziel traducen esto como le ʾ
istakala beih, "mirar". Al menos otra ocurrencia bíblica es casi seguro en el sentido
de mirar, el comienzo del Salmo 41: “Feliz el que enmascara al pobre”—sin duda,
el que mira, tiene consideración por el pobre. Una correlación entre los verbos de
ver y los verbos de conocimiento o comprensión es común a muchos idiomas.
12 dado por mí, ella me dio . El verbo repetido capta muy bien la forma en que el
primer hombre pasa la pelota, no solo culpando a la mujer por darle la fruta, sino
virtualmente culpando a Dios por darle la mujer. Ella a su vez, por supuesto, culpa
a la serpiente. La maldición de Dios, enmarcada en verso, sigue el orden inverso,
de la serpiente a la mujer y al hombre.
15. enemistad _ Aunque la serpiente no es de ninguna manera "satánica", como en
la lente de las tradiciones judeocristianas posteriores, la maldición registra un
horror primordial de la humanidad ante este representante del reino animal que se
desliza, tiene un aspecto viscoso y es venenoso. Es el primer momento en el que se
registra una escisión entre el hombre y el resto del reino animal. Detrás pueden
estar, a una larga distancia de mediación cultural, los mitos cananeos de una
serpiente de mar primordial.
bota… muerde . El hebreo usa lo que parecen ser homónimos, el primer verbo
significa “pisotear”, el segundo, de forma idéntica, probablemente refiriéndose al
silbido de la serpiente justo antes de que muerda.
17 al humano El Texto Masorético vocaliza le ʾ adam sin el artículo definido, lo
que significaría “a Adam”. Pero como a Eva en la maldición paralela todavía se la
llama “la mujer”, parece mejor asumir el artículo definido aquí.
con dolores comerás . El sustantivo ʿ itsavon es el mismo que se usa para los
dolores de parto de la mujer, lo que confirma la cantidad de trabajo doloroso que
compartirán el hombre y la mujer.
18 La vista de espinos y cardos es diametralmente opuesta a la exuberante
vegetación del jardín y ya da a entender el veredicto de destierro que se llevará a
cabo en los versículos 23–24.
20 Eva… todo lo que vive . Como la mayoría de las explicaciones de los nombres
en Génesis, esto probablemente se basa en la etimología popular o en un juego
imaginativo con el sonido. La explicación más profunda de estas etimologías
50
Traducido por: David Taype

poéticas en la Biblia ha sido ofrecida por Herbert Marks, quien observa: “En una
narración verosímil, nombrar establece y fija la identidad como algo tautológico en
sí mismo; la etimología, al devolverlo a las pruebas del lenguaje, lo compromete,
lo complica, lo vuelve potencialmente móvil”. Aquí en hebreo, la similitud
fonética es entre ḥ awah, "Eva", y la raíz verbal ḥ ayah, "vivir". Se ha propuesto
que el nombre de Eva esconde orígenes muy diferentes, pues suena
sospechosamente a la palabra aramea para “serpiente”. ¿Podría haberle dado el
nombre la contagiosa contigüidad con su astuto interlocutor o, por el contrario,
podría esconderse detrás del nombre una evaluación muy diferente de la serpiente
como una criatura asociada con los orígenes de la vida?
23 el suelo del que había sido tomado . Este recordatorio de la condición de
criatura arcillosa del primer hombre ocurre como una especie de estribillo en este
capítulo, primero en el acto de Dios de formar al hombre, luego en la maldición de
Dios, y ahora en el destierro. Es una mera cosa hecha de arcilla que ha aspirado a
ser como un dios.
24 Los querubines , una característica común de la mitología del antiguo Cercano
Oriente, no deben confundirse con los queridos de mejillas redondas de la
iconografía del Renacimiento. La raíz del término significa o bien “híbrido” o, por
inversión de consonantes, “montaña”, “caballo”, y son las bestias aladas,
probablemente de aspecto imponente, sobre las que el dios del cielo de los antiguos
mitos cananeos y de la poesía de los Salmos va cabalgando por los aires. La espada
de fuego, que no se menciona en ninguna otra parte pero a la que se hace referencia
con el artículo definido como si fuera una imagen familiar, es un arma adecuada
para colocar junto a los formidables querubines.

51
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 4
El humano Conoció a Eva su mujer y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: “
Tengo un hombre para mí con el SEÑOR .” Y dio a luz también a su hermano,
Abel , y Abel se convirtió en pastor de ovejas mientras que Caín era labrador
de la tierra. Y aconteció con el transcurso del tiempo que Caín trajo del fruto
de la tierra una ofrenda al SEÑOR . Y Abel también había traído de los
primogénitos escogidos de su rebaño , y Jehová miró a Abel y a su ofrenda,
pero no miró a Caín ni a su ofrenda, y Caín se enojó mucho, y su rostro cayó. Y
el SEÑOR dijo a Caín.
“¿Por qué estás indignado,
¿Y por qué está caído tu rostro?
por si tu oferta bien,
o si no,
en la solapa de la tienda el pecado se agacha
y por ti es su anhelo
pero tú te enseñorearás de ella.
Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo ”. Y estando ellos en el
campo, Caín se levantó contra Abel su hermano y mátalo. Y el SEÑOR dijo a
Caín , "¿Dónde está Abel tu hermano?" Y él dijo: “No lo sé. ¿Soy yo el guardián
de mi hermano? Y Él dijo: “¿Qué has hecho? ¡Escuchar! la sangre de tu
hermano me clama desde la tierra. Y así, maldito serás por la tierra que abrió
su boca para tomar de tu mano la sangre de tu hermano . Si cultivas la tierra,
ya no te dará su fuerza. Un vagabundo inquieto serás en la tierra.” Y Caín dijo
al SEÑOR : “Mi castigo es demasiado grande para soportarlo. Ahora que me
has expulsado hoy de la tierra y debo esconderme de tu presencia, seré un
vagabundo inquieto en la tierra y el que me encuentre me matará”. Y el SEÑOR
le dijo: “Por tanto, cualquiera que mate a Caín sufrirá siete veces venganza”. Y
el SEÑOR puso una marca sobre Caín para que cualquiera que lo encontrara
no lo matara.
Y salió Caín de la presencia de Jehová y habitó en la tierra de Nod al este de
Edén. Y Caín conoció a su esposa y ella concibió y dio a luz a Enoc. Entonces se
convirtió el constructor de una ciudad y llamó el nombre de la ciudad, como el
nombre de su hijo, Enoc. E Irad le nació a Enoc, e Irad engendró a Mehujael y
Muhujael engendró a Metusael y Metusael engendró a Lamec. Y Lamech tomó
para sí dos mujeres, el nombre de una era Adah y el nombre de la otra era
Zillah. Y Adah dio a luz a Jabal: él fue el primero de los habitantes de tiendas
con ganado. Y el nombre de su hermano era Jubal: él fue el primero de todos
los que tocaron la lira y la flauta. En cuanto a Zillah, ella dio a luz a Tubal-cain,
52
Traducido por: David Taype

quien forjó todas las herramientas de cobre y planchar. Y la hermana de


Tubal-caín era Naama . Y Lamec dijo a sus mujeres:
“Adah y Zillah, oh escuchad mi voz ,
Esposas de Lamec, escuchad mi discurso.
Porque un hombre he matado por mi herida,
un chico para mis moretones.
Porque siete veces Caín ha sido vengado,
y Lamec setenta y siete.”
Y conoció Adán otra vez a su mujer, y ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre
Set , como diciendo: “Dios me ha dado otra simiente en lugar de Abel, porque
Caín lo ha matado.” A Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós .
Fue entonces cuando primero se invocó el nombre del Señor .

1. sabia _ El verbo hebreo sugiere conocimiento íntimo y por lo tanto posesión


sexual. Amos Funkenstein señala que es el único término para las relaciones
sexuales asociado con la posesión legítima y, en algunos casos antitéticos, con la
violación perversa de la posesión legítima. Dada la torpeza de los equivalentes en
inglés moderno como "tuvo experiencia de", "cohabitó con", "tuvo intimidad con"
y, dada la familiaridad de la traducción literal de la versión King James, "saber"
sigue siendo la solución en inglés menos objetable.
Me he conseguido un hombre con el SEÑOR . El discurso de nombres de Eva
hace juegos de palabras con el verbo qanah, "obtener", "adquirir", o tal vez,
"hacer", y qayin, "Caín". Su nombre en realidad significa “herrero”, una etimología
que se reflejará en su descendiente lineal Tubal-cain, el legendario primer
metalúrgico. (“Tubal” también significa “herrero” en sumerio y acadio). Eva, al
dar a luz al tercer ser humano, se imagina a sí misma como una especie de
compañera de Dios en la creación del hombre.
2. abel _ No se da una etimología, pero se ha propuesto que el hebreo hevel,
"vapor" o "soplo de aire", puede estar asociado con su fugaz vida.
4.–5. La historia generalizada de rivalidad entre el pastor y el agricultor que funda
la cultura se reformula en un patrón que dominará Génesis: el desplazamiento del
primogénito por el hijo menor. Si hay alguna otra razón insinuada de por qué Dios
favorecería la ofrenda de Abel y no la de Caín, estaría en la estipulación del
narrador de que Abel trae lo mejor de su rebaño a Dios.
6.–7. Este es el primero de dos poemas enigmáticos y probablemente bastante
arcaicos del capítulo. Las palabras iniciales de Dios recogen las dos locuciones de
abatimiento del informe narrativo inmediatamente anterior y las convierten en las
expresiones paralelas del verso formal. La primera cláusula del versículo 7 es
particularmente elíptica en hebreo y, por lo tanto, cualquier interpretación no es

53
Traducido por: David Taype

más que una conjetura educada. El contexto narrativo de los sacrificios puede
sugerir que el críptico s ʾ eit (en otro lugar, “preeminencia”) podría estar
relacionado con mas ʾ eit, un regalo u ofrenda de culto.
8. Salgamos al campo . Esta oración no se encuentra en el Texto Masorético, pero
se encuentra en las versiones griega, siríaca y aramea.
su hermano De acuerdo con la práctica bíblica de usar epítetos relacionales
temáticamente cargados, la víctima del primer asesinato es llamada dos veces “su
hermano” aquí, y Dios se referirá repetidamente a Abel al acusar a Caín como “tu
hermano”.
9.–12. Hay varios ecos verbales del interrogatorio de Adán por parte de Dios y la
maldición de Adán, estableciendo un patrón bíblico general en el que la historia se
ve como un ciclo de recurrencias aproximadas y significativas. El hecho de que
Adán sea expulsado del jardín para cultivar un paisaje de espinos y cardos se repite
aquí en la insistencia de Dios de que Caín está maldito por: la preposición también
podría significar "de" o "de" el suelo ( ʾ adamah) que hasta ahora había producido
su generosidad . a él. La imaginación bíblica está igualmente preocupada por el
tema del exilio (esta es ya la segunda expulsión) y por la penuria o precariedad de
la agricultura, una bendición que fácilmente se convierte en plaga.
11 que abrió su boca para tomar de tu mano la sangre de tu hermano . La imagen
es fuertemente física: una boca abierta tomando sangre de la mano del asesino .
14 quien me encuentre . Esto, y el informe subsiguiente de Caín con una esposa en
la tierra de Nod, son una famosa inconsistencia. O el escritor estaba asumiendo el
conocimiento de algún otro relato de los orígenes humanos que involucraba a más
de una sola familia fundadora o, debido a que la simplicidad esquemática de la
trama de una sola familia nuclear impedía el desarrollo narrativo después del
destierro de Caín, decidió no preocuparse por la coherencia.
15. una marca Por supuesto, es una marca de protección, no un estigma como
sugiere el idioma inglés, "marca de Caín".
dieciséis. la tierra de Nod . Nod en hebreo está relacionado con "vagabundo" en el
versículo 12.
17 el constructor de una ciudad . El primer fundador registrado de una ciudad es
también el primer asesino, un posible reflejo del sesgo antiurbano en Génesis.
20 el fue el primero El hebreo dice literalmente “padre de”, de acuerdo con la
predisposición de la lengua y la cultura a imaginar genealógicamente la
concatenación histórica.
22 Naama . Uno podría esperar una identificación que alinearía a Naamah con sus
hermanos como fundadora de alguna actividad básica de la cultura humana, pero si
tal identificación era parte del rol épico original, se ha perdido o se ha eliminado.

54
Traducido por: David Taype

El Midrash reconoció que la raíz de su nombre puede referirse a la canción: tal vez
Naamah esté destinada a estar asociada con su medio hermano Jubal, el fundador
de la música instrumental: él como acompañante, ella como cantante.
23.–24. El contexto narrativo de este poema se perdió hace mucho tiempo, pero
parece el canto triunfal de un guerrero, lanzado como un alarde a sus esposas. A
diferencia de la forma más suelta de las inserciones poéticas anteriores, este poema
sigue el patrón paralelista del verso bíblico con un rigor ejemplar. Cada término en
cada verso inicial tiene su contrapartida semántica en el segundo verso. En hebreo,
el primer par de versos tiene cuatro sílabas acentuadas cada uno; cada verso
subsiguiente tiene tres sílabas acentuadas. El último par de versos, con sus
números, proporciona un caso paradigmático para el paralelismo poético en la
Biblia: cuando un número aparece en la primera mitad de la línea, debe aumentarse
en uno, en un decimal o en un decimal agregado. al número original, como aquí, en
la segunda mitad de la línea. Del mismo modo, hay una tendencia pronunciada en
la poesía a intensificar el material semántico a medida que se repite en sinonimia
aproximada. Quizás, entonces, lo que Lamec está diciendo (bastante bárbaramente)
es que no solo ha matado a un hombre por herirlo, sino que no ha dudado en matar
a un simple niño por herirlo.
25 Seth... me lo concedió . El juego de palabras para nombrar juega con la similitud
de sonido entre "Seth", shet, y "concedido", shat .
26 Enós . El nombre también es un sustantivo común en hebreo que significa
“hombre”, y posiblemente eso podría explicar por qué, desde la perspectiva
universalista del escritor, el nombre YHWH comenzó a ser invocado en esta
generación. En cualquier caso, la unidad narrativa que comienza con un término
general para el ser humano, ʾ adam, en el versículo 1, aquí concluye con otro, ʾ
enosh, y esas dos palabras en otros lugares están entre corchetes en un paralelismo
poético.
primero se invocó el nombre del Señor . Es decir, la designación israelita
distintiva para la deidad, YHWH, representada en esta traducción, según el
precedente en la versión King James, como el SEÑOR . La existencia del
monoteísmo primordial es una extraña noción bíblica que busca reforzar el
universalismo de la idea monoteísta. La afirmación enigmática, hecha aquí con una
forma pasiva atípica y vaga del verbo, se contradice con el informe en Éxodo de
que solo con Moisés se reveló el nombre YHWH al hombre.

55
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 5 *
suyo es el libro
Del linaje de Adán: El día que Dios creó al ser humano, a imagen de Dios lo
creó. Varón y hembra los creó, y los bendijo, y llamó su nombre humanidad el
día en que fueron creados. Y Adán vivió ciento treinta años y engendró a su
semejanza por su imagen y llamó su nombre Set. Y fueron los días de Adán,
después que engendró a Set, ochocientos años, y engendró hijos y hijas Y
todos los días que vivió Adán fueron novecientos treinta años. Luego murió. Y
Set vivió ciento cinco años y engendró a Enós. Y vivió Set, después que
engendró a Enós, ochocientos siete años. Luego murió. Y fueron todos los días
de Set novecientos doce años. Luego murió. Y Enós vivió noventa años y
engendró a Cainán. Y vivió Enós, después que engendró a Cainán, ochocientos
quince años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos los días de Enós
novecientos cinco años. Luego murió. Y vivió Cainán setenta años y engendró
a Mahalaleel. Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos
cuarenta años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos los días de Cainán
novecientos diez años. Luego murió. Y Mahalaleel vivió sesenta y cinco años y
engendró a Jared. Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared,
ochocientos treinta años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos los días de
Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años. Luego murió. Y Jared vivió
ciento sesenta y dos años y engendró a Enoc. Y vivió Jared después que
engendró a Enoc ochocientos años, y engendró hijos e hijas. Y todos los días de
Jared fueron novecientos sesenta y dos años. Luego murió. Y Enoc vivió
sesenta y cinco años y engendró a Matusalén. Y caminó Enoc con Dios después
que engendró a Matusalén trescientos años, y engendró hijos e hijas. Y fueron
todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años. Y Enoc caminó con
Dios y ya no existió, porque Dios se lo llevó. Matusalén vivió ciento ochenta y
siete años y engendró a Lamec. Y vivió Matusalén, después que engendró a
Lamec, setecientos y ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas. Y fueron
todos los días de Matusalén novecientos sesenta y nueve años. Luego murió. Y
Lamec vivió ciento ochenta y dos años y engendró un hijo. Y llamó su nombre
Noé, como diciendo: Este nos consolará por el dolor del trabajo de nuestras
manos de la tierra que Jehová maldijo.” Y vivió Lamec después que engendró a
Noé quinientos noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas. Y fueron todos
los días de Lamec setecientos setenta y siete años. Luego murió. Y Noé tenía
quinientos años y se enamoró de Sem. Cam y Jafet.

56
Traducido por: David Taype

* Nada revela más claramente la diferencia entre la concepción bíblica de la


literatura y las posteriores occidentales que el uso bíblico de las genealogías como
un elemento intrínseco de la estructura literaria. Como ha señalado J. P. Fokkelman
(1987), las listas genealógicas o “begats” ( toledot ) en Génesis son unidades
compositivas cuidadosamente colocadas que marcan un gran segmento narrativo
de otro: aquí, la historia de la Creación y las figuras fundadoras antediluvianas. de
la historia del Diluvio. Como también observa Fokkelman, los engendramientos de
las listas genealógicas son vinculado temáticamente con el mandato inicial de ser
fructíferos y multiplicarse y con todas las historias posteriores de un impulso
procreativo amenazado o frustrado.
La repetición de la fórmula domina estilísticamente la lista genealógica. Aquí
el acto de procreación y la duración de la vida de cada figura se transmiten en un
lenguaje idéntico, y cuando hay una divergencia de la fórmula, en el caso de Enoc,
es muy significativa. Los números formulaicos también son usados
característicamente por el escritor bíblico para dar orden y coherencia al mundo
narrado. Las siete generaciones desde Adán hasta Noé del capítulo 4 son
desplazadas aquí por un número formulaico diferente, diez. (Algunos críticos han
argumentado que las dos listas reflejan versiones en competencia que presentan el
mismo grupo de padres e hijos en diferentes patrones: algunos de los nombres son
idénticos en ambas listas, otros, como Cain-Kenan, Irad-Jared, bien pueden ser
variantes uno del otro.) Esta lista incorpora ambos números formulados: Lamec, el
último de los antediluvianos antes de Noé, vive 777 años; Noé, a diferencia de sus
antecesores, se convierte en engendrador a la edad de 500 años, a la mitad de un
milenio redondo, que es el diez de las diez generaciones con dos decimales
sumados. Un milenio es la edad a la que la mayoría de los antediluvianos se
acercan pero nunca alcanzan, como corresponde a su mortalidad.
Seguramente parte de la intención al usar la genealogía es dar a la historia el
aspecto de una documentación auténticamente arcaica. Si, como muchos suponen,
los círculos sacerdotales en el período del Segundo Templo fueron los responsables
en última instancia de la lista aquí, no dudaron en incluir las eras fabulosas de los
antediluvianos, que deben haber tenido sus orígenes en la vetusta antigüedad
semítica (como los paralelos mesopotámicos antiguos). sugieren), así como el
extraño fragmento, evidentemente mítico, sobre Enoc, que difícilmente podría
haber sido una invención tardía.
1. Este es el libro . El sefer hebreo , que algunos traducen como "registro", es
cualquier cosa escrita, presumiblemente en forma de rollo. En cualquier caso, la
fórmula introductoria lo anuncia claramente como un documento separado.
Adán _ La falta de un artículo definido parecería indicar que el término se usa
como un nombre propio. Pero las dos apariciones subsiguientes de ʾ adam, aquí y

57
Traducido por: David Taype

en el versículo siguiente, carecen igualmente del artículo definido y, sin embargo,


claramente se refieren a “la criatura humana” o “humanidad”. El hecho de que
Dios los llame “a ellos” con el nombre ʾ adam (versículo 2) también es una
indicación explícita de que el término no es exclusivamente masculino, por lo que
es engañoso traducirlo como “hombre”.
1.—2. a imagen de Dios…varón y hembra los creó . La cita acentuada del relato en
el capítulo 1 vincula la lista genealógica con la historia inicial de los orígenes
humanos: la creación se recapitula y continúa.
3. a su semejanza por su imagen . Adán, entonces, replica la creación del ser
humano por parte de Dios (con el orden de “semejanza” e “imagen” invertido) en
su propio acto de procreación.
22 Y Enoc caminó con Dios . Este verso críptico ha generado montañas de
comentarios especulativos, por no hablar de dos libros completos de los apócrifos.
La forma reflexiva del verbo “caminar” que aparece aquí es la misma forma que se
usa para el caminar de Dios en el jardín. En lugar del informe plano de la muerte,
como en el caso de los otros antediluvianos, se usa el eufemismo “no era más”
(literalmente “no era”), que también se aplica a José, simplemente supuesto por sus
hermanos como muerto. . “Caminó con” seguramente implica algún tipo de
relación íntima especial con Dios, pero lo que podría ser es una incógnita. Este es
uno de varios casos en los primeros capítulos de Génesis de un vestigio burlón de
una tradición para la cual se pierde el contexto. Enoch es la séptima generación
desde Adán, y algunos eruditos han visto una analogía instructiva en una lista
mesopotámica de reyes antes del Diluvio, en la que el séptimo rey antediluviano,
un tal Enmeduranki, es llevado a sentarse ante los dioses Shamash y Adad, y se le
concede sabiduría sobrenatural. Shamash es el dios del sol, y el Enoc bíblico vive
tantos años como los días del año solar.
29 Éste nos consolará . Como de costumbre, el juego de sonido en el nombre de
Noah, que carece del mem final de la palabra para "consola", na ḥ em, es una
asociación fonética vaga. Cuál podría ser la naturaleza del consuelo es un tema
más confuso. La propuesta de Rashi de que Noé fue el inventor del arado tiene
poco apoyo en el texto subsiguiente. Otros, más plausiblemente, han relacionado el
consuelo con el papel de Noé como primer cultivador de la vid. La idea de que el
vino proporciona al pobre un respiro de su trabajo (ver Proverbios 31:6–7) es
bastante común en el mundo bíblico. El vino, entonces, podría haber sido pensado
como un paliativo de la maldición del trabajo duro, que es también la maldición de
la tierra: el lenguaje de 3:17-18 se hace eco explícitamente aquí.
el dolor del trabajo de nuestras manos . La mayoría de las traducciones
traducen esto como “nuestro trabajo, nuestro trabajo”, o algo equivalente. Pero el
segundo término ʾ itsavon, no significa “trabajo” sino más bien “dolor”, y es la

58
Traducido por: David Taype

palabra crucial en el corazón de la maldición de Adán y de Eva. Dada esa alusión,


los dos términos en hebreo, que se lee literalmente, “nuestro trabajo y el dolor de
nuestras manos”, seguramente deben interpretarse como hendiadys, un par de
términos para un solo concepto que indica “trabajo doloroso”. Cabe señalar que el
"trabajo de nuestras manos" es una colocación bíblica común, mientras que "el
dolor de nuestras manos" aparece solo aquí, evidentemente bajo la atracción
gravitatoria de "trabajo" con el que se combina como un modismo compuesto.
Igualmente digno de mención es que la palabra ʾ itsavon aparece solo tres veces en
la Biblia (otras formas nominales de la raíz son relativamente comunes): primero
para Eva, luego para Adán y ahora para Noé.

59
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 6
Y aconteció que cuando los hombres empezaron a multiplicarse sobre la tierra
y les nacieron hijas, que los hijos de Dios vieron que las hijas de el hombre era
hermosos , y se casaban como querían. Y el SEÑOR dijo: “Mi aliento no
permanece en el hombre para siempre, porque no es más que carne. Sean sus
días ciento veinte años.”
los Nephilim estaban entonces en la tierra, y después también, los hijos de
Dios habiendo acostarse con las hijas del hombre que les dio a luz hijos: son
las héroes de antaño , los hombres de renombre.
Y vio Jehová que la maldad de la criatura humana era grande en la tierra y que
todo proyecto de su la idea del corazón era sólo perpetuamente mala. Y Jehová
se arrepintió de haber hecho al hombre en la tierra y se afligido hasta el
corazón. Y el SEÑOR dijo: “Exterminaré de la faz de la tierra a la raza humana
que creé, desde el ser humano hasta el ganado, desde el reptil hasta las aves
de los cielos, porque me arrepiento de haberlos hecho”. Pero Noé halló gracia
ante los ojos del SEÑOR . Este es el linaje de Noé—Noé era un hombre justo, él
era sin culpa en su tiempo, Noé caminó con Dios—y Noé engendró tres hijos,
Sem y Cam y Jafet. Y la tierra se corrompió delante de Dios y la tierra se llenó
de ultraje. Y vio Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida, porque toda
carne había corrompido sus caminos en la tierra. Y dijo Dios a Noé: “Ha
llegado ante mí el fin de toda carne , porque la tierra es lleno de indignación
por ellos, y ahora estoy a punto de destruirlos , con la tierra. Hazte un arca de
madera de ciprés, con celdas harás el arca, y la calafatearás con brea por
dentro y por fuera. De esta manera la harás: de trescientos codos, la longitud
del arca; cincuenta codos, su anchura; treinta codos, su altura. Haz una
claraboya en el arca, dentro de un codo de la parte superior la terminarás, y
pondrás una entrada en el arca a un lado. Con cubiertas inferior, media y
superior lo harás. En cuanto a mí, estoy a punto de traer el Diluvio, el agua
sobre la tierra, para destruir toda carne que tiene dentro de sí el aliento de
vida de debajo de los cielos, todo lo que hay en la tierra perecerá. Y
estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca, tú y tus hijos y tu mujer y
las mujeres de tus hijos contigo. Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de
cada cosa traerás al arca para que tengan vida contigo, macho y hembra serán.
De las aves de cada especie y de las bestias de cada especie y de todo lo que se
arrastra sobre la tierra de cada especie, dos de cada cosa vendrán a ti para que
tengas vida. En cuanto a ti, tómate de todo alimento que se come y guárdalo
junto a ti, para que sirva de alimento para ti y para ellos”. Y esto hizo Noé;
como todo lo que Dios le mandó, así lo hizo.
60
Traducido por: David Taype

2. hombre _ Aquí parece mejor traducir el genérico ha ʾ adam como "hombre",


tanto porque en la imaginación patrilineal (compárese con la genealogía
inmediatamente anterior) los varones son vistos como los engendradores de hijas e
hijos, y porque el término "hijas del hombre" se juega contra los “hijos de Dios”.
1.—4. Todo este pasaje es obviamente arcaico y mitológico. La idea de dioses
masculinos copulando con mujeres mortales cuya belleza enciende su deseo es un
lugar común de la mitología griega, y E. A. Speiser ha propuesto que tanto las
historias griegas como las semíticas pueden tener una fuente común en las
tradiciones hititas de Asia Menor. El séquito de seres celestiales oscuramente
implícito en el uso de Dios de la primera persona del plural en la historia del Jardín
(comparar 3:22) aquí produce, sin embargo, agentes fugazmente activos en la
narración. Al igual que con la perspectiva de que el hombre y la mujer puedan
comer del árbol de la vida, Dios ve esta mezcla de lo humano y lo divino como el
cruce de una línea necesaria de limitación humana, y Él responde estableciendo un
nuevo límite retraído (tres veces los cuarenta formulados). ) a la duración de la
vida humana. Una vez más se confirma la mortalidad humana, esta vez en términos
cuantitativos.
2. agraciado _ El hebreo también significa “bueno”, pero muy a menudo ocurre en
el sentido de buena apariencia y, a veces, se combina explícitamente con la palabra
“hermoso”. El mismo término se usa para la percepción de Eva del árbol del
conocimiento (3:6).
3. cumplir... es pero . Ambos términos hebreos pertinentes son crípticos y la
traducción es algo especulativa.
4. Nefilim . El único significado obvio de este término hebreo es “los caídos”,
quizás aquellos que han bajado del reino de los dioses; pero entonces es posible
que la palabra refleje un trasfondo no hebreo completamente diferente. En
cualquier caso, la noción de figuras semidivinas y heroicas (en Números, los
Nephilim se consideran gigantes que son descendientes del mestizaje entre dioses y
mujeres) vuelve a tocar un terreno común con la mitología griega y otras.
ven a la cama con . El modismo hebreo es literalmente "entrar", es decir,
"entrar". Se trata de una referencia más directa a la mecánica del acto sexual que al
“saber” y por tanto tiene un matiz más carnal, pero al mismo tiempo parece
perfectamente decoroso. El inglés "entrado" sería demasiado clínico y, en cualquier
caso, el modismo hebreo se refiere a todo el acto sexual, no meramente a la
penetración. De las tres expresiones utilizadas para las relaciones sexuales en
Génesis —las otras dos son “conocer” y “acostarse con”— esta se reserva para la
intimidad sexual con una mujer con la que el hombre no ha tenido previamente
relaciones carnales, ya sea o no. ella es su legítima esposa. La imaginería espacial

61
Traducido por: David Taype

del lenguaje de “entrar en” parece prever entrar en círculos concéntricos: la esfera
privada de la mujer, su cama, su cuerpo.
héroes de antaño . El estilo hebreo de toda esta cláusula refleja un cierto realce
épico, de ahí el giro arcaizante de la traducción. Uno sospecha que estas palabras
son una cita de un antiguo poema heroico o una alusión estilística al género épico.
5. fue genial Con un pequeño cambio en la vocalización, este adjetivo podría leerse
como un verbo, “multiplicarse”: en cualquier caso, toda la frase hace eco del
“multiplicarse sobre la tierra” del versículo 1. La naturaleza del mal, distinta del
relato anterior del mestizaje humano-divino, no se especifica, y la posterior
acusación de Dios usa solo términos generales ("corrupción" e "ultraje" /
"anarquía"). Cabe señalar que las diversas historias del Diluvio mesopotámico, en
las que este relato se basa en gran medida , presentan el Diluvio como la respuesta
de los dioses a la sobrepoblación o como un acto arbitrario mientras que aquí es el
mal, no la humanidad, la que se multiplica y llena la tierra.
ideación del corazón . En la Biblia se suele pensar en el corazón como el
asiento de la inteligencia, sólo ocasionalmente como el asiento de la emoción; por
lo tanto, muchos traductores modernos usan "mente" aquí. Pero el corazón
malvado del hombre está claramente destinado a contrastar con el corazón afligido
de Dios (la misma palabra hebrea) en el siguiente versículo.
6. afligido _ La misma raíz verbal, ʿ –ts–h, se refleja en los dolores de Eva, el dolor
de Adán y “el dolor del trabajo de nuestras manos”.
9. linaje _ La lista de los tres hijos de Noé en el siguiente versículo apoya este
sentido de toledot, pero también podría significar “historia”.
11 llena de indignación . A la humanidad se le ha ordenado que se multiplique y
llene la tierra, pero la proliferación de la población humana conduce a una
proliferación de conductas sin ley. Este es uno de varios ecos verbales de la
historia de la Creación, que sugiere, primero, una perversión de la creación por
parte del hombre y, luego, una inversión de la creación por parte de Dios.
13 destruir _ El verbo hebreo es idéntico al usado tres veces arriba en el sentido de
“corromper” y así inscribe un patrón de medida por medida.
13.—21. El pronunciamiento de Dios sobre el destino inminente y Sus
instrucciones acerca del arca son el discurso continuo más largo hasta este punto en
Génesis, excediendo considerablemente la triple maldición en el capítulo 3 . La
mayor parte de la extensión está dictada por la necesidad de proporcionar
especificaciones para la construcción del arca y los arreglos para los animales. Pero
el escritor también usa el discurso como un vehículo para darse cuenta de la
asombrosa presencia de Dios en la historia: el lenguaje no está dispuesto en verso
real, sino que suena como un redoble de grandes cadencias formales, enfatizando
términos y frases repetidos que son rítmica o semánticamente paralelos.

62
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 7
Y Jehová dijo a Noé : Entra tú y toda tu casa en el arca, porque eres a ti a quien
he visto justo delante de mí en esta generación . De todo animal limpio tomad
siete pares , cada uno con su pareja, y de todo animal que no es limpio, un par,
cada uno con su pareja. Del aves de los cielos también siete parejas, macho y
hembra, para cuidar semilla viva sobre toda la tierra. Porque dentro de siete
días Haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches y borraré de la
faz de la tierra todas las cosas existentes que he hecho”. E hizo Noé todo lo que
le mandó Jehová .
Noé tenía seiscientos años cuando vino el Diluvio, las aguas sobre la tierra. Y
Noé y sus hijos y su mujer y las mujeres de sus hijos entraron en el arca a
causa de las aguas del Diluvio. De los animales limpios y de los animales que
no eran limpios, de las aves y de todo lo que se arrastra sobre la tierra, dos
entraron en el arca a Noé, macho y hembra, como Dios había mandado a Noé.
Y aconteció después de siete días, que las aguas del Diluvio estaban sobre la
tierra. En el El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los
diecisiete días del mes, en aquel día,
Todos los manantiales del gran estallido profundo
y las ventanas de los cielos fueron abiertas.
Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. Aquel mismo
día, Noé, Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, y la mujer de Noé, y las tres mujeres
de sus hijos junto con ellos, entraron en el arca, así como animales de cada
especie y ganado de cada especie. y toda especie de animal que se arrastra
sobre la tierra y toda especie de ave, toda cosa alada. Entraron a Noé en el
arca, de dos en dos, de toda carne que tiene aliento de vida en su interior. Y los
que entraron, macho y hembra de toda carne vinieron, como Dios había
venido mandó, y Jehová lo encerró. Y duró el diluvio cuarenta días sobre la
tierra, y las aguas se multiplicaron y llevaron el arca hacia arriba y se elevó
sobre la tierra. Y las aguas subieron y se multiplicaron poderosamente sobre
la tierra, y el arca iba sobre la faz de las aguas. Y las aguas subieron más
poderosamente sobre la tierra, y todos los montes altos debajo del cielo
fueron cubiertos. Quince codos por encima de ellos, las aguas crecieron al
cubrirse las montañas. Y pereció toda carne que se mueve sobre la tierra, las
aves y el ganado y las bestias y todos los reptiles que se mueven sobre la
tierra, y toda la humanidad. todo lo que tenia el vivificante aliento de vida en
sus fosas nasales, de todo lo que había en tierra firme, murió. Y El borró todas
las cosas existentes de la faz de la tierra, desde los humanos hasta el ganado,
desde los reptiles hasta las aves de los cielos, fueron aniquilados de la tierra. Y
63
Traducido por: David Taype

quedó solo Noé, y los que con él estaban en el arca. Y las aguas subieron sobre
la tierra ciento cincuenta días.

1. porque eres a ti a quien he visto justo delante de mí en esta generación . Las


palabras de Dios aquí reflejan una técnica de narración bíblica de uso frecuente, en
la que el informe o evaluación del narrador se confirma mediante una repetición
casi literal en el diálogo, o viceversa. El juicio de que Noé es “justo en esta
generación” hace eco explícitamente de la declaración del narrador en 6:9 de que
Noé es “un hombre justo… íntegro en su tiempo” (la palabra hebrea para “tiempo”
es literalmente “generaciones”).
2. De cada animal limpio tomad siete parejas . Limpio e impuro evidentemente se
refieren a la idoneidad para el uso sacrificial, no para comer, como en las
prohibiciones dietéticas posteriores. Como ha señalado a menudo la erudición, dos
versiones de la historia del diluvio, la sacerdotal y la yahvista, están entrelazadas
de una manera un tanto confusa. Según el primero, dos de cada especie deben ser
llevados al arca y no se hace distinción entre limpio e inmundo. Según este último,
se salvarán siete parejas de animales limpios y una pareja de animales inmundos.
Abraham ibn Ezra y otros exegetas medievales rescatan la consistencia al proponer
que cuando Dios dirigía la atención a la distinción limpio-inmundo, tenía que
agregar la diferencia en números porque se necesitaban más animales para
sacrificar. (Noé, al igual que su contraparte en las historias del Diluvio
mesopotámico, de hecho ofrece un sacrificio de acción de gracias después de que
las aguas retroceden). Pero las tensiones entre las dos versiones, incluida la forma
en que registran el período del Diluvio, persisten, y hay indicios de que el propio
editor luchó por armonizarlos.
3. semilla _ El término hebreo significa tanto el semen como la descendencia que
es su producto. Es una forma muy concreta de concebir la propagación y la
supervivencia de una línea, y parece que vale la pena conservarla en una traducción
literal al inglés.
4. Haré que llueva . El hebreo usa una forma de participio que indica acción
virtualmente en el punto de comienzo, pero en inglés la cláusula temporal
introductoria requiere un futuro simple.
7. debido a El hebreo también significa “frente a” y puede tener aquí el sentido
implícito de huir de las aguas crecientes, como observa ibn Ezra.
11 En el año seiscientos . Las indicaciones precisas de edad y fecha dan al informe
del inicio del Diluvio una cierta solemnidad épica.
Todas las fuentes del gran abismo brotan . Esta línea de poesía ha sido citada
por Umberto Cassuto y otros como un fragmento de un antiguo poema épico sobre
el Diluvio. Sin embargo, esta no es una suposición necesaria, porque es una
práctica regular de la narración bíblica introducir fragmentos de verso en
64
Traducido por: David Taype

momentos de gran importancia, y en muchos casos la composición del verso y la


prosa pueden ser de la misma mano. El gran florecimiento de esta línea de poesía
está perfectamente en consonancia con las resonantes repeticiones y cadencias
medidas de la prosa circundante. El oleaje de las aguas del gran abismo de abajo y
de los cielos de arriba es, por supuesto, una reversión sorprendente del segundo día
de la creación, cuando se erigió una bóveda para dividir las aguas de arriba de las
aguas de abajo. La imaginación bíblica, habiendo concebido la creación como una
serie ordenada de divisiones impuestas al caos primordial, conjura con frecuencia
la posibilidad de una inversión de este proceso (ver, por ejemplo, Jeremías 4:23-
26): la cosmogonía bíblica y el apocalipsis son reversos de la misma moneda. La
historia del Diluvio en su conjunto abunda en ecos verbales de la historia de la
Creación (las cosas que se arrastran, el ganado y las bestias de cada tipo, etc.) ya
que lo que se hizo en los seis días se borra en estos cuarenta.
17 y las aguas se multiplicaron . El mismo verbo de proliferación empleado en la
historia de la Creación para las criaturas vivientes se adjunta aquí al instrumento de
su destrucción.
22 el aliento vivificante de la vida . El hebreo, nishmat ruah hayim, es inusual, los
dos primeros términos de alguna manera se duplican ("el aliento del aliento de
vida"). Algunos estudiosos recientes interpretan esto como un modismo
minimizador que implica algo así como "el más leve aliento de vida". Pero la otra
aparición de la frase nishmat ruah, en el salmo de la victoria de David (2 Samuel
22:16), es parte de una visión antropomórfica de Dios echando fuego en el campo
de batalla (“Del rugido de Jehová, / el estruendo de el aliento de su nariz”); y así es
más plausible que los términos duplicados sean intensificadores, subrayando la
exhalación física del aliento de las fosas nasales que es el signo de la vida.

65
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 8
Y Dios se acordó de Noé y de todas las bestias y de todo el ganado que estaban
con él en el arca. Y Dios envió un viento sobre la tierra y las aguas se calmaron.
Y las fuentes del abismo fueron represadas, y las ventanas de los cielos, la
lluvia de los cielos retenida. Y las aguas se fueron retirando de la tierra poco a
poco, y las aguas menguaron. Al cabo de ciento cincuenta días, el arca se
detuvo, el día diecisiete del mes séptimo, sobre los montes de Ararat. Las
aguas continuaron menguando, hasta el mes décimo, el primer día del mes
décimo, aparecieron las cimas de las montañas . Y sucedió, al cabo de cuarenta
días , abrió Noé la ventana del arca que había hecho. Y soltó al cuervo, que
anduvo de aquí para allá hasta que las aguas se secaron sobre la tierra. Y dejó
salir la paloma para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la
tierra. Pero la paloma no encontró donde posar su pie y volvió a él al arca,
porque las aguas estaban sobre toda la tierra. Y alargó la mano, lo tomó y se lo
volvió a traer al arca. Después esperó otros siete días y volvió a dejar salir a la
paloma del arca. Y la paloma volvió a él al atardecer y, he aquí, una hoja de
olivo arrancada estaba en su pico, y Noé supo que las aguas se habían retirado
de la tierra. Luego esperó aún otros siete días y dejó salir la paloma, y no
volvió más a él. y sucedió En el año seiscientos uno, en el mes primero, en el
primer día del mes, las aguas se secaron sobre la tierra, y Noé quitó la cubierta
del arca y vio y, mira, la superficie del el suelo estaba seco. Y en el mes
segundo, a los veintisiete días del mes, la tierra fue completamente seco . Y
habló Dios a Noé, diciendo: Sal del arca, tú, tu mujer, tus hijos y las mujeres de
tus hijos contigo. Todos los animales que están contigo de toda carne, aves y
ganado y todo animal que se arrastra sobre la tierra, sácalos y déjalos que
pululen por la tierra y sean fructíferos y se multipliquen sobre la tierra”. Y
salió Noé, sus hijos y su mujer y las mujeres de sus hijos con él. Cada bestia,
cada cosa que se arrastra , y cada ave, todo que se mueve en la tierra, por
familias, salieron del arca. Y Noé edificó un altar al SEÑOR y tomó de todo
ganado limpio y de toda ave limpia y ofreció holocaustos en el altar. Y el
SEÑOR percibió el olor fragante y el SEÑOR dijo en su corazón : “No volveré
maldita sea la tierra por cuenta de la humanidad. Porque las maquinaciones
del corazón humano son malas desde la juventud. Y No volveré a derribar a
todos los seres vivos como lo hice. Mientras todos los días de la tierra—
la siembra y la siega
y el frío y el calor
y el verano y el invierno

66
Traducido por: David Taype

y el día y la noche
no cesarán.”

2. las fuentes del abismo…, y las ventanas de los cielos, la lluvia . De acuerdo con
la majestuosa simetría que gobierna el estilo de toda la narración del Diluvio, el
final del Diluvio se hace eco precisamente de los términos en los que se representó
su comienzo, en el mismo orden: el recuadro poético de 7:11 seguido
inmediatamente por "lluvia". al principio de 7:12.
5. aparecieron las cimas de las montañas . Hay un eco aquí de “que aparecerá la
tierra seca” de 1:9.
6. al cabo de cuarenta días . Después de que el arca descanse, no los cuarenta días
del diluvio.
13 en el año seiscientos uno . De la vida de Noé. La Septuaginta agrega estas
palabras, aunque no está claro si eso refleja una glosa o un texto más confiable en
este punto.
suelo _ El hebreo es ʾ adamah, la palabra que también significa “tierra” y que
figura de manera importante en la historia del Jardín y sus consecuencias
inmediatas. Vuelve a aparecer en el versículo 21 en el voto de Dios de no volver a
destruir la tierra.
14 completamente seco . No hay "completamente" en el hebreo, pero eso puede
estar implicado por el verbo usado. El verbo para “estaba seco” en el verso anterior
es ḥ arev; el verbo aquí es yavesh . Los dos se emparejan ocasionalmente en
paralelismo poético (p. ej., Oseas 13:15), pero también ocurren dos veces en lo que
parece una secuencia temporal (Isaías 19:5 y Job 14:11): primero una fuente de
agua se seca (harev) , entonces está en un estado de completa sequedad (yavesh) .
19 El verbo ramas y el sustantivo rentes generalmente se refieren a formas de vida
que se arrastran, pero hay algunos contextos en los que parecen designar cualquier
tipo de criatura en movimiento. (El significado de la raíz probablemente esté
relacionado con el movimiento diminuto, arrastrar o pisotear). En 9:3, remes debe
indicar todo tipo de animales porque la dieta de Noé seguramente no se limita a
reptiles e insectos. Aquí, la palabra inicial romes parece significar “cosas que se
arrastran”, porque se opone a “toda bestia”, mientras que romas en la siguiente
cláusula resume el catálogo que la precede, que incluye aves.
21 Y el SEÑOR percibió el olor fragante . Noé siguió los pasos literarios del héroe
de las historias del Diluvio mesopotámico al ofrecer un sacrificio de acción de
gracias después de que las aguas retrocedieran. La imaginación francamente
antropomórfica que informa el Génesis no tiene dificultad en concebir a Dios
disfrutando del aroma de los holocaustos. Lo que se excluye rigurosamente de la
versión monoteísta de la historia es cualquier sugerencia de que Dios se come el

67
Traducido por: David Taype

sacrificio: en las tradiciones mesopotámicas, se cree que los dioses dependen de la


comida que los hombres les proporcionan a través de los sacrificios, y se abalanzan
sobre la ofrenda posdiluviana. como moscas. La palabra para "fragancia" (o tal
vez, algo placentero o calmante), ni ḥ oa ḥ , siempre se adjunta a "olor" como un
término técnico relacionado con los sacrificios, y probablemente aquí hace un
juego de palabras con el nombre de Noé.
El sacrificio de acción de gracias es evidentemente un motivo narrativo
necesario tomado de los antecedentes mesopotámicos, pero la actitud del escritor
hebreo hacia él puede ser más complicada de lo que parece. El primer sacrificio
animal reportado, aunque igualmente agradable a Dios, condujo al asesinato del
sacrificador. Noé está a punto de ser advertido del peligro mortal de la culpa de
derramamiento de sangre, y él mismo será víctima de un acto de violación, aunque
no como consecuencia de su sacrificio. En cualquier caso, la aceptación divina de
las ofrendas rituales no hace nada para mitigar los peligrosos impulsos del hombre.
y el SEÑOR dijo en su corazón . La expresión idiomática significa "se dijo a sí
mismo", pero es importante preservar la redacción literal porque hace eco
deliberadamente de 6:6, "y se entristeció en su corazón", tal como "los designios
del corazón humano son malos" hace eco explícitamente de 6: 5. La historia del
Diluvio está así rodeada por informes que se reflejan mutuamente sobre las
reflexiones de Dios sobre la naturaleza humana. Si la adición aquí de “desde la
juventud” significa, como afirman algunos comentaristas, que Dios ahora tiene una
visión más calificada del potencial humano para el mal, es cuestionable. Pero
después del Diluvio, Dios, reconociendo una vez más el mal del que el hombre es
capaz, concluye que, dado lo que el hombre probablemente está dispuesto a hacer,
apenas vale la pena destruir el mundo entero de nuevo por su culpa.
maldita sea El verbo hebreo, de una raíz asociada con la idea de falta de
importancia o despreciabilidad, en ocasiones puede significar "maldecir", como en
la historia de Balaam, pero su significado habitual es denigrar o vilipendiar. Quizá
ambos sentidos estén insinuados aquí.
No lo haré de nuevo . La repetición de esta frase puede reflejar, como sugiere
Rashi, un juramento formal, cuya solemnidad sería coronada por el inserto poético
al final (que usa una forma de línea corta no convencional, con solo dos acentos en
cada verso). Lo peculiar es que esta es una promesa que Dios se hace a sí mismo,
no en voz alta a Noé. La promesa complementaria a Noé, en el próximo capítulo,
estará acompañada por la señal externa del arco iris. La promesa silenciosa en el
monólogo interior de Dios no invoca signos externos, solo el ciclo continuo de las
estaciones que continuará mientras dure la tierra.

68
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 9
Dakota del Norte Dios bendijo a Noé y a sus hijos y les dijo: “Fructificad y
multiplicaos y llenad la tierra. Y el pavor y el temor de vosotros será sobre
todas las bestias del campo y todas las aves de los cielos, en todo lo que se
arrastra sobre la tierra y en todos los peces del mar. En tu mano se dan. Todo
lo que se mueve y tiene vida, será vuestro para comer, como las plantas
verdes, os lo he dado todo. Pero carne con su sangre viva aún en ella no
comeréis. Y así, vuestra sangre la devolveré, de todo animal la devolveré, y de
la humanidad, del hermano de todo hombre, devolveré la vida humana.
El que derrama sangre humana
por los humanos su sangre será derramada,
porque a imagen de Dios
Él hizo a la humanidad.
En cuanto a vosotros, fructificad y multiplicaos,
pululan por la tierra, y dominarlo .
Y Dios dijo a Noé y a sus hijos con él: “Y yo, voy a establecer mi pacto con
vosotros y con vuestra descendencia después de vosotros, y con todo ser
viviente que está con vosotros, las aves, el ganado y toda bestia. de la tierra
con vosotros, todos los que han salido del arca, todos los animales de la tierra.
Y estableceré Mi pacto con vosotros, que nunca más será exterminada toda
carne por las aguas del Diluvio, y nunca más habrá un Diluvio para destruir la
tierra.” Y dijo Dios: Esta es la señal del pacto que establecí entre mí y vosotros
y todo ser viviente que está con vosotros, por las generaciones eternas: Mi
arco he puesto en las nubes para que sea una señal del pacto entre mí y la
tierra, y así, cuando envíe nubes sobre la tierra, el arco aparecerá en la nube.
Entonces me acordaré de Mi pacto, entre tú y yo, y todo ser viviente de toda
carne, y las aguas no serán más diluvio para destruir toda carne. Y el arco
estará en las nubes y lo veré, para acordarme del pacto eterno entre Dios y
todos los seres vivientes, toda carne que está sobre la tierra.” Y dijo Dios a
Noé: Esta es la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que
está sobre la tierra.
Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet, y Cam
engendró a Canaán . Estos tres fueron los hijos de Noé, y de ellos se extendió
toda la tierra. Y Noé, un hombre de la tierra, fue el primero en plantar una
viña. Y bebió del vino y se embriagó, y se expuso dentro de su tienda. Y Cam el
padre de Canaán vio la desnudez de su padre y se lo dijo a sus dos hermanos
afuera. Y Sem y Jafet tomaron una capa y se la pusieron sobre los hombros y
caminaron hacia atrás y cubrieron la desnudez de su padre, sus rostros
69
Traducido por: David Taype

vueltos hacia atrás para que no vieran la desnudez de su padre. Y Noé


despertó de su embriaguez y supo lo que le había hecho su hijo menor. Y él
dijo,
“Maldito sea Canaán,
el esclavo más humilde será
a sus hermanos.”
Y él dijo,
“Bendito sea el SEÑOR
el Dios de Sem,
a ellos Canaán será esclavo.
Que Dios ensanche a Jafet,
habite en las tiendas de Sem,
a ellos Canaán será esclavo.”
Y Noé vivió después de la Diluvio trescientos cincuenta años. Y fueron todos
los días de Noé novecientos cincuenta años. Luego murió.

1.–7. El primer discurso posdiluviano de Dios a Noé afirma la solidaridad del


hombre con el resto del reino animal —el pacto que continúa detallando es,
enfáticamente, con toda carne, no solo con la humanidad— pero también modifica
el arreglo estipulado en la historia de la Creación. Al hombre vegetariano del
Jardín ahora se le permite una dieta de carnívoro (es posible que esto sea una salida
para sus impulsos violentos), y en consonancia con ese cambio, el hombre no solo
gobierna sobre el reino animal, sino que le inspira miedo.
6. El que derrama sangre humana / por humanos, su sangre será derramada, "por
humanos" podría significar alternativamente "a causa del humano". En cualquier
caso, se sugiere un sistema de justicia retributiva. Como han señalado muchos
analistas del hebreo, hay un juego enfático entre dam, "sangre" y ʾ adam,
"humano", y el orden quiástico de las palabras del hebreo refleja formalmente la
idea de medida por medida: shofekh [derrames] dam [sangre] ha ʾ adam [del
humano], ba ʾ adam [por el humano] damo [su sangre] yishafekh [se derramará] (=
ABC C' B' A'). Quizás la prohibición del derramamiento de sangre en este punto
sugiere que el asesinato era el vicio endémico de los antediluvianos.
7. mantener el dominio . La traducción aquí sigue algunas versiones de la
Septuaginta, que dice uredu, "y dominar", en lugar de urevu, "y multiplicarse",
como en el Texto Masorético. La última lectura se parece sospechosamente a una
transposición de un escriba de urevu desde el final de la primera cláusula. Toda la
línea, por supuesto, retoma el lenguaje de 1:28 cuando el proceso de la historia
humana se reanuda después del Diluvio.

70
Traducido por: David Taype

12 Y Dios dijo . Esta es la primera instancia de una convención común de la


narrativa bíblica: cuando un orador se dirige a alguien y la fórmula para introducir
el discurso se repite sin que intervenga una respuesta del interlocutor,
generalmente indica algún tipo de silencio significativo: una falta de comprensión,
una resistencia. a las palabras del orador, y así sucesivamente. (Compárese con
Jueces 8:23-24. Primero Gedeón declara a sus hombres que no se enseñoreará de
ellos. Al ver su evidente resistencia, les propone una alternativa concreta que
puedan entender, la recolección de adornos de oro para hacer un efod.) Aquí, Dios
primero declara rotundamente Su promesa de no volver a destruir el mundo nunca
más. Es evidente que Noé, azotado por las inundaciones, necesita más seguridad,
por lo que Dios continúa, con una segunda fórmula para introducir el habla, y
ofrece el arco iris como señal externa de su pacto. La tercera aparición de la
fórmula wayomer , al comienzo del versículo 17, introduce un resumen de
confirmación del arco iris como señal del pacto.
20.—27. Al igual que la historia de los Nephilim , este episodio alude
crípticamente al material narrativo que puede haber sido familiar para la audiencia
antigua, pero debe haberle parecido peligroso al escritor monoteísta explicarlo en
detalle. La gran diferencia es que, por primera vez en el Génesis, el horizonte del
relato es la historia nacional de Israel: Cam, el autor del acto de violación, es
misteriosamente desplazado en la maldición por su hijo Canaán, y así toda la La
historia se hace para justificar el estado de súbdito, meramente esperado, de los
cananeos en relación con los descendientes de Sem, los israelitas. (Cam ahora
también figura como el hijo más joven, no el del medio). Nadie ha descubierto
exactamente qué es lo que Cam le hace a Noé. Algunos, ya en el Midrash clásico,
han entrevisto aquí una historia de Zeus-Cronos en la que el hijo castra al padre o,
alternativamente, lo penetra sexualmente. Esta última posibilidad se ve reforzada
por el hecho de que “ver la desnudez de” frecuentemente significa “copular con”, y
es de notar que los hebreos asociaron a los cananeos con la lascivia (ver, por
ejemplo, la violación de Dina, Génesis 34). . Las hijas de Lot, por supuesto,
aprovechan su borrachera para tener sexo con él. Pero es muy posible que el mero
hecho de ver la desnudez de un padre se considerara un terrible tabú, de modo que
el hecho de que Cam no desviara la mirada le habría valido la maldición.
28.–29. Estos versículos resumen las fórmulas verbales precisas de la genealogía
antediluviana del capítulo 5 . La historia de Noé se cierra formalmente con este
registro de su época, y se prepara el escenario para la Tabla de las Naciones del
próximo capítulo, que constituirá un divisor histórico entre la historia del Diluvio y
el próximo episodio narrativo, la Torre. de Babel.

71
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 10 *
y este es el linaje de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet. Hijos les nacieron
después del Diluvio. Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal,
Mesec y Tiras. Y los hijos de Gomer: Ashkenaz y Riphath y Torgamah. Y los
hijos de Javán: Elisa y Tarsis, los kititas y los dodanitas.
A partir de estos los Pueblos del Mar se ramificaron. [ Estos son los hijos de
Jafet ,] en sus tierras, cada uno con su propia lengua, según sus clanes en sus
naciones. Y los hijos de Cam: Cus y Mizraim y Fut y Canaán. Y los hijos de Cus:
Seba y Havilah y Raamah y Sabteca. Y los hijos de Raamah: Sheba y Dedan. Y
Cus engendró a Nimrod. Fue el primer hombre poderoso sobre la tierra . Era
un poderoso cazador ante el SEÑOR . Por eso se dice: Como Nimrod, vigoroso
cazador delante de Jehová . El comienzo de su reino fue Babilonia y Erec y
Acad, todos ellos en la tierra de Sinar. De aquella tierra salió Asur, y edificó
Nínive, Rehoboth-ir, Cala, y Resen, entre Nínive y Cala, que es la gran ciudad. Y
Mizraim engendró a los luditas, a los anamitas, a los lehubitas, a los naftujitas,
a los patruseos, a los casluhitas y a los caftoritas, de los cuales salieron los
filisteos. Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het, al jebuseo, al
amorreo, al gergeseo, al heveo, al arquita, al sineo, al arvadeo, al zemareo y al
hamatita. Después se esparcieron los clanes de los cananeos. Y el término del
cananeo era desde Sidón hasta Gerar, hasta Gaza, hasta Sodoma, Gomorra,
Adma y Zeboyim, hasta Lasa. Estos son los hijos de Cam según sus clanes y sus
lenguas, en sus tierras y sus naciones. También le nacieron hijos a Sem, el
padre de todos los hijos de Heber, el hermano mayor de Jafet. Los hijos de
Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud y Aram. Y los hijos de Aram: Uz y Hul y
Gether y Mash. Y Arpaxad engendró a Sela y Sela engendró Éber . Y a Heber le
nacieron dos hijos. el nombre de uno era Peleg porque en sus días se partió la
tierra ; y el nombre de su hermano era Joctán. Y Joctán engendró a Almodad,
Selef, Hazar-mavet, Jera, Adoram, Uzal, Dicla, Obal, Abimael, Seba, Ofir, Havila
y Jobab. Todos estos fueron hijos de Joctán. Y su asentamiento mentos fueron
desde Mesa hasta llegar a Sefar, en las tierras altas orientales. Estos son los
hijos de Sem según sus clanes y lenguas, en sus tierras y sus naciones. Estos
son los clanes de los hijos de Noé según su linaje en sus naciones. Y de éstos
las naciones se ramificó en la tierra después del Diluvio.

* Como en otros lugares, la genealogía se adopta como un medio para


esquematizar la evolución histórica compleja y, por lo tanto, los términos "padre
de" y "engendrado" son esencialmente metáforas de la concatenación histórica. El

72
Traducido por: David Taype

número total de figuras en la Tabla de Naciones (excluyendo a Nimrod) llega a


setenta, el número de fórmula bíblica para un contingente considerable y completo
de cualquier tipo. Debe observarse que representar los orígenes de las naciones
como un esquema genealógico preserva una continuidad temática con el mandato
divino después de la Creación de ser fructíferos y multiplicarse y prepara el
escenario para la historia del único pueblo cuya propagación se promete
repetidamente pero se amenaza continuamente.
De acuerdo con la perspectiva universalista del Génesis, la Tabla de las
Naciones es un intento serio, sin precedentes en el antiguo Cercano Oriente, de
esbozar un panorama de todas las culturas humanas conocidas, desde Grecia y
Creta en el oeste hasta Asia Menor e Irán y hacia abajo. Mesopotamia y la
Península Arábiga hasta el noroeste de África. Este capítulo ha sido un coto de
caza feliz para los eruditos armados con las herramientas de la arqueología y, de
hecho, una proporción impresionante de estos nombres tiene análogos en
inscripciones y tablillas en otras culturas del antiguo Cercano Oriente. La Tabla
mezcla criterios geográficos, étnicos y lingüísticos para definir naciones, y la lista
intercala nombres de lugares y designaciones gentilicias (las últimas aparecen
primero en plural y comenzando con el versículo 16 en singular). Algunos analistas
han abogado por unir dos listas diferentes de naciones. Se puede inferir que la
Mesa supone una explicación evolutiva natural de la multiplicidad de lenguas que
no implica un acto de intervención divina como el que será narrado en el próximo
episodio, la Torre de Babel.
5. los Pueblos del Mar. La referencia probable es a los inmigrantes de las islas
griegas ("Javan" es Ion, o Grecia) que establecieron un punto de apoyo en la región
costera de Palestina durante el siglo XI.
Estos son los hijos de Jafet . Estas palabras no aparecen en el Texto
Masorético, pero el consenso académico es que hay una omisión del escriba aquí,
ya que esto es parte de la fórmula utilizada en el versículo 20 y el versículo 31 para
resumir la lista de los descendientes de cada uno de los otros dos de Noé. hijos.
8. Fue el primer hombre poderoso sobre la tierra . El hebreo, que dice
literalmente, “comenzó a ser un hombre valiente”, usa el mismo modismo que se
invoca cuando Noé plantó una viña. La implicación, entonces, es que Nimrod
también fue el fundador de una ocupación humana arquetípica. El siguiente
versículo sugiere que esta ocupación es la de cazador, con la fundación de un gran
imperio mesopotámico luego introducido en los versículos 10-12 como un hecho
secundario. Quizás su destreza como cazador se presente como evidencia de la
destreza marcial que le permitió conquistar reinos, ya que las dos habilidades a
menudo se asocian en las clases dominantes de civilizaciones más antiguas.
Numerosos bajorrelieves neoasirios representan cacerías de leones reales o cacerías

73
Traducido por: David Taype

de toros reales. Nimrod ha sido identificado con conjeturas con el Tukulti-Ninurta I


del siglo XIII, el primer conquistador asirio de Babilonia.
10 todos ellos Esta traducción adopta una enmienda comúnmente aceptada
wekhulanah, en lugar de wekhalneh del Texto Masorético, “y Calneh”.
24 Éber . Es el padre epónimo de los hebreos, ʾ ibrim . Cualesquiera que sean los
significados originales reales de los nombres, hay una clara tendencia en la Tabla a
insinuar significados ejemplares en los nombres de estos fundadores míticos: en
otros lugares, "Eber" está explícitamente vinculado con el término que significa
"del otro lado" (del otro lado). el río).
25 Peleg… en sus días se partió la tierra . Las tres consonantes del nombre Peleg,
que como sustantivo común significa “arroyo”, forman la raíz verbal que significa
“dividir”. Es un verbo más fuerte que "dividir", el término utilizado por la mayoría
de los traductores de inglés. La tradición rabínica interpreta la división aquí como
una referencia a la Torre de Babel, pero es al menos tan plausible verlo como una
alusión a un evento de "división" de época completamente diferente, como un
terremoto cataclísmico.
32. ramificado . Literalmente, el verbo hebreo significa "separado". Toda la Tabla
de Naciones está diseñada para explicar cómo surgieron las muchas naciones
separadas. El verso inmediatamente siguiente, que da comienzo al relato de la
Torre de Babel, anuncia una unidad primigenia de todos los pueblos de la tierra.
Esta aparente contradicción plana podría reflejar una forma característicamente
bíblica de jugar dialécticamente con posibilidades alternativas: la humanidad es
numerosa y está dividida, como consecuencia de la historia natural; y,
alternativamente, la humanidad fue una vez una, como consecuencia de haber sido
creada por el mismo Creador, pero esta unidad dada por Dios se perdió debido a la
presunción del hombre al tratar de sobrepasar su lugar en el plan divino.

74
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 11
y toda la tierra era un lenguaje, un conjunto de palabras. Y aconteció que
yendo de oriente, hallaron un valle en la tierra de Sinar y se estableció allí. Y
se decían unos a otros: Ven, déjanos hornear ladrillos y quemarlos con fuerza
.” Y el ladrillo les sirvió de piedra, y el betún les sirvió de mortero. Y dijeron:
Venid, edifiquémonos una ciudad y una torre con su cúspide en los cielos ,
para que nos hagamos un nombre, para que no seamos esparcidos sobre toda
la tierra.” Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre que las criaturas
humanas habían edificado. Y el SEÑOR dijo: “Como un solo pueblo con un solo
idioma para todos, si esto es lo que han comenzado a hacer, nada de lo que
traman se les escapará. Venid, bajemos y desconcertemos allí su lengua para
que no entiendan la lengua de los demás. Y el SEÑOR los dispersó desde allí
por toda la tierra y dejaron de edificar la ciudad. Por eso se llama Babel,
porque allí el SEÑOR hizo balbucear el lenguaje de toda la tierra. Y desde allí
los esparció Jehová por toda la tierra.
Este es el linaje de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaxad, dos
años después del Diluvio. Y Shem vivió después de engendrar a Arpachshad
quinientos años y engendró hijos e hijas. Y vivió Arpaxad treinta y cinco años,
y engendró a Sela. Y Arpaxad vivió después de engendrar a Sela cuatrocientos
tres años y engendró hijos e hijas. Y vivió Sela treinta años y engendró a Eber.
Y vivió Sela después de engendrar a Heber cuatrocientos tres años y engendró
hijos e hijas. Y Eber vivió treinta y cuatro años y engendró a Peleg. Y Eber
vivió después de engendrar a Peleg cuatrocientos treinta años y engendró
hijos e hijas. Y Peleg vivió treinta años y engendró a Reu. Y vivió Peleg después
de engendrar a Reu doscientos nueve años y engendró hijos e hijas. Y Reu
vivió treinta y dos años y engendró a Serug. Y Reu vivió después de engendrar
a Serug doscientos siete años y engendró hijos e hijas. Y Serug vivió treinta
años y engendró a Nacor. Y vivió Serug después de engendrar a Nacor
doscientos años y engendró hijos e hijas. Y Nacor vivió veintinueve años y
engendró a Taré. Y Nacor vivió después de engendrar a Taré ciento diecinueve
años y engendró hijos e hijas. Y Téraj vivió setenta años y engendró Abram,
Nacor y Harán .
Y este es el linaje de Taré: Taré engendró a Abram, Nacor y Harán, y Harán
engendró a Lot. Y murió Harán en vida de Taré su padre en la tierra de su
nacimiento, Ur de los caldeos. Y Abram y Nacor se casaron. El nombre de La
mujer de Abram fue Sarai y el nombre de la mujer de Nacor fue Milca hija de
Harán, el padre de Milca y el padre de Isca. Y Sarai era estéril, no tenía hijo. Y
Taré tomó a Abram su hijo y a Lot hijo de Harán , su nieto, y Sarai su nuera,
75
Traducido por: David Taype

mujer de su hijo Abram, y partió con ellos de Ur de los caldeos hacia la tierra
de Canaán, y llegaron a Harán y se establecieron allí. Y fueron los días de Taré
doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.

1.–9. La historia de la Torre de Babel transforma el zigurat mesopotámico,


construido con ladrillos (a diferencia de las estructuras cananeas de piedra) y una
de las maravillas de la tecnología antigua, en una fábula monoteísta. Aunque existe
una larga tradición exegética que imagina la construcción de la Torre como un
intento de escalar las alturas del cielo, el texto realmente no sugiere eso. “Su cima
en los cielos” es una hipérbole que se encuentra en las inscripciones
mesopotámicas para celebrar torres altas, y hacerse o dejar un “nombre” para uno
mismo al erigir un monumento duradero es una noción recurrente en la antigua
cultura hebrea.
El eje polémico de la historia es contra el urbanismo y la confianza desmesurada
de la humanidad en las proezas de la tecnología. Esta polémica, a su vez, se alinea
con las historias del árbol de la vida y los Nefilim en las que se ve al ser humano
aspirando a trascender los límites de su condición de criatura. Como en aquellos
momentos anteriores, se vislumbran aquí los vestigios de un trasfondo mitológico
en el que Dios se dirige a un séquito celestial no especificado en primera persona
del plural mientras considera cómo responder a la presunción del hombre.
2. un valle en la tierra de Sinar . La palabra hebrea para "valle" también podría
significar "llanura", como se reconoció ya en ibn Ezra en el siglo XII. Eso
encajaría mejor en el entorno mesopotámico.
3. Ven, déjanos . Como han señalado muchos comentaristas, la historia exhibe una
intrincada simetría antitética que encarna la idea de "el hombre propone, Dios
dispone". Los albañiles dicen: “Venid, cocemos ladrillos”, Dios dice: “Venid,
bajemos”; están preocupados “de que no seamos esparcidos”, y Dios responde
dispersándolos. La historia es un ejemplo extremo de la predisposición estilística
de la narración bíblica para explotar palabras con eco y trabajar con un vocabulario
deliberadamente restringido. La palabra “lenguaje” aparece cinco veces en este
breve texto al igual que la frase “toda la tierra” (y la “tierra” de Sinar es la misma
palabra hebrea que para tierra). La prosa convierte al propio lenguaje en un juego
de espejos.
hornear ladrillos y quemarlos duro . Una traducción literal del hebreo sería
algo así como "ladrillos y quema para quemar". Esta fusión de palabras refleja la
llamativa tendencia de la historia como un todo a hacer que las palabras fluyan
unas con otras. “Betún”, ḥ eimar, se convierte en ʾ omer, “mortero”. El reiterado
“allí”, sham, es la primera sílaba de shamayim, “cielos”, así como un extraño eco
de shem, “nombre”. El significado en el lenguaje, como se dio cuenta el escritor

76
Traducido por: David Taype

bíblico mucho antes que el influyente lingüista suizo Ferdinand de Saussure, es


posible gracias a las diferencias entre los términos del sistema lingüístico. Aquí la
diferencia es subvertida en el mismo estilo de la historia, con el desdibujamiento
de los límites léxicos que culminan en la confusión de lenguas por parte de Dios.
El balal hebreo, mezclar o confundir, representado en esta traducción por "bafle" y
"balbuceo", es un juego de palabras polémico con el acadio "Babel", que en
realidad podría significar "puerta del dios". En cuanto al parentesco fonético de
balbuceo y balal, el New World Dictionary of the American Language de Webster
(1966) señala que una palabra como “balbuceo” aparece en un amplio espectro de
idiomas desde el griego, el latín y el sánscrito hasta el noruego, y concluye
prudentemente: “de origen ecoico; probablemente no de una derivación continua,
sino de una experiencia común.”
10.–26. Hay diez generaciones desde Sem hasta Abraham (a medida que la historia
universal comienza a enfocarse en una historia nacional) como hay diez desde
Adán hasta Noé. En otra simetría formal, las diez generaciones antediluvianas
terminan con un padre que engendra tres hijos, así como esta serie de diez
terminará con Taré engendrando a Abram, Nacor y Harán. Esta genealogía, que
constituye el puente desde el Diluvio hasta el comienzo de los Cuentos
Patriarcales, utiliza fórmulas idénticas a las de la genealogía antediluviana del
capítulo 5 , omitiendo la indicación resumida de la duración de la vida y el informe
de la muerte de cada engendrador. La longevidad ahora se reduce a la mitad, y
luego se reduce a la mitad nuevamente en la última parte de la lista, a medida que
nos acercamos a Abram. A partir de este punto, los hombres tendrán simplemente
la extraordinaria duración de la vida de los modernos habitantes de las montañas
del Cáucaso y no la duración de la vida legendaria. De esta manera, la narración se
prepara para entrar en el tiempo humano reconocible y en la vida familiar. Hay un
juego numérico oculto aquí, como ha observado el erudito bíblico israelí Moshe
Weinfeld: el número de años desde el nacimiento del hijo de Sem hasta la
migración de Abram a Canaán es exactamente un solar 365.
27.-32. Este es un segundo documento genealógico , que usa un lenguaje diferente
y se enfoca en la familia inmediata de Abram y sus migraciones.
31 partió con ellos . Dos pequeños cambios en la vocalización de las dos palabras
hebreas aquí dan como resultado “se los llevó consigo”. Esta es la lectura de la
Septuaginta y la Versión Samaritana.
Harán . En el hebreo no hay confusión con el nombre del hermano difunto de
Abram, porque este último comienza con un heh aspirado, el primero con una
fricativa ḥ et .

77
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 12
Y Jehová dijo a Abram : Sal de tu tierra y de tu lugar de nacimiento y de la casa
de tu padre a la tierra que te mostraré. Y haré de ti una gran nación y te
bendeciré y engrandeceré tu nombre, y serás una bendición . Y bendeciré a los
que te bendigan, y maldeciré a los que os maldijeren, y serán benditas por
medio de vosotros todas las familias de la tierra. Y Abram salió como el
SEÑOR le había dicho y Lot salió con él, siendo Abram de edad de setenta y
cinco años cuando salió de Harán. Y tomó Abram a Sarai su mujer y a Lot su
sobrino y todos los bienes que habían adquirido y el pueblo que habían
comprado en Harán , y se pusieron en camino a la tierra de Canaán, y llegaron
a la tierra de Canaán. Y Abram atravesó la tierra hasta el sitio de Siquem, al
Terebinto del Oráculo. El cananeo estaba entonces en la tierra . Y el SEÑOR se
apareció a Abram y le dijo: “A tu descendencia daré esta tierra”. Y edificó un
altar al SEÑOR que se le había aparecido. Y arrancó sus estacas desde allí hacia
la región alta al este de Betel y plantó su tienda con Betel al oeste y Hai al este,
y edificó allí un altar al SEÑOR , e invocó el nombre del SEÑOR . . Y Abram
viajó por etapas hasta el Negeb.
Y hubo hambre en la tierra y Abram descendió a Egipto para morar allí, porque el
hambre era grave en la tierra. Y sucedió que cuando se acercaba a la frontera de
Egipto, dijo a Sarai su mujer: “Mira, Sé que eres una mujer hermosa, y cuando los
egipcios te vean y digan: 'Ella es su esposa', me matarán mientras te dejarán vivir.
Di, por favor, que eres hermana mía , para que me vaya bien en tu cuenta y viva
gracias a ti. Y sucedió que cuando Abram entró en Egipto, los egipcios vieron que
la mujer era muy hermosa. Y los cortesanos de Faraón la vieron y la alabaron ante
Faraón, y la mujer fue llevada a la casa de Faraón. Y le fue bien a Abram en su
cuenta, y tuvo ovejas y vacas y asnos y esclavos y esclavas y asnas y camellos Y
Jehová hirió a Faraón y a su casa con terribles plagas a causa de Sarai, la esposa de
Abram. Y llamó Faraón a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿Por
qué no me dijiste 19 que ella era tu esposa? ¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana', de
modo que la tomé para mí como esposa? Ahora, aquí está tu esposa. ¡Tómala y sal!
Y Faraón nombró hombres sobre él y ellos lo enviaron, con su esposa y todo lo que
tenía.

1. Salid de vuestra tierra ... a la tierra que os mostraré . Abram, una mera figura
en una anotación de genealogía y migración en el pasaje anterior, se convierte en
un personaje individual y comienza las narraciones patriarcales, cuando Dios se
dirige a él aquí, aunque él mismo todavía no dice nada, respondiendo solo con
obediencia. El nombre de Canaán nunca se menciona, y el imperativo divino de

78
Traducido por: David Taype

dirigirse a un lugar no especificado se parece, como observa Rashi, al terrible


llamado de Dios a Abraham en el capítulo 22 para sacrificar a su hijo en una
montaña que Dios le mostrará. Rashi también establece una conexión astuta entre
el triplete aquí: "tu tierra y tu lugar de nacimiento y la casa de tu padre", con el
triplete en el capítulo 22 : "tu hijo, tu único, a quien amas". La serie en cada caso
enfoca el enunciado más específicamente de un término al siguiente. Por lo tanto,
es casi seguro que el hebreo moledet tiene su sentido habitual de "lugar de
nacimiento" y no su sentido ocasional de "parientes", lo que lo convertiría en un
sinónimo vago de "casa del padre" (het ʾ av, un término fijo para la unidad social
familiar) . ). En 11:28 , moledet aparece como parte de una construcción genetiva, ʾ
erets moladeto, “tierra de su nacimiento”. Aquí esos dos términos se separan para
producir la secuencia de enfoque: tierra-lugar de nacimiento-casa del padre.
2. serás una bendición . El verbo aquí, tal como se vocaliza en el Texto
Masorético, significa literalmente: "Sé una bendición", lo que hace que la sintaxis
hebrea sea algo problemática. Un cambio en la vocalización produciría, “y [tu
nombre] será una bendición”. El erudito bíblico israelí Moshe Weinfield ha
señalado acertadamente que después de la serie de maldiciones que comienza con
Adán y Eva, la historia humana llega a un punto de inflexión con Abraham, ya que
se prometen enfáticamente bendiciones en lugar de maldiciones.
3. los que te maldicen . El Texto Masorético usa una forma singular, pero el plural,
atestiguado en varios manuscritos y versiones antiguas, tiene más sentido como
paralelismo. La formulación equilibrada de este y el verso anterior son casi
escaneables como poesía.
5. el pueblo que habían comprado en Harán . La esclavitud era una institución
común en todo el antiguo Cercano Oriente. Como lo aclaran las historias
posteriores en Génesis, este no era el tipo de esclavitud que se practicaba más tarde
en América del Norte. Estos esclavos tenían ciertos derechos limitados, se les
podía dar una gran responsabilidad y no se pensaba que perderían su personalidad.
6. El cananeo estaba entonces en la tierra . Ibn Ezra detectó una famosa pista aquí
que en el momento de escribir este ya no era el caso. En cualquier caso, el punto de
la notación, como ha visto Gerhard von Rad, es introducir una cierta tensión con la
promesa inmediatamente siguiente de que la tierra será entregada a la descendencia
de Abram.
8. Y levantó sus apuestas . El vocabulario hebreo (aquí, el verbo waya ʿ -teq) en
esta secuencia refleja meticulosamente los procedimientos de la vida nómada. El
verbo para “viajar” en el versículo 9 también se deriva de otro término para
levantar las estacas de la tienda, y la forma progresiva en la que se lanza es una
indicación precisa del movimiento a través de campamentos sucesivos.

79
Traducido por: David Taype

10 Y hubo hambre en la tierra . La desconcertante historia de la hermana-esposa


ocurre tres veces (aquí, capítulo 20 y capítulo 26 :1-12). Es el primer ejemplo de
tipo-escena en la narrativa bíblica, en el que el escritor invoca una secuencia fija de
motivos narrativos, familiar como convención para su audiencia, mientras los
modifica deliberadamente de acuerdo con las necesidades del contexto narrativo
inmediato. El Midrash reconoció que la historia de bajar a Egipto en un momento
de hambruna era un presagio de la estancia en Egipto ("las acciones de los padres
son una señal para los hijos"). Pero en contraste con las versiones de los capítulos
20 y 26 , aquí, al comienzo de todo el ciclo patriarcal, el escritor se esfuerza por
resaltar las conexiones con la historia del Éxodo. Solo aquí está la tierra de
residencia de Egipto y solo aquí está el faraón extranjero. Solo aquí el narrador
habla explícitamente de “plagas” (aunque en Éxodo se usa un término diferente).
Solo aquí está el peligro de la muerte del marido desencadenado por la frase "te
dejarán vivir" adjunta a la esposa, un eco agudo de Éxodo 1:22, "A todo niño que
nazca lo arrojarás al Nilo y a toda niña". dejarás vivir.” Esta es también la más
compacta y la más arquetípica de las tres versiones; los otros dos elaborarán y
complicarán el esquema básico, cada uno a su manera.
11 lo sé Esta es la interpretación de yada ʿ ti según la gramática hebrea normativa.
Pero la terminación ti podría ser una segunda persona singular femenina arcaica, y
"usted sabe" tendría más sentido conversacional aquí.
13 mi hermana El capítulo 20 revela que Sara es en realidad la media hermana de
Abraham. No está claro si el escritor pretende respaldar la peculiar estratagema del
patriarca en cualquiera de estas tres historias.
17 plagas _ La naturaleza de las aflicciones no se especifica. La inferencia de
Rashi de un trastorno genital que impide el coito no es irrazonable. En ese caso,
uno podría imaginar un tenso intercambio entre Faraón y Sarai que termina con
una confesión de Sarai de su condición de esposa de Abram. En el arte narrativo
lacónico del escritor hebreo, esto queda como un vacío para que lo llenemos
mediante un compuesto indeterminado de deducción cuidadosa y reconstrucción
imaginativa.
19 ¡Tómala y sal! “Ella” está meramente implícito en el hebreo, lo que nos da tres
sílabas abruptas, dos de ellas acentuadas: qákh walékh . Puede haber un
contrapunto intencionado entre la brusquedad impaciente de este imperativo, lekh,
y el mismo imperativo, suavizado por un dativo ético, lekh lekha, “sigue adelante”
(literalmente, “vete”), en las palabras de Dios a Abram que inauguran el ciclo
patriarcal.

80
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 13
y subió Abram de Egipto, él y su mujer y todo lo que tenía, y Lot con él, al
Negueb. Y Abram estaba muy cargado de ganado, con plata y oro. Y siguió por
etapas desde el Negeb hasta Beth-el, al lugar donde había estado antes su
tienda, entre Beth-el y Hai, al lugar del altar que había hecho la primera vez, y
Abram invocó allí el nombre de L ORD .
Y Lot, también, que vino con Abram, tenía ovejas y vacas y tiendas. Y la tierra
no podía sustentar su morada juntos, porque su riqueza era mucha y no
podían habitar juntos. Y hubo contienda entre los pastores de los rebaños de
Abram y los pastores de los rebaños de Lot. El cananeo y el perizeo habitaban
entonces en la tierra. Y Abram le dijo a Lot : “Ora, que no haya contienda entre
tú y yo, entre tus pastores y los míos, porque somos parientes ¿No está toda la
tierra delante de ti? Por favor, separémonos . Si tomas la mano izquierda,
entonces iré a la derecha, y si tomas la mano derecha, iré a la izquierda”. Y alzó
Lot sus ojos y vio toda la llanura del Jordán, vio que toda ella estaba bien
regada , antes de la destrucción de Sodoma y Gomorra por el SEÑOR, como el
jardín del SEÑOR , como la tierra de Egipto, hasta llegar a Zoar. Y Lot escogió
para sí toda la llanura del Jordán, y Lot partió hacia el este, y se separaron:
Abram habitó en la tierra de Canaán y Lot habitó en las ciudades de la llanura,
y plantó su tienda cerca de Sodoma.
Ahora bien, la gente de Sodoma era muy malvada contra el SEÑOR . Y el
SEÑOR le había dicho a Abram después que Lot se separó de él: “ Alza tus ojos
y mira desde el lugar donde estás hacia el norte y el sur y el este y el oeste,
porque toda la tierra que ves, te la daré a ti y a tu descendencia para siempre.
Y haré tu semilla como el polvo de la tierra— si un hombre pudiera contar el
polvo de la tierra , así también podría ser contada tu descendencia. Elevar,
andad por la tierra a lo largo y a lo ancho , porque a vosotros os la daré. Y
tomó Abram su tienda y vino a morar en las encinas de Mamre, que están en
Hebrón, y edificó allí un altar al SEÑOR .

7. El cananeo y el perizeo . Esta segunda anotación de la población indígena de


Canaán, en el momento de fricción entre los dos inmigrantes de Mesopotamia,
sugiere que apenas pueden permitirse tal división cuando están rodeados de
enemigos potenciales. (En el próximo episodio, Abram se verá obligado a llevar
ayuda militar a su sobrino). También puede haber un toque de ironía en la división
de una tierra aquí que ya tiene habitantes.
8.–9. Este es solo el segundo informe del discurso directo de Abram. El primero,
su discurso a Sarai cuando están a punto de entrar en Egipto, revela a un hombre

81
Traducido por: David Taype

temeroso de su propia supervivencia. Aquí obtenemos una imagen muy diferente


de Abram como el pacificador razonable y como un hombre consciente de los
lazos familiares en un entorno extraño. El lenguaje con el que se dirige a Lot es
claro, firme y cortés.
9. Por favor, separémonos . El hebreo tiene la forma de un imperativo cortés,
literalmente: “Por favor, aléjate de mí”.
10 vio que todo estaba bien regado . No hay repetición de "sierra" en el hebreo; La
gramática hebrea permite que el verbo único gobierne simultáneamente el objeto
directo ("toda la llanura del Jordán") y la cláusula relativa que modifica el objeto
directo. Lo que es significativo temáticamente es que el punto de vista de toda la
cláusula es el de Lot. Es posible que el escritor se haya inspirado en la tradición de
que toda la llanura del Jordán hasta el Mar Muerto, antes de algún cataclismo
recordado, era abundantemente fértil, pero es Lot quien ve la llanura en términos
hiperbólicos, comparándola con "el jardín de el SEÑOR” —presuntamente , Edén,
muy al este—y al fabulosamente irrigado Egipto al sur. (De hecho, los arqueólogos
han descubierto rastros de un antiguo sistema de riego en la llanura del Jordán).
12 habitó en las ciudades ... instaló su tienda . Al menos en esta primera fase de su
habitación en la llanura, Lot se representa de manera ambigua viviendo en un
pueblo o acampando cerca de uno. Desde la perspectiva del escritor, abandonar la
vida seminómada por la existencia urbana solo puede significar problemas. El
verbo ʾ ahal derivado del sustantivo “tienda” es relativamente raro, y parece
significar tanto montar una tienda como (versículo 18) doblar una tienda en
preparación para seguir adelante.
13 Ahora el pueblo de Sodoma . Esta breve observación, como han señalado
muchos comentaristas, sugiere que Lot tomó una muy mala decisión. Las
consecuencias se manifestarán en el capítulo 19 .
14 Y el SEÑOR le había dicho a Abram . Aunque todas las traducciones anteriores
tratan esto como un pasado simple, el orden de las palabras (sujeto antes del verbo)
y el uso de la conjugación del sufijo en lugar de la conjugación del prefijo que se
emplea normalmente para acciones pasadas indican un pluscuamperfecto. La
definición de marco temporal es directa y precisa: una vez que Lot realmente se
separa de Abram, dirigiéndose hacia su participación fatal en las ciudades de la
llanura, Dios procede a dirigir Su promesa de la tierra a Abram. La pronunciación
de la promesa ya es un hecho consumado cuando Lot se instala en la llanura del
este.
Levanta tus ojos y mira . La ubicación entre Betel y Hai es, de hecho, un
mirador espectacular, y se amplía el contraste ya implícito entre Abram y Lot:
Abram en las alturas, Lot abajo en la llanura hundida.

82
Traducido por: David Taype

dieciséis. ¿podría un hombre contar el polvo de la tierra ? Inusualmente para el


uso del símil en la Biblia, el significado del símil se explica en detalle después de
que se presenta la imagen. Quizás esto refleje la alta solemnidad didáctica del
momento de la promesa, aunque la comparación con el polvo también podría
suscitar asociaciones negativas que habría que excluir. (El gran poeta yiddish
Yakov Glatstein escribió un amargo poema después del genocidio nazi que
propone que, en efecto, la semilla de Abraham se ha vuelto como el polvo de la
tierra).
17 camina por la tierra a lo largo y a lo ancho . Caminar alrededor del perímetro
de una propiedad era un ritual legal común en el antiguo Cercano Oriente para
tomar posesión final, y la fórmula "Se lo he dado a fulano de tal y a sus hijos para
siempre" es un ritual legal bien atestiguado. fórmula en la región para el traspaso
de propiedad que se remonta a los textos ugaríticos, compuestos en los siglos XIV
y XIII, A.C.

83
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 14
y sucedió en los días de Amrafel rey de Sinar, Arioc rey de Blasar,
Quedarlaomer rey de Elam, y Tidal rey de Goyim. Hicieron la guerra a Bora rey
de Sodoma, a Birsa rey de Gomorra, a Sinab rey de Adma, a Semeber rey de
Zeboim y al rey de Bela, es decir, Zoar. Todos ellos unieron sus fuerzas en el
Valle de Siddim, es decir, el Mar Muerto. Doce años habían estado sujetos a
Chedarlaomer y en el año trece se rebelaron. Y en el año catorce vino
Quedarlaomer y los reyes que estaban con él, y derrotaron a los refaítas en
Astarot-carnaim, a los zuzim en Ham, a los emim en Save-quiriataim, y a los
horeos en la región alta de Seir hasta El- parán que está junto al desierto. Y
dieron media vuelta y llegaron a En-mispat, que es Cades, y atacaron todo el
territorio de los amalecitas y también de los amorreos que habitaban en
Hazazontamar. Y el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey
de Zeboim y el rey de Bela, es decir, Zoar, salieron y pelearon con ellos en el
valle de Sidim, con Quedarlaomer rey de Elam y Tidal, rey de Goyim, y
Amrafel, rey de Sinar, y Arioc, rey de Elasar, cuatro reyes contra cinco. Y el
valle de Sidim estaba plagado de pozos de betún, y los reyes de Sodoma y
Gomorra huyeron allí y saltaron sobre ellos, mientras que el resto huyó a las
tierras altas. Y los cuatro reyes tomaron toda la hacienda de Sodoma y
Gomorra y todo su alimento, y se fueron. Y ellos tomó a Lot, sobrino de Abram,
y toda su hacienda, y se fue, porque entonces habitaba en Sodoma.
Y vino un fugitivo y dijo Abram el hebreo , porque entonces estaba acampado
en las encinas de Mamre el amorreo, pariente de Eshkol y Aner, que eran
confederados de Abram. Y Abram oyó que su pariente había sido llevado
cautivo y ordenó a sus criados , nativos de su casa, trescientos dieciocho de
ellos, y persiguieron a Dan. Y él y sus siervos con él se desplegaron contra
ellos de noche y los golpeó y los persiguió hasta Hoba, que está al norte de
Damasco. Y devolvió todos los bienes, y también a Lot su pariente y sus bienes
trajo de vuelta, y las mujeres y el resto del pueblo también. Y el rey de Sodoma
salió a su encuentro después que él volvía de derribar a Quedarlaomer y a los
reyes que con él estaban, al valle de Save, que es, el Valle del Rey. Y
Melquisedec , rey de Salem, sacó pan y vino, porque era sacerdote de El Elyon.
Y lo bendijo, y dijo:
“Bendito sea Abram por El Elyón ,
poseedor del cielo y de la tierra,
y bendito sea El Elyon
que entregó a tus enemigos en tu mano.”
84
Traducido por: David Taype

Y Abram le dio el diezmo de todo. Y el rey de Sodoma dijo a Abram: “Dame el


pueblo, y toma para ti la posesión”. Y Abram dijo al rey de Sodoma: “Alzo mi
mano en juramento al SEÑOR , Dios Altísimo, poseedor del cielo y de la tierra,
que no tomaré ni un solo hilo o correa de sandalia, para que no digas: 'Yo Han
hecho Abram rico. Nada para mí, pero lo que el los muchachos han consumido.
Y en cuanto a la parte de los varones que vinieron conmigo, Aner, Eshkol y
Mamre, tomen su parte.

1. Y sucedió en los días de . Esta fórmula introductoria (solo dos palabras en


hebreo, wayehi biymey) señala un cambio estilístico drástico hacia una narrativa
analística. Debido a que el versículo 2 no tiene un tema explícito, E. A. Speiser,
seguido por eruditos posteriores, ha conjeturado que las dos primeras palabras
hebreas del texto son una traducción hebrea algo incómoda de un modismo acadio
utilizado al comienzo de las narraciones literarias que simplemente significa
"cuando." Esta solución es un poco forzada y comprometería el efecto de presentar
a la audiencia un relato histórico que se transmite mediante la fórmula: “Y sucedió
en los días de tal o cual rey o reyes”. La erudición es virtualmente unánime al
identificar este capítulo como el producto de una fuente literaria diferente de los
tres hilos principales con los que se teje Génesis. Todo el episodio es, de hecho, un
excelente ejemplo de la técnica del collage literario que es característica de la
narrativa bíblica. Abram, a quien se le prometió la tenencia nacional de la tierra en
el episodio inmediatamente anterior, ahora se encuentra en el centro de un tipo
diferente de narrativa que lo convierte en una figura en la escena histórica
internacional, luchando contra los monarcas de los rincones más remotos de
Mesopotamia y tratar con el rey de Jerusalén (Salem), una de las principales
ciudades de Canaán. La datación de la narración está en disputa, pero hay buenos
argumentos a favor de su relativa antigüedad: al menos cuatro de los cinco reyes
invasores tienen nombres auténticos acadios, elamitas o hititas; y la glosa repetida
de nombres de lugares ("Bela, es decir, Zoar") sugiere un documento antiguo que
invocaba ciertos nombres que el uso había reemplazado en el momento en que este
texto se entretejió en la narrativa más amplia de Abraham.
3. unieron fuerzas . El verbo es un término técnico militar e inicia toda una cadena
de términos militares o políticos que no son evidentes en las narrativas patriarcales
circundantes: "había sido sujeto", "rebelado" (versículo 4), "común en batalla"
(versículo 8), "reunidos". sus criados” (versículo 14), “se desplegaron contra ellos”
(versículo 15). La perspectiva narrativa es geoestratégica, y no hay participación
dramática de los personajes en el diálogo hasta el intercambio más bien ceremonial
y didáctico entre Melquisedec y Abram al final.
11 los cuatro reyes . Para mayor claridad, la traducción proporciona el tema: el
hebreo simplemente dice “ellos”. Un empleo similar de un verbo sin un sujeto
85
Traducido por: David Taype

estipulado, bastante común en el uso bíblico, ocurre al final del versículo 20, donde
el hebreo no establece lo que implica el contexto, que es Abram quien da el
diezmo.
13 Abram el hebreo . Sólo aquí se le da esta designación. Aunque los estudiosos
han discutido si "hebreo" es un término étnico o social o incluso el nombre de una
clase guerrera, está claro que se invoca solo en contextos en los que Abraham y sus
descendientes se relacionan con miembros de otros grupos nacionales.
14 ordenó a sus criados . El sustantivo y el verbo en este sentido particular
aparecen solo aquí. El primero puede derivar de una raíz que significa entrenar y,
por lo tanto, podría implicar "combatientes entrenados". Este último se aplica en
otros lugares al desenvainar una espada y, por lo tanto, puede extenderse
metafóricamente al "desenvainar" de los guerreros.
trescientos dieciocho . Este número suena bastante realista, mientras que los
orígenes geográficos y el enorme itinerario de los cuatro reyes, recorriendo cientos
de millas para someter a cinco pequeños principitos en el este de Canaán, suenan
legendarios.
18 Melquisedec . El nombre significa "rey justo", lo que ha sugerido a muchos
comentaristas una agenda de Davidide en esta historia del fundador del pueblo de
Israel en un encuentro ceremonial con un rey-sacerdote de Jerusalén.
19 poseedor _ Aunque la lexicografía semítica convencional afirma que el
significado original de este verbo, qanah, es “hacer”, la gran mayoría de las
ocurrencias bíblicas reflejan el significado “comprar”, “adquirir”, “ganar
posesión”, que es el estándar aceptación de la palabra en el hebreo posbíblico.
19.–20. El Elyón . El es el nombre propio del dios del cielo en el panteón cananeo,
y Elyon es evidentemente una deidad asociada distinta, aunque aquí los dos
aparecen como un nombre compuesto. Pero los dos términos también son palabras
hebreas claras que significan “Dios el Altísimo”, y en otros lugares se usan por
separado o (una vez) juntos como designaciones del Dios de Israel. Cualquiera que
sea la teología de Melquisedec, Abram lo coopta elegantemente para el
monoteísmo usando El Elyon en su sentido israelita ortodoxo (versículo 22)
cuando se dirige al rey de Sodoma.
24 muchachos _ El significado principal de la palabra es "muchachos", pero
también tiene un sentido técnico militar de luchadores escogidos. Su uso aquí hace
un claro contraste con "los hombres", que no pertenecen a la casa de Abram y
tienen derecho a una parte del botín.
En todo esto, es un poco sorprendente que Abram deba figurar como un héroe
militar, y algunos eruditos (sobre todo, Yochanan Muffs) han visto esta historia
como una adaptación israelita de una antigua forma literaria acadia, el naru, un
romance histórico que significaba para glorificar a los reyes. Sin embargo, se debe
notar que la hazaña militar —aparentemente, un ataque sorpresa por la noche— se
86
Traducido por: David Taype

despacha muy rápidamente mientras que el énfasis principal se pone en la


magnanimidad y el desinterés del victorioso Abram. Así, la idea de que el patriarca
mantenga relaciones justas y apropiadas con la gente de la tierra, ya insinuada en
su trato con Lot en el capítulo anterior, viene a desplazar la imagen de mera proeza
marcial.

87
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 15
Después de estas cosas La palabra del SEÑOR vino a Abram en una visión,
diciendo: “No temas, Abram, yo soy tu escudo. Tu recompensa será muy
grande”. Y Abram dijo : "Oh mi Maestro, SEÑOR , ¿qué puedes darme cuando
Voy a mi fin sin hijos, y el mayordomo de mi casa es Dammesek Eliezer? Y
Abram dijo : "Mira, a mí no me has dado descendencia, y aquí un miembro de
mi casa será mi heredero". Y Y vino a él palabra de Jehová , diciendo: Este no
será tu heredero, sino el que saldrá de tus lomos será tu heredero. Y lo llevó
afuera y le dijo: “Mira hacia los cielos y cuenta las estrellas , si puedes
contarlas.” Y Él dijo: “Así será vuestra simiente”. Y confió en el SEÑOR , y Él lo
contó por su mérito.
Y Él le dijo : “ Yo soy el SEÑOR que os saqué de Ur de los caldeos para daros en
heredad esta tierra. Y él dijo: “¡Oh mi Maestro, SEÑOR , ¿Cómo sabré que la
heredaré? Y le dijo: Tómame una novilla de tres años, una cabra de tres años,
un carnero de tres años, una tórtola y un palomino. Y tomó todo esto y lo
partió por la mitad, y cada uno puso su parte frente al otro, pero no partió las
aves. Y aves carroñeras descendieron sobre los cadáveres y Abram las
ahuyentó. Y cuando el sol estaba a punto de ponerse, un Un profundo sueño
cayó sobre Abram y ahora un gran temor oscuro cayó sobre él. Y Él dijo a
Abram: “Sabe bien que tu descendencia será extranjera en una tierra que no
es la suya y serán esclavos y afligidos cuatrocientos años. Pero sobre la nación
a la que sirven traeré juicio, y después saldrán con gran riqueza. En cuanto a
ti, irás a tus padres en paz, serás sepultado en la vejez madura. Y en la cuarta
generación volverá acá, porque la iniquidad de los amorreos aún no ha llegado
a su fin. Y justo cuando el sol se había puesto, hubo una espesa oscuridad y,
mira, un brasero humeante con una antorcha encendida que pasaba entre esas
partes. Aquel día Jehová hizo pacto con Abram, diciendo: A tu simiente he
dado esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Éufrates: los
ceneos, los cenezeos, los cadmoneos, los heteos, los ferezeos, los refaítas, los
amorreos, los cananeos, los gergeseos y los jebuseo”.

1. vino la palabra de Jehová a Abram . Esta es una fórmula de revelación


característica de los libros proféticos, no de los Cuentos Patriarcales. Es de notar
que en Génesis 20 Dios se refiere a Abraham como un “profeta”. La visión
nocturna (mahazeh) invocada aquí es también un modo profético de experiencia.
2. Y Ahram dijo . Hasta este punto, todas las respuestas de Abram a Dios han sido
obediencia silenciosa. Su primer diálogo real con Dios —también en esto pueden
ser relevantes los precedentes proféticos— expresa la duda de que la promesa de

88
Traducido por: David Taype

Dios se pueda realizar: este primer discurso a Dios revela una dimensión humana
de Abram hasta ahora insospechada.
Voy a mi fin . El hebreo dice simplemente “voy”, pero en otras partes “ir” se
usa a veces como un eufemismo para morir y, como han argumentado varios
analistas, el contexto aquí hace que ese sea un significado probable.
mayordomo _ La traducción sigue una conjetura tradicional sobre el anómalo
mesheq hebreo, pero el significado es incierto. La palabra podría ser una repetición
de un escriba de las últimas tres consonantes en "Dammesek" o, alternativamente,
podría ser un juego de palabras deliberado (Dammesek y mesheq, "mantenimiento
del hogar"). El enigma se complica por el hecho de que sólo aquí el mayordomo de
Abraham se llama Eliezer, un nombre semítico occidental, además, que sería
sorprendente en alguien de Damasco.
3. Y Ahram dijo . Dios permanece impasible en silencio ante la breve queja inicial
de Abram, obligándolo a continuar y explicar la razón de su escepticismo sobre la
promesa divina.
5. contar las estrellas . Esta es una imagen complementaria a la del polvo
innumerable del capítulo 13 pero, literal y figurativamente, más elevada y
presentada a Abraham en la gran solemnidad de una exhibición didáctica, no
simplemente como un tropo verbal para ser explicado.
6. Y confió . Después de su escepticismo inicial, Abram se tranquiliza por el
carácter imponente de la promesa de Dios reiterada bajo el cielo nocturno, que por
primera vez subraya la idea concreta de la propagación biológica de Abram, “el
que sale de tus entrañas”.
7.–21. Dado que este pacto se sella al atardecer , difícilmente puede ser una
continuación directa de la escena nocturna recién narrada. Las dos escenas son una
orquestación de temas de pacto complementarios. En el primero, Dios promete
grandemente y Abram confía; en el segundo, los dos entran en un pacto
mutuamente vinculante, formulado en términos de un ritual legal. En la primera
escena se promete descendencia; en el segundo, la posesión de la tierra, junto con
la oscura perspectiva de la esclavitud en Egipto antes de la plena realización de la
promesa. La primera escena destaca el diálogo y el poder retórico de la seguridad
divina; la segunda escena evoca el misterio, la magia, el inquietante enigma del
futuro.
7. Yo soy el SEÑOR que los sacó . Esta fórmula, las palabras iniciales de
autoidentificación son un lugar común de los decretos reales del antiguo Cercano
Oriente, que se usa aquí por primera vez, busca "quién te sacó de la tierra de
Egipto" del Decálogo y otros textos. Compositivamente, también retoma “Lo llevó
afuera” (el mismo verbo en hebreo) al final de la escena anterior.
8. ¿Cómo sabré que la heredaré? En este caso, la duda de Abram debe ser
mitigada por un pacto formal. Los pactos en los que las dos partes se interponen
89
Traducido por: David Taype

entre partes de animales hendidas están atestiguados en varios lugares del antiguo
Cercano Oriente, así como en Grecia. La idea es que si cualquiera de las partes
viola el pacto, su destino será como el de los animales hendidos. La expresión
hebrea karat berit, literalmente, "hacer un pacto" (como en el versículo 18), puede
derivar de este ritual legal.
10 cada uno puso su parte . Las traducciones existentes eluden el vívido
antropomorfismo del hebreo aquí: ʾ ish, literalmente, “hombre”, significa “cada
uno”, pero es una palabra que se aplica a los seres animados, no a las cosas, por lo
que debe referirse a las dos partes del pacto frente a frente. otro, no a las partes
animales.
11 aves carroñeras . Inexplicablemente, la mayoría de los traductores ingleses
traducen este sustantivo colectivo como "aves de presa", aunque su acción indica
claramente que pertenecen a la categoría de buitres, no a halcones y águilas.
12 sueño profundo Esta es la misma palabra hebrea, tardemah, usada para el sueño
de Adán cuando Dios forma a Eva.
dieciséis. la cuarta generación . Esto parecería ser una contradicción obvia de los
cuatrocientos años antes mencionados. Algunos eruditos han argumentado que la
palabra hebrea dor no significa invariablemente “generación” y que aquí puede
referirse a “duración de la vida” o “período de tiempo”.
17 un brasero humeante con una antorcha encendida . Todo esto es desconcertante
y seguramente tiene la intención de serlo, de acuerdo con el inquietante misterio
del momento del pacto. Parece imprudente "traducir" las imágenes en un
simbolismo claro (y lo mismo ocurre con las ominosas aves carroñeras que Abram
ahuyenta). Puede haber alguna asociación general de humo y fuego con la deidad
bíblica (Nahmanides señala un vínculo con la epifanía del Sinaí), y las columnas
de fuego y nube en Éxodo también vienen a la mente, pero el brasero (u horno) y la
antorcha sin cuerpo son maravillosamente peculiar a esta escena. La luz del fuego
en esta oscuridad sobrenatural posterior a la puesta del sol es una antítesis picante
de los cielos tachonados de estrellas de la escena anterior.
18 A tu simiente le he dado . Moshe Weinfeld observa astutamente que por primera
vez la promesa divina—comparar 12:1–3, 12:7, 13:14–17, 15:4–5—se declara con
un verbo perfectivo, no imperfectivo, es decir , como una acción que puede
considerarse ya realizada. Esta pequeña maniobra gramatical recoge un gran patrón
narrativo en las historias de Abraham: la promesa se vuelve más y más definida a
medida que parece progresivamente más inverosímil para el anciano patriarca,
hasta que nace Isaac.

90
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 16
Ahora la mujer de Sarai Abram no le había dado hijos, y ella tenía una hija
egipcia esclava llamada Agar. Y Sarai dijo a Abram: “Mira, ora, el SEÑOR me ha
impedido tener hijos. Por favor, ven a la cama con mi esclava. tal vez lo haré
sean edificados a través de ella .” y abram escuchó la voz de Sarai. Y Sarai
mujer de Abram tomó a Agar la egipcia su sierva después de haber habitado
Abram diez años en la tierra de Canaán, y se la dio a Abram su marido como
esposa Y se acostó con Agar y ella concibió y vio que había concebido y su
señora parecía ligera en sus ojos Y Sarai le dijo a Abram: “¡Este ultraje contra
mí es por tu culpa! Yo mismo metí a mi esclava tu abrazo y cuando vio que
había concebido, me volví pequeño a sus ojos. ¡Que el Señor juzgue entre tú y
yo!” Y Abram le dijo a Sarai: “Mira, tu esclava está en tus manos. Haz con ella
lo que creas correcto. Y Sarai la acosó y ella huyó de ella. Y el mensajero del
SEÑOR la encontró junto a un manantial de agua en el desierto, junto a la
fuente, camino de Shur . Y él dijo: “¡Agar, esclava de Sarai! ¿De dónde vienes y
adónde vas? Y ella dijo: De Sarai mi señora huyo. Y el mensajero del SEÑOR le
dijo : “Regresa a tu señora y sufre acoso en su mano”. Y El mensajero del
SEÑOR le dijo: “Voy a ciertamente multiplica tu semilla y será más allá de todo
cómputo.” Y el mensajero del SEÑOR le dijo:
“Mira, has concebido y darás a luz un hijo
y llamarás su nombre ismael _
porque Jehová ha hecho caso tu sufrimiento
Y él será un asno salvaje de un hombre-
su mano contra todos , la mano de todos contra él,
él acampará a pesar de todos sus parientes.”
Y llamó el nombre del SEÑOR que se había dirigido a ella: El-roi ", porque ella
dijo: "¿No seguí viendo aquí después de que Él me vio?" Por eso es el pozo
llamado Beer-lahai-roi, que está entre Kadesh y Bered. Y Agar le dio a luz un
hijo a Abram, y Abram llamó a su hijo que Agar le había dado a luz Ismael. Y
Abram tenía ochenta y seis años cuando Agar dio a luz a Ismael para Abram.

1. esclava _ shifhah hebreo . La tradición de las versiones en inglés que traducen


esto como "maid" o "handmaiden" impone un sentido engañoso de gentileza
europea en la sociología de la historia. El punto es que Agar pertenece a Sarai
como propiedad, y las consiguientes complicaciones de su relación se basan en ese
hecho fundamental. Más adelante, Agar también se denominará ʾ amah . Los dos
términos designan precisamente el mismo estatus social. La única diferencia

91
Traducido por: David Taype

evidente es que ʾ amah, el más internacional de los dos términos, se usa a menudo
en listas administrativas, mientras que shif ḥ ah aparece en contextos de carácter
más narrativo y popular.
2. Y dijo Sarai . El primer discurso informado de Sarai-Sarah, como el de Rachel
más adelante en el ciclo, es una queja sobre su falta de hijos. La institución de la
maternidad subrogada a la que recurre no es de ninguna manera su invención, ya
que está bien atestiguada en documentos legales del antiguo Cercano Oriente.
Vivir con las consecuencias humanas de la institución podría ser un asunto muy
diferente, como el escritor entiende astutamente: el primer diálogo de dos lados de
Sarai con su esposo (versículos 5–6) representa vívidamente la primera disputa
doméstica: su amargura y su resentimiento contra el esposo. quien, al fin y al cabo,
sólo ha cumplido con su pedido; su voluntad de comprar la paz conyugal a casi
cualquier precio.
sea edificado a través de ella . El hebreo ʾ ibaneh hace un juego de palabras
con ben, "hijo", y también significa, "seré hijo a través de ella".
3. como esposa La mayoría de las versiones en inglés, siguiendo la lógica del
contexto, traducen esto como “concubina”. Sin embargo, la palabra utilizada no es
pilegesh sino ʾ ishah, el mismo término que identifica a Sarai al principio del
versículo. La ecuación terminológica de las dos mujeres seguramente es
intencionada y establece un telón de fondo irónico para el abuso de Agar por parte
de Sarai.
4. en sus ojos Es mejor dejar el modismo hebreo literalmente en su lugar en inglés
porque la vista de Agar volverá a ser un tema de discusión al nombrar a la
divinidad después de la epifanía en el desierto.
5. tu abrazo Literalmente, "tu regazo", a menudo un eufemismo para el área
genital. El énfasis es deliberadamente sexual.
7. EL MENSAJERO DEL SEÑOR . Esta es la primera aparición de un “ángel”
(hebreo, mal ʾ akh, griego, angelos) en Génesis, aunque “los hijos de Dios”, los
miembros del séquito divino, se mencionan en el capítulo 6 . “Mensajero”, o
alguien que lleva a cabo una tarea designada, es el significado principal del
término hebreo, y hay abundantes ejemplos bíblicos de ma ʾ akhim que son
estrictamente emisarios humanos. Uno asume que el mensajero divino en estas
historias se supone que parece un ser humano, y todas las asociaciones postbíblicas
con alas, aureolas y vestiduras gloriosas deben ser firmemente excluidas. Uno debe
notar que el orador divino aquí comienza como un ángel pero termina (versículo
13) siendo mencionado como si fuera Dios mismo. Gerhard von Rad y otros han
propuesto que el ángel como intermediario se superpuso a la tradición bíblica más
antigua para mitigar lo que pudo haber parecido una representación excesivamente
92
Traducido por: David Taype

antropomórfica de la deidad. Pero cualquiera puede adivinar cómo la imaginación


hebrea concibió a los agentes del SEÑOR hace tres mil años, y ciertamente es
posible que las tradiciones originales tuvieran una noción borrosa de diferenciación
entre las propias intervenciones de Dios en la vida humana y las de Sus emisarios.
De hecho, Richard Elliott Friedman ha propuesto que los ángeles son entidades
separadas o emanadas de Dios, y que no se pretende hacer una distinción clara
entre Dios y el ángel.
en el desierto,... en el camino a Shur . Agar está en el Négueb, en dirección al
sur, evidentemente de regreso a su Egipto natal. Shur significa "muro" en hebreo, y
los eruditos han relacionado el nombre con la línea de fortificaciones que los
egipcios construyeron en su frontera norte. Pero la misma palabra también podría
interpretarse como un verbo que aparece en los textos poéticos, "ver" (o quizás, de
manera más altanera, "espiar"), y puede relacionarse con la temática de ver en la
historia de Agar.
10 seguro que se multiplica . La repetición del verbo en infinitivo absoluto podría
referirse tanto a la certeza de la multiplicación como a la escala de la
multiplicación (“Multiplicaré poderosamente”).
11 y el mensajero del SEÑOR le dijo . La fórmula para introducir el discurso se
repite mientras Agar se queda en un silencio desconcertado en respuesta a la orden
de que regrese para sufrir abusos a manos de Sarai. Incluso la promesa de progenie
no es suficiente para disipar sus dudas, por lo que, con otra repetición de la fórmula
introductoria, el mensajero procede (versículo 11) a deletrear la promesa en un
oráculo poético.
ismael _ El nombre significa “Dios ha oído”, como procede a explicar el
mensajero. La ocurrencia previa de oír en la historia es el “prestar atención” ( sham
ʿa , el mismo verbo) de Abram a la voz de Sarai. El oír de Dios se complementa
entonces con el ver de Él y de Agar (versículo 13).
tu sufrimiento El sustantivo deriva de la misma raíz que el verbo de
hostigamiento (o abuso, trato duro, humillación) usado para el maltrato de Sarai a
Agar.
12 su mano contra todos . Aunque esto puede ser una bendición algo ambigua,
celebra el poder indómito, también insinuado en la imagen del asno salvaje o el
onagro, de los futuros ismaelitas para prosperar bajo las condiciones belicosas de
su existencia nómada.
a pesar de . El modismo hebreo sugiere desafío, como lo ha demostrado
persuasivamente E. A. Speiser.
13 El Roi . El significado más evidente del nombre hebreo sería “Dios que me ve”.
Las palabras de Agar en la explicación del nombre son bastante crípticas en
hebreo. La traducción refleja un consenso académico de que lo que está en juego es

93
Traducido por: David Taype

un terror israelita general de que nadie puede sobrevivir después de haber visto a
Dios. Agar, entonces, estaría expresando un alivio agradecido por haber
sobrevivido a su epifanía. Aunque este podría ser un relato etiológico un tanto
confuso para explicar el nombre del lugar Beer-lahai-roi (que el autor entiende que
significa "Pozo del Viviente que me ve"), está hecho para servir a los mayores.
Finales automáticos de la historia de Agar: a la esclava marginada se le concede
una revelación a la que sobrevive, y se le asegura que, como esposa de Abram, será
la progenitora de un gran pueblo.

94
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 17
y Abram tenía noventa y nueve años y el SEÑOR se le apareció a Abram y le
dijo: “Yo soy El Shaddai . Andad conmigo y sed irreprensibles, y yo os
concederé Mi pacto entre Yo y vosotros y Yo os multiplicaré en gran manera.”
Y Abram se arrojó sobre su rostro, y Dios le habló, diciendo: En cuanto a mí,
este es mi pacto contigo: serás padre de multitud de naciones. Y nunca más se
llamará tu nombre Abram, pero tu nombre será Abraham , porque te he
puesto por padre de multitud de naciones. Y os haré fructíferos en abundancia
y os convertiré en naciones, y reyes saldrán de vosotros. Y estableceré mi
pacto entre mí y ti, y tu descendencia después de ti en sus generaciones, como
un pacto perpetuo para ser Dios tuyo y de tu descendencia después de ti. Y te
daré a ti y a tu descendencia después de ti la tierra en que moras, toda la tierra
de Canaán, en heredad perpetua, y yo seré el Dios de ellos”.
Y Dios le dijo a Abraham: “En cuanto a ti, guardarás Mi mandamiento, tú y tu
descendencia después de ti por sus generaciones. Este es mi pacto que
guardaréis entre mí y vosotros y vuestra descendencia después de vosotros:
todo varón entre vosotros debe ser circuncidado . Usted deberá circuncida la
carne de tu prepucio y será la señal del pacto entre Yo y vosotros. A los ocho
días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones,
aun los esclavos nacidos en casa y los comprados con plata a cualquier
extranjero que no sea de vuestra descendencia. Los nacidos en su hogar y los
comprados con la plata debe ser circuncidada, y mi pacto en vuestra carne
será pacto perpetuo. Y el varón con prepucio, que no hubiere circuncidado la
carne de su prepucio, esa persona será cortada de su pueblo. Mi pacto él ha
quebrantado.” Y dijo Dios a Abraham: Sarai tu mujer no llamará más su
nombre Sarai, porque Sara es su nombre. Y la bendeciré y también te daré de
ella un hijo y lo bendeciré , y ella llegará a ser naciones, reyes de pueblos
asunto de ella.” Y Abraham se arrojó sobre su rostro y se rió , diciéndose a sí
mismo,
“ Al de cien años le nacerá un niño,
¿Sarah, de noventa años, dará a luz?
Y Abraham le dijo a Dios: "¡Ojalá Ismael viviera a tu favor!" Y dijo Dios: “Aún
Sara tu mujer te dará a luz un hijo y llamarás su nombre Isaac y estableceré mi
pacto con él como pacto perpetuo para su descendencia después de él. En
cuanto a Ismael, te he oído . He aquí, lo bendeciré y lo haré fecundo y lo
multiplicaré abundantemente, doce príncipes engendrará, y haré de él una
gran nación. Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual Sara te dará a luz

95
Traducido por: David Taype

por esta temporada el año que viene. Y acabó de hablar con él, y ascendió Dios
de Abraham.
Y Abraham tomó a Ismael su hijo y a todos los esclavos nacidos en su casa y
los comprados con plata, todo varón entre la gente de la casa de Abraham, y
circuncidó la carne del prepucio de ellos en ese mismo día como Dios le había
dicho. Y Abraham tenía noventa y nueve años cuando le circuncidaron la carne
de su prepucio. E Ismael tenía trece años cuando le circuncidaron la carne de
su prepucio. En ese mismo día fue circuncidado Abraham, e Ismael su hijo, y
todos los hombres de su casa, los nacidos en la casa y los comprados con plata
a los extranjeros, fueron circuncidados con él.

1. El Shaddai . El primer término, como en El Elyon ( capítulo 14 ), significa Dios.


La erudición no ha podido determinar los orígenes o el significado preciso del
segundo término; se han propuesto asociaciones tenues con una palabra semítica
que significa "montaña" y con fertilidad. Lo que está claro (comparar Éxodo 6:3)
es que los escritores bíblicos lo consideraron un nombre arcaico de Dios.
Camina Conmigo . El hebreo es literalmente "delante de mí". En el versículo
18, la misma preposición manifiestamente tiene el sentido idiomático de “a tu
favor”, y eso también puede ser cierto aquí. El verbo es el mismo que se usa para el
caminar de Enoc con Dios, pero allí la preposición hebrea es en realidad “con”.
2. mi pacto La articulación del pacto en este capítulo está organizada en tres
unidades distintas: primero la promesa de descendencia y tierra, luego el
mandamiento de la circuncisión como señal del pacto, luego la promesa de la
maternidad de Sara. La política de la promesa pasa ahora al primer plano, ya que
por primera vez se estipula que tanto Abraham como Sara serán progenitores de
reyes. Los críticos de las fuentes han observado que este segundo episodio del
pacto, atribuido a los círculos sacerdotales, abandona el sentido de un pacto casi
igualitario entre dos partes del capítulo 15 y nos da un Abraham que es
simplemente un oyente silencioso, arrojándose al suelo con miedo y temblor. como
Dios hace Sus pronunciamientos más bien extensos. Pero el escepticismo enfático
de Abraham en los versículos 17-18 sugiere que hay más complejidad en su
caracterización aquí de lo que permiten tales lecturas.
5. Abram... Abram . El significado de ambas versiones del nombre es algo así
como “padre exaltado”. Evidentemente, la forma más larga no es más que una
variante dialéctica de la más corta. El punto real es que Abraham debe sufrir un
cambio de nombre, como un rey que asume el trono, se ha propuesto, mientras
asume la carga total del pacto. De manera similar, en el versículo 15, la única
diferencia entre Sarai y Sara es que la primera refleja un sufijo femenino arcaico, la

96
Traducido por: David Taype

segunda, el sufijo femenino normativo: ambas versiones del nombre significan


“princesa”.
10 todo varón entre vosotros debe ser circuncidado . La circuncisión se practicaba
entre varios de los pueblos semíticos occidentales y al menos en la clase sacerdotal
de Egipto, como lo deja claro un bajorrelieve en Karnach con detalles quirúrgicos.
Para Abraham, el inmigrante de Mesopotamia, señala E. A. Speiser, habría sido un
nuevo procedimiento a adoptar, como indica este episodio. La estipulación de la
circuncisión al octavo día después del nacimiento la disocia de su función común
en otros lugares como rito de la pubertad, y la noción de su uso como medida
apotropaica (compárese con Éxodo 4) no se insinúa aquí. Un pacto sellado en el
órgano de la generación puede conectar la circuncisión con la fertilidad—y la
amenaza contra la fertilidad—lo cual se enfatiza repetidamente en los pasajes
inmediatamente anteriores y siguientes. El corte contractual de animales en el
capítulo 15 ahora es seguido por un corte de carne humana.
13 plata _ Si el lenguaje del texto refleja los realia del período patriarcal, el
término se referiría a pesas de plata. Si refleja la época del escritor, se referiría al
dinero, ya que para entonces ya se habían introducido las monedas. El peso de la
plata por parte de Abraham en el capítulo 23 argumenta la probabilidad de la
primera posibilidad.
dieciséis. y lo bendeciré . El Texto Masorético dice “bendícela”, evidentemente
para hacer que el verbo esté de acuerdo con la siguiente cláusula, pero esto parece
una redundancia a la luz del comienzo del versículo, y varias versiones antiguas
plausiblemente dicen aquí “bendecirlo”.
17 y se rió . El verbo yits ḥ aq es idéntico a la forma hebrea del nombre Isaac que
se presentará en el versículo 19. La risa aquí, difícilmente la respuesta esperada de
un hombre arrojándose sobre su rostro, es de incredulidad, tal vez con un toque de
amargura. En los capítulos subsiguientes, la narración hará sonar los cambios en
este verbo hebreo, cuyos significados incluyen risa gozosa, risa amarga, burla y
coqueteo sexual.
A un centenario . El monólogo interior de Abraham se representa como una
línea de verso que ilustra claramente el patrón de realce o intensificación del
primer al segundo verso característico de la poesía bíblica: aquí, inusualmente
(pero de acuerdo con los datos narrativos), los números descienden del primero al
segundo verset, pero el punto es que, tan increíble como sería que una persona de
cien años engendrara un hijo, sería aún más increíble que una mujer de noventa
años, décadas después de la menopausia, se convirtiera en madre. El Abraham que
ha sido superado por dos epifanías sucesivas en este capítulo es visto ahora como
alguien que vive dentro de un horizonte humano de expectativas. En el mismo
momento de la postración, se ríe, preguntándose si Dios no le está gastando una
broma cruel en estas repetidas promesas de fertilidad a medida que pasa el tiempo
97
Traducido por: David Taype

y él y su esposa se acercan a una vejez fabulosa. Se contentaría, continúa diciendo,


con que Ismael continuara con su línea con la bendición de Dios.
20 En cuanto a Ismael, te he oído . Una vez más, se destaca la etimología del
nombre. Estas siete palabras en inglés reflejan solo dos palabras hebreas en
secuencia inmediata, uleyishma ʿ el shema ʿ tikha, con la raíz sh-m- ʿ evidente en
ambas.

98
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 18
y apareció el SEÑOR a él en los Terebintos de Mamre cuando estaba sentado
junto a la entrada de la tienda en el calor del día. Y alzó los ojos y vio, y, mira,
tres hombres estaban de pie delante de él. Él vio, y corrió hacia ellos desde la
puerta de la tienda y se inclinó hasta el suelo. Y él dijo, " Mi señor , si he
hallado gracia en tus ojos, por favor haz no pases delante de tu siervo. Que
traigan un poco de agua y laven sus pies y tírense debajo del árbol, y déjenme
traer un bocado de pan, y refrésquense. Entonces puedes continuar, porque
¿no has venido junto a tu sirviente? Y ellos dijeron: “Haz como has dicho”. Y
Abraham se apresuró a la tienda de Sara y le dijo: “¡Apúrate! Amasa tres seahs
de harina selecta y haz panes”. Y corrió Abraham al rebaño y tomó un becerro
tierno y hermoso y se lo dio al muchacho, quien se apresuró a prepararlo. Y
fue a buscar requesón y leche y el becerro que había sido preparado y se los
puso delante, él se paró sobre ellos debajo del árbol, y comieron. Y ellos le
dijeron: “ ¿Dónde está Sara tu esposa? Y dijo : “Allí, en la tienda”. Y él dijo:
“Ciertamente volveré a ti en esta misma temporada y, mira, un hijo tendrá
Sara tu mujer tiene”, y Sara escuchaba desde la entrada de la tienda, que
estaba detrás de él. Y Abraham y Sara eran viejos , avanzados en años, Sara ya
no tenía flujo de mujer. Y Sara se rió por dentro, diciendo: “Después de
haberme marchitado, ¿tendré placer, y mi marido es viejo?” Y el SEÑOR dijo a
Abraham: “¿Por qué Sara se rió, diciendo: '¿De veras tendré que dar a luz,
siendo tan vieja como soy?' ¿Hay algo más allá del SEÑOR ? A su tiempo
volveré a ti, en este mismo tiempo, y Sara tendrá un hijo. Y Sara fingió,
diciendo: “No me reí”, porque tenía miedo. Y Él dijo: “Sí, te reíste”.
Y los hombres se levantaron de allí y miraron hacia Sodoma, Abraham
caminaba con ellos para despedirlos. Y el SEÑOR había pensado : “¿ Ocultaré a
Abraham lo que voy a hacer? Porque Abraham ciertamente será una nación
grande y poderosa, y todas las naciones de la tierra serán bendecidas a través
de él. Porque lo he abrazado para que encargue a sus hijos y a su casa después
de él que guarden el camino del SEÑOR . para hacer justicia y derecho , para
que el Señor haga venir sobre Abraham todo lo que dijo acerca de él”. Y el
SEÑOR dijo:
"Los clamor de Sodoma y Gomorra, ¡cuán grande!
Su ofensa es muy grave.
Déjame bajar y ver si como el clamor que ha venido a mí tienen infligido
destrucción , y si no, lo sabré.” Y los hombres se apartaron de allí y siguieron
hacia Sodoma. mientras el Señor aún estaba de pie delante de Abraham . Y
99
Traducido por: David Taype

Abraham se adelantó y dijo: “¿De verdad borrarás el inocente con el culpable?


Quizás haya cincuenta inocentes dentro de la ciudad. ¿Realmente borrarás el
lugar y no lo perdonarás por el bien de los cincuenta inocentes dentro de él?
Lejos esté de ti hacer tal cosa, dar muerte a los inocentes con el culpable,
haciendo lo mismo inocente y culpable. ¡Lejos sea de ti! no lo haré el Juez de
toda la tierra haga justicia? Y Jehová dijo: Si hallare en Sodoma cincuenta
inocentes dentro de la ciudad, perdonaré a todo el lugar por causa de ellos. Y
Abraham tomó la palabra y dijo: Aquí, orad, me he atrevido a hablar con mi
Señor cuando no soy más que polvo y ceniza. Quizá a los cincuenta inocentes
les falten cinco. ¿Destruirías toda la ciudad por los cinco? Y dijo: No destruiré
si hallo allí cuarenta y cinco. Y volvió a hablarle y dijo: "Quizás se encuentren
cuarenta". Y dijo: No lo haré por causa de los cuarenta. Y él dijo: "Por favor, no
se enoje mi Señor y déjeme hablar, tal vez se encuentren treinta". Y dijo: No lo
haré si hallo allí treinta. Y él dijo: “Mira, ora, me he atrevido a hablar con mi
Señor. Quizá se encuentren veinte. Y dijo: No destruiré por causa de los veinte.
Y él dijo, “Por favor, no se enoje mi Señor y déjeme hablar solo esta vez. Quizá
se encuentren diez . Y Él dijo: “No destruiré por causa de los diez”. Y el SEÑOR
se fue cuando terminó de hablar con Abraham, y Abraham volvió a su lugar.

1. Y apareció el SEÑOR . El narrador nos informa de inmediato del carácter divino


de los invitados de Abraham, pero cuando Abraham mira a través de las ondas de
calor resplandeciente del mediodía del desierto (versículo 2), lo que ve desde su
perspectiva humana son tres "hombres". Toda la escena parece ser una adaptación
monoteísta al escenario hebreo primitivo seminómada de un episodio del Cuento
ugarítico de Aqhat (tableta V: 6-7) en el que el artesano-dios Kothar visita a Dan ʾ
el sin hijos. Como ha observado Moshe Weinfeld, hay varios vínculos verbales
entre los dos textos: Dan ʾ el también está sentado junto a una entrada, a la sombra
de un árbol; también “levanta los ojos” para contemplar al divino visitante; y de
manera similar le ordena a su esposa que prepare una comida de la elección del
rebaño.
3. mi señor El Texto Masorético vocaliza este término de dirección cortesana ( no
YHWH) para leer "mis señores", en consonancia con la aparición de tres visitantes.
Pero los términos vocativos que siguen en este versículo están en singular, y es
solo en el versículo 4 que Abraham cambia a verbos en plural. Rashi,
plausiblemente, sugiere que Abraham inicialmente se dirige al “mayor” de los tres.
Como aclaran los versículos 10 y 13-15, el más grande es Dios mismo, quien se
demorará para hablar con Abraham mientras los dos ángeles de la destrucción con
apariencia humana que lo acompañan se dirigen hacia las ciudades de la llanura.

100
Traducido por: David Taype

4. Que se traiga un poco de agua . Con razón, la tradición exegética judía sitúa a
Abraham como el dispensador ejemplar de hospitalidad. Ofrecer hospitalidad,
como lo indica el subsiguiente episodio contrastante en Sodoma, es el acto
principal de las relaciones sexuales civilizadas. El Midrash temprano (Abot di
Rabbi Nathan) señaló acertadamente que Abraham promete modestamente un poco
de agua y un bocado de pan, mientras se apresura a preparar un banquete suntuoso.
“Fetch” aparece cuatro veces en rápida sucesión, “prisa” tres veces, como índices
de la ráfaga de actividad hospitalaria.
9. ¿Dónde está Sara? El hecho de que los visitantes sepan su nombre sin preguntar
es la primera indicación para Abraham (a menos que uno asuma una elipsis
narrativa) de que no son humanos ordinarios.
10 dijo . Evidentemente, uno de los tres visitantes, a menos que el texto refleje una
fusión de dos tradiciones, una en la que había tres visitantes, otra en la que había
uno (lo que explicaría el cambio de singular a plural al principio de la historia).
en esta misma temporada . Esta frase, o su equivalente, se repite en varias
escenas-tipo de anunciación, de las cuales esta es la primera instancia. Los motivos
narrativos de la escena-tipo de la anunciación, en secuencia, son: el hecho de la
esterilidad, la promesa de un hijo por parte de Dios o un ángel o un hombre santo,
y el cumplimiento de la promesa en la concepción y el nacimiento. Pero sólo aquí
la anunciación enfáticamente matriarcal se desplaza de la esposa al marido, con la
mujer meramente escuchando a escondidas la promesa; sólo aquí la mujer estéril es
realmente posmenopáusica; y sólo aquí hay una larga postergación, llena de
episodios aparentemente inconexos, hasta el cumplimiento de la promesa ( capítulo
21 ). Así, el patriarca ocupa el lugar central de la matriarca, y se subraya la
naturaleza difícil —de hecho, milagrosa— del cumplimiento.
11.–13. Esta secuencia de tres declaraciones es un brillante ejemplo de cuán fina
definición de posición y carácter puede lograrse en la narración bíblica a través de
la variación en la repetición. Primero el narrador nos informa, objetiva y
neutralmente, de la avanzada edad de Abraham y Sara, afirmando el hecho,
repitiéndolo con énfasis de sinónimo, y reservando para el último la condición
posmenopáusica de Sara, que parecería hacer de la concepción una imposibilidad
biológica. Cuando Sarah repite esta información en su monólogo interior, se le da
un nuevo significado desde su perspectiva corporal como una mujer anciana y
estéril: su carne está arrugada, no puede imaginar tener placer de nuevo (el término
ʿ ednah está relacionado con Eden y probablemente sugiere sexo ). placer, o tal vez
incluso humedad sexual), y además, su marido es viejo. La tercera cláusula
pendiente pende al borde de una queja conyugal: ¿cómo podría ella esperar placer,
o un hijo, cuando su marido es tan viejo? Entonces el SEÑOR, habiendo ejercido
la facultad divina de escuchar las palabras no pronunciadas de Sara, su risa

101
Traducido por: David Taype

silenciosa de incredulidad, se las informa a Abraham, eliminando con tacto (como


vio Rashi) la referencia a la vejez del patriarca y también suprimiendo tanto la
mención del narrador de la menstruación desvanecida y de la alusión de Sara a su
carne marchita—después de todo, nada anafrodisíaco debe comunicarse al viejo
Abraham en un momento en que se espera que cohabite con su esposa para al fin
engendrar un hijo.
15. No me reí… Sí, te reíste . La temerosa negación de Sara y el rechazo de Dios
brindan la oportunidad de destacar el verbo de la risa, tsa ḥ aq, ya enfatizado a
través de la risa de Abraham en el capítulo 17 , que se convertirá en el nombre de
su hijo. Después del nacimiento, Sara se reirá de nuevo, no con amarga
incredulidad sino con alegría, aunque quizás no simplemente con alegría, como
tendremos ocasión de ver en el capítulo 21 .
17 Y el SEÑOR había pensado . El verbo ʾ amar, “decir”, a veces se usa de manera
elíptica para ʾ amar belibo, “se dijo a sí mismo”, y ese parece ser claramente el
caso aquí. Con los dos mensajeros divinos a punto de ser enviados a su misión de
destrucción, Dios se quedará solo con Abraham, y antes de dirigirse a él, reflexiona
por un momento sobre la naturaleza de su relación de pacto con el patriarca y lo
que dicta en cuanto a revelar la intención divina a un compañero humano. De esta
manera, Abraham es empujado al papel de profeta, y Dios lo designará así en el
capítulo 20 .
19 hacer justicia y justicia . Esta es la primera vez que el cumplimiento de la
promesa del pacto se hace explícitamente dependiente del desempeño moral. Los
dos sustantivos hebreos cruciales, tsedeq y mishpat, continuarán reverberando
literalmente y en formas afines a través de las súplicas de Abraham a Dios en favor
de las ciudades condenadas, a través de la historia de Sodoma misma y a través de
la historia de Abraham y Abimelec que le sigue.
20 protesta _ El sustantivo hebreo, o el verbo del que se deriva, tsa ʿ aq o za ʿ aq, a
menudo se asocia en los Profetas y Salmos con los gritos de tormento de los
oprimidos.
21 Déjame bajar . La locución que indica el descenso de Dios desde lo alto se hace
eco de la del relato de la Torre de Babel.
trató la destrucción . Algunos interpretan el sustantivo hebreo como un
adverbio y lo traducen como "hecho por completo". Pero el verbo “hacer” ( ʿ asah
) con el sustantivo kalah como objeto directo aparece varias veces en los Profetas
en el claro sentido de “tratar destrucción”.
22 mientras el Señor aún estaba de pie delante de Abraham . El Texto Masorético
tiene a Abraham de pie ante el SEÑOR , pero esta lectura es abiertamente un

102
Traducido por: David Taype

eufemismo de escriba, lo que el Talmud llama tiqun sofrim, introducido porque la


formulación original olía a lesa majestad .
23 Y Abraham se adelantó . El verbo, que a menudo se usa para alguien que está a
punto de presentar un alegato legal, presenta a un Abraham que es
sorprendentemente audaz en la causa de la justicia, una postura que difícilmente
podría haberse predicho del obediente y piadoso Abraham de los episodios
anteriores.
el inocente El término tsadiq tiene un uso legal: la parte declarada no culpable
en un tribunal de justicia, aunque también tiene el significado moral de "justo". De
manera similar, el término aquí para culpable, rasha ʿ , también significa
“malvado”. Tsadiq se deriva de la misma raíz que tsedaqah, “justicia”, el mismo
término que Dios acaba de usar en Su monólogo interior reflexionando sobre lo
que debe hacer el pueblo de Abraham.
25 el Juez de toda la tierra . El término para “juez”, shofet, se deriva de la misma
raíz que mishpat, “justicia”, que igualmente aparece en el monólogo interior de
Dios sobre el legado ético de la simiente de Abraham.
27 He aquí, orad, me he atrevido a hablar con mi Señor cuando soy polvo y ceniza
. Al igual que el intercambio verbal anterior con los tres visitantes divinos, toda
esta escena es un ejemplo notable del uso del diálogo contrastivo en la narrativa
bíblica. En la escena anterior, Abraham es voluble en sus manifestaciones de
intención hospitalaria, mientras que los tres visitantes se limitan a responder
impasibles y lacónicos: “Haz lo que has dicho”. Aquí, Abraham, consciente de que
camina sobre una peligrosa cuerda floja al recordarle al Juez de toda la tierra la
necesidad de ejercer la justicia, despliega toda una panoplia de los abundantes
artificios retóricos del hebreo antiguo para expresar su humillación ante una figura
poderosa. En cada giro del diálogo, Dios responde simplemente declarando
rotundamente que Él no destruirá por causa del número de inocentes que acaba de
estipularse. El diálogo se presenta en gran medida como un intercambio de
negociación: no es la última vez que veremos a Abraham negociar. Después de la
segunda oferta de Abraham de 45, cada vez que reduce el número, retiene el nuevo
número más pequeño, en buena forma de negociación, hasta el final de esta
declaración.
32. solo esta vez… diez . Abraham se da cuenta de que no se atreve a bajar de diez,
la unidad administrativa mínima para la organización comunal en la vida israelita
posterior. En el evento, la familia de Lot, menos de los diez requeridos, serán las
únicas almas inocentes en Sodoma.
33. y Abraham volvió a su lugar . El informe del regreso de un personaje a su lugar
u hogar es una convención formal para marcar el final de un episodio en la
narrativa bíblica. Pero esta indicación mínima tiene aquí una implicación temática:

103
Traducido por: David Taype

el contraste entre el “lugar” de Abraham en la existencia nómada e incorrupta en la


tierra prometida y la ubicación de Lot en una de las ciudades condenadas de la
llanura.

104
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 19
y los dos mensajeros llegó a Sodoma al anochecer, cuando Lot estaba sentado
a la puerta de Sodoma. Y Lot vio, y se levantó para saludarlos y se inclinó, cara
a tierra. Y él dijo: Oh, por favor, mis señores, vuélvete a casa de tu siervo a
pasar la noche, y lavarte los pies, y podrás emprende tu camino temprano . Y
ellos dijeron: “No. Pasaremos la noche en la plaza. Y los apretó mucho, y se
desviaron hacia él y entraron en su casa, y él los preparó un banquete y
cocieron panes planos , y comieron. Todavía no se habían acostado cuando los
hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, rodearon la casa, desde los
muchachos hasta los ancianos, hasta el último hombre de ellos. Y llamaron a
Lot y dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche?
¡Sácanoslos para que los conozcamos! Y Lot salió a ellos por la entrada,
cerrando la puerta detrás de él, y dijo: "Por favor, mi hermanos , no hagáis
daño. mira, yo tengo dos hijas que no han conocido varón . Permítanme
sacarlos a ustedes y hacer a ellos lo que quieras. Sólo a estos hombres no
hacen nada, porque ¿no han venido bajo la sombra de la viga de mi techo? Y
ellos dijeron: "Hazte a un lado". Y dijeron: “Esta persona vino como extranjero
y se constituye para juzgar ! Ahora te haremos más daño a ti que a ellos”, y
apretaron con fuerza al hombre Lot y avanzaron para derribar la puerta. Y los
hombres extendieron sus manos y llevaron a Lot a la casa y cerraron la puerta.
Y los hombres a la entrada de la casa los golpearon con luz cegadora, desde el
más pequeño hasta el más grande, y no pudieron encontrar la entrada. Y los
hombres dijeron a Lot: ¿A quién tienes todavía aquí? Tus hijos y tus hijas y
todo lo que tengas en la ciudad saca del lugar. Porque estamos a punto de
destruir este lugar porque el clamor contra ellos se ha hecho grande delante
del SEÑOR y el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo.”
Y salió Lot y habló con sus yernos, que se habían casado con sus hijas , y les
dijo: “Levántense, salgan de este lugar, porque el SEÑOR va a destruir la
ciudad”. Y parecía estar bromeando con sus yernos . Y al despuntar el alba, los
mensajeros instaron a Lot, diciendo: Levántate, toma a tu mujer y a tus dos
hijas que quedan contigo, para que no perezcas en el castigo de la ciudad. Y él
se demoró, y los hombres tomaron su mano y la mano de su esposa y las
manos de sus dos hijas en la compasión del SEÑOR por él y los llevaron fuera
de la ciudad . Y mientras los sacaban, dijo : “Huye por tu vida. No mires atrás y
no te detengas en ningún lugar de la llanura. Huye a las tierras altas para que
no te extingan”. Y Lot les dijo: “Oh, no, mi señor. Mira, ora, tu siervo ha hallado
gracia a tus ojos, y has mostrado tanta bondad en lo que has hecho por mí al
salvarme la vida, pero No puedo huir a las tierras altas , no sea que el mal me
105
Traducido por: David Taype

alcance yo y yo morimos. Toma, ora, este pueblo está cerca para escapar allí, y
es un lugar pequeño Déjame huir allí, porque es un lugar pequeño, y mi vida se
salvará”. Y él dijo: “También en este asunto te concedo un favor, y no te
derribará la ciudad de que hablaste. Date prisa, huye allí, porque nada puedo
hacer antes de que llegues allí. Así es el nombre del pueblo llamado Zoar. El
sol acababa de salir sobre la tierra cuando Lot llegó a Zoar. Y el SEÑOR llovió
sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte del SEÑOR desde los cielos .
Y destruyó todas aquellas ciudades y toda la llanura y todos los habitantes de
las ciudades y lo que crecía en el suelo. Y su esposa miró hacia atrás y se
convirtió en una estatua de sal . Y Abraham se apresuró temprano en la
mañana al lugar donde había estado en la presencia del SEÑOR . Y miró hacia
Sodoma y Gomorra y sobre toda la tierra de la llanura, y vio y, mira, el humo
subía como el humo de un horno.
Y sucedió que cuando Dios destruyó las ciudades de la llanura, Dios se acordó
de Abraham y envió a Lot fuera del tumulto como las ciudades en que
habitaba Lot fueron derribados. Y Lot subió de Zoar y se estableció en la tierra
alta, sus dos hijas junto con él, porque tenía miedo de morar en Zoar, y habitó
en cierta cueva, él y sus dos hijas. Y la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es
viejo, y no hay hombre en la tierra que se acueste con nosotros como es
costumbre en toda la tierra. Venid, demos a beber vino a nuestro padre y
acostémonos con él , para que mantengamos viva la simiente de nuestro
padre. Y dieron a beber vino a su padre aquella noche, y la mayor vino y se
acostó con su padre, y él no supo cuándo ella se acostó ni cuándo se levantó. Y
al día siguiente la mayor le dijo a la menor: “Mira, anoche me acosté con mi
padre. Démosle vino a beber también esta noche, y venga, durmámonos con él,
para que mantengamos viva la simiente de nuestro padre. Y también en esa
noche dieron a beber vino a su padre, y la menor se levantó y se acostó con él,
y él no supo cuándo ella se acostó o cuando se levantó. Y las dos hijas de Lot
concibieron de su padre. Y la mayor dio a luz un hijo y llamó su nombre Moab;
él es el padre del Moab de nuestros días. Y la menor también dio a luz un hijo y
llamó su nombre Ben-ammi; él es el padre de los amonitas de nuestros días.

1. entró en Sodoma al anochecer, cuando Lot estaba sentado a la puerta . Todo el


episodio está enmarcado en una elegante serie de paralelos y antítesis con la escena
de la hospitalidad de Abraham al comienzo del capítulo 18 . Ambos hombres están
sentados en una entrada, la cláusula participial idéntica con el mismo verbo,
cuando aparecen los visitantes. La entrada de Lot es la puerta de la ciudad: puede
sentarse “en” ella porque las ciudades cananeas tenían lo que equivalía a una gran
cámara en la entrada; aquí se reunía la gente a chismorrear, a hacer negocios, y

106
Traducido por: David Taype

sobre todo, a hacer justicia; la puerta habría dado en la plaza de la ciudad, el área a
la que se refieren los mensajeros en el versículo 2. Hay una distancia temática
antípoda desde la puerta de la tienda hasta la puerta de la ciudad, como la narración
aclara rápidamente. Los visitantes de Abraham, además, llegan al mediodía,
mientras que los visitantes de Lot llegan cuando cae la noche, un momento en que
es tan peligroso estar en las calles de Sodoma como en las de cualquier centro
urbano moderno.
2. hacerse a un lado Lot se parece a su tío en el gesto de hospitalidad. Utiliza el
verbo “desviarse” (sur) en lugar del “pasar ” ( ʿavar) de Abraham porque, a
diferencia de la tienda solitaria en el desierto, aquí hay muchas habitaciones,
además del espacio público de la plaza.
partió temprano . Esto puede ser simplemente para enfatizar que no los
retrasará indebidamente, pero podría insinuar que pueden partir al amanecer antes
de tener problemas con la gente del pueblo.
3. una fiesta… pan plano . Tal vez se deba inferir una elipsis, pero esta es una
"fiesta" de aspecto escaso. En contraste con el suntuoso menú de Abraham, el
único elemento mencionado es el humilde pan sin levadura (matsot) de la comida
diaria, ni siquiera los panes de harina fina que prepara Sara.
4.–5. los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma…. ¿Dónde están los
hombres? A lo largo de esta secuencia hay una interacción irónica entre los
“hombres” de Sodoma, cuya masculinidad se expresa en el impulso universal a la
violación homosexual en grupo, y los visitantes divinos que solo parecen ser
“hombres”.
7. hermanos, o “parientes”, un apelativo que los sodomitas rechazarán con
vehemencia en el versículo 9.
8. Tengo dos hijas que no han conocido a ningún hombre . La impactante oferta de
Lot, sobre la cual el narrador, característicamente, no hace un juicio explícito, se
explica con demasiada torpeza como el reflejo de un antiguo código del Cercano
Oriente en el que la santidad del vínculo anfitrión-invitado tenía prioridad sobre
todas las demás obligaciones. Lot seguramente está incitando la lujuria de los
posibles violadores al usar el mismo verbo de "conocimiento" sexual que habían
aplicado a los visitantes para ofrecer la virginidad de sus hijas para su placer. El
episodio final de este capítulo, en el que Lot, borracho, toma inadvertidamente la
virginidad de sus dos hijas, sugiere una justicia medida por medida impuesta por su
temeraria oferta.
porque ¿no han venido bajo la sombra de la viga de mi techo? Esto parece una
expresión proverbial para entrar en la casa de alguien y así entrar en los lazos de la
relación huésped-huésped. Pero “viga del techo” implica una estructura fija y por
lo tanto concuerda con el entorno urbano del esfuerzo de hospitalidad de Lot;

107
Traducido por: David Taype

Abraham, viviendo en una tienda, en la expresión paralela en su escena de


hospitalidad, simplemente dice, “¿porque no has venido por tu siervo?”
9. vino como un extranjero... se pone a juzgar . El verbo “permanecer” es el que
técnicamente se usa para los extranjeros residentes. “Juez”, repetido enfáticamente
en un infinitivo absoluto (wayishpot shafot), recoge las palabras temáticas de juez
y justo del monólogo de Dios y Su diálogo con Abraham en el capítulo 18 .
12 Tus hijos y tus hijas . El Texto Masorético antecede estas palabras con “yerno”
(en singular); pero como han observado numerosos críticos, esto no tiene sentido
gramatical, y este término en particular no debería estar a la cabeza de la lista,
antes de hijos e hijas. Parece bastante probable que la palabra se transcribiera
erróneamente del versículo 14 y no formara parte del texto original.
13 el clamor Este término es una repetición directa de la palabra que Dios usa dos
veces en Su discurso inicial sobre Sodoma.
14 sus yernos que se habían casado con sus hijas . Especialmente debido a la
referencia a las dos hijas vírgenes en el versículo siguiente como las que "se
quedan contigo" (literalmente, "se encuentran contigo"), parece que Lot tenía otras
hijas ya casadas, y no que las dos en el casa estaban prometidos pero todavía
solteros.
parecía estar bromeando con sus yernos . El verbo, aunque en una
conjugación diferente, es el mismo que se usa para la “risa” de Sara y Abraham.
Es, por supuesto, un eco irónico: la risa de incredulidad de los que están a punto de
ser divinamente bendecidos, la falsa percepción de la risa burlona de los que están
a punto de ser destruidos. El denominador común en los usos antitéticos es el
escepticismo sobre las intenciones divinas, para bien y para mal.
17 dijo . El lector debe inferir: uno de los dos.
19 No puedo huir a las tierras altas . Lot parece un personaje débil —tiene que ser
sacado de la ciudad de la mano— y sus determinaciones zigzagueantes de huida
tienen sentido psicológico. Acostumbrado a un entorno urbano, le aterroriza la idea
de intentar sobrevivir en el imponente paisaje de acantilados y cuevas al sur y al
este del Mar Muerto. Pero una vez que se instaló en el pequeño pueblo de Zoar
(versículo 30), tiene premoniciones comprensibles de otro cataclismo y decide que,
después de todo, el desierto rocoso es el menor de dos males.
20 un lugar pequeño El hebreo miz ʿ ar juega con el nombre Zoar y por una vez
esta podría ser una etimología correcta. El punto de Lot es que, después de todo, es
solo un pueblo insignificante y, por lo tanto, no sería mucho pedir evitar que lo
destruyan.
21 derrocar _ Esta es la imagen física que presenta el verbo hebreo, aunque el
sentido obvio de la palabra a lo largo de la historia (y en las referencias bíblicas

108
Traducido por: David Taype

posteriores a Sodoma) es algo así como “destruir mediante un cataclismo


repentino”.
24 llovió… azufre y fuego del SEÑOR desde los cielos . La repetición ligeramente
incómoda de “del SEÑOR ” con la frase añadida “de los cielos”, tomada junto con
el verbo “hacer llover” (himtir), subraya la conexión con la historia del Diluvio: la
primera vez que el Diluvio, el fuego La próxima vez. Moshe Weinfeld ha
observado acertadamente toda una serie de paralelismos entre las dos historias. En
cada caso, Dios aniquila a toda una población debido a la perversión moral
epidémica, marcando a una familia para sobrevivir. En cada caso, la expresión
"mantener viva la semilla" se usa para supervivencia. En cada caso, el
sobreviviente masculino se emborracha y es violado sexualmente por su
descendencia, aunque solo Lot es representado sin ambigüedades como el objeto
de un avance incestuoso. Se podría agregar que la frase utilizada por la hermana
mayor, "no hay hombre en la tierra [o, 'en la tierra', ba ʾ arets ] para venir a la cama
con nosotros", refuerza igualmente la conexión con el cataclismo global de la
Historia del diluvio: contempla el paisaje desolado tras la destrucción de las
ciudades de la llanura e imagina que ella, su hermana y su padre son los únicos
supervivientes de la humanidad.
26 Y su esposa miró hacia atrás y se convirtió en una estatua de sal . Como se ha
observado a menudo, esta historia parece doblemente arcaica, ya que incorpora
tanto una historia etiológica sobre una formación rocosa ginemórfica en la región
del Mar Muerto como un antiguo motivo mítico (como en la historia de Orfeo y
Euridyce) de un tabú contra mirar hacia atrás al huir. de un lugar de perdición. Pero
la mirada marchita de la esposa de Lot está antítesis integrada con la “mirada” (un
verbo diferente) de Abraham en los siguientes dos versículos sobre la escena de
destrucción desde su posición ventajosa en las alturas de Hebrón.
27 temprano en la mañana Hay una buena unión temporal de las dos escenas.
Abajo en la llanura, justo cuando sale el sol, el SEÑOR hace llover azufre y fuego.
Unos minutos más tarde, todavía temprano en la mañana, Abraham se apresura a
contemplar el terrible panorama.
28 vio y, mira, salía humo . La configuración visual también representa el cierre
hermético de una estructura envolvente. El episodio de Sodoma comienza con el
diálogo de Abraham con Dios en las alturas de Hebrón. Ahora al final, en una
definición de perspectiva visual inusual para la narración bíblica, Abraham, de pie
en el mismo lugar, vislumbra desde una distancia de cuarenta o más millas la nube
de humo que se eleva desde las ciudades incineradas.
30.–38. El narrador se reserva todo comentario sobre la empresa incestuosa de las
dos hermanas vírgenes. Tal vez la historia se base en antiguas tradiciones —
¿preisraelitas?— en las que los supuestos orígenes de estos dos pueblos en el

109
Traducido por: David Taype

incesto se entendían como evidencia de su pureza o de su vitalidad. (Uno recuerda


que Tamar, la progenitora de los futuros reyes de Judea, quedó embarazada de su
suegro fingiendo ser una ramera.) Pero desde la perspectiva israelita, esta historia
bien podría haber arrojado una sombra de ambigüedad sobre estos dos pueblos
enemigos. Ambos nombres están etimologizados para referirse al incesto: Moab
(que probablemente significa "lugar deseado") se interpreta como me- ʾ ab, "del
padre", y Ben-ammi (que produce el gentilicio benei- ʿ ammon) se interpreta como
" el hijo de mi propio pariente.”
32. acostémonos con él . Aunque “acostarse con” es una referencia un tanto
eufemística al coito en inglés, sus usos en las Escrituras sugieren que es un verbo
bastante grosero (aunque no obsceno) para las relaciones sexuales en el hebreo
bíblico. Dos agresores sexuales vinculados, la mujer egipcia en Génesis 39 y
Amnón en 2 Samuel 13, lo usan para instar al objeto de su lujuria a que se someta a
ellos. Cuando el verbo es seguido por un objeto directo en contextos sexuales, el
significado parece cercano a “violación”. Irónicamente, el verbo más decoroso
“saber” se usa dos veces aquí asexualmente (versículos 33 y 35) para indicar el
estado de inconsciencia del borracho Lot mientras desflora a cada una de sus hijas.

110
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 20
y Abraham partió de allí a la región del Negeb anduvo entre Cades y Shur, y
moró en Guerar. Y Abraham dijo de Sara su mujer: “Ella es mi hermana”. Y
Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara. Y vino Dios a Abimelec en un
sueño nocturno y le dijo: Eres hombre muerto a causa de la mujer que
tomaste, como si fuera mujer de otro. Pero Abimelec no se había acercado a
ella, y dijo: “Señor mío, ¿Matarás a una nación aunque sea inocente ? ¿No me
dijo él: 'Ella es mi hermana'? y ella, ella también , dijo: 'Él es mi hermano.' Con
corazón puro y con manos limpias he hecho esto”. Y Dios le dijo en el sueño:
“Ciertamente, yo sé que con un corazón puro has hecho esto, y Yo de Mi parte
te he guardado de ofenderme, y así No he permitido que la toques . Ahora,
devuelve a la esposa del hombre, porque él es profeta, e intercederá por ti, y
vivirás. Y si no la devuelves, debes saber que estás condenado a morir, tú y
todo lo que te pertenece”.
Y Abimelec se levantó temprano en la mañana y llamó a todos sus sirvientes, y
habló estas cosas a oídos de ellos, y los hombres estaban terriblemente
atemorizado. Y Abimelec llamó a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho, y en
qué te he ofendido, para que traigas sobre mí y sobre mi reino tan gran
ofensa? Cosas que no se deben hacer me las habéis hecho. Y Abimelec le dijo a
Abraham: "¿Qué imaginabas cuando hacías esto?" Y Abraham dijo: “Porque
pensé, ciertamente no hay temor de Dios en este lugar y me matarán por
causa de mi mujer . Y, de hecho, ella es mi hermana, hija de mi padre, aunque
no hija de mi madre, y llegó a ser mi mujer. Y sucedió, cuando los dioses me
hicieron un vagabundo de la casa de mi padre, que le dije: 'Esta es la bondad
que puedes hacer por mí: en todo lugar a donde venimos , decid de mí, que es
mi hermano.' ” Y Abimelec tomó ovejas y vacas y esclavos y siervas y se los dio
a Abraham, y él le envió a Sara su esposa. Y Abimelec dijo: “Mira, mi tierra está
delante de ti. Establécete donde quieras. Y a Sara dijo: "Mira, he dado mil
piezas de plata a tu hermano Que por la presente le sirva como un escudo
contra los ojos de censura para todos los que están contigo, y ahora eres
vindicado públicamente”. Y Abraham intercedió ante Dios, y Dios sanó a
Abimelec y a su mujer y a sus siervas y dieron a luz. Porque Jehová había
cerrado toda matriz en la casa de Abimelec a causa de Sara, mujer de
Abraham.

1. Y Abraham partió de allí a la región del Negeb . Esta segunda instancia de la


escena tipo hermana-esposa está diseñada de varias maneras para encajar en el
111
Traducido por: David Taype

contexto narrativo particular en el que se inserta. Se elimina el presagio enfático de


la estancia en Egipto del episodio del capítulo 12 . Aquí no se menciona una
hambruna como la causa de la migración del patriarca, y el lugar al que llega no es
Egipto sino Gerar, una ciudad-estado cananea en el Negeb occidental.
3. Y vino Dios a Abimelec . A este potentado se le da inmediatamente un estatus
moral más alto que Faraón en el capítulo 12 : a Faraón Dios le habla sólo a través
de plagas, mientras que a Abimelec se le concede una dirección directa de Dios en
una visión nocturna.
Eres un hombre muerto . O, “estás a punto de morir”. La angustiada respuesta
de Abimelec a esta sentencia de muerte perentoria es comprensible y nos lleva a
los episodios anteriores de la cadena narrativa.
4. ¿Matarás a una nación aunque sea inocente? Esta frase, que también podría
interpretarse como "matar a una nación incluso con los inocentes", suena tan
peculiar en el hebreo como en la traducción, y ha llevado a algunos críticos a ver la
palabra "nación" (goy) como un error de escritura. Pero la aparente deformación
del lenguaje tiene un punto temático agudo. “Inocente” (tsadiq) es el mismo
término en el que Abraham insistió al cuestionar a Dios si realmente mataría a los
inocentes junto con los culpables al destruir toda la nación de Sodoma. Si el rey de
Gerar elige, curiosamente, referirse a sí mismo como “nación”, apoyándose en la
identificación tradicional de monarca con pueblo, es porque, en efecto, está
repitiendo la pregunta de Abraham a Dios: ¿no será el Juez de todos los la tierra
hace justicia?
5. y, ella, ella, también . Este chisporroteo repetitivo de indignación se registra
vívidamente en el hebreo, aunque las traducciones existentes lo suavizan.
6. No he permitido que la toques . Los medios por los cuales se evita la
consumación se insinúan, astutamente, solo al final de la historia.
9.–10. Y Abimelec... dijo... y Abimelec dijo . La repetición de la fórmula para
introducir el discurso directo, sin una respuesta intermedia de Abraham, es
claramente expresiva. Abimelec castiga con vehemencia a Abraham (con razón), y
Abraham se queda en silencio, sin saber qué decir. Y así Abimelec repite su
reprensión, en forma más breve (versículo 10).
11.–12. Cuando Abraham finalmente habla , sus palabras suenan como las de un
orador que lucha por justificarse a sí mismo. Al presentar la explicación de la
condición de media hermana de Sarah (podría haber un trasfondo legal
mesopotámico para un matrimonio semiincestuoso de este tipo), utiliza una
locución argumentativa ventosa, wegam ʾ omnah, "y, de hecho", que puede
insinuar una nota de súplica especial.
y me matarán por causa de mi mujer . Lo que Abraham teme es que Guerar,
sin “temor de Dios”, resulte ser otra Sodoma. En Sodoma, dos extraños llegaron a

112
Traducido por: David Taype

la ciudad e inmediatamente se convirtieron en objeto de agresión sexual para toda


la población masculina. Aquí nuevamente, dos extraños llegan a la ciudad, un
hombre y una mujer, y Abraham asume que el último será objeto de apropiación
sexual, el primero el objetivo del asesinato. En el caso, está completamente
equivocado: Abimelec es un hombre decente, incluso noble; y la categoría de
“Sodoma” no debe proyectarse sobre todo lo que no sea la simiente de Abraham.
Por el contrario, los escritores bíblicos posteriores sugerirán cuán fácilmente Israel
se convierte en Sodoma.
13 los dioses me hicieron un vagabundo . La palabra ʾ elohim, que normalmente
toma un verbo en singular (aunque tiene un sufijo en plural) cuando se refiere a
Dios, como en todas las demás partes de este episodio, se vincula aquí con un
verbo en plural. El procedimiento de traducción convencional traduce esto como
"Dios" o "Cielo", pero Abraham, después de todo, se está dirigiendo a un pagano
que no sabe nada de esta nueva y extraña idea del monoteísmo, y es perfectamente
apropiado que elija sus palabras en consecuencia, estableciéndose en una
designación de la deidad que ambiguamente se extiende a caballo entre el
politeísmo y el monoteísmo. También es digno de mención que Abraham, lejos de
sugerir que Dios lo ha dirigido a una tierra prometida, le enfatiza al rey nativo que
los dioses le han impuesto un destino de peregrinaje.
en cada lugar al que venimos . El escritor, muy consciente de que este episodio
repite aproximadamente el del capítulo 12 , introduce en el diálogo de Abraham
una motivación para la repetición: esto es lo que debemos hacer (cualesquiera que
sean las consecuencias problemáticas) para sobrevivir dondequiera que vayamos.
14 Y Abimelec tomó ovejas y vacas . A diferencia de Faraón en el capítulo 12 , que
otorga regalos a Abraham como una especie de precio de la novia, el noble
Abimelec ofrece toda esta generosidad después de que Sara deja su harén, como un
acto de restitución.
dieciséis. a tu hermano Seguramente hay un borde de ironía en el uso que hace
Abimelec de este término.
un escudo contra los ojos censores . El hebreo, que ha desconcertado a los
eruditos durante mucho tiempo, es literalmente "una cubierta para los ojos". Esa
frase puede significar "máscara", pero su sentido idiomático parece ser: algo que
evitará la desaprobación pública.
18 Porque el SEÑOR había cerrado rápidamente toda matriz . Contrariamente a
algunos críticos textuales que conjeturan que este verso fue desplazado
inadvertidamente de un punto anterior de la historia, es una hermosa pieza de
exposición narrativa retrasada. Cerrar la matriz es un modismo estándar para la
infertilidad, que la antigua cultura hebrea, al menos en el nivel proverbial, atribuye
a la mujer, no al hombre. Pero dada la referencia anterior de que a Abimelec se le

113
Traducido por: David Taype

impidió tocar a Sara, esto se parece sospechosamente a una epidemia de


impotencia que ha golpeado a Abimelec y a su pueblo, una idea no exenta de
implicaciones cómicas, de la cual las mujeres geraritas sufrirían como compañeras
lánguidas. de las uniones sexuales desviadas. (Nahmánides ve aquí una alusión a la
impotencia). Es digno de mención que solo en esta versión de la historia de la
hermana-esposa se introduce el motivo de la infertilidad. Su presencia alinea muy
bien el episodio de Abimelec con lo que precede y lo que sigue. Es decir, primero
tenemos la inverosímil promesa de un hijo a la anciana Sara; entonces todo un
pueblo es aniquilado; luego el desesperado acto de procreación de las hijas de Lot
en un mundo aparentemente vaciado de hombres; y ahora todo un reino arruinado
con una interrupción de la procreación. Las siguientes palabras de la historia —
debe recordarse que no hubo saltos de capítulo en el texto hebreo original, ya que
las divisiones de capítulos y versículos se introdujeron recién a fines de la Edad
Media— son el cumplimiento de la promesa de descendencia a Sara: “ Y el
SEÑOR escogió a Sara como había dicho.” Como señalan varios comentaristas
hebreos medievales, la plaga de la infertilidad también garantiza que no se puede
imaginar a Abimelec como el engendrador de Isaac.

114
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 21
y el SEÑOR escogió a Sara como había dicho, y el SEÑOR hizo por Sara como
había dicho. Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez en el
tiempo señalado que Dios le había dicho. Y llamó Abraham el nombre de su
hijo que le nació, que Sara le dio a luz, Isaac. Y circuncidó Abraham a Isaac su
hijo cuando tenía ocho días, como Dios le había mandado. Y Abraham tenía
cien años cuando le nació Isaac su hijo. Y Sara dijo:
“ La risa me ha hecho Dios ,
El que oiga se reirá de mí.
Y ella dijo,
“¿Quién hubiera dicho a Abraham—
'¡Sarah está amamantando hijos!'
Porque le he dado a luz un hijo en su vejez .”
Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que
Isaac fue destetado. Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, que ella le había dado
a luz a Abraham, riendo _ Y ella le dijo a Abrahán, “ Echa a esta esclava y a su
hijo, porque el hijo de la esclava no heredará con mi hijo, con Isaac. Y la cosa
pareció mal a los ojos de Abraham por causa de su hijo. Y Dios le dijo a
Abraham: “No te parezca malo a tus ojos por el muchacho y por tu esclava.
Cualquier cosa que Sara te diga, escucha su voz , porque a través de Isaac será
tu descendencia aclamado _ Pero el hijo de la esclava también haré una nación,
porque él es tu simiente.
y abraham se levantó muy de mañana y tomó pan y un odre de agua y se los
dio a Agar, poniéndolos sobre su hombro, y él le dio el niño , y la despidió, y
ella anduvo errante por el desierto de Beerseba. Y cuando el agua en la piel
estaba ido, arrojó al niño debajo de uno de los arbustos y se fue y se sentó a
cierta distancia, un tiro de arco de distancia , porque ella pensó: "Que no me
vea cuando el niño muere .” Y ella se sentó a cierta distancia y alzó la voz y
lloró. Y Dios escuchó la voz del muchacho y el mensajero de Dios llamó desde
los cielos y le dijo: “¿Qué te preocupa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la
voz del muchacho donde está.
Levántate, levanta al muchacho
y tómalo de la mano,
porque una gran nación lo haré.”
Y Dios le abrió los ojos y vio un pozo de agua, y fue y llenó el odre de agua y le
dio de beber al muchacho. Y Dios estaba con el muchacho, y creció y habitó en
el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado . Y habitó en el
desierto de Parán y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.
115
Traducido por: David Taype

Y aconteció en aquel tiempo que Abimelec, y Ficol capitán de sus tropas con él,
dijeron a Abraham: Dios está contigo en todo lo que hagas . Por lo tanto,
júrame por Dios que no me engañarás a mí, a mis parientes y amigos. Como la
bondad que yo te he hecho, así la harás tú conmigo y con la tierra en que has
morado. Y Abraham dijo: “Ciertamente lo juraré”. Pero Abraham reprendió a
Abimelec acerca del pozo de agua que los siervos de Abimelec se habían
apoderado. Y Abimelec dijo: No sé quién ha hecho esto, y tú tampoco me lo has
dicho, y yo mismo nunca lo supe hasta el día de hoy. Y Abraham tomó ovejas y
vacas y se las dio a Abimelec, y los dos sellaron un pacto. Y Abraham apartó
siete ovejas del rebaño, y Abimelec dijo a Abraham: "¿Qué son estas siete
ovejas que apartaste?" Y él dijo: Ahora, las siete ovejas que tomarás de mi
mano, para que me sirvan como testigo que he cavado este pozo. Por eso
llamó el nombre de aquel lugar Beerseba , porque allí juraron los dos. Y
sellaron un pacto en Beerseba, y Abimelec se levantó, y Ficol capitán de sus
tropas con él, y volvieron a la tierra de los filisteos . Y Abraham plantó un
tamarisco en Beer-seba , e invocó allí el nombre del SEÑOR , Dios eterno. Y
habitó Abraham muchos días en la tierra de los filisteos.

6. La risa me ha hecho Dios . La ambigüedad tanto del sustantivo tse ḥ oq ("risa")


como de la preposición que lo acompaña li ("a" o "para" o "con" o "a mí") se
adapta maravillosamente a la complejidad del momento. Puede ser la risa, la
alegría triunfal, lo que experimenta Sara y ese es el nombre del niño Isaac ("el-que-
ríe"). Pero en su mismo júbilo, bien podía sentir el absurdo (como señaló Kafka en
una de sus parábolas) de que una nonagenaria se convirtiera en madre. Tse ḥ oq
también significa “burla”, y tal vez Dios esté haciendo algo por ella y también por
ella. (En poesía, tsa ḥ aq a menudo se vincula en paralelismo con la ʿ ag, para
despreciar o burlarse, y cabe señalar que la ʿ ag va invariablemente seguida de la
preposición l e , ya que tsa ḥ aq está aquí). escucharlo puede reírse, regocijarse, con
Sara, pero la insinuación de que también podrían reírse de ella es evidente en su
lenguaje.
7. pronunciado _ El hebreo milel es un término que aparece solo en textos poéticos
y es presumiblemente de alta dicción, quizás arcaico.
porque le he dado a luz un hijo en su vejez . En una inversión simétrica del
informe de Dios en el capítulo 18 del monólogo interior de Sarah, donde se
suprimió la edad avanzada de Abraham, el poema posparto de Sarah, como el
informe del narrador que lo precede, menciona solo su vejez. El suyo está implícito
en su maravillosa referencia a sí misma como una anciana que amamanta a sus

116
Traducido por: David Taype

bebés, una inversión aguda de su propia alusión en el capítulo 18 a su cuerpo


arrugado.
9. riendo _ Hebreo metsa ḥ eq . El mismo verbo que significaba “burlarse” o
“burlarse” en el encuentro de Lot con sus yernos y que en otras partes de las
narraciones patriarcales se refiere al coqueteo sexual. También significa “jugar”.
(Aunque la conjugación aquí es pi ʿ el y el uso de Sarah de la misma raíz en el
versículo 6 está en la conjugación qal , los intentos de establecer una
diferenciación semántica firme entre el despliegue de la raíz en las dos
conjugaciones diferentes no resisten el análisis. ) Algunos exegetas hebreos
medievales, tratando de encontrar una justificación para la dura respuesta de Sarah,
interpretan el verbo como una referencia a avances homosexuales, aunque eso
parece exagerado. Una risa burlona seguramente sería suficiente para desencadenar
su indignación. Dado el hecho, además, de que ella está preocupada por si Ismael
usurpa la herencia de su hijo, y dada la inscripción del nombre de su hijo en este
verbo crucial, también podemos ser invitados a interpretarlo como “Isaac-ing-it”—
eso es Sara ve a Ismael presumiendo de hacer el papel de Isaac, hijo de la risa,
presumiendo de ser el heredero legítimo.
10 Saca a esta esclava . En un lenguaje que capta muy bien la indignación de la
esposa legítima, Sara no se refiere ni a Agar ni a Ismael por su nombre, sino que
insiste en la designación de un estatus social bajo.
12 escucha su voz . El modismo hebreo tiene un significado obvio, "obedecer",
pero la presencia literal de escuchar una voz es importante porque resuena con la
ocurrencia del mismo verbo y objeto en el corazón de la escena del desierto que
sigue inmediatamente.
aclamado _ El significado literal del hebreo es "llamado".
14 se levantó temprano en la mañana . Esto se repite precisamente en la historia de
la atadura de Isaac (22:3), como parte de una intrincada red de correspondencias
entre las dos historias.
y él le dio el niño . El hebreo tiene solo "el niño", con un prefijo acusativo.
Esto ha llevado a muchos comentaristas a imaginar que Abraham está poniendo a
Ismael sobre los hombros de Agar junto con el pan y el agua, un acto muy poco
probable, ya que el niño tendría unos dieciséis años. Pero la sintaxis bíblica
permite el uso de un verbo transitivo ("les dio a Agar") interrumpido por una
cláusula de participio ("colocándoles sobre su hombro"), que luego controla un
segundo objeto ("el niño"). La única forma de transmitir esto en inglés es
repitiendo el verbo.
dieciséis. un tiro de arco de distancia . Esta particular indicación de la distancia se
elige cuidadosamente, ya que esboza la vocación del niño como arquero que se
explica en detalle al final de la historia.

117
Traducido por: David Taype

cuando el niño muere . Al igual que el narrador en los versículos 14 y 15, Agar
se refiere a su hijo como yeled, “niño” (la etimología—“el que nace”—es la misma
que enfant en francés). Este es el mismo término que se usa para Isaac al comienzo
del versículo 8. Desde el momento en que el ángel habla en el versículo 17, Ismael
se refiere consistentemente como na ʿ ar, "muchacho", una indicación más realista
de su condición de adolescente y también un término de ternura, como en la
historia de la atadura de Isaac en el próximo capítulo.
17 Y Dios oyó la voz del muchacho . El narrador solo había informado del llanto de
Agar. Ahora nos enteramos de que el niño ha estado llorando o clamando, y es su
angustia lo que provoca la respuesta salvadora de Dios. En la versión anterior del
destierro de Agar ( capítulo 16 ), el nombramiento de su futuro hijo Ismael se
encuentra en el centro de la historia. Aquí, como si el escritor estuviera
conspirando irónicamente con la negativa de Sara a nombrar al niño, el nombre de
Ismael se suprime hasta el final. Pero el fantasma de su etimología, "Dios oirá", se
cierne en el centro de la historia.
20 un arquero experimentado . Hay una extraña duplicación de la designación
profesional en hebreo (literalmente "arquero-arquero"), que interpreto como una
indicación de su dedicación confirmada a la vocación de este cazador, o su
habilidad para realizarla.
22 Este episodio es claramente una continuación de la historia de Abimelec en el
capítulo 20 , interrumpida por los episodios vinculados del nacimiento de Isaac y la
expulsión de Ismael. Abimelec le había ofrecido a Abraham el derecho de
establecerse en sus territorios (“Mira, mi tierra está delante de ti”). Ahora, mientras
Abraham manifiestamente prospera (“Dios está contigo en todo lo que haces”),
Abimelec propone un tratado que asegurará que el extranjero hebreo no invada
indebidamente él o su tierra.
25 concerniente al pozo . El caso particular del enfrentamiento entre los sirvientes
de Abimelec y Abraham vincula esta historia con la inmediatamente anterior, en la
que Ismael es rescatado por el descubrimiento de un pozo en el desierto.
31 el nombre de ese lugar Beer-seba . El hebreo hace un juego de palabras
etimológico transparente. Be ʾ er significa “bien”. Sheb ʿa puede interpretarse
como “juramento”, pero también es el número siete, encarnado ritualmente aquí en
las siete ovejas que Abraham aparta. Se puede insinuar una segunda etimología, no
para el nombre del lugar Beersheba sino para el término shev ʿ uah , “juramento”,
que parece haber sido derivado por el escritor del número sagrado siete, que forma
parte del juramento.
32. la tierra de los filisteos . Este es un anacronismo que se observa a menudo, la
incursión de los filisteos desde Creta a la zona costera de Canaán, posterior al

118
Traducido por: David Taype

período patriarcal por más de cuatro siglos. El escritor puede querer simplemente
referirse casualmente a esta región en términos geográficos familiares para su
audiencia; no está claro que Abimelec, con su nombre semítico, deba ser
considerado un rey “filisteo”.
33. en Beer-seba . El árbol del culto se planta en Beerseba en lugar de en Beerseba
porque es evidente que el lugar del juramento es un pozo en el desierto, no una
ciudad edificada.

119
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 22
y sucedió después de estas cosas que Dios probó a Abraham. Y le dijo:
¡Abraham! y él dijo: “Aquí estoy”. Y dijo: Toma, ora a tu hijo, tu único, a quien
amas, Isaac, y vete a la tierra de Moriah y ofrécelo en holocausto sobre uno de
los montes que os diré. Y Abraham se levantó temprano en la mañana y
aparejó su asno y tomó a sus dos muchachos con él, e Isaac su hijo, y partió
leña para la ofrenda, y se levantó y fue al lugar que Dios le había dicho. Al
tercer día alzó Abraham sus ojos y vio el lugar de lejos. y abraham dijo a sus
muchachos : "Siéntense aquí con el burro y deja que yo y el muchacho
caminemos adelante y adoremos y regresemos a ti. Y Abraham tomó la leña
para la ofrenda y la puso sobre Isaac su hijo y él tomó en su mano el fuego y el
hacha , y los dos se fueron juntos. E Isaac dijo a Abraham su padre , “¡Padre!” y
él dijo: “Aquí estoy, hijo mío”. Y él dijo: “Aquí está el fuego y la leña, pero
¿dónde está la oveja para la ofrenda? Y Abrahán dijo: “ Dios se ocupará de las
ovejas para la ofrenda, hijo mío. Y los dos se fueron juntos . Y llegaron al lugar
que Dios le había dicho, y Abraham edificó allí un altar y dispuso la leña y ató a
Isaac su hijo y lo puso sobre el altar encima de la madera . Y Abraham
extendió su mano y tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo. Y El mensajero
del SEÑOR lo llamó desde los cielos y dijo: "¡Abraham, Abraham!" y él dijo,
"Aquí estoy." Y él dijo: No extiendas tu mano contra el muchacho, ni le hagas
nada, porque ahora sé que temes a Dios y no has retenido a tu hijo, tu único ,
de Mí.” Y alzó Abraham sus ojos y vio, y he aquí, un el carnero fue enredado
por los cuernos en la espesura, y Abraham fue y tomó el carnero y lo ofreció
en holocausto en lugar de su hijo. Y llamó Abraham el nombre de aquel coloca
YHWH-yireh, como se dice hasta el día de hoy: “En el monte de Jehová hay
vista”. Y el mensajero del SEÑOR llamó a Abraham una vez más desde los
cielos, y dijo: “Por mí mismo juro, declara el SEÑOR , que porque has hecho
esto y no has retenido a tu hijo, tu único, en gran manera te bendeciré y
multiplicaré en gran manera tu descendencia, como las estrellas en el cielo y
como la arena a la orilla del mar, y tu descendencia se apoderará de la puerta
de sus enemigos. Y todas las naciones de la tierra serán bendecidas a través de
tu simiente porque has escuchado mi voz.” Y Abraham volvió a sus
muchachos, y ellos se levantaron y fueron juntos a Beer-seba, y Abraham
habitó en Beer-seba.
Y aconteció después de estas cosas que se le dijo a Abraham , “Mira, Milca
también ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano. Uz su primogénito, y Buz su
hermano, y Kemuel el padre de Aram. Y Chesed y Hazo y Pildash y Jidlaph y
120
Traducido por: David Taype

Betuel. Y Betuel engendró a Rebeca. Estos ocho dio a luz Milca a Nacor,
hermano de Abraham. Y su concubina, cuyo nombre era Reumá, ella también
dio a luz a Teba, a Gaham, a Tahash y a Maaca”.

1. El comienzo abrupto y el desarrollo descarnado y cargado de emociones de esta


inquietante historia han llevado a muchos críticos a celebrarla como uno de los
picos de la narrativa antigua. Entre los comentaristas modernos, Gerhard von Rad,
Claus Westermann y E. A. Speiser han ofrecido observaciones sensibles sobre los
detalles de la historia, y el luminoso primer capítulo de Mimesis de Erich
Auerbach, que compara este pasaje con uno de la Odisea, sigue siendo un hito de la
crítica del siglo XX.
2. tu hijo, tu único, a quien amas, Isaac . La cadena sintáctica hebrea está
exquisitamente forjada para llevar una carga dramática, y los diversos intentos de
los traductores ingleses desde la versión King James hasta el presente para
reorganizarla están equivocados. El Midrash clásico, seguido por Rashi, capta
maravillosamente la resonancia del orden de los términos. La versión concisa de
Rashi es la siguiente: “Tu hijo . Él le dijo: 'Tengo dos hijos.' Él le dijo: 'Tu único'.
Él dijo: Este es único para su madre y este es único para su madre.' Él le dijo: ' A
quien amas.' Él le dijo: 'Los amo a los dos'. Le dijo: " Isaac". un diálogo unilateral.
tu único . Algunos eruditos, molestos por la inexactitud técnica del término,
han seguido una lectura antigua de yadid, “el favorecido”, en lugar del masorético
ya ḥ id . Esto pasa por alto seriamente el punto de que con respecto a los
sentimientos de Abraham, Isaac, este único hijo de su esposa legítima, es su único
hijo. La frase “tu hijo, tu único”, volverá como estribillo temático al final de la
historia (versículos 12, 16).
Moriah . Aunque la exégesis tradicional, apoyada por la referencia al Monte
del SEÑOR al final del relato, identifica a este con Jerusalén, la ubicación real
permanece en duda. En todo caso, hay una asonancia entre “Moriah” e yir ʾ eh, “él
ve”, palabra clave temática de la resolución del relato.
3. e Isaac su hijo . El elemento crucial se deja para el final. El narrador no pierde
oportunidad en el relato de referirse a Isaac como “su hijo” ya Abraham como “su
padre”, agudizando así el filo de angustia que recorre el relato.
y partió leña . En una narración famosa por su rigurosa economía al informar
detalles físicos, este acto de Abraham, empuñando un hacha y cortando cosas, se
destaca ominosamente para llamar la atención.
5. dijo a sus muchachos ... déjenme a mí y al muchacho . Una identidad de
términos, una irónica divergencia de significados: los jóvenes que son sus

121
Traducido por: David Taype

sirvientes —de hecho, sus esclavos— y el niño al que se refiere cariñosamente, al


que cree que va a matar.
déjame _ El hebreo usa una forma yusiva para los tres verbos, un modo de
hablar más suave que una declaración plana sobre acciones futuras.
6. la cuchilla E. A. Speiser señala, muy acertadamente, que el término hebreo aquí
no es el término bíblico habitual para cuchillo, y presenta un buen argumento de
que se trata de un cuchillo de carnicero. Se usan otros términos de matanza, en
lugar de sacrificio: sacrificar (versículo 10) y atar (versículo 9: un verbo que
aparece solo aquí pero que se usa en el hebreo rabínico para vendar las piernas de
los animales).
7. padre _ El hebreo es literalmente “mi padre”, pero ese sustantivo con la
terminación posesiva es la forma de dirección íntima en el hebreo bíblico, como
Abba en el hebreo posbíblico.
el fuego y la leña . Un momento antes, vimos al niño cargado con la leña, el
padre cargando el fuego y el cuchillo de carnicero. Como comenta acertadamente
Gerhard von Rad: “Él mismo lleva los objetos peligrosos con los que el niño
podría lastimarse, la antorcha y el cuchillo”. Pero ahora, mientras Isaac interroga a
su padre, pasa en silencio por el único objeto que le habría parecido más aterrador,
por inconsciente que haya sido de las intenciones de su padre: el cuchillo de
carnicero afilado.
8. Dios se encargará de . Literalmente, "ver por sí mismo". La fuerza idiomática es
"proveer", pero la visión de Dios se alinea con la visión de Abraham del lugar
desde lejos, la visión del carnero y la visión en el monte del SEÑOR . Más allá de
la visión de túnel de una trayectoria hacia la matanza de niños hay una promesa de
una visión verdadera.
Y los dos se fueron juntos . La economía impasible de esta cláusula repetida
como un estribillo es inquietante: dos personas, padre e hijo, juntos por lo que
amenaza ser la última vez, juntos "en un propósito" (Rashi), el padre para sacrificar
al hijo.
9.–10. En contraste con el ritmo sin aliento de la narración en su conjunto, esta
secuencia inscribe una especie de cámara lenta: construir el altar, colocar la leña,
atar al niño sobre la leña , extendiendo la mano con el cuchillo de carnicero, hasta
que la voz grita desde los cielos.
11. y El mensajero del SEÑOR lo llamó desde los cielos . Esto es casi idéntico al
llamado a Agar en 21:17. De hecho, se invoca toda una configuración de
paralelismos entre las dos historias. Cada uno de los hijos de Abraham es
amenazado de muerte en el desierto, uno en presencia de su madre, el otro en
presencia (y por la mano) de su padre. En cada caso, el ángel interviene en el
momento crítico, refiriéndose cariñosamente al hijo como na ʿ ar, “muchacho”. En

122
Traducido por: David Taype

el centro de la historia, la mano de Abraham sostiene el cuchillo, se le ordena a


Agar que “sostenga su mano” (el significado literal del hebreo) sobre el muchacho.
Al final, se promete a cada uno de los hijos convertirse en progenitores de un gran
pueblo, una vez evitada la amenaza a la continuidad de Abraham.
aquí estoy La tercera vez que Abraham pronuncia esta palabra —hineni— de
prontitud: primero a Dios, luego a Isaac, ahora al mensajero divino.
13. un carnero _ El Texto Masorético dice “un carnero detrás de [a ḥ ar]”, pero la
erudición es prácticamente unánime al seguir numerosas versiones antiguas al leer
e ḥ ad, “uno”, un grafema muy similar en hebreo.
14 vista _ El topónimo significa “ Jehová ve”. La frase al final significa
literalmente "él ve" o "él será visto", dependiendo de cómo se vocalice el verbo, y
esta traducción usa un sustantivo en su lugar para preservar la ambigüedad.
Tampoco está claro si es Dios o la persona que viene al Monte quien ve/es visto.
dieciséis. porque has hecho esto . La invocación de causalidad del SEÑOR
complica las ambigüedades de la historia. A Abraham ya se le ha prometido una
posteridad innumerable ( capítulos 15 , 17 ). Quizá ahora haya demostrado ser
completamente digno de la promesa. Se podría notar que aquí por primera vez se
agrega a la promesa un futuro de triunfo militar.
20.–24. La lista genealógica insertada aquí , que refleja una confederación
mesopotámica de doce tribus afines a las doce tribus de los descendientes de
Abraham, está dirigida hacia la introducción de Rebeca (versículo 23), que pronto
se unirá a la narrativa patriarcal como figura principal. La genealogía marca una
especie de límite en la narrativa más amplia. Abraham ha cumplido sus acciones
principales; todo lo que realmente le queda es adquirir una parcela de entierro
adecuada para Sarah, que será su gesto final para reclamar la tierra. En ese
momento, incluso antes de la muerte de Abraham, las preocupaciones de la
próxima generación ocuparán un lugar central (capítulo 24).

123
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 23
Y la vida de Sara fue de ciento veintisiete años, los años de la vida de Sara. Y
Sara murió en Quiriat-arba , que es Hebrón , en la tierra de Canaán, y Abraham
vino a hacer duelo por Sara y a lamentarse por ella. Y Abraham se levantó de
delante de sus muertos y habló a los hititas , diciendo: “Soy un colono
residente contigo. Concédeme un entierro junto a ti, y déjame entierren a mi
muerta ahora delante de mí”. Y los heteos respondieron a Abraham, diciendo:
“ Ruega , escúchanos, mi señor. ¡Eres un príncipe de Dios entre nosotros! En el
pico de nuestras tumbas entierra a tus muertos . Ninguno de nosotros te
negará su sepulcro por sepultar a tu muerta”. Y Abraham se levantó y se
inclinó ante la gente de la tierra, los heteos. Y habló con ellos, diciendo: Si
tenéis en vuestro corazón que entierre a mi muerta ahora delante de mí,
oídme, rogad por mí a Efrón hijo de Zohar, y que me conceda la cueva de
Macpela que le pertenece. , cual es en el otro extremo de su campo . Que me lo
conceda en medio de vosotros como lugar de sepultura por el precio completo
. Y Efrón estaba sentado en medio de los heteos, y Efrón el heteo respondió a
Abraham a oídos de los hititas , todos los reunidos a la puerta de su ciudad,
diciendo: “ Ruega, mi señor, escúchame . El campo Te concedo a ti y a la cueva
que esta en ello. Te lo concedo a la vista de mis parientes. te lo concedo
Entierra a tus muertos. Y Abraham se inclinó ante la gente de la tierra, y habló
a Efrón a oídos de la gente de la tierra, diciendo: “Si me oyes, doy el precio del
campo, tómalo de mí, y déjalo. entierre a mis muertos allí”. Y Ephron
respondió Abraham , diciendo: “Ora, mi señor, escúchame. Terreno por
cuatrocientos siclos de plata entre tú y yo, ¿a qué viene? Ve a enterrar a tus
muertos. y abraham escuchó a Efrón y a Abraham pesó a Efrón la plata de que
habló a oídos de los heteos, cuatrocientos siclos de plata al peso probado de
los mercaderes. Y el campo de Efrón en Macpela junto a Mamre, el campo y la
cueva que estaba en él y todo árbol en el campo, dentro de sus límites
alrededor, pasó a Abraham como posesión, a la vista de los hititas, todos
reunidos a la puerta de su ciudad. Y entonces Abraham sepultó a Sara su
mujer en la cueva del campo de Macpela junto a Mamre, que es Hebrón, en la
tierra de Canaán. Y el campo y la cueva que estaba en él pasaron a Abraham
como posesión de sepultura de los heteos.

1. años, los años . El hebreo es aún más extravagante en su uso de la repetición,


inusualmente repitiendo “año” después de cien, después de veinte y después de
siete. El mismo dispositivo de énfasis estilístico se usa en las notas necrológicas de
Abraham e Ismael.
124
Traducido por: David Taype

2. Quiriat-arba, que es Hebrón. El nombre más antiguo del pueblo significa


“ciudad de los cuatro”, quizás una referencia a que es una federación (un posible
significado de “Hebrón” ) de cuatro pueblos. (Alternativamente, el nombre podría
referirse a "cuatro colinas".) Pero algunos eruditos creen que el nombre anterior es
una hebraización de un nombre de lugar no semítico, que habría sido dado a la
ciudad por sus habitantes "hititas".
3. hititas _ No está claro si estos son en realidad hititas que han emigrado de
Anatolia a Canaán o una designación hebrea vaga para los cananeos no semíticos.
4. colono residente ... Concédeme una propiedad funeraria . El hebreo, que se lee
literalmente, "peregrino y colono", es un término legal que significa "extranjero
residente", pero la coloración burocrática de ese equivalente en inglés tergiversa el
decoro estilístico del hebreo. Al comienzo mismo del discurso de Abraham,
anuncia su estatus legal vulnerable, un hecho duro de la realidad institucional que
está en tensión irónica con su conciencia interior de que toda la tierra le ha sido
prometida a él ya su simiente. “Otorgar”—literalmente “dar”—es deliberadamente
ambiguo tanto aquí como en el intercambio posterior con Ephron. Abraham evita
el término franco “vender”, pero habla de adquirir una “posesión” (ahuzah), una
palabra que claramente indica posesión legal permanente.
6. orar _ Esta traducción sigue a E. A. Speiser, así como a la antigua versión
aramea de Yonatan ben Uziel, al leer lu por lo (“a él”) y trasladar el término
monosilábico del final del versículo 5 al comienzo del versículo 6. La enmienda
idéntica se hace al final del versículo 14 pasando al comienzo del versículo 15.
Aunque un crítico, Meir Sternberg (1991), ha hecho un intento ingenioso de
rescatar el Texto Masorético en estos dos puntos, hay un argumento simple y
convincente. en contra: la fórmula para introducir el estilo directo, le ʾ mor,
"diciendo", siempre va inmediatamente seguida del estilo directo, no de una
preposición "a él" (lo) . Y la repetición de la partícula optativa lu, "orar", es
perfecta para comenzar cada ronda de este elaborado y cortés regateo.
¡Eres un príncipe de Dios entre nosotros! En el pico de nuestras tumbas
entierra a tus muertos . En la superficie, este es un gesto cortesano de generosidad
extravagante. Pero como Meir Sternberg (1991), quien proporciona una lectura
aguda de los giros sinuosos de la negociación subterránea, muestra muy bien, hay
ambigüedad de intención aquí: una cierta exageración en llamar a Abraham
príncipe de Dios, lo que podría significar simplemente "dignitario preeminente".
”—“entre nosotros” ( había afirmado estar sólo “con” ellos); y una supresión
puntual de cualquier referencia a una “explotación” oa la transferencia de
propiedad.
9. en el otro extremo de su campo . Al decidirse por este lugar particular para una
cueva funeraria, Abraham quiere dejar en claro que no necesitará atravesar ni

125
Traducido por: David Taype

invadir el resto de la propiedad hitita. “Campo”, sadeh, un término flexible para


territorio que se extiende desde el campo hasta la estepa, podría significar algo así
como “tierra” o “propiedad” en contexto, pero traducirlo como “campo” conserva
la distinción de ʾ erets, “tierra”, como en la frase repetida, “gente de la tierra”.
Al precio completo . En este punto, Abraham deja completamente claro que la
"donación" que ha estado mencionando significa una venta. El hebreo es
literalmente "con plata llena", y la frase en el versículo 16, "la plata de la que
habló", se refiere a este discurso.
10 a oídos de los heteos , todos reunidos a la puerta de su ciudad . Los asuntos
legales se llevaban a cabo en la puerta de entrada: los hombres allí reunidos
constituyen, como propone E. A. Speiser, una especie de consejo municipal; y
estas dos frases en aposición son una fórmula legal. La erudición ha observado
abundantemente que el lenguaje real utilizado por Ephron y Abraham y el narrador
está erizado de términos fijos familiares de otros documentos antiguos del Cercano
Oriente para el traspaso de propiedad.
11 Ruega, mi señor, escúchame . Leyendo aquí lu para el masorético l ʾ o ("no").
Esta fórmula cortés para iniciar el discurso no es el tipo de repetición que permite
una variación significativa.
el campo Como señala astutamente Meir Sternberg, Abraham había querido
comprar solo la cueva en el otro extremo del campo, por lo que la aparente
generosidad de Ephron al incluir el campo no solicitado en el trato es una
estratagema para exigir un precio exorbitante.
Te lo concedo... lo concedo... lo concedo . Este es un acto de habla
performativo, la repetición indica que Ephron está transmitiendo formalmente la
trama a Abraham. Ephron, por supuesto, sabe que lo que Abraham realmente
quiere es poder comprar la tierra y así adquirir un derecho inalienable sobre ella,
por lo que esta "otorgamiento" es realmente una maniobra para obtener una oferta
de Abraham.
14 Tierra por cuatrocientos siclos de plata . Una comparación con los precios
estipulados para la compra de propiedades en otras partes de la Biblia sugiere que
esta miseria es en realidad el rescate de un rey. Abraham, habiendo declarado dos
veces que estaba dispuesto a pagar “el precio total”, no está en condiciones de
objetar la tarifa exorbitante. De hecho, su único objetivo real de negociación ha
sido hacer una compra legítima, y no está dispuesto a regatear el precio, tal como
se negó a aceptar el botín del rey de Salem. Tal vez Efrón se refiera a la propiedad
como “tierra” ( ʾ erets) en lugar de sadeh para mitigar retóricamente la enorme
suma, insinuando, mediante un término que también significa “país”, que Abraham

126
Traducido por: David Taype

es libre de imaginar que es obteniendo más que un campo con una cueva funeraria
por su dinero.
dieciséis. escuchado _ Es decir, de acuerdo. Pero es el mismo verbo, “oír” (sham ʿ
a), usado repetidamente al comienzo de los discursos de negociación.
pesó… cuatrocientos siclos de plata . La transacción es anterior al uso de
monedas, y la plata se divide en pesos (el significado literal de siclo).
17.–20. El lenguaje de estos versículos finales es enfáticamente legalista,
recapitulando la fraseología que aparecería en un contrato de traspaso de
propiedad. La raíz verbal, qanah, “comprar”, que se evitó cuidadosamente en la
negociación, finalmente aparece en el término para “posesión” (miqnah) . Muchos
intérpretes ven todo este episodio como un gesto final del anciano Abraham para
reclamar en el futuro la posesión de la tierra. Meir Sternberg, por otro lado, lo lee
como coordinado temáticamente con el episodio anterior de la atadura de Isaac:
primero, la promesa de la simiente parece amenazada en la orden de sacrificar a
Isaac; luego, la promesa de la tierra parece ser objeto de burla en la necesidad de
Abraham de negociar con estos hititas bruscos por un simple lugar de sepultura.

127
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 24
y Abraham era viejo, avanzado en años, y Jehová había bendecido a Abraham
en todas las cosas . Y Abraham dijo a su siervo, el mayor de su casa, que
gobernaba sobre todas las cosas que eran suyas: “Pon tu mano, ora, debajo de
mi muslo, para que te haga jurar por el Señor , Dios de los cielos y Dios de las
tierra, que no tomaréis para mi hijo mujer de entre las hijas del cananeo, en
medio del cual yo habito. Pero a mi tierra y a mi tierra natal irás , y tomarás
mujer para mi hijo, para Isaac. Y el criado le dijo: “Quizás la mujer no quiera
venir en pos de mí a esta tierra. ¿He de devolver a tu hijo a la tierra que
dejaste?” Y Abraham le dijo: “Cuídate, no sea que traigas a mi hijo allá. El
SEÑOR Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra
donde nací, y que me habló y me juró diciendo: A tu descendencia daré esta
tierra, enviará su mensajero delante de ti y de ti tomaré de allí mujer para mi
hijo. Y si la mujer no quiere ir en pos de ti, serás libre de este voto mío; solo a
mi hijo no debes traerlo de vuelta allí.” Y el siervo puso su mano debajo del
muslo de Abraham, y él le juró acerca de esto. Y el criado tomó diez camellos
de los camellos de su amo, con toda la generosidad de su amo en su mano, y se
levantó y se fue a Aram-naharaim, a la ciudad de Nacor.
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad junto al pozo de agua al
atardecer, la hora en que salen las mujeres que sacan agua . Y él dijo: “ SEÑOR ,
Dios de mi amo Abraham, ora, concédeme buena velocidad este día y haz
bondad con mi amo, Abraham. Aquí, yo estoy suspendido junto a la fuente de
agua, y las hijas de los hombres del pueblo están saliendo a sacar agua. Sea
que la joven a quien yo diga: 'Ora, inclina tu cántaro para que yo pueda beber',
si ella dice: 'Bebe, y tus camellos también beberé,' ella es a quien Tú has
señalado por tu siervo, por Isaac, y en esto sabré que has hecho bondad con mi
señor. Apenas había terminado de hablar cuando, mira, salía Rebeca, la que
había nacido de Betuel hijo de Milca, mujer de Nacor, hermano de Abraham,
con su cántaro al hombro. Y la joven era muy hermosa a la vista, virgen,
ningún hombre la había conocido. Y ella bajó al manantial y llenó su cántaro y
volvió a subir. Y el criado corrió hacia ella y le dijo: “ Por favor, déjame beber
un poco de agua de tu cántaro. Y ella dijo: Bebe, mi señor, y se apresuró y bajó
su cántaro en su mano y déjalo beber _ Y ella lo dejó beber hasta saciarse y
dijo: "También para tus camellos sacaré agua hasta que beban hasta saciarse".
Y ella se apresuró y vació su cántaro en el abrevadero y corrió de nuevo al
pozo a sacar agua y sacó agua para todos sus camellos . Y el hombre la miraba
fijamente, guardando silencio, para saber si el SEÑOR le había dado éxito a su
viaje. Y sucedió que cuando los camellos se hubieron saciado, el hombre tomó
128
Traducido por: David Taype

un nariguera de oro, un beq'a de peso, y dos brazaletes para sus brazos, de


diez siclos de oro de peso. Y él dijo: ¿De quién eres hija? Dime, reza. ¿Hay lugar
en la casa de tu padre para que pasemos la noche? Y ella le dijo: Soy hija de
Betuel el hijo de Milcah que ella dio a luz a Najor.” Y ella le dijo: Tenemos
abundancia de salvado y alimento también y espacio para pasar la noche. Y el
hombre hizo una reverencia y se inclinó ante el SEÑOR , y dijo: “Bendito sea el
SEÑOR , Dios de mi amo Abraham, que no ha dejado de ser bondadoso para
con mi amo, conmigo, en este viaje que el SEÑOR me llevó a la casa de los
parientes de mi amo.
Y la joven corrió y contó estas cosas a los de la casa de su madre. Y Rebekah
tenía un hermano llamado Labán, y Labán corrió hacia el hombre junto al
manantial. Y sucedió, cuando vio el aro en la nariz, y los brazaletes en los
brazos de su hermana, y cuando oyó las palabras de Rebeca su hermana,
diciendo: "Así me habló el hombre", se acercó al hombre y, mira, estaba de pie
sobre los camellos por la primavera. Y él dijo, " Entrad, benditos del SEÑOR ,
¿por qué os quedáis fuera, cuando he preparado la casa y un lugar para el
camellos ? Y el hombre entró en la casa y desató los camellos; y dio salvado y
alimento a los camellos y agua para lavar sus pies y los pies de los hombres
que estaban con él. Y le pusieron comida delante. Pero él dijo: “No comeré
hasta que haya hablado mi palabra”, y dijo: “Habla”. Y dijo: Yo soy de Abraham
sirviente _ El SEÑOR ha bendecido mucho a mi señor, y se ha engrandecido. Le
ha dado ovejas y vacas, plata y oro, esclavos y esclavas, camellos y asnos. Y
Sara, la esposa de mi amo, le dio un hijo a mi amo después que ella se hizo
vieja, y él le ha dado todo lo que tiene. Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No
tomarás para mi hijo mujer de las hijas del cananeo en cuya tierra habito, sino
que irás a la casa de mi padre y a mi clan, y tomarás mujer. para mi hijo.' Y le
dije a mi amo: 'Tal vez el mujer no vendrá tras de mí. Y me dijo: ' El SEÑOR , en
cuya presencia he andado, enviará contigo a su mensajero, y él te dará éxito en
tu viaje, y tomarás mujer para mi hijo. de mi clan y de la casa de mi padre .
Entonces serás libre de mi juramento; si vienes a mi clan y te rechazan,
quedarás libre de mi juramento.' Y hoy llegué al manantial y dije: 'OH SEÑOR ,
Dios de mi amo Abraham, si vas a conceder éxito al viaje en el que vengo, aquí,
estoy a punto del manantial de agua, y déjalo sea que la joven que sale a sacar
agua a la que le digo: 'Déjame beber un poco de agua de tu cántaro', y ella me
dice: 'Bebe, y para tus camellos también sacaré agua, 'ella es la esposa que el
SEÑOR ha señalado para el hijo de mi amo.' Apenas había terminado de hablar
en mi corazón y, mira, Rebekah estaba saliendo, su cántaro al hombro, y bajó
al manantial y sacó agua y le dije: 'Por favor, déjame beber'. Y ella se apresuró
y volcó el cántaro que traía y dijo: 'Bebe, y tus camellos, yo también daré de

129
Traducido por: David Taype

beber', y también a los camellos les dio de beber. Y yo le pregunté , diciendo:


'¿De quién eres hija?' y ella dijo: 'La hija de Betuel, hijo de Nacor, que Milca le
dio a luz.' Y puse el anillo en su nariz y los brazaletes en sus brazos, e hice
reverencia y me incliné ante el SEÑOR y bendije al SEÑOR , Dios de mi amo
Abraham, que me guió por el camino correcto para tomar la hija de mi amo.
hermano por su hijo. Y así, si vas a obrar con firme bondad hacia mi amo,
dímelo, y si no, dímelo, para que pueda vuélvete a otra parte .” Y Labán [y
Bethuel ] respondió y dijo: “Del SEÑOR ha venido esto; podemos hablar
contigo ni bueno ni malo . Aquí está Rebekah delante de ti. tómala y vete, y
déjala ser mujer del hijo de tu señor, como ha dicho Jehová . Y sucedió cuando
El siervo de Abraham escuchó sus palabras, y se inclinó a tierra ante el SEÑOR
. Y el siervo sacó alhajas de plata y alhajas de oro y vestidos y se los dio a
Rebeca y les dio presentes a su hermano ya su madre. Y comieron y bebieron,
él y los hombres que estaban con él, y pasaron la noche y se levantaron por la
mañana, y dijo: “Despídeme para que vaya a mi amo”. Y su hermano y su
madre dijeron: Deja que la joven se quede con nosotros diez días más o menos
, entonces ella puede irse. Y les dijo: “No me detengan cuando el SEÑOR haya
dado éxito a mi viaje. Despídeme para que pueda ir a mi amo. Y dijeron:
Llamemos a la joven y pidamos su respuesta. Y llamaron a Rebeca y le dijeron:
"¿Irás con este hombre?" Y ella dijo: “Lo haré”. Y despidieron a Rebeca su
hermana, y su nodriza , y el siervo de Abraham y sus hombres. y bendijeron
Rebeca y le dijo:
“Hermana nuestra, conviértete en miríadas rebosantes.
Que tu simiente se apodere de la puerta de sus enemigos.”
Y Rebekah se levantó, con sus doncellas, y montaron los camellos y fueron tras
el hombre, y el sirviente tomó a Rebekah y se fueron. E Isaac había venido del
acceso a Beer-lahai-roi, mientras habitaba en la región de Negeb. Y salió Isaac
pasear por el campo hacia la tarde, y alzó los ojos y vio y, mira, venían
camellos . Y Rebeca alzó sus ojos y vio a Isaac, y se apeó del camello. Y ella dijo
al sirviente: "¿Quién es ese hombre que camina por el campo hacia nosotros?"
Y la sierva dijo: "Él es mi amo", y ella tomó su velo y cubrió su rostro . Y el
criado le contó a Isaac todas las cosas que había hecho. E Isaac la trajo en la
tienda de Sara su madre y tomó a Rebeca por mujer. Y él la amó, e Isaac fue
consolado después de la muerte de su madre.

2. Pon tu mano... debajo de mi muslo . Sostener los genitales, o colocar una mano
junto a los genitales, durante el acto de juramento solemne está atestiguado en
varias sociedades antiguas (un hecho ya señalado por ibn Ezra en el siglo XII),

130
Traducido por: David Taype

aunque aquí puede tener el propósito especial de invocar el lugar de la procreación


como el siervo es buscar novia para el único hijo de Isaac.
4. a mi tierra ya mi tierra natal irás . Estas palabras son un eco más de las
primeras palabras que Dios le dirige Abraham al comienzo del capítulo 12
enviándolo desde su tierra natal.
7. El lenguaje de Abraham se hace eco explícitamente de las promesas del pacto
reiteradas que ha recibido. Más adelante en la historia, cuando el sirviente le da a la
familia un informe aparentemente literal de este diálogo inicial con su amo,
discretamente elimina este lenguaje del pacto.
10 camellos _ Los camellos aquí y en otras partes de Génesis son un problema. La
evidencia literaria arqueológica y extrabíblica indica que los camellos no fueron
adoptados como bestias de carga hasta varios siglos después del período patriarcal,
por lo que su introducción en la historia tendría que ser anacrónica. Lo
desconcertante es que la narración refleja una cuidadosa atención a otros detalles
de autenticidad histórica: los caballos, que también fueron domesticados siglos
después, están escrupulosamente excluidos de los Cuentos Patriarcales, y cuando
Abraham compra una tumba, comercia con pesos de plata, no con monedas, como
en el período israelita posterior. Los detalles de la negociación de esponsales, con
el hermano actuando como agente principal de la familia, el otorgamiento de una
dote a la novia y los obsequios de esponsales a la familia, son igualmente precisos
para mediados del segundo milenio a. C. Quizás los camellos son un anacronismo
involuntario . porque se habían asociado tan profundamente en la mente de
escritores y audiencias posteriores con los viajes por el desierto. Queda la
posibilidad de que los camellos ya hayan tenido un uso restringido en el período
anterior para largos viajes por el desierto, aunque todavía no se empleaban en
general. En cualquier caso, los camellos aquí son más que un atrezzo, pues sus
necesidades y trato se convierten en un eje de la trama.
11 junto al pozo de agua a la hora de la tarde, a la hora en que salían las mujeres
que sacaban agua . Esta es la primera aparición de la escena tipo de esponsales. La
secuencia convencionalmente fijada de motivos de esta escena tipo es: viaje a una
tierra extranjera, encuentro allí con la futura novia (casi siempre referida como
na'arah, "niña") en un pozo, sacando agua, "apresurándose" o “correr” para traer la
noticia de la llegada del extraño, fiesta en la que se concluye un acuerdo de
esponsales. Como institución social, el pozo era probablemente un lugar plausible
para encontrarse con doncellas núbiles, aunque el pozo en una tierra extranjera
también tiene un aspecto arquetípico, que sugiere la fertilidad y el encuentro
nupcial con la otredad de la mujer. Esta versión es la más elaborada y pausada de
las escenas tipo esponsales, rica en detalles, llena de majestuosas repeticiones. Es
también la única versión en la que el propio novio no está presente sino en
sustitución, y en la que es la joven, y no el hombre, la que saca el agua, con el
131
Traducido por: David Taype

verbo de apresurar que se vincula con traer la noticia describiendo ampliamente


sus acciones en el pozo. Seguramente hay alguna insinuación en todo esto del
curso posterior del matrimonio de Isaac y Rebekah—él en muchos aspectos el más
pasivo de todos los patriarcas, ella enérgica y emprendedora.
17 Por favor, déjame beber un poco de agua . Con perfecta cortesía, el viajero del
desierto reseco habla como si no quisiera más que mojarse los labios. En ese caso,
habrá que extraer cantidades prodigiosas de agua.
18.–19. Bebe , mi señor... y déjalo beber. Y ella lo dejó beber hasta saciarse .
Como observa agudamente Meir Sternberg (1985), esta larga demora antes de que
ella finalmente presente la oferta requerida para dar de beber a los camellos, es un
paro cardíaco, suficiente para dejar al sirviente en una grave duda momentánea
sobre si Dios ha respondido su oración.
sobre su mano . El movimiento, como señala Rashi, es bajar la jarra de su
hombro a su mano, para que pueda verter agua.
20 y sacó agua para todos sus camellos . Esto es lo más cerca que alguien está en
Génesis de una proeza de heroísmo “homérico” (aunque el éxito del hijo de
Rebeca, Jacob, en su escena de esponsales al hacer rodar la enorme piedra del pozo
invita a la comparación). Un camello, después de un largo viaje por el desierto,
bebe muchos galones de agua, y hay diez camellos aquí para abrevar, por lo que
Rebekah corriendo por los escalones del pozo tendría que haber sido un
movimiento borroso sin parar para llevar toda esta agua en su única jarra.
22 beq'a . _ _ El término se deriva de un verbo que significa "partir" y, por lo tanto,
puede referirse a medio siclo, el peso estándar, aunque eso no es seguro.
25 salvado _ El diez hebreo parece tener dos significados diferentes en la Biblia.
En el proceso de fabricación de ladrillos mencionado en Éxodo, y en varios otros
casos, significa “paja”, y este se convierte en su único significado en el hebreo
posterior. Pero hay varios textos en los que teven es claramente comestible (Isaías
11:7, 65:25; 1 Reyes 5:8), y a pesar de la preponderancia de versiones en inglés,
tanto renacentistas como modernas, que optan por “paja” aquí, comestible el grano
tiene más sentido.
30 cuando vio el arete en la nariz, y las pulseras . Un momento brillante de
exposición de carácter. El narrador no hace ningún comentario sobre qué tipo de
persona puede ser Labán. Su ojo agudo sobre los regalos preciosos seguramente
nos invita a preguntarnos acerca de él, aunque por el momento, podríamos concluir
que él simplemente ve aquí evidencia de que Isaac proviene de una buena familia.
Las sospechas que rondaban sobre la rapacidad de Labán se confirmarán muchas
décadas más tarde en el tiempo narrado en el curso de sus tratos resbaladizos con
Jacob. En contraste con el matrimonio arreglado tan fácilmente para Isaac, Jacob

132
Traducido por: David Taype

enfrentará inmensas dificultades, creadas por Labán, para resolver los términos de
su compromiso.
31 Entra, bendito del SEÑOR . El gesto de hospitalidad de Labán está en secuencia
directa con el de Abraham y el de Lot. El lenguaje es cortés, la hospitalidad
“oriental”, pero no debemos olvidar su observación recién señalada del anillo de la
nariz y los brazaletes.
32. los hombres que estaban con él . El sirviente, por supuesto, habría tenido
hombres con él y sus diez camellos, pero de acuerdo con la economía rigurosa de
la narración bíblica, estos no se mencionan hasta ahora, cuando se convierten en
participantes necesarios en la escena de la hospitalidad. Antes de esto, solo se
insinúan fugazmente en el “nosotros” del versículo 23.
35. El el discurso del siervo , de acuerdo con la técnica bíblica de repetición casi
literal, se hace eco en detalle del lenguaje primero del narrador y luego de su
propio diálogo con Abraham al comienzo del capítulo. Pero como han señalado
varios comentaristas modernos, hace numerosos ajustes en el lenguaje que cita
debido a los requisitos prácticos y diplomáticos de dirigirse a esta audiencia en
particular. Por lo tanto, el narrador simplemente dijo que “ Jehová había bendecido
a Abraham en todas las cosas”. El sirviente, consciente de que esto es un
preámbulo a una propuesta de matrimonio, desarrolla esa declaración plana al
hablar de cómo su amo se ha “engrandecido” en ovejas y ganado y otros animales,
en esclavos y plata y oro.
40 El SEÑOR, en cuya presencia he andado . “Andar ante” o vivir en un servicio
devoto a una deidad en particular es una idea que habría sido perfectamente
familiar para los parientes politeístas de Abraham allá en Mesopotamia. Lo que el
siervo tiene cuidado de eliminar en su repetición del diálogo con su amo son todas
las referencias monoteístas al Dios del cielo y la tierra y las promesas del pacto de
dar la tierra a la simiente de Abraham. Del mismo modo queda excluida la alusión
de Abraham de haber sido tomado por Dios de la casa de su padre y de la tierra de
su nacimiento, una noción que la familia, a la que este Dios no se ha dignado
hablar, podría interpretar como francamente ofensiva.
de mi clan y de la casa de mi padre . Abraham en realidad había dicho, muy
simplemente, "desde allí", pero en este punto el sirviente opta por elaborar el
significado de su amo en términos que enfatizan a los parientes el admirable
sentido de lealtad familiar de Abraham.
47. Y le pregunté …. y le puse el anillo en la nariz . La única divergencia
significativa en el informe del sirviente sobre el encuentro en el pozo es que afirma
haber preguntado a Rebeca sobre su linaje antes de colocarle los adornos de oro,
mientras que en realidad lo hizo tan pronto como ella sacó agua para todos los
camellos, y sólo después preguntó por su familia. Esta alteración del orden de las
acciones está nuevamente dictada por consideraciones de audiencia. El siervo,
133
Traducido por: David Taype

habiendo visto cumplida completamente la estipulación de su oración por la


hermosa joven junto al pozo, está completamente seguro de que ella es la esposa
que Dios ha destinado para Isaac. Pero para la familia, él no quiere que parezca que
ha hecho algo tan presuntuoso como otorgar obsequios (implícitamente obsequios
de compromiso) a una mujer joven sin antes averiguar su pedigrí. Esta es una
pequeña pero estratégica indicación de la precisión con la que las instituciones y
los valores sociales se esbozan en el diálogo.
49. girar a otro lado . El hebreo dice literalmente, "girar a la derecha oa la
izquierda", un modismo bíblico para buscar alternativas al curso en el que uno se
encuentra.
50. y Betuel . La conclusión convincente de muchos críticos textuales es que la
aparición de Betuel es una inserción posterior de un escriba o redactor. La
narración circundante sugiere claramente que Bethuel está muerta cuando ocurren
estos eventos. De lo contrario, es difícil explicar por qué la casa a la que Rebekah
va corriendo se conoce como “la casa de su madre”. Es su hermano quien es el
varón que habla exclusivamente en nombre de la familia; solo se menciona a su
madre y a su hermano, nunca a su padre, en otras partes del informe de la
transacción de esponsales, e incluso en este versículo, "respondió" está en singular,
con un extraño cambio al plural que ocurre solo para "dijo".
ni bueno ni malo . El sentido de este modismo es "nada en absoluto".
55. diez días más o menos . La indicación de tiempo en el hebreo no es del todo
clara, ya que la frase, literalmente "días o diez", no tiene paralelos. La presente
traducción refleja un consenso moderno, pero algunos comentaristas medievales
señalan correctamente que “días” (precisamente en esta forma plural) a veces
significa “un año”, en cuyo caso diez se referiría a diez meses. La solicitud de un
período prenupcial tan prolongado en el hogar podría ser más plausible que una
mera semana y media.
59. su enfermera Como en otras sociedades, que una mujer joven conserve a su
vieja nodriza como compañera permanente es un signo de estatus social (uno
recuerda a la Julieta de Shakespeare). El nombre de la enfermera se dará cuando se
le otorgue un aviso de obituario en el capítulo 35 .
60 nuestra hermana La familia de Rebekah la envía a su destino en el oeste con un
poema que incorpora la doble bendición de ser progenitora de una nación diversa
en número y poderosa en armas. De hecho, el poema en sí puede ser
auténticamente arcaico: la forma prosódica es irregular —las dos "líneas", de
significado aproximadamente paralelo, son demasiado largas para escanearlas
convencionalmente y cada una invita a la división en dos versos muy cortos— y la
dicción es elevada y ceremonial. . “Myriads teeming” es literalmente “miles de
miríadas”, y el término para enemigo al final del poema, literalmente, “enemigos”,
es uno que generalmente se reserva para la poesía, de ahí los “enemigos”
134
Traducido por: David Taype

ligeramente arcaicos de esta traducción. La frase virtualmente idéntica en la


bendición en prosa otorgada a Abraham en 22:17, usa la palabra ordinaria para
“enemigo”.
63. para pasear La traducción reproduce una conjetura actual, pero el verbo
aparece solo aquí, y nadie está seguro de lo que realmente significa.
y alzó los ojos y vio y, mira, venían camellos . La cadena de fórmulas, levantó
los ojos y vio, seguida de la mirada "presentadora" (más bien como voici en
francés), ocurre con frecuencia en estas historias como un medio para indicar un
cambio de la visión general del narrador a la perspectiva visual del personaje. La
discriminación visual aquí es agradable: en la distancia, Isaac solo puede distinguir
una fila de camellos que se acercan; luego cambiamos al punto de vista de
Rebekah, presumiblemente con unos minutos de tiempo de historia transcurridos, y
ella puede detectar la figura de un hombre que se mueve por el campo abierto.
sesenta y cinco. cubrió su rostro . Esto es una indicación de la práctica social, no
de la psicología individual: las mujeres solteras no usaban velo, pero hay evidencia
de que era costumbre mantener a la novia velada en presencia de su novio hasta la
boda.
67. en la tienda de Sara su madre . Debe resistirse la propuesta de algunos críticos
textuales de eliminar “Sara su madre” como un error de escriba. Rebekah llena el
vacío emocional dejado por la muerte de Sarah, como indica el final del verso, y
con la muerte de la primera matriarca, Rebekah también asume el papel de
matriarca en la familia. Por lo tanto, es exactamente correcto que Isaac la lleve a la
tienda de su madre. Curiosamente, no se menciona nada de Abraham al final de la
historia. Muchos han interpretado su carga contra el sirviente al comienzo de la
historia como una acción en el lecho de muerte: no sería irrazonable suponer que él
ya ha fallecido cuando el sirviente regresa (la anotación genealógica sobre
Abraham en el próximo capítulo estaría fuera de orden cronológico). orden—una
especie de pluscuamperfecto que termina colocando a Isaac alrededor de Beer-
lahai-roi, donde de hecho lo encontramos a la llegada de Rebekah). La conclusión
del relato de los esponsales crea de esta manera una curiosa simetría entre la casa
de la novia y la casa del novio. Ella, evidentemente, no tiene padre y vive en “la
casa de su madre”. Es muy probable que él también no tenga padre; y aunque aún
antes se vio privado de su madre, es a "la tienda de su madre" a donde lleva a su
novia.

135
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 25
Dakota del Norte Abraham tomó otra esposa , y su nombre era Cetura. Y ella le
dio a luz a Zimran, Jokshan, Medan, Madián, Isbak y Súa. Y Jokshan engendró a
Sheba y Dedan. Y los hijos de Dedan fueron los Ashurim y los Letushim y los
Leummim. Y los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Enoc, Abida y Eldaa. Todos
estos fueron los hijos de Cetura. Y Abraham dio todo lo que tenía a Isaac. Y a
los hijos de Abraham concubinas Abraham dio regalos cuando aún vivía y los
despidió de Isaac su hijo hacia el oriente, a la tierra del oriente. Y estos son los
días de los años de la vida de Abraham que vivió: ciento setenta y cinco años. Y
Abraham respiró por última vez y murió en una edad madura, viejo y saciado
de años , y fue reunido con sus parientes. Y Isaac e Ismael sus hijos lo
sepultaron en la cueva de Macpela en el campo de Efrón hijo de Zohar el heteo
que está enfrente de Mamre, el campo que Abraham había comprado de los
heteos, allí fue sepultado Abraham y Sara su mujer. Y aconteció después de la
muerte de Abraham que Dios bendijo a Isaac su hijo, e Isaac se estableció
cerca de Beer-lahai-roi
Y este es el linaje de Ismael, hijo de Abraham, que Agar la egipcia, la esclava de
Sara, dio a luz a Abraham. Y estos son los nombres de los hijos de Ismael,
según su linaje: Nebaioth, el primogénito de Ismael, y Kedar y Adbeel y
Mibsam, y Mishma y Duma y Masa, Hadad y Tema, Jetur, Naphish y Kedmah.
Estos son los hijos de Ismael y estos son sus nombres en sus sus habitaciones
y sus campamentos, doce jefes según sus tribus. Y estos son los años de la vida
de Ismael: ciento treinta y siete años. Y respiró por última vez y murió y fue
recogido a sus parientes. Y se extendieron desde Havilah hasta Shur, que está
frente a Egipto, y hasta llegar a Asshur. Desafiando a todos sus hermanos, se
hundió .
Y este es el linaje de Isaac hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac. Isaac
tenía cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel el arameo
de Padan-aram, hermana de Labán el arameo. Y Isaac rogó a Jehová a favor de
su mujer, porque ella era estéril, y Jehová concedió su súplica, y Rebeca su
mujer concibió. Y los niños chocaban dentro de ella, y ella decía: “ Entonces,
¿por qué yo ? y ella fue a consultar al SEÑOR . Y el SEÑOR le dijo:
“Dos naciones, en tu vientre,
dos pueblos saldrán de tus lomos.
El pueblo sobre el pueblo prevalecerá, el mayor, esclavo del menor .”
Y cuando le llegó el momento de dar a luz, he aquí, había mellizos en su
vientre. Y salió el primero rubicundo, como un manto velludo por todas
partes, y llamaron su nombre Esaú . Entonces salió su hermano, su mano
136
Traducido por: David Taype

agarrando el calcañar de Esaú, y llamaron su nombre Jacob . Y Isaac tenía


sesenta años cuando ellos nacieron.
Y crecieron los muchachos, y Esaú era varón diestro en la caza, hombre del
campo, y Jacob era hombre sencillo , habitante de tiendas. E Isaac amaba a
Esaú por la caza que le trajo , pero Rebeca amaba a Jacob. Y Jacob preparó un
guiso y Esaú vino del campo, y estaba hambriento. Y Esaú dijo a Jacob: “
Déjame tragar un poco de esta cosa roja roja , porque estoy hambriento. Por
eso se llama su nombre Edom . Y Jacob dijo: “ Véndeme ahora tu
primogenitura ”. Y Esaú dijo: “Mira, estoy al borde de la muerte, Entonces,
¿por qué necesito un derecho de primogenitura?” Y Jacob dijo: “Júramelo
ahora”, y él le juró, y él vendió su primogenitura a Jacob. Entonces Jacob dio a
Esaú pan y guiso de lentejas, y comió y bebió y se levantó y se fue , y Esaú
menospreció la primogenitura.

1. Y Abraham tomó otra mujer . El lugar real de todo este aviso genealógico en la
cronología de la vida de Abraham podría estar en algún lugar después del entierro
de Sara al final del capítulo 23 , o tal vez incluso considerablemente antes. La
genealogía se inserta aquí como un marcador formal del final de la historia de
Abraham. Quizás se sintió cierta tensión entre la promesa repetida de que Abraham
engendraría una gran nación y el hecho de que solo había engendrado dos hijos.
Esta tensión se habría mitigado insertando este documento al final de su historia
con el catálogo de sus hijos de Keturah. En esta lista, Abraham figura como el
progenitor de los pueblos seminómadas de la región de Transjordania y la
Península Arábiga. El segundo aviso genealógico (versículos 12-18), el de los
descendientes de Ismael, cubre un grupo relacionado de tribus —doce en número,
como las tribus israelitas— en la misma región geográfica, pero que también se
extiende hasta el norte de Mesopotamia. Así, cuando Ismael abandona
definitivamente el escenario de la narración, la lista proporciona una confirmación
“documental” de la promesa de que él también será el padre de una gran nación.
6. concubinas _ La forma plural puede implicar que el estado de Cetura, como el
de Agar, era el de una concubina.
8. saciado de años . El texto masorético solo dice "saciado", pero las versiones
siríaca, samaritana y de la Septuaginta, así como algunos manuscritos, dicen
"saciado con años", lo que claramente requiere el contexto.
dieciséis. habitaciones _ El término hebreo en contextos arquitectónicos urbanos
significa “tribunal”, pero el significado más antiguo es “lugar de vivienda”, o tal
vez algo así como “aldea no fortificada”. El cognado en los textos ugaríticos
significa "casa".

137
Traducido por: David Taype

18 Y se extendieron . El verbo shakhan sugiere una actividad menos fija que


"establecerse" o "habitar", y esta traducción sigue el ejemplo de E. A. Speiser al
usar un verbo que implica nomadismo.
Desafiando a todos sus hermanos, se hundió . La traducción reproduce el
carácter enigmático de toda la cláusula en hebreo. “En desafío a todos sus
hermanos” repite exactamente las palabras de la bendición de Ismael en 16:12, por
lo que el ambiguo “él” aquí también puede ser Ismael, quien se menciona en la
oración anterior. Pero algunos interpretan la preposición inicial de la cláusula
como "junto a" o "frente a". El verbo es igualmente opaco: su significado más
común es “caer”; algunos han imaginado que aquí tiene un significado militar
(“atacar” o “atacar”); otros lo han interpretado como una referencia a la “caída” de
la herencia.
19 este es el linaje de Isaac . Las traducciones modernas que traducen “linaje” (o
“engendros”) como “historia” están mal concebidas. La fórmula se usa
deliberadamente para sugerir una falsa simetría con "este es el linaje de Ismael".
En este caso, la cadena natural de procreación se interrumpe y sólo puede proceder
por intervención divina, como ocurrió con Abraham.
21.–23. En este segundo caso de la escena-tipo de la anunciación, el marido
intercede en favor de la esposa, y la anunciación a la futura madre —dada aquí en
forma de oráculo— se desplaza singularmente del período de esterilidad al
embarazo tardío. El punto crucial en esta historia del nacimiento de mellizos no es
el hecho mismo del nacimiento, sino el futuro destino de la lucha entre los
hermanos, que es la carga del poema oracular.
22 Entonces ¿por qué yo? El grito de perplejidad y angustia de Rebekah por este
difícil embarazo es escueto hasta el punto de ser elíptico. Sus palabras podrían
incluso interpretarse como una oración interrumpida: Entonces, ¿por qué estoy…?
23 el mayor, esclavo del menor . Richard Elliott Friedman ha hecho la interesante
sugerencia de que el oráculo hebreo aquí tiene la ambigüedad de su contraparte de
Delfos: la sintaxis hebrea no deja claro qué sustantivo es sujeto y cuál es objeto: "el
mayor servirá al menor" o "el mayor, el más joven servirá”.
25 rojizo, como un manto peludo… Esaú . Hay un extraño desplazamiento de la
etimología en la oración del nombre, tal vez porque el escritor no estaba seguro de
lo que realmente significaba “Esaú”. “Rojizo”, ʾ adom, se refiere a otro nombre
para Esaú, Edom (como en el versículo 30), y el componente “peludo” del símil
del manto, se ʿ ar, se refiere al territorio de Edom, Seir.
26 llamaron su nombre Jacob . El Texto Masorético tiene un verbo en singular,
pero algunas versiones manuscritas tienen el plural, como cuando se usa la misma
frase para Esaú. En este caso, la etimología es transparente: Ya ʿ aqob , “Jacob”, y ʿ

138
Traducido por: David Taype

aqeb, “talón”. El agarre del talón por parte del gemelo más joven se convierte en
una especie de emblema de su futura relación, y el nacimiento, como el oráculo,
invoca nuevamente la lucha contra la primogenitura. El significado original del
nombre Jacob probablemente era algo así como "Dios protege" o "Dios sigue".
E Isaac tenía sesenta años . Con la más hábil economía de exposición
retrasada, el narrador revela que Rebekah no había tenido hijos durante veinte
años, un período extraordinariamente largo para que una mujer sufriera lo que en el
escenario antiguo era una situación extremadamente dolorosa.
27 un hombre sencillo El adjetivo hebreo tarm sugiere integridad o incluso
inocencia. En el lenguaje bíblico, el corazón puede ser torcido ( ʿ aqob, la misma
raíz que el nombre de Jacob—cf. Jeremías 17:9), y el antónimo idiomático es
pureza o inocencia — tom— “de corazón” (como en Génesis 20:5 ). Bien puede
haber una ironía complicada en el uso de este epíteto para Jacob, ya que su
comportamiento está muy lejos de ser simple o inocente en la escena que está a
punto de desarrollarse.
28 por el juego que le trajo . El hebreo dice literalmente, “por la caza en su boca”.
No está claro si el modismo sugiere a Esaú como una especie de león que trae caza
a casa en su boca o más bien trae caza para ponerla en la boca de su padre. La
concreción casi grotesca del idioma puede estar asociada con lo absurdo de la
razón material del favoritismo paterno de Isaac. Deliberadamente, no se asigna
ninguna razón para el amor de Rebekah por Jacob en la siguiente cláusula.
29 Y Jacob preparó un guiso . ora h Ḥ aim, un comentario hebreo del siglo XVIII,
sugiere brillantemente que Jacob, al ver que Esaú se había ganado el corazón de su
padre con la comida, trata de competir preparando su propia oferta culinaria
(vegetariana).
30 Permítanme tragar un poco de esta cosa roja roja . Aunque el hebreo de los
diálogos en la Biblia refleja el mismo nivel de lenguaje literario normativo que la
narración circundante, aquí el escritor se acerca a asignar un hebreo deficiente al
grosero Esaú. El hermano hambriento ni siquiera puede encontrar la palabra hebrea
ordinaria para "estofado" (nazid) y en su lugar señala la olla burbujeante con
impaciencia como (literalmente) "este rojo rojo". El verbo que usa para tragar no
aparece en ninguna otra parte de la Biblia, pero en el hebreo rabínico está
reservado para alimentar a los animales. Esto puede ser evidencia de la afirmación
de Abba ben David de que el hebreo rabínico se desarrolló a partir de una lengua
vernácula bíblica que estaba excluida del uso literario: en este caso, el escritor
excepcionalmente se habría permitido introducir el término vernáculo para la
alimentación de los animales con el fin de sugerir el apetito vulgar de Esaú.
personaje. E incluso si se permite la evolución semántica de este verbo en
particular durante el milenio entre la primera articulación de nuestro texto y la

139
Traducido por: David Taype

Mishná, es seguro asumir que siempre fue un término más crudo para comer que el
estándar bíblico.
30 Edom . El juego de palabras, que siempre asocia el apetito crudo e impaciente
con el enemigo perenne de Israel, está en ʾ adom- ʾ adom , "esta cosa roja roja".
31 Véndeme ahora tu primogenitura . Cada una de las palabras de Jacob, en
marcado contraste con el discurso impetuoso de Esaú, se sopesa y coloca
cuidadosamente, con "yo" retenido hasta el final de la oración. Si Esaú parece
demasiado una criatura del cuerpo imperioso para merecer la primogenitura, el
diálogo sugiere al mismo tiempo que Jacob es un hombre de cálculo legalista. Tal
vez esta sea una cualidad necesaria para obtener y mantener la primogenitura, pero
difícilmente hace que Jacob se simpatice, y las ambigüedades morales lo
perseguirán en la historia.
32. Entonces, ¿por qué necesito ? Las palabras que usa, lamah zeh li, recuerdan
mucho a las palabras que usó su madre cuando estaba preocupada por la agitación
en su matriz, lamah zeh ʾ anokhi .
34. y comió y bebió y se levantó y se fue . Esta rápida cadena de verbos expresa
muy bien la manera precipitada en que Esaú traga su comida y, como concluye el
versículo, desecha su primogenitura.

140
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 26 *
y hubo hambre en la tierra además de la primera hambruna que hubo en los
días de Abraham, e Isaac fue a Abimelec rey de los filisteos en Gerar. Y se le
apareció el SEÑOR y le dijo : “ No bajes a Egipto . Quedaos en la tierra que os
diré. Reside en esta tierra para que yo esté contigo y te bendiga, porque a ti y a
tu descendencia te daré todas estas tierras y cumpliré el juramento que hice a
Abraham tu padre, y multiplicaré tu descendencia como las estrellas en el
cielo y daré a tu descendencia todas estas tierras, y serán benditas todas las
naciones de la tierra a través de tu simiente porque Abraham ha escuchado mi
voz y ha guardado mi ordenanza, mis mandamientos, mis estatutos y mis
enseñanzas.”
E Isaac habitó en Gerar. Y los hombres del lugar le preguntaron a su esposa y
él dijo: "Ella es mi hermana", temiendo decir: 'Mi esposa', "no sea que los
hombres del lugar me maten por Rebeca, porque ella es agradable a la vista .
Y sucedió, a medida que pasaba su tiempo allí , que Abimelec rey de los
filisteos miró por la ventana y vio—y allí estaba Isaac jugando con Rebekah su
esposa. Y Abimelec llamó a Isaac y le dijo: "Pues, mira, ella es tu esposa, y
¿cómo puedes decir: 'Ella es mi hermana'?" E Isaac le dijo: "Porque pensé, no
sea que muera por ella". Y Abimelec dijo: ¿Qué es esto que has hecho? Bien
podría haberse acostado uno del pueblo con tu mujer , y tú nos habrías
acarreado la culpa. Y Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: Cualquiera
toca a este hombre o a su esposa está condenado a morir”. Y Isaac sembró en
esa tierra y cosechó ese año el ciento por uno, y el SEÑOR lo bendijo. Y el
hombre se hizo cada vez más grande hasta que fue muy grande. Y tuvo
posesiones de ovejas y de vacas y muchos esclavos, y los filisteos le tenían
envidia . Y todos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en los
días de Abraham su padre, los filisteos los cegaron y los llenaron de tierra. Y
Abimelec le dijo a Isaac: “Aléjate de nosotros, porque te has vuelto demasiado
poderoso para nosotros”. E Isaac partió de allí y acampó en el wadi de Gerar, y
habitó allí. E Isaac cavó de nuevo los pozos de agua que habían sido cavados
en los días de Abraham su padre, que los filisteos habían cegado después de la
muerte de Abraham, y les puso nombres, como los nombres que su padre les
había puesto. Y los sirvientes de Isaac cavaron en el wadi y encontraron allí un
pozo de agua fresca. Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac,
diciendo: El agua es nuestra. Y llamó el nombre del pozo Esek , porque habían
contendido con él. y cavaron otro pozo y también riñeron por él, y llamó su
nombre Sitnah . Y arrancó de allí estacas y cavó otro pozo, y no riñeron por él,

141
Traducido por: David Taype

y llamó su nombre Rehobot, y dijo: “Porque ahora el SEÑOR nos ha dado


espacio para que seamos fructíferos en la tierra. ”
Y subió de allí a Beerseba. Y el SEÑOR se le apareció aquella noche y le dijo:
“Yo soy el Dios de Abraham tu padre. No temas, porque yo estoy contigo, y te
bendeciré y multiplicaré tu descendencia por amor de Abraham mi siervo”. Y
edificó allí un altar e invocó el nombre del SEÑOR, y plantó allí su tienda, y los
sirvientes de Isaac comenzaron a cavar un pozo allí. Y Abimelec vino a él de
Gerar, con Ahuzat su consejero y Ficol capitán de sus tropas. E Isaac les dijo:
¿Por qué habéis venido a mí cuando habéis sido hostiles conmigo y me habéis
¿Me has enviado lejos de ti ? Y dijeron: Claramente hemos visto que el SEÑOR
está contigo, y pensamos: Que haya un juramento entre nuestros dos lados,
entre tú y nosotros, y hagamos un pacto contigo, que no nos harás daño, como
no te hemos tocado, y como te hemos hecho sólo bien, despidiéndote en paz.
¡Sed, pues, benditos del SEÑOR! Y les hizo un banquete y comieron y bebieron.
Y se levantaron temprano en la mañana y se juraron el uno al otro, e Isaac los
despidió, y ellos se fueron de él en paz. Y sucedió en ese día que los sirvientes
de Isaac vinieron y le contaron del pozo que habían cavado y le dijeron:
“Hemos encontrado agua”. Y lo llamó Shibah , por lo que el nombre de la
ciudad es Beer-sheba hasta el día de hoy.
Y Esaú tenía cuarenta años y tomó por esposa a Judit, hija de Beeri, el heteo, y
a Basemat, hija de Elón, el heteo. Y eran un provocación a Isaac y a Rebeca.

* Este capítulo es el único en el que Isaac figura como protagonista activo.


Antes era una víctima atada; después, será visto como un anciano ciego
embaucado. Su único otro acto iniciado es su breve momento como intercesor a
favor de su esposa en 25:21. Los críticos textuales no están de acuerdo sobre si este
capítulo es un "mosaico" de las tradiciones de Isaac o una unidad literaria integral,
y si es temprano o tardío. Lo que está claro es que la arquitectura de la historia más
grande requiere un amortiguador de material sobre Isaac entre la compra de la
primogenitura por parte de Jacob y su robo de la bendición, un amortiguador que
enfoca la atención en el derecho de Isaac a la tierra y en su éxito en prosperar en la
tierra. tierra. Todas las acciones reportadas aquí, sin embargo, simplemente lo
delinean como un heredero tipológico de Abraham. Al igual que Abraham, pasa
por la experiencia de hermana-esposa, Dios le concede una promesa de pacto,
prospera en el rebaño y en el campo, y se ve envuelto en una disputa por los pozos.
Sigue siendo el patriarca pálido y esquemático entre los tres antepasados,
precedido por el fundador ejemplar, seguido por el luchador vívido.

142
Traducido por: David Taype

1. además de la antigua hambruna . El escritor (algunos dirían, el editor) señala


desde el principio que esta historia viene después, y recrea explícitamente, lo que
le sucedió antes a Abraham.
rey de los filisteos . En esta versión se insiste en la identificación anacrónica
de Gerar como ciudad filistea, no estrictamente intrínseca a la historia de Abimelec
en el capítulo 20 . No hay un propósito literario obvio para esta diferencia; uno
sospecha que simplemente refleja el contexto histórico en el que se formuló esta
versión, en el que el Négueb occidental se habría considerado naturalmente como
un país filisteo.
2. no bajes a Egipto Es decir, emular el patrón del segundo episodio de la hermana
y la esposa de Abraham, no el primero. Siguiendo una ruta costera, Isaac bien
podría haber usado Gerar como una estación de paso hacia Egipto, y el pacto de
Abraham con Abimelec ( capítulo 21 ) le habría proporcionado cierta seguridad de
que los geraritas le garantizarían un tránsito seguro.
4. todas estas tierras, “tierras” aparece en plural en esta versión de la promesa
porque Isaac está en la tierra de los filisteos.
7. los hombres del lugar . La amenaza sexual contra la matriarca se desplaza en
esta versión final del monarca a la población masculina local. La probable
referencia de “uno del pueblo” en el versículo 10 es lo que parece decir, cualquier
hombre gerarita, a pesar de una tradición exegética (influenciada por la historia
anterior de Abimelec) que lo interpreta como un epíteto del rey.
ella es agradable a la vista . El monólogo interior de Isaac usa el mismo
epíteto invocado por el narrador al presentar a Rebekah en el capítulo 24 .
8. a medida que pasaba su tiempo allí . Rashi, con su característica agudeza de
respuesta a los matices de la frase, interpreta esto como una sugerencia de que
Isaac se volvió complaciente con el paso del tiempo ("De ahora en adelante no
tengo que preocuparme ya que no la han violado hasta ahora". ) y así se permitió
mostrarse públicamente demostrativo con Rebekah.
miró por la ventana . Esta es la más naturalista de las tres versiones de la
historia. El estado civil de la matriarca no se transmite por plagas divinas, ni por
una visión onírica de Dios, sino por evidencia ocular.
jugando _ El significado del verbo aquí es claramente sexual, lo que implica
caricias o "juego" sexual real. Inmediatamente sigue el nombre “Isaac”, en el que
se inscribe transparentemente la misma raíz verbal. Así, el nacimiento de Isaac el
que ríe está precedido por la risa incrédula de cada uno de sus padres; Sarah se ríe
después de su nacimiento; Ismael se ríe-se burla del niño Isaac; y ahora Isaac ríe-
juega con la esposa que ama. Tal vez haya alguna sugerencia de que Isaac,
generalmente pasivo, es un hombre de fuertes apetitos físicos: ama a Esaú debido a
su propia afición por la carne de venado; aquí se divierte bastante
imprudentemente en público con la mujer que ha proclamado como su hermana.
143
Traducido por: David Taype

10 Una de las personas bien podría haberse acostado con tu esposa . Aunque las
palabras de Abimelec reflejan aproximadamente las del rey indignado en el
capítulo 20 , esta versión está intencionadamente diseñada para poner a la mujer
anunciada por primera vez como la novia hermosa y estrictamente virgen de Isaac,
en menos peligro que Sara en los capítulos 12 y 20 : Rebeca nunca es engañada. el
harén es simplemente una suposición de que uno de los hombres del lugar podría
apoderarse de ella para su explotación sexual.
12 E Isaac sembró . De acuerdo con el énfasis de esta versión en la acción humana,
la recompensa que recibe el patriarca después de desviar el peligro sexual para su
esposa no es un regalo del monarca sino el fruto de su propia industria como
agricultor y pastor. Hay una continuidad entre su estancia en el Negeb occidental
cerca de Gerar y su movimiento un poco hacia el este, a Beerseba, donde su padre
había acampado durante mucho tiempo. Todo esto crea una conexión directa entre
el episodio de la hermana y la esposa y el tema de Isaac heredando y prosperando
en la tierra.
y los filisteos le tenían envidia . Los celos por la espectacular prosperidad de
Isaac y la disputa por los preciados recursos hídricos que siguen sientan las bases
para la historia de los dos hermanos que luchan por la bendición de la tierra y la
herencia en el próximo episodio. El hecho de que los filisteos "enviaran" a Isaac
presagia el destierro de Jacob hacia el este después de haber obtenido la bendición
a escondidas.
17 cauce _ El término árabe, corriente en el uso moderno, designa, al igual que el
bíblico na ḥ al, un cauce seco que se llenaría de agua solo durante las inundaciones
repentinas de la temporada de lluvias. Pero el suelo de un wadi podría ocultar,
como aquí, una fuente de agua subterránea.
20 Esek . Aproximadamente, "contienda", como en el verbo que sigue en la
explicación etiológica del nombre.
21 Sitnah . El significado transparente es "acusación" u "hostilidad", aunque la
oración carece de una cláusula etiológica.
22 otro pozo . La lucha por los pozos, que repite un episodio de las historias de
Abraham pero se le da un énfasis más elaborado, funciona muy bien como parte de
la preparación para la próxima ronda del conflicto Jacob-Esaú: una fuente de agua
no es fácilmente divisible; el acto rencoroso de los filisteos al tapar los pozos
expresa un sentimiento de que si nosotros no podemos tener el agua, nadie debería;
al final, los trabajadores de Isaac descubren un nuevo pozo indiscutible y lo llaman
Rehoboth, que significa "espacios abiertos". Estamos siendo preparados para la
historia en la que solo uno de los dos hermanos puede obtener la verdadera
bendición, en la que habrá amargos celos y resentimiento; y que a la larga
terminará con espacio suficiente para que los dos hermanos vivan en paz en la
misma tierra.
144
Traducido por: David Taype

27 me envió lejos de ti . Es un error traducir el verbo, como lo hacen varias


traducciones modernas, como “llevar”. El verbo que elige Isaac es neutral, aunque
el contexto de la oración indica fuertemente una intención hostil. Abimelec en su
respuesta (versículo 29) usa exactamente la misma palabra, agregando el
calificativo “en paz” para darle un rostro diferente a la acción: esto no fue un
destierro, te despedimos como un acto razonable de buena voluntad. Luego, el
narrador usa el mismo verbo y calificador, que posiblemente podría ser una
fórmula para separarse después de completar un tratado, en el versículo 31, "e
Isaac los despidió, y ellos se fueron de él en paz". (Compare a David y Abner en 2
Samuel 3.)
33. Shiba . Aunque la palabra en esta forma significa "siete", la etiología del
nombre insinuada por el contexto narrativo obviamente lo relaciona con shevu ʿ ah,
"juramento", mientras que la historia anterior sobre Beer-seba ( capítulo 22 )
parece vincular el nombre con "siete" y "juramento".
34. Y Esaú… tomó por mujer . Este breve aviso sobre las uniones exógamas de
Esaú obviamente es distinto de las historias anteriores sobre Isaac. Probablemente
se coloca aquí para recordarnos su indignidad para ser el verdadero heredero
(formando así una especie de estructura envolvente con el rechazo de la
primogenitura en el último versículo del capítulo 25 ), y de esta manera sirve para
ofrecer algún tipo de justificación. de antemano por el robo de la bendición de
Jacob en el próximo episodio. También sienta las bases para el final del próximo
episodio en el que Rebekah invocará la necesidad de Jacob de encontrar una esposa
de su propia familia como excusa para su precipitada partida hacia Mesopotamia.
35. provocación _ Algunos comentaristas interpretan el primer componente del
sustantivo compuesto morat-rua ḥ como un derivado de la raíz mrr, "amargo"; de
ahí el término "amargura" favorecido por muchas traducciones. Pero la morfología
de la palabra apunta a una derivación más probable de mrh, "rebelarse" o
"desafiar", por lo que un equivalente como "provocación" es más preciso.

145
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 27
Y sucedió que cuando Isaac era viejo, que sus ojos se nublaron demasiado
para ver , y llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: "¡Hijo mío!" y él dijo: “Aquí
estoy”. Y él dijo: “Mira, he envejecido; No sé cuán pronto moriré. Ahora pues,
tomad, orad, vuestros aperos, vuestra aljaba y vuestro arco, y salid al campo, y
cazadme alguna pieza, y hacedme un plato de los que amo, y traedmelo para
que yo coma. , de modo que Puedo bendecirte solemnemente antes de morir”.
Y Rebeca estaba escuchando mientras Isaac hablaba con Esaú su hijo, y Esaú
se fue al campo a cazar. para traer
Y Rebeca dijo a su hijo Jacob: He aquí, he oído a tu padre hablar con tu
hermano Esaú, diciendo: Tráeme caza y hazme un plato para que yo pueda
comer. y te bendeciré en la presencia del SEÑOR antes de morir.' Así que
ahora , hijo mío, escucha mi voz, lo que te mando. Ve, ora, al rebaño, y sácame
de allí dos cabritos escogidos para que pueda hacer de ellos un plato para tu
padre de los que él ama. Y lo traerás a tu padre y él comerá, para que te
bendiga antes de morir”. Y Jacob dijo a Rebeca su madre: “ Mira, Esaú mi
hermano es un hombre velludo y yo soy un hombre de piel suave. ¿Qué pasa si
mi padre me siente y le parezco un engaño y atraigo sobre mí una maldición y
no una bendición? Y su madre dijo: Sobre mí tu maldición, hijo mío. Solo
escucha mi voz y ve, tráemelos”. Y él fue y fue a buscar y se lo llevó a su madre,
y su madre hizo un plato de la clase que le gustaba a su padre. Y Rebeca tomó
las vestiduras de Esaú, su hijo mayor, y los vestidos que ella tenía en casa, y se
los vistió a Jacob, su hijo menor, y puso las pieles de los cabritos sobre sus
manos y sobre la parte lisa de su cuello. Y puso el plato y el pan que había
hecho en la mano de su hijo Jacob. Y se acercó a su padre y le dijo: “¡Padre!” Y
él dijo: “Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío? Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú
tu primogénito . He hecho como me has dicho. Levántate, ora, siéntate y come
de mi caza para que me bendigas solemnemente”. E Isaac le dijo a su hijo:
"¿Cómo es que lo encontraste tan pronto, hijo mío?" Y él dijo: “Porque el
SEÑOR tu Dios me ha dado buena suerte”. Y dijo Isaac a Jacob: Acércate, ora,
para que te sienta, hijo mío, seas mi hijo Esaú o no.” Y Jacob se acercó a Isaac
su padre y lo palpó y dijo: "La voz es la voz de Jacob y las manos son las manos
de Esaú". Pero no lo reconoció porque sus manos eran, como las manos de
Esaú, peludas, y lo bendijo. Y él dijo, " ¿Eres mi hijo Esaú? Y él dijo: “Yo soy”. Y
él dijo: “Sírvanme, para que coma de la caza de mi hijo, para que yo los
bendiga solemnemente”. Y le sirvió y comió, y le trajo vino y bebió. Y su padre
Isaac le dijo: Acércate, ora y bésame, hijo mío. Y él se acercó y lo besó, y olió

146
Traducido por: David Taype

sus vestidos y lo bendijo y dijo: “Mira, el olor de mi hijo es como el olor del
campo que el SEÑOR ha bendecido.
Que Dios te conceda
del rocío de los cielos y de la grosura de la tierra.
Que los pueblos te sirvan,
y las naciones se inclinan ante ti.
Sé señor de tus hermanos,
que los hijos de tu madre se inclinen ante ti.
Malditos sean los que os maldijeren,
y los que te bendigan, benditos.”
y sucedió Tan pronto como Isaac terminó de bendecir a Jacob, y apenas Jacob
había salido de la presencia de Isaac su padre, Esaú su hermano volvió de la
caza. Y él también hizo un plato y se lo llevó a su padre y le dijo a su padre:
Que mi padre se levante y coma de la caza de su hijo para que me bendigas
solemnemente ”. Y su padre Isaac dijo: “ ¿Quién eres tú? " Y él dijo, " Yo soy tu
hijo, tu primogénito, Esaú ”. Isaac se apoderó de un gran temblor y dijo: “
¿Quién es, pues, el que atrapó la caza y me la trajo y comí todo antes de que
vinieras tú y lo bendijeras? Ahora bendito sea que se quede”. Cuando Esaú
escuchó las palabras de su padre, Gritó con un clamor grande y muy amargo y
le dijo a su padre: “¡Bendíceme también a mí, Padre! Y él dijo: “Tu hermano ha
venido con engaño y se ha llevado tu bendición”. Y él dijo,
“ ¿Se llamaba su nombre Jacob?
que ahora me haga tropezar dos veces con los talones?
Mi primogenitura tomó,
y mira, ahora, él ha tomado mi bendición.”
Y él dijo: ¿No me has reservado una bendición?
E Isaac respondió y dijo a Esaú: “Mira, lo puse por señor tuyo, y a todos sus
hermanos lo di como esclavos, y lo doté de grano y vino. Por ti, pues, ¿qué
puedo hacer yo, hijo mío? Y Esaú dijo a su padre: “¿Tienes una sola bendición,
padre mío? Bendíceme también, Padre.” Y Esaú alzó su voz y lloró. Respondió
Isaac su padre y le dijo:
"Mirar, de la grosura de la tierra sea tu morada
y del rocío de los cielos arriba .
Por tu espada vivirás
y tu hermano servirás.
Y cuando te rebelas
romperás su yugo de tu cuello.”
Y Esaú ardió con resentimiento contra Jacob por la bendición que su padre le
había dado, y Esaú dijo en su corazón: “Tan pronto como llegue el momento

147
Traducido por: David Taype

del duelo por mi padre, mataré a mi hermano Jacob”. Y le dijeron a Rebeca las
palabras de Esaú , su hijo mayor, y ella envió y llamó a Jacob, su hijo menor, y
le dijo: “Mira, Esaú, tu hermano, se consuela con la idea de que te matará.
Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz , y levántate, huye a mi hermano Labán
en Harán, y podrás quedarte con él algún tiempo hasta que se calme la ira de
tu hermano, hasta que se calme la ira de tu hermano contra ti y se olvide de lo
que le hiciste. él, y yo enviaré y os traeré de allí. ¿Por qué debería estar
privado de ustedes dos en un día? Y Rebeca dijo a Isaac: ¡Odio mi vida a causa
de las mujeres hititas! Si Jacob toma esposa de mujeres hititas como estas, de
las muchachas nativas, ¿De qué me sirve la vida? ”

1. sus ojos se nublaron demasiado para ver . Isaac, el hombre del gusto (25:28) y
del tacto (26:8), es privado de la vista en su vejez enferma. En el episodio central
de esta historia, se basará secuencialmente en el gusto, el tacto y el olfato,
ignorando la evidencia del sonido, para identificar a su supuesto primogénito.
4. Puedo bendecirte solemnemente . El hebreo dice literalmente, “mi aliento de
vida [nafshi] puede bendecirte”. Nafshi aquí es un sinónimo intensivo de "yo", y
por lo tanto se sugiere algo así como "bendecir solemnemente" o "bendecir
absolutamente".
5. Y Rebeca estaba escuchando mientras Isaac hablaba con Esaú . De acuerdo con
la convención de la narrativa bíblica, solo puede haber dos interlocutores en un
diálogo (como en la tragedia de Esquilo), aunque uno de ellos puede ser una
presencia colectiva, por ejemplo, una persona que se dirige a una multitud y recibe
su respuesta colectiva. Dentro de los límites de esta convención, el escritor ha
tejido una ingeniosa cadena. La historia, predominantemente en diálogo, se
compone de siete escenas entrelazadas: Isaac-Esau, Rebekah-Jacob, Jacob-Isaac,
Isaac-Esau, Rebekah-Jacob, Rebekah-Isaac, Isaac-Jacob. (El último de estos ocupa
los primeros cuatro versículos del capítulo 28 ). Los dos primeros pares colocan al
padre y su hijo predilecto, luego a la madre y su hijo predilecto, en caminos
opuestos. Marido y mujer se mantienen separados hasta la penúltima escena; no
hay ningún diálogo entre los dos hermanos —separados por la mecánica formal de
la narración— o entre Rebeca y Esaú. Aunque siempre hay que cuidarse de los
excesos de la exégesis numerológica, seguramente no es casualidad que sólo haya
siete escenas, y que la palabra clave “bendición” (berakhah) se repita siete veces.
para traer En cambio, la Septuaginta dice "para su padre", que es
fonéticamente similar a la palabra en el Texto Masorético (cualquier variante es
una sola palabra en hebreo). La lectura de la Septuaginta tiene una ligera ventaja de
integridad sintáctica, pero los intercambios posteriores en la historia insisten

148
Traducido por: David Taype

repetidamente en el verbo "traer" como un elemento esencial en las instrucciones


paternas.
7. y te bendeciré en la presencia del SEÑOR . Rebekah sustituye esto por "para que
pueda bendecirte solemnemente" en el discurso real que escuchó a escondidas,
aumentando así el sentido del carácter sagrado e irrevocable de la bendición que
quiere que Jacob robe.
8. Así que ahora Hay una marcada simetría verbal en el uso que hace Rebeca del
mismo término introductorio, we ʿ atah, que Isaac usó para prologar sus
instrucciones a Esaú.
9. dos niños de elección . Los cabritos volverán a ser instrumento de engaño,
vuelto contra Jacob, cuando sus hijos le traigan la túnica de José empapada en
sangre de cabrito. Y en el episodio inmediatamente siguiente ( capítulo 38 ), Judah,
el ingeniero del engaño, promete enviar niños como pago a la mujer que él imagina
que es una prostituta en el camino, y que en realidad es su nuera Tamar, usando el
engaño. para obtener lo que es suyo por derecho.
11 Mira, Esaú mi hermano es un hombre velludo . Seguramente es digno de
mención que Jacob no expresa escrúpulos, solo miedo de ser atrapado.
15.–16. las vestiduras de Esaú... las pieles de los cabritos . Ambos elementos
apuntan hacia el uso de una prenda para engañar primero a Jacob, luego a Judá,
con la túnica empapada en sangre de cabrito combinando el motivo de la prenda y
el motivo del cabrito.
18 ¿Quién eres, hijo mío? La inclinación de varias traducciones modernas a
resolver la lógica de estas palabras traduciéndolas como "¿Cuál de mis hijos eres
tú?" sólo puede ser deplorado. La dura pregunta de Isaac, como Tyndale y la
versión King James sintieron correctamente, toca el nervio expuesto de la
identidad y la aptitud moral que le da a este ambiguo relato su profundidad.
19 Yo soy Esaú tu primogénito . Se reserva el término crucial “primogénito” para
el final de su breve respuesta. Como señala Nahum Sarna, el narrador evita
cuidadosamente identificar a Esaú como primogénito, y en su lugar usa “hijo
mayor”. Jacob introduce el término cargado para asegurar su falsa afirmación, y
Esaú volverá a utilizarlo (versículo 32) cuando regrese de la caza.
Levántate, reza, siéntate . Es solo ahora que conocemos el alcance total de la
enfermedad de Isaac: no solo es ciego sino que también está postrado en cama.
23 no lo reconoció . Este verbo crucial de reconocimiento volverá a perseguir a
Jacob cuando sea engañado por sus hijos y luego se reproducirá a través de la
historia de Judá y Tamar y de José y sus hermanos.
24 ¿Eres mi hijo Esaú? La duda aún persiste en la mente de Isaac debido a la voz
que escucha, por lo que se ve impulsado a hacer esta pregunta nuevamente. Su
duda puede parecer disipada cuando le pide a su hijo que lo bese justo antes de la

149
Traducido por: David Taype

bendición, pero eso, como observa Gerhard von Rad, es evidentemente un último
esfuerzo para probar la identidad del hijo, a través del sentido del olfato. El alcance
de la astucia de Rebeca se revela así completamente: uno podría haberse
preguntado por qué Jacob necesitaba que las vestiduras de su hermano aparecieran
ante un padre incapaz de verlas; ahora nos damos cuenta de que ella anticipó la
posibilidad de que Isaac intentara oler a Jacob: es el olor de Esaú. que detecta en la
ropa de Esaú.
30 tan pronto como Isaac terminó . Toda esta frase nos hace conscientes de la
vertiginosa velocidad a la que se están desarrollando los acontecimientos. Rebekah
y Jacob lograron llevar a cabo su plan justo a tiempo, y el "vínculo" físico entre
esta escena y la anterior se expone deliberadamente, al igual que el vínculo entre la
primera y la segunda escena fue resaltado por la presencia de Rebekah como espía
31 Que mi padre se levante y coma de la caza de su hijo... bendíceme . Las
palabras más nerviosas y urgentes de Jacob para que su padre se levantara de su
cama se expresaron en imperativo (con la partícula de súplica, n ʾ a, “orar”). Esaú,
seguro de haber traído los requisitos para el ritual de la bendición, se dirige a su
padre de manera más ceremonial, comenzando con la tercera persona deferente. (El
movimiento de tercera a segunda persona al final de la oración es perfectamente
idiomático en el hebreo bíblico cuando se trata de una figura de autoridad).
32. ¿Quién eres tú? Esta es precisamente la pregunta que Isaac le hizo a Jacob,
pero, significativamente, se elimina “mi hijo”: Isaac no está dispuesto a imaginar
que un segundo “Esaú” está frente a él, por lo que al principio interroga al
interlocutor como si fuera un extraño. .
Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú . Las divergencias pequeñas pero cruciales
de la respuesta de Jacob (versículo 18) difícilmente podrían ser más elocuentes.
Esaú comienza identificándose como hijo de Isaac, el mismo término que su padre
había omitido en su pregunta, y que Jacob no necesitaba invocar porque era parte
de la pregunta. Luego se anuncia a sí mismo como primogénito —condición a la
que de hecho ha vendido los derechos legales— y, finalmente, pronuncia su propio
nombre. Jacob, por su parte, primero soltó la mentira, “Esaú”, y luego se declaró
“primogénito”.
33. ¿Quién es, entonces, quien atrapó el juego ? Como movimiento final en el
juego de identidades falsas y equivocadas, Isaac finge no saber quién es el que lo
ha engañado, encontrando más fácil dejar que Esaú nombre al culpable por sí
mismo. Por supuesto, Isaac debe darse cuenta de inmediato de quién es el que ha
tomado la bendición porque ya tenía sus dudas cuando escuchó al hijo hablar con
la voz de Jacob.
34. exclamó... “Bendíceme también a mí, Padre”. Esaú, cuyo primer discurso en la
narración fue un gruñido medio articulado de hambre impaciente, había logrado

150
Traducido por: David Taype

cierto equilibrio estilístico cuando se dirigió a su padre después de regresar de la


caza, imaginando que estaba a punto de recibir la bendición. Ahora, sin embargo,
ante la derrota irreversible, su compostura se rompe: primero grita (el significado
hebreo se acerca a "gritar" o "gritar"), luego pide con la voz patética de un niño
pequeño: "Bendíceme también a mí". , Padre." Esaú toca una nota similar al final
del versículo 36 y en el versículo 38.
36. ¿ Se llamaba su nombre Jacob? que ahora me haga tropezar dos veces con los
talones? Al nacer, el nombre de Jacob, Ya ʿ aqob, fue etimologizado como
“agarrador de talones” (jugando con ʿ aqeb, “talón”). Ahora Esaú agrega otra capa
de etimología al convertir el nombre en un verbo de ʿ aqob, "torcido", con el
sentido obvio de trato tortuoso o engañoso.
39. de la grosura de la tierra ... del rocío de los cielos . La idea presentada por
algunos comentaristas de que estas palabras significan algo muy diferente de lo
que significan en la bendición a Jacob es forzada. Isaac, habiendo recapitulado los
términos de la bendición en sus palabras inmediatamente anteriores a Esaú
(versículo 37), ahora los reitera al comienzo de su bendición a Esaú: la generosidad
del cielo y la tierra, después de todo, puede ser disfrutada por más de uno. hijo,
aunque el señorío, como acaba de aclararle a Esaú, no puede ser compartido. (La
inversión del orden del cielo y la tierra es una variación formal, una especie de
quiasma, y sería imprudente leer en él algún significado simbólico).
40 Por tu espada vivirás . Sin embargo, la bendición de Esaú, como la de Ismael,
es ambigua. Privado por el pronunciamiento paterno del dominio político, debe
abrirse camino a través de la lucha violenta.
Y cuando te rebelas . El verbo hebreo es oscuro y puede reflejar un texto
defectuoso. La traducción actual intensifica la propuesta convencional, "crece
inquieto", mirando ligeramente en la dirección de una enmienda que otros han
sugerido, timrod, "te rebelarás", en lugar de tarid (que significa incierto). Todo este
versículo, aunque oscuramente, alude a las fortunas políticas posteriores de Edom,
la nación transjordana de la que se dice que Esaú es el progenitor. Uno de los
milagros de la historia, y de la historia de José y sus hermanos que sigue, es que los
elementos que presagian futuras configuraciones políticas de ninguna manera
disminuyen la complejidad de estas figuras como personajes individuales. En la
medida en que hay una especie de alegoría política en todos estos cuentos, sigue
siendo una característica secundaria, por importante que haya sido para el público
en el período de la Primera Commonwealth.
42. Y le dijeron a Rebeca las palabras de Esaú . Esta es una estratagema astuta de
caracterización oblicua de Esaú. Había “hablado” estas palabras sólo para sí
mismo, en lo que se presenta como un monólogo interior. Pero uno debe inferir

151
Traducido por: David Taype

que Esaú no pudo contenerse y guardar consejo con su propio corazón, sino que
dejó escapar su intención asesina a la gente de la casa.
43. Así que ahora, hijo mío, escucha mi voz . Al presentar su consejo de fuga,
Rebekah usa exactamente las mismas palabras que pronunció al comienzo de sus
instrucciones a Jacob sobre la estratagema del engaño para obtener la bendición.
45. ¿Por qué debería estar privado de ustedes dos en un día? El verbo shakhal se
usa para el duelo de un hijo por parte de un padre, por lo que "ambos" debe
referirse a Jacob y Esaú: aunque una lucha física entre los dos difícilmente sería
una batalla entre iguales, en su miedo maternal ella imagina el peor de los casos.
escenario, los gemelos se matan entre sí, y en la narración posterior, el sedentario
Jacob demuestra una capacidad de fuerza física inusual.
46. ¡Odio mi vida por causa de las mujeres hititas! Rebekah muestra la misma
presteza en esta manipulación verbal que mostró al preparar el disfraz de piel de
cabrito y el plato de imitación de venado y, antes, en su épica abrevadora de
camellos. En lugar de simplemente registrar que Jacob no debe tomar una esposa
de las hijas del cananeo (comparar 24:3 y 28:1), ella muestra un sentido de
repugnancia total, alegando que su vida apenas vale la pena vivirla debido a las
hijas nativas. -en la ley Esaú ha infligido en ella. Esta táctica no sólo proporciona
un pretexto persuasivo para la partida de Jacob, sino que también le permite a ella
—oblicuamente, porque no pronuncia su nombre— desacreditar a Esaú.
¿De qué me sirve la vida? La frase que usa, lamah li ḥ ayim, contiene un eco
de su pregunta durante su problemático embarazo, lamah zeh ʾ anokhi, "¿por qué
entonces yo?"

152
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 28
E Isaac llamó a Jacob y lo bendijo y le mandó y le dijo: No tomarás mujer de las
hijas de Canaán. Levántate, ve a Padan-aram a la casa de Betuel, el padre de tu
madre, y toma de allí mujer de las hijas de Labán, el hermano de tu madre. Y
que El Shaddai te bendiga y te haga fructífero y multiplicaos, para que seáis
asamblea de pueblos. Y que Él te conceda la bendición de Abraham, a ti y
también a tu descendencia , para que tomes posesión de la tierra de tus
peregrinaciones, que Dios concedió a Abraham”. E Isaac despidió a Jacob y él
fue a Padan-aram a Labán hijo de Betuel el arameo, hermano de Rebeca,
madre de Jacob y Esaú.
Y Esaú vio que Isaac había bendecido a Jacob y lo había enviado a Padan-aram
para tomarle una esposa de allí cuando lo bendijo y le ordenó, diciendo: “No
tomarás esposa de las hijas de Canaán”. Y Jacob escuchó a su padre ya su
madre y se fue a Padan-aram. Y vio Esaú que las hijas de Canaán eran malas a
los ojos de Isaac su padre. Y Esaú fue a Ismael y tomó a Mahalat hija de Ismael
hijo de Abraham, además de sus esposas, como esposa.
Y Jacob salió de Beerseba y partió para Harán. Y se encontró cierto lugar y se
detuvo allí para pasar la noche, y tomó una de las piedras del lugar y se la
puso de cabecera y se acostó en aquella lugar, y soñó, y, mira, una rampa
estaba puesta contra el suelo, y su parte superior llegaba al cielo, y, he aquí,
los mensajeros de Dios subían y bajaban por ella. Y mira, el SEÑOR estaba
sobre él y dijo: “Yo, el SEÑOR , soy el Dios de Abraham tu padre y el Dios de
Isaac. La tierra en que yaces te la daré a ti y a tu descendencia. Y tu simiente
será como el polvo de la tierra y brotarás al occidente y al oriente y al norte y
al sur, y todas las familias de la tierra serán bendecidas a través de ti y de tu
simiente. Y he aquí, yo estoy contigo y te guardaré por dondequiera que vayas,
y te traeré de vuelta a esta tierra, porque no te dejaré hasta que haya hecho lo
que te he dicho”. Y Jacob despertó de su sueño y dijo: “Ciertamente, el SEÑOR
está en este lugar, y yo no lo sabía”. Y tuvo miedo y dijo:
“¡Qué temible es este lugar!
Esto no puede ser sino la casa de Dios,
y esta es la puerta de los cielos.”
Y Jacob se levantó temprano en la mañana y tomó la piedra que había puesto
en su cabeza, y él la puso como un pilar y derramó aceite sobre su parte
superior. Y llamó el nombre de aquel lugar Betel, aunque el nombre del pueblo
antes había sido Luz . E hizo Jacob un voto, diciendo: Si el Señor Dios está
conmigo y me guarda en este camino que voy y me da pan para comer y ropa
para vestir, y vuelvo sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el SEÑOR
153
Traducido por: David Taype

será mi Dios. Y esta piedra que he puesto por pilar será casa de Dios, y todo lo
que me des te lo daré en diezmos.

1. y lo bendijo . El verbo hebreo berekh también tiene el sentido más cotidiano de


“saludar”, pero es bastante innecesario interpretarlo en ese sentido aquí, como han
propuesto algunos eruditos. La clara intención de Isaac es darle a su hijo una
bendición de despedida: las instrucciones sobre tomar una esposa de Mesopotamia
intervienen en la última mitad de este versículo y en el versículo 2 antes de que
lleguemos a las palabras reales de la bendición en los versículos 3 y 4, pero este
tipo de la introducción proléptica de un verbo clave está enteramente de acuerdo
con el uso literario hebreo.
4. Y que Él te conceda la bendición de Abraham, a ti y a tu descendencia también .
Los críticos documentales asignan 27:46-28:9 a la fuente Sacerdotal y argumentan
que contradice la lógica de la historia contada en el capítulo 27 . Tales lecturas, sin
embargo, reflejan una desafortunada tendencia a interpretar cualquier signo de
tensión en una narración como una contradicción irreconciliable, y subestiman el
ingenio de los escritores sacerdotales al hacer que su propia versión responda
ingeniosamente a las versiones de tradiciones precedentes. Enviar a Jacob a
Paddan-aram para encontrar una esposa y la huida de Jacob de su vengativo
hermano no son explicaciones alternativas de su partida: la búsqueda de novia se
presenta claramente como una excusa para lo que en realidad es su huida, una
excusa hábilmente diseñada por Rebekah con ella. queja melodramática (27:46).
Ahora Isaac, por muchas dudas que pueda tener sobre el acto de engaño de Jacob,
sabe que su hijo menor ha recibido irrevocablemente la bendición, y no tiene más
remedio que reiterarla en el momento de la despedida. Lo hace en este punto en el
lenguaje elevado de la procreación y la proliferación y la herencia, remontándonos
al primer relato de la creación, que es propio del estilo sacerdotal, que está en un
registro diferente al lenguaje terrenal y político de la bendición articulado en el
capitulo anterior. Pero lejos de contradecir o duplicar innecesariamente la
bendición anterior, esta escena es una repetición directa y discreta de la escena en
la tienda. Cuando Isaac le dice a Jacob que se convertirá en una asamblea de
pueblos y su simiente tomará posesión de la tierra prometida a Abraham,
manifiestamente le está concediendo la bendición que es la prerrogativa del hijo
mayor, algo que no tendría garantía de hacer si no está simplemente confirmando
la bendición que ya había sido inducido a pronunciar, a través del subterfugio de
Jacob, sobre su hijo menor. Esaú una vez más falla en hacer las cosas bien. Al
escuchar la advertencia de Isaac a Jacob acerca de las uniones exógamas, se
comporta como si la endogamia fuera una condición suficiente para obtener la
bendición, y así, después de sus dos matrimonios con mujeres hititas, tal vez
incluso muchos años después del hecho, él también toma una decisión. prima como
154
Traducido por: David Taype

novia. No hay indicios de la respuesta de su padre a esta iniciativa, pero el


matrimonio es un eco en acción de su clamor lastimero: “¿Tienes una sola
bendición, Padre mío? Bendíceme también, Padre.”
11 un cierto lugar . Aunque la evidencia arqueológica indica que Bethel había sido
un sitio de culto para los cananeos siglos antes de los patriarcas, este trasfondo
pagano, como argumenta Nahum Sarna, está completamente oculto: el sitio no es
más que un “lugar” anónimo donde Jacob decide pasar la noche. . La repetición de
un término suele ser un marcador temático en la narración bíblica, y vale la pena
señalar que "lugar" (maqom) aparece seis veces en esta breve historia. En parte,
esta es la historia de la transformación de un lugar anónimo a través de la visión en
Betel, una “casa de Dios”.
una de las piedras del lugar . Hay poca evidencia en otros lugares de una
práctica general (e incómoda) del antiguo Cercano Oriente de usar piedras como
almohadas. Rashi, seguido por algunos eruditos modernos, propone que la piedra
no se coloque debajo de la cabeza de Jacob, sino junto a ella, como una especie de
barrera protectora. La piedra sobre la cual descansa la cabeza de Jacob mientras
sueña su visión se convertirá en el pilar, el marcador conmemorativo o de culto
(matsevah) al final de la historia. J. P. Fokkelman (1975) astutamente señala que
las piedras son el motivo personal de Jacob: desde la piedra en su cabeza hasta el
marcador de piedra, luego la piedra sobre el pozo la rodará y el montón de piedras
levantará para marcar su tratado con Labán.
12 una rampa El término hebreo aparece sólo aquí. Aunque su etimología es
dudosa, la traducción tradicional de "escalera" es poco probable. Como se ha
observado a menudo, las referencias tanto a "su parte superior alcanza los cielos"
como a "la puerta de los cielos" utilizan frases asociadas con el zigurat
mesopotámico, por lo que la estructura prevista es probablemente una gran rampa
con descansos en terrazas. Hay cierta adecuación en el motivo mesopotámico, dado
el destino del viaje de Jacob. Jacob en general es representado como un transeúnte,
un hombre de experiencias liminales: aquí, luego en su viaje de regreso cuando se
enfrenta a Labán, y en el encuentro nocturno en el vado de Jaboc.
13 el SEÑOR estaba sobre él . La referencia sintáctica de “sobre él” es ambigua, y
la frase podría interpretarse igualmente en el sentido de “sobre él” (es decir, en la
rampa).
14 Y tu simiente será como el polvo de la tierra . En efecto, Dios ofrece la
confirmación divina de la bendición de Isaac (versículos 3 y 4) en un lenguaje que
es más vívido, de hecho, hiperbólico.
18 tomó la piedra … y ponla como columna . Los pilares de culto (Jacob dedica
ritualmente este como tal al verter aceite sobre su parte superior) generalmente
tenían varios pies de altura. Si ese es el caso aquí, habría requerido, como señala
Gerhard von Rad, una fuerza hercúlea para levantar la piedra. Entonces estamos
155
Traducido por: David Taype

preparados para la hazaña de Jacob con un enorme peso de piedra en el próximo


episodio.
19 aunque el nombre del pueblo antes había sido Luz . De hecho, no hay indicios
de ningún “pueblo” en la historia, aunque Luz-Bethel habría sido familiar para el
público israelita como pueblo y centro de culto. Quizás se supone que la visión de
Jacob ocurrió al aire libre, en las cercanías de Betel.
20 Si el SEÑOR Dios está conmigo . La forma condicional del voto —si la otra
parte hace tal o cual cosa, entonces yo por mi parte haré tal y tal cosa a cambio—
está bien atestiguada en otras partes de la Biblia y en otros textos antiguos del
Cercano Oriente. Pero su uso por parte de Jacob tiene una particularidad
caracterizante. Dios ya le ha prometido en el sueño que Él hará todas estas cosas
por él. Jacob, sin embargo, sigue siendo el negociador sospechoso, un "luchador"
con palabras y condiciones al igual que es un luchador físico, un agarrador de
talones. Estipuló cuidadosamente las condiciones de venta al hambriento Esaú;
estaba receloso de que lo descubrieran cuando Rebekah le propusiera su
estratagema de engaño; ahora quiere estar seguro de que Dios cumplirá su parte del
trato antes de comprometerse al servicio de Dios; y más tarde demostrará ser un
hábil comerciante en sus transacciones con su tío Labon.
por este camino que voy . El “camino” replica la misión del siervo de Abraham
en el capítulo 24 : encontrar una novia entre sus parientes en Mesopotamia. Pero a
diferencia del sirviente, que cruza el desierto con gran estilo con un séquito de
camellos y subordinados, Jacob huye solo a pie; de hecho, es un viaje muy
peligroso. Invocará una imagen emblemática de sí mismo como refugiado y
transeúnte en su reencuentro con Esaú años después: “Porque con mi bastón pasé
este Jordán” (32,11).

156
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 29
y Jacob levantó los pies y se fue a la tierra de los orientales. Y él vio y, mira,
había un pozo en el campo, y, mira, tres rebaños de ovejas estaban acostados
junto a él, porque de ese pozo abrevaban los rebaños, y la piedra era grande
sobre la boca del pozo. . Y cuando todos los rebaños estaban allí reunidos,
hacían rodar la piedra de la boca del pozo y abrevaban las ovejas y volvían a
colocar la piedra en su lugar sobre la boca del pozo. Y Jacob les dijo: Hermanos
míos, ¿de dónde sois vosotros? Y dijeron: “Somos de Harán”. Y él les dijo:
¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor? Y ellos dijeron: “Nosotros lo conocemos”. Y
él les dijo: ¿Está bien? Y dijeron: Está bien; y he aquí, su hija Raquel viene con
el oveja." Y él dijo, " Mira, el día todavía es largo . No es tiempo de juntarse en
la manada. Da de beber a las ovejas y llévalas a pastar”. Y dijeron: No podemos
hasta que se hayan juntado todos los rebaños y se haya quitado la piedra de la
boca del pozo y hayamos abrevado a las ovejas. Todavía estaba hablando con
ellos cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, porque era pastora. Y
sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y
las ovejas de Labán, hermano de su madre, se adelantó, hizo rodar la piedra de
la boca del pozo y dio de beber a las ovejas de Labán, el hermano de su madre.
Y Jacob besó a Raquel y alzó su voz y lloró. Y Jacob le dijo a Raquel que era
pariente de su padre y que era hijo de Rebeca, y ella corrió y le dijo a su padre.
Y sucedió que cuando Labán oyó el informe de Jacob, hijo de su hermana,
corrió hacia él y lo abrazó y lo besó y lo llevó a su casa. Y contó a Labán todas
estas cosas. Y Labán le dijo: "Ciertamente, tú eres mi hueso y mi carne".
Y se quedó con él un mes, y Labán dijo a Jacob: Porque eres mi pariente,
¿deberías servirme gratis? Dime cuál debe ser tu salario. Y Labán tuvo dos
hijas. El nombre de la mayor era Lea y el nombre de la menor Raquel. Y Los
ojos de Leah eran tiernos , pero Rachel era hermosa en sus facciones y
agradable a la vista. mira, y Jacob amaba a Raquel. Y él dijo: “Yo serviré siete
años por Raquel, tu hija menor . Y Labán dijo: Mejor te la doy a ti que dársela a
otro hombre. Quédate conmigo." Y Jacob sirvió siete años por Raquel, y
parecían en sus ojos pero unos días en su amor por ella . Y Jacob dijo a Labán:
“Dame mi esposa, porque mi tiempo ha terminado, y déjame ir a la cama con
ella . Y Labán reunió a todos los hombres del lugar e hizo un banquete. Y
cuando llegó la noche, tomó a Lea su hija y la trajo a Jacob, y él se acostó con
ella. Y Labán dio Zilpah su esclava a Lea su hija como esclava de ella. Y cuando
llegó la mañana, mira, ella era Lea. Y dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has
hecho? ¿No fue por Raquel por lo que te serví, y ¿por qué me has engañado? ”
Y Labán dijo: “ No se hace así en nuestro lugar, dar la niña menor antes que el
157
Traducido por: David Taype

primogénito . Termina la semana nupcial de éste y te daremos el otro también


por el servicio que me prestes por otros siete años. Y así lo hizo Jacob. Y
cuando terminó la semana nupcial de uno, le dio a Raquel su hija por esposa. Y
Labán dio a Raquel su hija Bilha su esclava como su esclava. Y se acostó con
Raquel también, y, en verdad, amó a Raquel más que a Lea, y le sirvió aún
otros siete años. Y el SEÑOR vio que Lea fue despreciada y Él abrió su matriz,
pero Raquel era estéril . Y Lea concibió y dio a luz un hijo y llamó su nombre
Rubén, porque ella dijo: “Sí, el SEÑOR ha visto mi sufrimiento , porque ahora
mi esposo me amará”. Y concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: “Sí, el
SEÑOR ha oído que fui despreciada y me ha dado también a éste”, y llamó su
nombre Simeón . Y concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: "Esta vez en
ultimo mi marido se unirá a mí, porque le he dado a luz tres hijos”. Por eso fue
llamado su nombre Leví . Y concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: "Esta
vez yo cantad alabanzas a Jehová ,” por eso llamó su nombre Judá . Y dejó de
tener hijos .

1. levantó los pies . Aunque los ojos se levantan o levantan con frecuencia en estas
narraciones, la expresión idiomática de levantar los pies aparece solo aquí. Rashi
sugiere que la euforia de Jacob después de la epifanía de Betel impartió una
vitalidad al movimiento de sus pies cuando comenzó su largo viaje hacia el Este.
Quizás este sea un modismo general para comenzar un viaje particularmente arduo
a pie. En todo caso, se crea una simetría de fraseo cuando, al final del viaje,
habiendo descubierto a Raquel, Jacob “alzó su voz y lloró”.
2. Y él vio, y, mira,... Estas oraciones son un entretejido interesante de la
perspectiva de Jacob y la del narrador. Es Jacob quien ve primero el pozo, luego
los rebaños. Es el narrador quien interviene para explicar que de este pozo abrevan
los rebaños, pero con toda probabilidad es Jacob quien ve la piedra, nota su
tamaño, observa cómo tapa la boca del pozo (se indica con precisión el orden de
percepción por el orden de las palabras). Luego, en el versículo 3, el narrador
vuelve a hablar para explicar los procedimientos habituales de los haranitas con la
piedra y el pozo.
7. Mira, el día todavía es largo . El escrúpulo de Jacob sobre la obligación de los
pastores de aprovechar al máximo la luz del día para apacentar los rebaños
prefigura su propia dedicación a la vocación de pastor y su posterior auto-
justificación de que ha observado todas sus responsabilidades con esmero.
10 se adelantó y removió la piedra de la boca del pozo y dio de beber a las ovejas .
La hazaña de fuerza "homérica" al hacer rodar la enorme piedra con una sola mano
es la contraparte de la hazaña de su madre de llevar agua para diez camellos
sedientos. Aunque Jacob no es un hombre del campo abierto, como Esaú, ahora

158
Traducido por: David Taype

vemos que es formidablemente poderoso, por lo que tal vez Rebeca no era poco
realista al temer que los gemelos se mataran entre sí si llegaran a las manos. El
dibujo del agua después de encontrarse con una doncella en un pozo en una tierra
extranjera le indica a la audiencia que se está desarrollando una escena tipo de
compromiso. Pero Jacob es la antítesis de su padre: en lugar de un sustituto, el
novio mismo está presente en el pozo, y es él, no la doncella, quien saca el agua;
para ello debe enfrentarse a una piedra, el motivo que es su firma narrativa. Si,
como parece totalmente probable, el pozo en la tierra extranjera está asociado con
la fertilidad y la alteridad del cuerpo femenino con el del novio, es especialmente
adecuado que este pozo sea tapado con una piedra, ya que el útero de Raquel será
"cerrado". ” durante largos años de matrimonio.
11 Y Jacob besó a Raquel . Como señala Nahum Sarna, hay un juego de palabras
entre “él regó” (wayashq) y “él besó” (wayishaq) . El mismo juego de palabras lo
juega el poeta del Cantar de los Cantares.
12 y ella corrió y dijo . La prisa por traer a casa la noticia de la llegada del
invitado, generalmente con el verbo ruts, ("correr") como aquí, es otro requisito
convencional de la escena tipo de los esponsales.
13 corrió hacia él . Esta puede ser la hospitalidad estándar, pero Rashi, ejerciendo
su propia hermenéutica de la sospecha, astutamente señala que Labán podría estar
recordando que la última vez que alguien de la rama emigrante de la familia vino a
Canaán, trajo consigo diez camellos muy cargados. Rashi persigue esta idea al
proponer que el abrazo de Labán fue para ver si Jacob tenía oro escondido en su
persona.
15. Porque eres mi pariente, ¿deberías servirme gratis? En un pulcro despliegue
de revelación tardía, un recurso que gustaba a los escritores bíblicos, ahora nos
enteramos de que este “hueso y carne” de Labán ya ha sido puesto a trabajar por su
amable anfitrión durante un mes.
17 Los ojos de Leah eran tiernos . El significado preciso en este contexto del
adjetivo es incierto. Generalmente, la palabra rakh es un antónimo de "duro" y
significa "suave", "suave", "tierno" o, en algunos casos, "débil". La afirmación de
que aquí se refiere a la falta de brillo, o una cualidad sin brillo, es pura traducción
por contexto inmediato porque rakh en ninguna otra parte tiene ese significado.
Aún así, no hay forma de decidir con confianza si la palabra indica algún tipo de
deficiencia (ojos "débiles" o tal vez ojos extraños) o si sugiere que Leah tiene ojos
dulces que son su único activo de apariencia, en contraste con su hermosa
hermana.
18 siete años para Raquel tu hija menor . Fiel a la forma legalista, Jacob estipula
cuidadosamente la duración del parto (en lugar de un precio de novia que no

159
Traducido por: David Taype

posee), el nombre de la hija y el hecho de que ella es la hija menor. En el caso,


nada de esto sirve.
20 parecían en sus ojos pero unos días en su amor por ella . La economía
elocuente del escritor apenas necesita comentario, pero debe observarse que “unos
pocos días” (o, “un poco de tiempo”, yamim a ḥ adim) es exactamente la frase que
su madre había usado para aconsejarle que se fuera a quedarse con su hermano
(27:44).
21 y déjame ir a la cama con ella . La claridad de la declaración de Jacob es lo
suficientemente abrupta como para haber desencadenado maniobras de
justificación exegética en el Midrash, pero está claramente destinada a expresar su
—comprensible— impaciencia sexual, que está a punto de tener una salida
bastante inesperada.
25 ¿por qué me has engañado? El verbo que Jacob usa para reprochar a Labán
refleja la misma raíz que el sustantivo clave que Isaac usó cuando le dijo a Esaú:
“Tu hermano ha venido con engaño y se ha llevado tu bendición” (27:35).
26 No se hace así en nuestro lugar, dar la niña menor antes que el primogénito .
Labán es un instrumento de ironía dramática: su referencia perfectamente natural a
“nuestro lugar” tiene el efecto de tocar un nervio de conciencia culpable en Jacob,
quien en su lugar actuó para poner al menor antes que al primogénito. Este efecto
se ve reforzado por el hecho de que Labán se refiere a Lea no como la mayor sino
como la primogénita (bekhirah) . Se ha reconocido claramente desde la antigüedad
tardía que toda la historia de las novias cambiadas es una justicia poética para
Jacob: el engañador engañado, privado por la oscuridad del sentido de la vista
como su padre por la ceguera, confiando, como su padre , sobre el engañoso
sentido del tacto. El Midrash Bereshit Rabba representa vívidamente la
correspondencia entre los dos episodios: “Y toda esa noche él le gritó: '¡Raquel!' y
ella le respondió. Por la mañana, 'y... mira, ella era Leah'. Él le dijo: '¿Por qué me
engañaste, hija de un engañador? ¿No llamé a Raquel en la noche y me
respondiste? Ella dijo: 'Nunca hay un mal barbero que no tenga discípulos. ¿No es
así como tu padre clamó a Esaú, y tú le respondiste?' ”
31 Lea fue despreciada y Él abrió su matriz, pero Raquel era estéril . El término
hebreo para “despreciado” (u “odiado”) parece tener implicaciones emocionales,
como sugieren las palabras de Lea en el versículo 33, pero también es un término
técnico y legal para la coesposa desfavorecida. El emparejamiento de una esposa
no amada que es fértil con una coesposa estéril y amada prepara el escenario para
una variante familiar de la escena tipo anunciación (como en la historia de Peninah
y Hannah en I Samuel I). Pero, como veremos, en el caso de Raquel la anunciación
se desvía.
32. Rubén... visto mi sufrimiento . Todas las etimologías presentadas para los
nombres de los hijos son improvisaciones ad hoc de la madre que los nombra,
160
Traducido por: David Taype

esencialmente, juegos midráshicos con los sonidos de los nombres. Así, “Rubén”
se interpreta como r ʾ u ben, “mira, un hijo”, pero Lea inmediatamente convierte el
verbo en Dios viendo su sufrimiento. La definición narrativa del personaje y la
relación continúa a través de los discursos de nombramiento, ya que, aquí, Leah,
emocionalmente descuidada, ve una especie de reivindicación en haber dado a luz
un hijo e imagina desesperadamente que su esposo finalmente la amará.
33. el SEÑOR ha oído… Simeón . El nombre juega con sham ʿ a, "ha oído", y Shim
ʿ on . Cabe señalar que los dos primeros hijos de Jacob llevan el nombre de la vista
y el oído, los dos sentidos que podrían haberlo detectado en el engaño de su padre,
si Isaac no hubiera sido privado de la vista y si la evidencia del tacto y el olfato no
lo hubieran llevado a ignorar el evidencia de sonido. La ilusión de Lea de que dar a
luz un hijo le traería el amor de Jacob ha sido dolorosamente desengañada, porque
aquí ella misma proclama que es “despreciada” y que Dios le ha dado otro hijo
como compensación.
34. mi esposo se unirá a mí … Levi . El nombre juega con yilaveh, “se unirá”, y
Levi. Una vez más, Lea expresa la desesperada esperanza de que al dar a luz hijos
a Jacob, él la amará.
35. Cantad alabanzas… Judá . El nombre juega con ʾ odeh, “cantar alabanzas”, y
Yehudah, “Judá”. El verbo Lea invoca es uno que figura con frecuencia en los
salmos de acción de gracias. Con el nacimiento de su cuarto hijo, ya no expresa la
esperanza de conquistar el afecto de su marido, sino que simplemente da gracias a
Dios por haberle concedido su descendencia masculina.
dejó de tener hijos . Esto puede ser simplemente la consecuencia de un proceso
natural, aunque una posible lectura del episodio de las mandrágoras en el próximo
capítulo no es que las dos hermanas tuvieron sus turnos conyugales, sino que Jacob
dejó de cohabitar con Lea durante un largo período.

161
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 30
y vio Raquel que no le había dado hijos a Jacob, y estaba celosa de su hermana,
y dijo a Jacob: ¡Dame hijos, que si no, soy mujer muerta! Y Jacob se indignó con
Raquel, y dijo: ¿Soy yo en lugar de Dios , que te ha negado el fruto del vientre?
Y ella dijo: “Aquí está mi esclava, Bilhah. Ven a la cama con ella, para que ella
pueda dar a luz sobre mis rodillas , para que yo también sea edificados a
través de ella .” Y ella le dio a Bilha su esclava por mujer, y Jacob se acostó con
ella. Y Bilha concibió y dio a luz un hijo a Jacob. Y Raquel dijo: “ Dios concedió
mi causa , sí, escuchó mi voz y me dio un hijo”. Por eso llamó su nombre Dan. Y
Bilha, la esclava de Raquel, concibió otra vez y dio a luz un segundo hijo a
Jacob. Y Rachel dijo: "En increíble luchas He luchado con mi hermana y, sí,
gané”. Y llamó su nombre Neftalí. Y vio Lea que había dejado de tener hijos, y
tomó a Zilpah, su esclava, y se la dio a Jacob por mujer. Y Zilpa, la esclava de
Lea, dio a luz un hijo a Jacob. Y Lea dijo: “ Ha llegado la buena suerte . Y llamó
su nombre Gad. Y Zilpa, la esclava de Lea, dio a luz un segundo hijo a Jacob. Y
Lea dijo: “ ¡Qué buena fortuna! Pues las muchachas me han aclamado
afortunado . Y llamó su nombre Aser.
Y Rubén salió durante la cosecha del trigo y encontró mandrágoras en el
campo y se las trajo a Lea su madre. Y Raquel dijo a Lea: Dame, por favor,
algunas de las mandrágoras de tu hijo. Y ella dijo, " ¿No es suficiente que hayas
tomado a mi esposo , y ahora tomarás las mandrágoras de mi hijo? Y Rachel
dijo: "Entonces déjalo dormir contigo esta noche a cambio de las mandrágoras
de tu hijo". Y Jacob vino del campo por la tarde y Lea salió a su encuentro y le
dijo: “ Conmigo vendrás a la cama, porque claramente te he alquilado con las
mandrágoras de mi hijo. Y se acostó con ella esa noche . Y Dios escuchó a Lea y
ella concibió y dio a luz un quinto hijo a Jacob.
Y Lea dijo: “ Dios ha dado mi salario porque di mi esclava a mi marido”, y
llamó su nombre Isacar. Y Lea concibió otra vez y dio a luz un sexto hijo a
Jacob. Y Lea dijo: Dios me ha concedido un buen regalo . Esta vez mi marido
me exaltará , porque le he dado a luz seis hijos”. Y llamó su nombre Zabulón. Y
después ella dio a luz una hija y llamó su nombre Dina .
Y Dios se acordó de Raquel y Dios la escuchó y abrió su matriz, y ella concibió
y dio a luz un hijo, y dijo: “Dios ha me quitó la vergüenza .” Y llamó su nombre
José, que quiere decir: “ Que el SEÑOR me añada otro hijo .”
Y sucedió que cuando Raquel dio a luz a José, Jacob dijo a Labán: “Despídeme
para que vaya a mi lugar y a mi tierra. Dame mis mujeres y mis hijos, por
quien os he servido , para ir, porque tú sabes el servicio que te he hecho.” Y
Labán le dijo: “ Si, orad, he hallado gracia en vuestros ojos , He prosperado y el
162
Traducido por: David Taype

SEÑOR me ha bendecido por causa de ti”. Y él dijo: Dime tu salario para que yo
les dé. Y él dijo: Tú sabes cómo te he servido y cómo me ha ido a tu ganado.
Porque lo poco que tenías antes de mi tiempo se ha hinchado a una multitud y
el SEÑOR te ha bendecido en mi cuenta. Y ahora, ¿cuándo debo yo también
proveer para mi casa? Y él dijo: ¿Qué te daré? Y Jacob dijo: “ No necesitas
darme nada si quieres hacer esto por mí: déjame volver y pastorear tus
rebaños y cuidarlos. Pasaré hoy por todos vuestros rebaños para quitarles
todo animal moteado y moteado, y toda oveja de color oscuro y los machos
cabríos moteados y moteados, y ese será mi salario. Entonces mi honestidad
me dará testimonio en los días venideros cuando revises mi salario: todo lo
que no esté manchado y moteado entre las cabras y de color oscuro entre las
ovejas, me será considerado como robado. Y Labán dijo: “Que sea como tú
dices”.
Y quitó en aquel día los machos cabríos manchados y moteados y todas las
cabras manchadas y moteadas, cada uno que tenía en sí lo blanco , y todas las
ovejas de color oscuro entre las ovejas, y las entregó a sus hijos. Y puso tres
días de camino entre él y Jacob mientras Jacob arreaba los rebaños restantes
de Labán. Y tomó Jacob varas húmedas de álamo, de almendro y de plátano, y
pelado tiras blancas en ellos, dejando al descubierto el blanco en las varillas. Y
puso las varas que había pelado en los abrevaderos, en los canales de agua de
donde venían a beber los rebaños, frente a los rebaños, que entraban en celo
cuando venían a beber. Y los rebaños entraron en celo en las varas y los
rebaños parieron crías atigradas, manchadas y moteadas. Y las ovejas que
Jacob mantuvo apartadas: las puso frente a las manchadas y todas las de color
oscuro en los rebaños de Labán, y se puso sus propios rebaños y no los puso
con los rebaños de Labán. Y así, cada vez que el vigor de los rebaños entraba
en celo, Jacob ponía las varas a la vista de los rebaños en los pesebres para que
entraran en celo junto a las varas. Y para los débiles de los rebaños no los
puso, y así los débiles fueron a Labán y los vigorosos a Jacob. Y el hombre se
hinchó poderosamente y tuvo muchos rebaños y esclavas y esclavas y
camellos y asnos.

1. ¡Dame hijos, que si no, soy mujer muerta! Es un principio general de la


narrativa bíblica que el primer discurso registrado de un personaje tiene una fuerza
definitoria particular como caracterización. Sorprendentemente, aunque Rachel ha
sido parte de la historia durante más de una década de tiempo narrado, este es el
primer diálogo que se le asigna. Es una revelación repentina de su frustración
latente y su impulsividad: de hecho, habla con una impetuosidad que recuerda a su

163
Traducido por: David Taype

cuñado Esaú, quien también le anunció a Jacob que estaba a punto de morir si
Jacob no le daba inmediatamente. él lo que quería.
2. ¿Soy yo en lugar de Dios ? A través de las palabras de Jacob, el escritor invoca
astutamente un fatídico desvío de la escena tipográfica de la anunciación. De
acuerdo con la convención de la historia de la anunciación, la esposa estéril debe ir
a un oráculo o ser visitada por un mensajero divino o un hombre de Dios para
decirle que dará a luz a un hijo. Rachel, en cambio, importuna a su esposo, quien
responde apropiadamente que él no puede desempeñar el papel de Dios en el
otorgamiento de la fertilidad o en la narración de la anunciación. Luego, Rachel se
ve obligada a recurrir a la estrategia de la maternidad subrogada, como Sarai con
Agar. Se debe notar que ella exige “hijos”, no un hijo. Eventualmente, ella tendrá
dos hijos, pero morirá al dar a luz al segundo. Tal vez sus palabras precipitadas
aquí, "Dame hijos, porque si no, soy una mujer muerta", están destinadas a
presagiar su muerte prematura.
3. dar a luz de rodillas . Colocar al recién nacido en las rodillas de alguien era un
gesto de adopción.
construido a través de ella . Al igual que con Sarai en el capítulo 16 , el verbo
ʾ ibaneh hace un juego de palabras con ben, "hijo".
6. Dios concedió mi causa . El verbo dan sugiere la vindicación de un motivo legal
y se ofrece como la etimología del nombre Dan.
8. luchas _ El naftulim hebreo juega con Neftalí. Llama la atención que Raquel
elige una imagen de la lucha libre para su relación con su hermana que marca una
correspondencia con la relación de Jacob, el “tomatalones”, con su hermano
mayor.
11 Ha llegado la buena suerte . La traducción sigue una práctica establecida desde
hace mucho tiempo al separar la única palabra enigmática del Texto Masorético,
bagad, en ba ʾ gad .
13 ¡Qué buena fortuna! Pues las chicas me han aclamado afortunada . El nombre
de Asher se deriva de ʾ osher, "buena fortuna", y todo el nombramiento es, por lo
tanto, muy paralelo al nombramiento de Gad. Este sustantivo ʾ osher produce un
verbo bíblico común ʾ isher, cuyo significado básico es llamar a una persona
afortunada, ʾ ashrei, "feliz es él" (o, aquí, "feliz es ella").
14 mandrágoras _ Como en otras culturas posteriores, estas plantas con frutos en
forma de tomate se usaban con fines medicinales y se pensaba que eran
afrodisíacas, y también tenían la virtud de promover la fertilidad, que parece ser lo
que Rachel tiene en mente. La asociación afrodisíaca se ve reforzada en el hebreo

164
Traducido por: David Taype

por una similitud de sonido (explotada en el Cantar de los Cantares) entre duda ʾ
im, "mandrágoras", y dodim, "hacer el amor".
15. ¿No es suficiente que te hayas llevado a mi marido? El narrador ha
mencionado los celos de Rachel por Leah, y Rachel se ha referido a "luchar" con
su hermana, pero este es el primer diálogo real entre las hermanas. Graba
vívidamente la amargura entre los dos, tanto por parte de la no amada Lea como de
la estéril Raquel. En otra correspondencia más con la historia de Jacob y Esaú, un
hermano cambia un privilegio por un producto vegetal, aunque aquí el que vende
el privilegio es el menor, no el mayor.
dieciséis. Conmigo vendrás a la cama…. Y se acostó con ella esa noche . En sus
transacciones con estas dos mujeres imperiosas y amargadas, Jacob parece
principalmente condescendiente, tal vez resignado. Cuando Rachel le indica que se
asocie con su esclava, él obedece de inmediato, como lo hace aquí cuando Leah le
dice que es ella quien compartirá su cama esta noche. En ninguno de los casos hay
ningún informe de respuesta de su parte en el diálogo. El hecho de que Lea use este
modismo en particular para las relaciones sexuales (literalmente, “a mí vendrás”),
que normalmente se usa para las relaciones sexuales con una mujer que el hombre
no ha disfrutado antes, es una fuerte indicación de que Jacob ha estado boicoteando
sexualmente a Lea. Eso podría ser precisamente a lo que se refiere cuando le dice a
Raquel: “Te has llevado a mi marido”.
18 Dios ha dado mi salario . En este caso, como nuevamente con el nacimiento de
José, hay un doble juego de palabras en el discurso de nombrar. La palabra para
"salario" (o "recompensa") es sakhar, que también significa una tarifa pagada por
contratar algo. Lea usa esta misma raíz cuando le dice a Jacob (versículo 16) que
“claramente lo ha contratado” (sakhor sekhartikha) . Así, el nombre de Isacar se
deriva tanto de las circunstancias de su concepción como del sentimiento de su
madre de recibir una recompensa en su nacimiento. Todo esto sugiere que las
etimologías de los nombres pueden no haber figurado tan literalmente en la
imaginación hebrea antigua como los modernos tienden a imaginar: el nombre se
toma como un desencadenante de asociaciones de sonido, liberando no un
significado absoluto sino un significado posible y, en algunos casos, un grupo. de
significados complementarios o incluso contradictorios.
20 un buen regalo…. mi marido me exaltará . El nombramiento de Zabulón ilustra
cuán libres pueden ser las asociaciones fonéticas en los discursos de
nombramiento. Zebulun y zebed ("regalo") comparten solo las dos primeras
consonantes. El verbo para “exaltar” (este significado no es más que una
conjetura), zabal, luego exhibe una correspondencia fonética más completa con
Zabulón y evidentemente representa una etimología alternativa del nombre.

165
Traducido por: David Taype

Esta vez mi esposo me exaltará . Después de haberle dado a Jacob media


docena de hijos, la mitad de la agrupación tribal santificada de doce, Lea se entrega
por última vez a la conmovedora ilusión de que su esposo ahora la amará.
21 y llamó su nombre Dina . La ausencia de una etimología para el nombre de
Dinah no es de ninguna manera una indicación, como se ha afirmado a menudo, de
que este versículo se deriva de una fuente diferente. No hay un discurso de nombre
para Dinah porque es una hija y no será la fundadora homónima de una tribu.
22.–23. Después de largos años de esperanzas frustradas y oraciones (estas últimas
insinuadas por la “escucha” de Dios de Raquel), el don de la fecundidad se
representa en una veloz cadena de verbos ininterrumpidos: recordar, oír, abrir,
concebir, aburrir.
23 me quitó la vergüenza . “Quitado”, ʾ asaf se propone como una etimología de
Yosef, Joseph.
24 Que el SEÑOR me añada otro hijo . “Agregar”, yosef, la segunda etimología de
Raquel, es un homónimo perfecto en hebreo para José (y de ahí el extraño nombre
usado entre los puritanos estadounidenses, Aumento). La doble etimología de Leah
para Issa char se refería en secuencia a la concepción y el nacimiento. La doble
etimología de Rachel se refiere al nacimiento y, prospectivamente, a un futuro hijo.
Ella permanece fiel al carácter de su discurso inicial a Jacob, donde le exigió no un
hijo sino hijos. Se le concederá el segundo hijo que busca, pero a costa de su vida.
26 por quien os he servido… porque sabéis el servicio que os he hecho . El
discurso de Jacob insiste repetidamente en el servicio ( ʿ avodah ) que ha realizado
para Labán, la misma palabra utilizada en el acuerdo sobre el doble precio de la
novia. Trabajó siete años antes de casarse con las dos hermanas y dio los siete
partos de Lea con una pausa de unos años entre el cuarto y el quinto hijo, varios
años más allá de los segundos siete que le debía a Labán como precio de la novia
de Raquel.
27 Si, orad, he hallado gracia en vuestros ojos . A esta fórmula de deferencia le
sigue normalmente una petición. Si el texto es confiable aquí, Labán comienza con
una floritura deferente y luego, después de haber mencionado cómo ha sido
bendecido a través de Jacob, deja que su voz se apague. Se inserta una segunda
fórmula para la introducción del discurso ("y dijo"), y solo entonces procede a su
pedido: "Dime tu salario". ¿Podría el pensamiento de la prosperidad que ha
disfrutado a través de la supervisión de sus rebaños por parte de Jacob conducir a
esta auto-interrupción, una especie de vacilación antes de pedirle a Jacob que
nombre el pago de separación que sabe que le debe a su sobrino?
he prosperado . En el resto de la Biblia, el verbo ni ḥ esh significa “adivinar”,
pero eso tiene poco sentido aquí, por lo que es plausible en la propuesta de los

166
Traducido por: David Taype

semitistas comparativos que este uso particular refleja un significado acadio


similar a “prosperar”.
30 Una vez más en una situación de negociación , Jacob no responde de inmediato
a la solicitud de nombrar su salario, sino que expone la justicia general de sus
reclamos materiales sobre Labán, algo que el propio Labán ya ha concedido.
31 No necesitas darme nada . En el clásico ardid de un regateador, Jacob comienza
haciendo parecer que Labán no le debe nada. A medida que continúa nombrando
sus términos, parece como si no estuviera pidiendo casi nada: la mayoría de las
ovejas son blancas, no de color oscuro; la mayoría de las cabras son negras, no
moteadas; y Labán, al eliminar primero todos los animales con rasgos recesivos de
los rebaños, parecerá haber reducido a cero las posibilidades de Jacob de adquirir
una cantidad sustancial de ganado. Cabe señalar que, al igual que en el robo de la
bendición, Jacob se embarca en un plan de engaño que involucra cabras.
35.–36. Y quitó… lo manchado y moteado…. Y puso tres días de camino entre él y
Jacob . Labán, tomando la palabra de Jacob, busca eliminar cualquier posibilidad
de mestizaje entre los animales de un solo color y los demás poniendo una gran
distancia entre los manchados y las manadas principales.
que tenía blanco en él . El hebreo "blanco", lavan, es idéntico al nombre
Laban. Como dice Nahum Sarna, Jacob está venciendo a Labán en su propio juego,
o con el color de su propio nombre.
38. puso las varas que había pelado en los abrevaderos... frente a los rebaños, que
entraban en celo . El mecanismo del ingenioso esquema de Jacob ha dejado
perplejos a los comentaristas durante mucho tiempo. Al menos en la superficie,
parece involucrar la antigua creencia de que las impresiones sensoriales en el
momento de la concepción afectan al embrión; aquí, las varillas peladas, con sus
franjas blancas contra la corteza oscura, impartirían el rasgo de manchas o
manchas. marcas atigradas a la descendencia concebida. (Entonces se lograría el
mismo efecto para las ovejas haciéndolas enfrentar los rebaños de cabras moteadas
durante su propio tiempo de apareamiento.) Yehuda Feliks, una autoridad en flora
y fauna bíblica, ha propuesto que las varas peladas son solo un truco, un truco.
gesto a la creencia popular, mientras que Jacob en realidad está practicando los
principios sólidos de la cría de animales. Usando una tabla mendeliana, Feliks
argumenta que los rasgos recesivos habrían aparecido en el 25 por ciento de los
animales nacidos en la primera temporada de cría, el 12,5 por ciento en la segunda
temporada y el 6,25 por ciento en la tercera temporada. Además, Jacob tiene
cuidado de alentar la cría solo de los animales más vigorosos, que, según Feliks,
tendrían más probabilidades de ser heterocigotos, portadores de genes recesivos.
Es de notar que Jacob no hace mención de las varas peladas cuando en el próximo
capítulo les dice a sus esposas cómo adquirió los rebaños.

167
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 31
y escuchó las palabras de los hijos de Labán , diciendo: "Jacob ha tomado todo
lo que era de nuestro padre, y de lo que pertenecía a nuestro padre ha hecho
toda esta riqueza". Y Jacob vio el rostro de Labán y, mira, no estaba dispuesto
hacia él como antes. Y Jehová dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres y a
tu lugar de nacimiento. y yo estaré contigo .”
Y Jacob envió y llamó a Raquel y a Lea al campo , a sus rebaños, y les dijo: “Veo
el rostro de vuestro padre, que no está dispuesto hacia mí como antes, pero el
Dios de mi padre ha sido conmigo. Y sabes que con todas mis fuerzas he
servido a tu padre. Pero tu padre me ha engañado y ha cambiado mi salario
diez veces, pero Dios no ha permitido que me haga daño. Si dijo así: Las
manchadas serán vuestro salario, todos los rebaños parieron manchas. Y si
decía: 'Los atigrados serán vuestro salario', todos los rebaños parían
atigrados. Y Dios ha reclamado el ganado de tu padre y me lo ha dado a mí. Y
así, en el momento en que los rebaños estaban en celo, alcé mis ojos y vi en un
sueño y, mira, los carneros que montaban los rebaños estaban manchados,
manchados y moteados. Y El mensajero de Dios me dijo en el sueño , '¡Jacob!' y
yo dije: 'Aquí estoy'. Y él dijo: 'Alzad vuestros ojos, orad, y ved: todos los
carneros que montan los rebaños son manchados, moteados y moteados,
porque yo he visto todo lo que Labán ha estado haciéndote. soy el Dios que se
te apareció en Betel , donde ungiste una columna y me hiciste un voto. Ahora,
levántate, deja esta tierra y regresa a la tierra de tu lugar de nacimiento.'" Y
Raquel y Lea respondieron y le dijeron: "¿Todavía tenemos alguna
participación en la herencia de la casa de nuestro padre? Pues, hemos sido
contados por él como extraños, porque nos ha vendido, y ha consumido todo
nuestro dinero . Porque toda la riqueza que Dios ha reclamado de nuestro
padre es nuestra y de nuestros hijos, así que, todo lo que Dios os ha dicho,
hacedlo”. Y Jacob se levantó y llevó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos.
Y arreó todo su ganado y toda su hacienda que había adquirido, su hacienda
en ganado que había adquirido en Padan-aram, para ir a Isaac su padre en la
tierra de Canaán.
Y Labán había ido a trasquilar sus rebaños , y Rachel robó los dioses
domésticos que eran de su padre. Y Jacob engañó a Labán el arameo, al no
decirle que huía. Y huyó, él y todo lo que era suyo, y se levantó y cruzó el
Éufrates , y puso su rostro hacia la región alta de Galaad. Y se le dijo a Labán
en el tercer día que Jacob había huido. Y tomó consigo a sus parientes y lo
persiguió por un camino de siete días , y lo alcanzó en las alturas de Galaad. Y
168
Traducido por: David Taype

Dios vino a Labán el arameo en un sueño nocturno y le dijo: “Cuídate, no sea


que hables a Jacob ¡ bien o mal !
Y Labán alcanzó a Jacob, y Jacob había plantado su tienda en lo alto, y Labán
había acampado con sus parientes en la tierra alta de Galaad . Y Labán dijo a
Jacob: ¿Qué has hecho, engañándome, y conduciendo a mis hijas como
cautivos de la espada ? Por qué huyes sigilosamente y engañarme y no
decirme? te hubiera despedido con cantos festivos, con pandero y lira . Y no
me dejaste besar a mis hijos y a mis hijas. ¡Oh, te has hecho el tonto! Mi mano
tiene poder para hacerte daño, pero el dios de tu padre me dijo anoche:
'Cuídate, no sea que hables a Jacob ni bien ni mal.' Y así tuviste que irte porque
anhelabas tanto la casa de tu padre, pero ¿por qué me robaste los dioses? Y
Jacob respondió y dijo a Labán: “Porque tuve miedo, porque pensé que me
robarías a tus hijas. con quien encuentres tus dioses, esa persona no vivirá .
Ante nuestros parientes, haz reconocimiento de lo que es tuyo conmigo, y
tómalo.” Pero Jacob no sabía que Raquel los había robado. Y Labán entró en la
tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos esclavas, y no
halló nada. y el vino salió de la tienda de Lea y entró en la tienda de Raquel. Y
Raquel había tomado los dioses de la casa y los puso en el cojín de camello y se
sentó sobre ellos . Y Labán rebuscó en toda la tienda y no encontró nada. Y ella
dijo a su padre: No se enoje mi señor porque no pueda levantarme delante de
ti, porque el camino de las mujeres está sobre mí .” Y buscó y no halló los
dioses domésticos. Y Jacob se indignó y Expresó su queja a Labán, y Jacob
habló y dijo a Labán:
“ Cuál es mi crimen, cuál es mi culpa,
que deberías correr detrás de mí?
Aunque rebuscaste en todas mis cosas,
¿Qué has encontrado de todas tus cosas de la casa?
Ponlo aquí ante mi familia y la tuya
y ellos determinarán entre nosotros dos.
Estos veinte años que he estado contigo,
vuestras ovejas y vuestras cabras no perdieron sus crías,
los carneros de tu rebaño no he comido.
Lo que fue desgarrado por las fieras no te lo he traído,
yo soportaste la pérdida , de mi mano podrías buscarla—
lo robado de día y lo robado de noche .
A menudo , de día el calor abrasador me devora
y escarcha en la noche,
y el sueño era un extraño a mis ojos .

169
Traducido por: David Taype

Estos veinte años en tu casa te serví, catorce años por tus dos hijas y seis años
por tus rebaños, y cambiaste mi diez veces el salario. Si el Dios de mi padre, el
Dios de Abraham y el Terror de Isaac, no estuviera conmigo, me habrías
despedido con las manos vacías. Dios ha visto mi sufrimiento y el trabajo de
mis manos, y anoche Determinó a mi favor .” Y Labán respondió y dijo a Jacob:
“ Las hijas son mis hijas , y los hijos son mis hijos, y los rebaños son mis
rebaños, y todo lo que ves es mío. Sin embargo, ¿qué puedo hacer ahora por
mis hijas, o por los hijos que ellas dieron a luz? Así que, ven, hagamos un
pacto, tú y yo, y que sea un testimonio entre tú y yo”. Y Jacob tomó una piedra
y la levantó como columna. Y Jacob dijo a sus parientes: “Reúnan piedras”. Y
cogieron piedras e hicieron un montículo y comieron allí sobre el montículo. Y
Labán lo llamó Yegar-sahudutha pero Jacob lo llamó Gal-ed . Y Labán dijo: Este
montículo es hoy testigo entre tú y yo. Por lo tanto su nombre fue llamado Gal-
ed, y Mizpa , porque dijo: “Que el SEÑOR mire entre tú y yo cuando estemos
fuera de la vista del otro. Si molestas a mis hijas, y si tomas esposas además de
mis hijas sin que nadie más esté presente, mira, Dios es testigo entre tú y yo”.
Y Labán dijo a Jacob: “ Mira, este montículo, y, mira, el pilar que levanté entre
tú y yo, sea testigo del montículo y sea testigo del pilar , que No cruzaré hacia
ti más allá de este montículo y tú no cruzarás hacia mí más allá de este
montículo, y más allá de este pilar, para hacer daño. Que el dios de Abraham y
el dios de Nacor”— los dioses de sus padres : “juzgad entre nosotros”. Y Jacob
juró por el Terror de su padre Isaac . y jacob ofreció sacrificio en la altura y
llamó a sus parientes a comer pan, y comieron pan y pasaron la noche en la
altura.

1. las palabras de los hijos de Labán . Es un reflejo de la drástica eficiencia de la


narración bíblica que los hijos de Labán, que juegan solo un papel secundario en la
historia, no se presentan en absoluto hasta el punto en que sirven para desarrollar la
trama y el tema. Nunca se les dan nombres o caracteres individuales, y la primera
mención de ellos está en el capítulo anterior cuando Labán pone a su cargo los
rebaños segregados multicolores. Aquí se utilizan para dramatizar con un solo
trazo rápido la atmósfera de sospecha y celos en la casa de Labán: hacen la
afirmación extravagante de que Jacob, visiblemente próspero, “ha tomado todo de
nuestro padre”, dejándolos así sin nada. Los hijos anónimos presumiblemente
serían miembros del grupo de persecución que forma Labán para perseguir a Jacob
que huye.
2. Jacob vio el rostro de Labán . La concreción física de la imagen no debe
oscurecerse, como suelen hacer muchos traductores modernos, al traducir esto
como "modo" o "actitud". Aunque el panim hebreo tiene una variedad de

170
Traducido por: David Taype

significados extensos o figurativos, el punto es que Jacob mira el rostro de su


suegro y ve en él una nueva e inquietante expresión de hostilidad y sospecha.
3. y estaré contigo . Las palabras de Dios recuerdan el lenguaje de la promesa
divina a Jacob en el sueño-visión de Betel.
4. Jacob envió y llamó a Raquel ya Lea al campo . Jacob procede de esta manera
no solo porque está ocupado cuidando los rebaños, como él mismo nos recuerda
repetidamente en el diálogo, sino también porque necesita consultar con sus
esposas en un lugar seguro fuera del alcance del oído de Labán y sus hijos.
11 El mensajero de Dios me dijo en el sueño . De acuerdo con los críticos de la
fuente, la comunicación divina a los hombres a través de la visión de los sueños es
un sello distintivo del Elohista, mientras que el informe narrativo directo de la
historia del rebaño moteado en el capítulo anterior no menciona ni un sueño ni
instrucciones divinas y debe atribuirse al yahvista. Cualquiera que sea la validez de
tales identificaciones, tienden a escatimar la integridad narrativa del texto
completo, la habilidad del Arreglista bíblico —tomando prestado un término de la
crítica del Ulises de Joyce— para orquestar sus fuentes. Jacob quiere dejar
vívidamente claro a sus esposas en esta coyuntura tensa de inminente huida que
Dios ha estado con él y seguirá estando con él. Sirve a este propósito explicar su
espectacular prosperidad no como consecuencia de su propio ingenio como criador
de animales sino como la revelación de un ángel de Dios. Por lo tanto, tiene
perfecto sentido narrativo que omita toda mención de la elaborada estratagema de
las varillas peladas en los abrevaderos.
13 el Dios que se te apareció en Betel . El Texto Masorético carece de “quién se te
apareció en” (que en hebreo serían solo dos palabras más una partícula), pero los
dos principales tárgumes arameos, el de Onkelos y el de Yonatan ben Uziel,
reflejan esta frase, al igual que la Septuaginta. Aunque los Targums a menudo
están predispuestos a la paráfrasis explicativa, en este caso el hebreo masorético
suena gramaticalmente fuera de lugar, y parece probable que estuvieran
representando fielmente una frase que luego se perdió en la transmisión. (Los
Targums, que tradujeron la Biblia al arameo que se había convertido en la lengua
vernácula de los judíos palestinos, se completaron en los primeros siglos de la era
cristiana: Onkelos quizás en el siglo III y Targum Yonatan al menos un siglo
después).
14 cualquier participación en la herencia . El hebreo, literalmente, "participación
y herencia", es hendiádis (dos palabras para un concepto, como "parte y parcela"),
con un significado denotativo como se traduce aquí y una connotación algo así
como "cualquier parte".
15. porque nos ha vendido, y ha consumido todo nuestro dinero . En un
matrimonio socialmente decoroso, una gran parte del precio de la novia iría a parar
a la novia. Labán, quien apareció por primera vez en la narración ( capítulo 24 )
171
Traducido por: David Taype

mirando el posible beneficio para sí mismo en una transacción de esponsales,


evidentemente se ha embolsado todos los frutos de los catorce años de trabajo de
Jacob. Sus hijas se ven así reducidas a bienes muebles por su padre, no casadas
sino vendidas con fines lucrativos, como si no fueran de su carne y sangre.
19 Labán había ido a trasquilar sus rebaños . Rashi nos recuerda que Labán antes
había sentado un precedente de apacentar sus rebaños a una distancia de tres días
de viaje de los rebaños de Jacob. En cualquier caso, otras referencias a la esquila
de los rebaños en la Biblia indican que fue un procedimiento muy elaborado que
involucró a un gran número de hombres y estuvo acompañado de banquetes, por lo
que habría proporcionado una excelente cobertura para la huida de Jacob.
Rachel robó los dioses domésticos . Los dioses domésticos, o terafim (la
etimología del término aún está en duda), son pequeñas figurillas que representan a
las deidades responsables del bienestar y la prosperidad del hogar. El paralelo
frecuentemente citado con los penates romanos parece bastante pertinente. No hay
razón para suponer que Raquel se habría convertido en una estricta monoteísta a
través de su matrimonio, por lo que es perfectamente comprensible que quisiera
llevar consigo en su emigración los iconos de estos espíritus tutelares, o tal vez,
símbolos de posesión.
20 Jacob engañó a Labán . Raquel se lleva o roba los dioses domésticos; Jacob
engaña—literalmente, “roba el corazón de Labán” (siendo el corazón el órgano de
atención o entendimiento). Este verbo, ganav, que sugiere apropiarse de la
propiedad de otra persona mediante el engaño o el sigilo, resonará a lo largo del
desenlace de la historia. Jacob, en su respuesta a Labán, usará un segundo verbo,
gazal, que sugiere tomar propiedad por la fuerza, “robar. “Al dirigirse a Canaán
con sus esposas, hijos y rebaños, Jacob en realidad está tomando lo que es suyo por
derecho (nótese el énfasis de la posesión legítima en el versículo 18), pero tiene
buenas razones para temer que el codicioso Labán se retractará de su acuerdo. , por
lo que se siente obligado a huir con sigilo, llevándose no la propiedad de Labán
sino su “corazón”.
Labán el arameo . Por primera vez se le da a Labán esta identificación
gentilicia. Se está preparando el escenario para la representación del encuentro
entre Jacob y Labanas una negociación entre entidades nacionales.
21 el Éufrates . El hebreo dice “el río”, un término que se refiere específicamente
al Éufrates.
la tierra alta de Galaad . La región en cuestión está al este del Jordán, un poco
al sur del lago Tiberíades, y era parte del territorio israelita en el período de la
Primera Mancomunidad. Por lo tanto, es bastante plausible como escenario de un
encuentro fronterizo entre Labán el arameo y Jacob el hebreo.

172
Traducido por: David Taype

23 lo persiguió un camino de siete días . Aunque a Jacob, cargado con su rebaño


y su familia, le habría llevado mucho más tiempo cruzar esta distancia de casi
trescientas millas, podría haber sido factible que un grupo de persecución viajara
ligero, por lo que la fórmula de siete días en realidad sirve para transmitir el
mensaje. tremenda velocidad de la persecución. El propio Jacob aludirá a esta
velocidad cuando en lugar del verbo más usual para perseguir, se refiere a la
“carrera” de Labán tras él ( dalaq, término que también significa “quemar” y
parece derivar del rápido movimiento del fuego).
24 bien o mal . Como en 24:50, el modismo significa “para que no hables… nada
en absoluto”.
26 conduciendo a mis hijas . La traducción común “llevándose” falsea la
brutalidad del lenguaje de Labán. El verbo nahag se usa con mayor frecuencia para
arrear animales y, de hecho, es el mismo término que se usa en el versículo 18 para
informar que Jacob arreaba su ganado.
como cautivos a espada . Las hijas habían dicho que su padre las trataba como
bienes muebles. Labán, por su parte, elige un símil con ominosas implicaciones
militares, sugiriendo que Jacob se ha comportado como un ejército merodeador
que se apodera de las jóvenes para servirlas como esclavas sexuales y domésticas.
Seguramente a Jacob no se le escapa que Labán está liderando un grupo de
hombres armados ("Mi mano tiene poder para hacerte daño").
27 engañarme _ En este punto, Labán quita el objeto “corazón” del verbo “robar”
o “hacerse con”, y en su lugar dice “mí”, ya sea porque está usando el modismo de
manera elíptica o porque quiere decir más audazmente a Jacob, no solo me has
engañado ("me has robado el corazón"), sino que también me has despojado ("me
has robado").
con cantos festivos, con pandero y lira . La extravagancia de esta escena
fantástica conjurada por un antiguo maestro de la desplumación es evidente.
“Cantos festivos” es una endiadis: el hebreo es literalmente “con festividad y con
cantos”.
30 pero ¿por qué me robaste los dioses? Labán una vez más invoca el verbo
crucial ganav al final de su discurso. Ahora el objeto es algo que realmente ha sido
robado, aunque Jacob no tiene idea de que sea así. Labán se refiere a las figurillas
que faltan no como terafim, un término que posiblemente tenga una connotación
peyorativa, sino como ʾ elohai, "mis dioses", deidades reales.
32. esa persona no vivirá . Jacob no se imagina que alguien de su casa pueda ser
culpable del robo. Si no está condenando a muerte a Raquel sin darse cuenta, sus
palabras perentorias al menos presagian su muerte prematura en el parto.

173
Traducido por: David Taype

hacer reconocimiento . El verbo temáticamente tenso haker, que anteriormente


figuraba en el engaño de Isaac por parte de Jacob, volverá a perseguir a Jacob,
precisamente en la forma imperativa en la que aparece aquí.
34. los puso en el cojín de camello y se sentó sobre ellos . El cojín de camello
puede ser un buen escondite, pero el hecho de que Rachel se siente sobre el terafim
es también una especie de mirada satírica del escritor monoteísta sobre el culto a
las figurillas, ya que la necesidad obliga a Rachel a adoptar esta postura irreverente
hacia ellas.
35. porque el camino de las mujeres está sobre mí . La impotencia del padre
iracundo frente a su hija biológicamente madura queda cómicamente atrapada en el
artificio al que se le ocurre, de alegar su regla, para permanecer sentada sobre las
figurillas ocultas. Su invención implica una doble toma irónica porque invoca
todos esos años de menstruación ininterrumpida antes de que finalmente pudiera
concebir y dar a luz a su único hijo.
36. expresó su agravio . El verbo aquí (no hay sustantivo objeto en hebreo) está
relacionado con riv, una queja presentada ante un tribunal de justicia. El discurso
de Jacob se presenta manifiestamente como un argumento de defensa ideado
retóricamente contra una acusación falsa. Aunque comentaristas anteriores han
notado que su lenguaje es “elevado” (Gerhard von Rad), no se ha observado que la
súplica de Jacob en realidad esté formulada como poesía, siguiendo las
convenciones generales de paralelismo del verso bíblico.
¿Cuál es mi crimen, cuál es mi culpa? Estas preguntas paralelas cadenciadas
señalan el comienzo del alegato formal de defensa.
39. Lo que fue desgarrado por las bestias ... Soporté la pérdida . Después de
afirmar en el versículo anterior que cuidó de manera ejemplar a los rebaños, Jacob
continúa declarando que asumió un grado de responsabilidad más allá de lo que la
ley exige de un pastor. Tanto los códigos bíblicos como otros del antiguo Cercano
Oriente indican que un pastor no estaba obligado a hacer buenas pérdidas causadas
por bestias de presa y ladrones, donde no hubo negligencia.
lo robado de día y lo robado de noche . Nuevamente, se invoca el verbo clave
ganav . La forma gramatical del estado constructo aquí, genuvati , usa un sufijo
arcaico que es un marcador lingüístico de la dicción poética.
40 a menudo El hebreo es literalmente "yo era", pero, como señala E. A. Speiser,
este verbo al comienzo de una cláusula se puede usar para impartir un sentido
iterativo a lo que sigue.
el sueño era un extraño a mis ojos . El hebreo dice literalmente, “el sueño se
desvió de mis ojos”. Es un modismo general para el insomnio.
41. Estos veinte años en tu casa . Cuando Jacob comienza a calcular cuántos años
ha servido a Labán a cambio de qué, cambia del verso a la prosa. Esto le permite
repetir palabra por palabra las palabras que había usado en su diálogo (en prosa)
174
Traducido por: David Taype

con sus esposas, cuando dijo que Labán había “cambiado mi salario diez veces”.
Comprensiblemente, lo que borra de ese discurso anterior es la acusación
contundente de que Labán “me engañó”.
42. Determinó a mi favor . Jacob usa el mismo verbo de vindicación legal que
invocó en su autodefensa poética: “ellos determinarán entre nosotros dos”.
43. Las hijas son mis hijas . Labán comienza su respuesta negándose a ceder un
ápice en cuanto a la prerrogativa legal. Pero reconoce que no hay nada que pueda
hacer con respecto a sus hijas y todos sus nietos, a primera vista, debido a su
evidente apego a Jacob y, quizás, porque teme usar la fuerza que posee contra
Jacob después de la orden divina. advertencia en la visión nocturna.
45. Jacob tomó una piedra . Invitado a hacer un pacto, Jacob recurre
inmediatamente al lenguaje de las piedras, como después de la epifanía de Betel y
en su primer encuentro con Raquel junto al pozo. Así, en secuencia, las piedras
están asociadas con la experiencia religiosa, la experiencia personal y ahora la
política. Aquí, hay una duplicación en el uso de piedras: una piedra grande como
pilar conmemorativo (y marcador de borde) y una pila de piedras más pequeñas
como montículo conmemorativo.
47. Yegar-sahadutha… Gal-ed . El carácter internacional de la transacción queda
muy bien captado en el uso que hace Labán el arameo de un término arameo
mientras que Jacob usa el hebreo. Ambos nombres significan “montículo de
testimonio”.
49. y Mizpa . Este es un nombre alternativo para el apogeo de Galaad. El
significado es "punto de observación", como lo aclaran etimológicamente las
siguientes palabras de Labán.
51–52. Mire, este montículo, y, mire, el pilar... sea testigo del montículo y sea
testigo del pilar . Las repeticiones estudiadas y las florituras retóricas que
caracterizan el discurso de Labán reflejan su función como un acto de habla
performativo, estipulando los términos vinculantes del tratado.
No cruzaré hacia ti … más allá de este pilar . En este punto, la historia de la
amarga lucha familiar también se convierte en una etiología de la historia política.
Lo que Labán está designando aquí es claramente una frontera internacional.
53. los dioses de sus padres . Estas palabras, con el pronombre referente “ellos”,
no podían ser parte del diálogo de Labán y por lo tanto deben ser una glosa, quizás
ocasionada por la incomodidad de un escriba o editor con la ecuación gramatical
exacta entre el dios de Abraham y el dios de Nacor. en el juramento de Labán.
Jacob juró por el Terror de su padre Isaac . Esta denominación de la deidad,
que ocurre solo en este episodio, es lo suficientemente extraña como para haber
llevado a algunos eruditos bíblicos a argumentar, de manera poco convincente, que
el nombre no tiene nada que ver con el terror o el miedo. Lo que es notable es que

175
Traducido por: David Taype

Jacob resiste el término semítico universal para Dios, ʾ elohim, y la ecuación entre
los dioses de Nacor y Abraham. Él mismo no pretende retroceder hasta Abraham,
pero en el Dios de su padre Isaac intuye algo numinoso, temible, aterrador.
54. ofreció sacrificio… comió pan . El voto del tratado es solemnemente
confirmado por una comida sagrada. El término zeva ḥ se refiere tanto a una
comida ceremonial de carne como al sacrificio. En efecto, los dos se combinan: la
grasa del animal se quema como ofrenda, la carne es consumida por quienes
ofrecen el sacrificio. Como ocurre con frecuencia en otras partes del uso bíblico,
“pan” es una sinécdoque de toda la comida.

176
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 32
y Labán se levantó
temprano en la mañana y besó a sus hijos y a sus hijas y los bendijo, y Labán
se fue y volvió a su lugar. Y Jacob se había ido por su camino, y mensajeros de
Dios lo abordaron . Y Jacob dijo cuando los vio: "Esto es campamento de Dios”,
y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim . Y Jacob envió mensajeros
delante de él a Esaú su hermano en la tierra de Seir, la estepa de Edom. Y les
mandó, diciendo: “Así dirás : ' A mi señor Esaú, así dice tu siervo Jacob : Con
Labán he morado y me he quedado hasta ahora. Y he adquirido bueyes y asnos
y ovejas y siervos y siervas, y envío una cabeza a avisar a mi señor, para hallar
gracia ante tus ojos.'" Y los mensajeros regresaron a Jacob, diciendo: "Vinimos
a tu hermano, a Esaú, y él mismo viene a recibiros, y cuatrocientos hombres
con él. Y Jacob tuvo mucho miedo, y se angustió, y dividió al pueblo que estaba
con él, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos campamentos . Y pensó,
“Si Esaú viene a un campamento y lo golpea, el resto del campamento
escapará”. Y Jacob dijo: “¡Dios de mi padre Abraham y Dios de mi padre Isaac!
SEÑOR , que me ha dicho: Vuélvete a tu tierra y a tu lugar de nacimiento , y te
trataré bien .' Soy indigno de toda la bondad que has tenido con tu siervo.
Porque con mi vara pasé este Jordán, y ahora me he convertido en dos
campamentos. Sálvame de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú,
porque le temo, no sea que venga y me hiera, madre con hijos. Y Tú mismo
dijiste: 'Ciertamente te haré bien y pondré tu simiente como la arena del mar
más numerosa que toda cuenta.'” Y él pasó allí esa misma noche, y tomó de lo
que tenía en la mano un tributo para Esaú su hermano: doscientas cabras y
veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros; treinta camellas
lecheras con sus crías, cuarenta vacas y diez toros, veinte asnas y diez asnos. Y
los puso en manos de sus siervos, cada manada por separado, y dijo a sus
siervos: Pasad delante de mí, y poned distancia entre una manada y la
siguiente. Y mandó al primero, diciendo: Cuando mi hermano Esaú te
encuentre y te pregunte, diciendo: ¿De quién eres hombre, y adónde vas, y de
quién son estos rebaños que tienes delante? son de tu siervo Jacob, tributo
enviado a mi señor Esaú, y, he aquí, él mismo está detrás de nosotros .
también el segundo, y también el tercero, todos los que iban tras las vacas,
diciendo: Así hablarás a Esaú cuando lo halles. Y dirás: 'Mira, tu siervo Jacob
mismo está detrás de nosotros.'" Porque él pensó: "Déjame aplacarlo con el
tributo que va delante de mí, y después de mirarlo a la cara, tal vez me

177
Traducido por: David Taype

muestre una cara amable". Y el tributo pasó delante de él, y pasó la noche en el
campamento.
Y se levantó aquella noche y tomó a sus dos mujeres y a sus dos esclavas y a
sus once muchachos y cruzó el vado de Jaboc . Y él los tomó y los trajo al otro
lado del arroyo, y trajo todo lo que tenía. Y Jacob se quedó solo, y un hombre
luchó con él hasta el amanecer. Y vio que no le había vencido y tocó la cavidad
de su cadera y la cavidad de la cadera de Jacob se torció mientras luchaba con
él. Y él dijo, "Déjame ir, que está amaneciendo". Y él dijo: “No te dejaré ir a
menos que me bendigas”. Y él le dijo: "¿Cuál es tu nombre?" Y él dijo: “Jacob”. Y
él dijo, “No se dirá por tanto tu nombre Jacob, sino Israel, porque tú has
luchado con Dios y los hombres, y ganó .” Y Jacob preguntó y dijo: “Diga su
nombre, ore”. Y él dijo: "¿Por qué me preguntas mi nombre?" y allí lo bendijo.
Y llamó Jacob el nombre del lugar Peniel, que significa: "He visto Dios cara a
cara y Salí con vida .” Y salió el sol sobre él al pasar Penuel y cojeaba de la
cadera . Por tanto, los hijos de Israel no comen el tendón del muslo que está
junto a la cadera hasta el día de hoy, porque él tocó el encaje de la cadera de
Jacob en el tendón del muslo.

1. La numeración de los versículos refleja la división convencional utilizada en las


Biblias hebreas. La versión King James, seguida de algunas Biblias modernas en
inglés, coloca el primer versículo aquí como el quincuagésimo quinto versículo del
capítulo 31 , y luego tiene los versículos 1–32 correspondientes a los versículos 2–
33 en la presente versión.
2. mensajeros de Dios lo abordaron . Hay una marcada simetría narrativa entre la
salida de Jacob de Canaán, cuando tuvo su sueño de ángeles en Betel, y su regreso,
cuando nuevamente se encuentra con una compañía de ángeles. Esa simetría se
alterará cuando más adelante en el capítulo se encuentre en un fatídico conflicto
con un solo ser divino.
El campamento de Dios… Mahanaim . La palabra hebrea para “campamento”
es ma ḥ aneh . Mahanaim es la misma palabra con un sufijo dual y, por lo tanto,
significa campamentos gemelos, un significado que se desarrollará en una segunda
etimología narrativa cuando Jacob divida a su familia y sus rebaños en dos
campamentos. Todo el episodio se destaca por su densa explotación de lo que
Martin Buber y Franz Rosenzweig llamaron Leiwortstil, estilo de palabras clave. J.
P. Fokkelman (1975) ha proporcionado un comentario particularmente útil sobre
este aspecto de nuestro texto. Los términos repetidos cruciales son ma ḥ aneh,
"campamento", que se juega contra min ḥ ah, "tributo" panim, "rostro", que se
repite no solo como sustantivo sino también como un componente de la
preposición reiterada "antes". una palabra que se puede descomponer

178
Traducido por: David Taype

etimológicamente en hebreo como “a la cara de”; y ʿ avar, “cruzar” (en un caso


aquí, la traducción, cediendo a los requisitos del contexto, traduce esto como
“pasar”).
4. Jacob envió mensajeros delante de él . Estos son, por supuesto, mensajeros
humanos, pero, de acuerdo con un principio común de composición en la narrativa
bíblica, la repetición del término establece un vínculo con el episodio
inmediatamente anterior, en el que los mensajeros, mal ʾ akhim, son ángeles.
5. Así dirás . La división sintáctica indicada por las marcas de cantilación en el
Texto Masorético es: “Así dirás a mi señor Esaú”. Pero E. A. Speiser ha
demostrado convincentemente que “A mi señor Esaú, así dice tu siervo Jacob”,
sigue precisamente la fórmula para el saludo o encabezamiento en las antiguas
cartas del Cercano Oriente y por lo tanto debe ser parte del texto del mensaje.
mi señor Esaú… tu siervo Jacob . El narrador se había referido a Esaú como el
“hermano” de Jacob, al igual que los mensajeros. Una elaborada ironía de los
términos subyace en toda la reunión de los gemelos: Jacob, destinado por oráculo
prenatal y bendición paterna a ser el señor supremo de su hermano, quien estará
sujeto ( ʿ eved) a él, repetidamente se designa a sí mismo ʿ eved y a su hermano,
señor ( ʾ adon) . Las fórmulas de tratamiento deferente del uso hebreo antiguo
están así hechas para servir a un fin temático complejo.
7. él mismo viene… y cuatrocientos hombres están con él . No hay una respuesta
verbal de Esaú, quien ahora se ha establecido como un potentado en la región
transjordana de Edom, pero el rápido acercamiento con cuatrocientos hombres
parece siniestro, especialmente porque ese es un número estándar para un
regimiento o partida de asalto. , como indican varios episodios militares en 1 y 2
Samuel.
8. dos campamentos . Una ley de división binaria atraviesa toda la historia de
Jacob: hermanos gemelos que luchan por una bendición que no se puede reducir a
la mitad, dos hermanas que luchan por el amor de un marido, rebaños divididos en
animales monocolores y multicolores, la bendición material de Jacob ahora
dividida en dos campos.
10 y te trataré bien . La primera parte de la oración es de hecho una cita directa de
las palabras de Dios a Jacob en 31:3. Pero para la tranquilidad general de Dios,
"Yo estaré contigo", Jacob, en consonancia con su postura como negociador (quien
en Betel estipuló que Dios debe proporcionarle alimento y vestido), lo sustituye
por un verbo que sugiere generosidad material.
14 un tributo El hebreo min ḥ ah también significa “regalo” (y, en contextos de
culto, “sacrificio”), pero tiene el sentido técnico de un tributo pagado por un
pueblo sujeto a su señor supremo, y todo lo relacionado con las circunstancias

179
Traducido por: David Taype

narrativas de este “regalo indica que se concibe como el pago de un tributo.


Nótese, por ejemplo, la constelación de términos políticos en el versículo 19: “Son
de tu siervo Jacob, tributo enviado a mi señor Esaú”.
21 Permítanme aplacarlo con el tributo que va delante de mí, y después de mirarlo
a la cara, tal vez me muestre una cara amable . El hebreo en realidad tiene
“rostro” cuatro veces en este breve discurso. "Aplacar" es literalmente "cubrir su
rostro" (presumiblemente, rostro enojado); y “delante de mí” puede desglosarse
como “en mi rostro”. “Mirarle a la cara” es una locución generalmente utilizada
para entrar en presencia de la realeza; y “muéstrame un rostro amable”, una
expresión idiomática que denota perdón, es literalmente “levanta mi rostro”
(presumiblemente, mi rostro “caído” o abatido).
23 el vado de Jaboc . La palabra para "vado", ma ʿ avar, es un sustantivo derivado
del verbo reiterado ʿ avar . "cruzar." El Jaboc es un afluente del Jordán que corre
de este a oeste. Jacob ha estado viajando hacia el sur desde el país alto de Galaad,
Esaú se dirige hacia el norte desde Edom para encontrarse con él.
25 un hombre La identificación inicial del adversario anónimo es desde el punto de
vista de Jacob, por lo que todo lo que sabe de él es lo que ve, que es un “hombre”.
luchó con él . La imagen de la lucha ha estado implícita a lo largo de la historia
de Jacob: cuando agarra el calcañar de Esaú cuando emerge del vientre, cuando
lucha con Esaú por la primogenitura y la bendición, cuando hace rodar la enorme
piedra de la boca del pozo, y cuando en sus múltiples contiendas con Labán.
Ahora, en este momento culminante de su historia de vida, la imagen característica
de la lucha libre se hace explícita y literal.
26 se tocó la cavidad de la cadera . La inclinación de las traducciones modernas a
traducir el verbo aquí como "golpeado" no está justificada, ya que está influenciada
por el contexto o por el sustantivo afín neg ʿ a, que significa "plaga" o "aflicción".
Pero el verbo nag ʿ a en la conjugación qal siempre significa "tocar", incluso
"apenas tocar", y solo en la conjugación pi ʿ el puede significar "afligir". El
adversario mutila a Jacob con un toque mágico o, si se prefiere, presionando
hábilmente un punto de presión.
27 Déjame ir, que está amaneciendo . El carácter folclórico de este inquietante
episodio se vuelve especialmente claro en este punto. La noción de un espíritu de
la noche que pierde su poder o no se le permite moverse a la luz del día es común a
muchas tradiciones populares, como lo es la figura del troll o guardián que bloquea
el acceso a un vado o puente. Esta limitación temporal de actividad sugiere que el
“hombre” ciertamente no es Dios mismo y probablemente no es un ángel en el
sentido ordinario. Ha llevado a Claus Westermann a concluir que el luchador sin
nombre debe ser considerado como una especie de demonio. Nahum Sarna,
180
Traducido por: David Taype

siguiendo el Midrash, identifica rotundamente al luchador como el espíritu tutelar


(sar) de Esaú. Pero el punto real, como sugiere el propio adversario de Jacob
cuando se niega a revelar su nombre, es que se resiste a la identificación.
Apareciéndose a Jacob en la oscuridad de la noche, antes de la mañana en que
Esaú se reconciliará con Jacob, es la encarnación del antagonismo portentoso en la
noche oscura del alma de Jacob. Obviamente, en cierto sentido, es una duplicación
de Esaú como adversario, pero también es una duplicación de todo lo que Jacob ha
tenido que enfrentar, y también puede ser una exteriorización de todo lo que Jacob
tiene para luchar dentro de sí mismo. La historia de la lucha insinúa una poderosa
metáfora física: Jacob, cuyo nombre puede interpretarse como "el que actúa
torcidamente", es doblado, permanentemente lisiado, por su adversario anónimo
para enderezarlo antes de su reunión con Esaú.
28 ¿Cuál es su nombre? Sea cual sea el reino del que procede, el extranjero no
ejerce ningún privilegio divino de omnisciencia y debe pedirle a Jacob que le diga
su nombre.
29 No Jacob… sino Israel . El cambio de nombre de Abraham fue una mera
floritura retórica en comparación con este, porque de todos los patriarcas, Jacob es
el que tiene una vida enredada en ambigüedades morales. Rashi capta bellamente
la resonancia del cambio de nombre: “Ya no se dirá que las bendiciones te llegaron
a través de la astucia [ ʿ oqbah, una palabra sugerida por el radical de “tortuguez”
en el nombre Jacob] sino a través del señorío [ serarah , una raíz que se puede
extraer del nombre Israel] y apertura”. No obstante, llama la atención —y que yo
sepa no se ha notado— que el pronunciamiento sobre el nuevo nombre no se
cumple en su totalidad. Mientras que a Abraham se le llama invariablemente
“Abraham” una vez que se cambia el nombre de “Abram”, la narración continúa
refiriéndose a este patriarca en la mayoría de los casos como “Jacob”. Por lo tanto,
"Israel" en realidad no reemplaza su nombre sino que se convierte en un sinónimo
de él, una práctica reflejada en el paralelismo de la poesía bíblica, donde "Jacob"
siempre se usa en la primera mitad de la línea e "Israel", la variación poética , en la
segunda mitad.
esforzado con Dios . El término hebreo ʾ elohim es un punto de alta
concentración de ambigüedad léxica que sirve muy bien al carácter enigmático de
la historia. No es el término que significa “mensajero divino”, pero puede referirse
a seres divinos, ya sea que tenga o no el prefijo “hijos de” (como en Génesis 6).
También puede significar simplemente “Dios”, y en algunos contextos, ¿podría ser
este uno?, significa “dioses”. En unos pocos casos, también designa algo como
"príncipes" o "jueces", pero eso se excluye aquí porque se empareja
antitéticamente con "hombres". No está claro si el adversario anónimo se está

181
Traducido por: David Taype

refiriendo a sí mismo cuando dice ʾ elohim oa agentes más que humanos con los
que se encontró Jacob a lo largo de su carrera. En cualquier caso, etimologiza el
nombre Yisra ʾ el, Israel, como “él lucha con Dios”. De hecho, los nombres con la
terminación el generalmente hacen de Dios el sujeto, no el objeto, del verbo en el
nombre. Este verbo en particular, sarah, es raro, y hay algunas dudas sobre su
significado, aunque una suposición educada sobre el sentido original del nombre
sería: "Dios gobernará", o tal vez, "Dios prevalecerá".
y ganó . En casi todos sus tratos, Jacob, el negociador, comerciante, luchador y
agarrador de talones, ha logrado ganar. Su victoria contra el misterioso extraño
consiste en haber luchado hasta una especie de empate: el adversario no ha podido
vencerlo, y aunque ha lastimado a Jacob, no puede soltarse de las garras de Jacob.
31 Peniel . El nombre se basa en “cara a cara” (panim ʾ el panim), siendo el
componente “cara” bastante transparente en hebreo.
Dios _ Nuevamente el término es ʾ elohim, y no hay forma de saber si es
singular o plural.
Salí con vida . El hebreo dice literalmente: “Mi vida [o aliento de vida] fue
salvada”.
32. Y el sol salió sobre él . Hay otra simetría antitética con la primera parte de la
historia de Jacob, que ha sido muy bien observada por Nahum Sarna: “La
ignominiosa huida de Jacob de su hogar estuvo debidamente marcada por la puesta
del sol; apropiadamente, el resplandor del sol saluda al patriarca cuando cruza de
regreso a su tierra natal”.
cojeaba de la cadera . El encuentro con el Otro insondable deja una huella
duradera en Jacob. Esta nota física resuena con el sentido más amplio de la vida de
un hombre poderosamente registrado en su historia: la experiencia exige muchos
precios, y él lleva sus cicatrices internas a medida que vive hacia adelante: su
recuerdo de huir solo a través del Jordán, su miedo del hermano que tiene.
agraviado, y, en poco tiempo, su dolor por la amada esposa que pierde, y luego,
por el amado hijo que cree haber perdido.
33. Por eso los hijos de Israel no comen tendón . Este aviso etiológico final es más
que un reflejo mecánico. Por primera vez, después de la historia de los nombres, se
hace referencia a los hebreos como "los hijos de Israel", y esta prohibición dietética
observada por la audiencia de la historia "hasta el día de hoy" marca una
identificación directa o reverencia por ellos. el antepasado epónimo que luchó
durante la noche con un hombre que no era hombre.

182
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 33
y Jacob alzó sus ojos y vio y, he aquí, Esaú venía, y con él cuatrocientos
hombres. Y repartió los niños entre Lea y Raquel, y entre las dos esclavas. Y
puso primero a las esclavas y a sus hijos, y Lea y sus hijos después de ellos, y
Raquel y José por último. Y pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete
veces hasta que se acercó a su hermano. Y Esaú corrió a su encuentro y lo
abrazó y se echó sobre su cuello , y lloraron. Y alzó los ojos y vio a las mujeres
y a los niños y dijo: ¿Quiénes son estos que están contigo? Y él dijo, “Los hijos
con los que Dios ha favorecido a tu siervo.” Y se acercaron las esclavas, ellas y
sus hijos, y se inclinaron. Y Lea también y sus hijos se acercaron y se
inclinaron, y luego José y Raquel se acercaron y se inclinaron. Y él dijo, "¿Qué
quieres decir con todo este campamento que he conocido?" Y él dijo: Para
hallar gracia ante los ojos de mi señor. Y Esaú dijo: “Tengo mucho, mi
hermano . Quédate con lo que tienes. Y Jacob dijo: Oh, no, ora, si tengo hallado
gracia a tus ojos, toma este tributo de mi mano, porque ¿no he visto tu rostro
como uno puede ver el rostro de Dios, y me recibiste con bondad? Rezar, toma
mi bendición que te he traído, porque Dios me ha favorecido y Lo tengo todo .
Y lo presionó, y él lo tomó. Y él dijo: “Sigamos adelante y vayamos, y déjame ir
contigo”. Y él dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y las crías de las
ovejas y las vacas son mi carga, y si son azotados un solo día, todos los
rebaños morirán. Por favor, deje que mi señor pase delante de su siervo, y
conduciré a mi propio paso fácil, a los talones del ganado delante de mí y a los
talones de los niños, hasta que llegue a mi señor en Seir . Y Esaú dijo: "Ora,
déjame apartar para ti algunas de las personas que están conmigo". Y él dijo, "
¿Por qué he de encontrar tal favor a los ojos de mi señor? Y Esaú volvió ese día
de camino a Seir, mientras Jacob viajaba a Sucot . Y se edificó una casa, y para
su ganado hizo cobertizos; por eso el nombre del lugar fue llamado Sucot.
y jacob vino en son de paz a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de
Canaán, cuando vino de Padan-aram , y acampó ante el pueblo. Y compró de
los hijos de Hamor, padre de Siquem, la parcela de tierra donde había
plantado su tienda, para cien kesitahs . Y erigió allí un altar y lo llamó El-
elohei-Israel .

1. repartió los niños entre Lea y Raquel . Una vez más, entra en juego el principio
de división binaria que atraviesa toda la historia. Aquí, hay una división binaria
entre las dos esposas por un lado y las dos concubinas por el otro. La primera de
estas categorías se divide en sí misma entre Rachel y Leah. Aunque la división en
este punto, a diferencia de la división del día anterior en dos campamentos, parece

183
Traducido por: David Taype

ser con fines de exhibición, no de defensa, parece que Jacob conserva un miedo
residual al asalto, por lo que pone a las concubinas y sus hijos en primer lugar.
luego Lea y sus hijos, y Raquel y José en la retaguardia.
2. Lea y sus hijos después de ellos . El Texto Masorético dice “último” en lugar de
“después de ellos” (en el hebreo simplemente la diferencia de un sufijo), pero el
contexto requiere, de “después de ellos”, una lectura que está respaldada por al
menos una versión antigua.
3. se inclinó a tierra siete veces hasta que se acercó . Esta práctica de inclinarse
siete veces cuando uno se acerca a un monarca desde la distancia era un ritual
cortesano común, como indican los paralelos en las cartas de Amarna y los
documentos ugaríticos (ambos de mediados del segundo milenio a. C. ).
4. Esaú corrió a su encuentro y lo abrazó y se echó sobre su cuello . Esta es, por
supuesto, la gran sorpresa en la historia de los gemelos: en lugar de un forcejeo
letal, Esaú abraza a Jacob con afecto fraternal. El Texto Masorético tiene a ambos
hermanos llorando, el verbo muestra una inflexión plural, pero algunos eruditos
han conjeturado que el plural waw al final del verbo es un error de escritura,
duplicado de la primera letra de la siguiente palabra en el texto, y que Esaú solo
llora, Jacob permanece impasible.
5. los niños La respuesta de Jacob no menciona a las mujeres. Habría sido evidente
que las mujeres eran las madres de los niños y por lo tanto sus esposas, y uno
siente que se siente impelido a responder a su hermano lo más escuetamente
posible, sin detallar lo que se puede inferir claramente.
8. ¿Qué quieres decir con todo este campamento ? El hebreo es literalmente,
"Quién para ti es todo este campo", pero tanto "quién para ti" (mi lekha) como "qué
para ti" (mah lekha) tienen el sentido idiomático de qué quieres decir o qué quieres.
"Campamento" en este contexto significa algo así como "séquito" o "procesión de
personas", pero la continuidad con los campamentos gemelos del episodio anterior
es obviamente importante para el escritor.
9. Tengo mucho, mi hermano . Esaú, de hecho, se ha convertido en una especie de
príncipe, a pesar de haber perdido la primogenitura y la bendición, y puede
hablarle a Jacob con generosidad principesca. Llama la atención que se dirija a
Jacob como "mi hermano" (el término familiar con el sufijo posesivo en primera
persona es generalmente una forma de dirigirse afectivamente en el hebreo
bíblico), mientras que Jacob continúa llamándolo "mi señor", sin apartarse nunca
de la actitud deferente. términos de la etiqueta de la corte.
10 porque ¿no he visto tu rostro como uno puede ver el rostro de Dios, y me
recibiste con bondad? Este giro de lo más extravagante en la retórica del trato
deferente nos retrotrae deliberadamente a la reflexión de Jacob sobre su lucha
nocturna con el desconocido sin nombre: “Porque he visto a Dios cara a cara, y salí
vivo”. “Y me recibisteis con bondad” (solo una palabra en hebreo) se sustituye
184
Traducido por: David Taype

significativamente por “Salí vivo”, lo mismo que Jacob temía no hacer cuando
conoció a su hermano.
11 toma mi bendición . La palabra para "bendición", berakhah, obviamente tiene el
significado en el contexto de "mi regalo" o, como propone Rashi de manera
interesante, invocando como equivalente en francés antiguo, mon salud, mi regalo
de saludo. Pero el término escogido hace un eco brillante de una frase que Jacob no
pudo haber escuchado, que Esaú pronunció a su padre dos décadas antes: “ha
tomado mi bendición” (27:36). Al ofrecer el tributo, Jacob está haciendo
restitución por su robo original, sin saberlo, usando un lenguaje que confirma el
acto de restitución.
tengo todo Jacob, por supuesto, significa "Tengo todo lo que necesito". Pero
hay una agradable discrepancia entre sus palabras y las palabras paralelas de su
hermano que todos los traductores de inglés (con la excepción de Everett Fox)
oscurecen, y usan algún término como " suficiente” en ambos casos. Esaú dice que
tiene mucho; Jacob dice que lo tiene todo: en la superficie, simplemente declara
que no necesita los rebaños que ofrece como regalo, pero implícitamente "supera"
a su hermano, refiriéndose oblicuamente a la amplitud de la bendición que recibió
de su padre.
13 son mi carga . El hebreo dice literalmente, “están sobre mí”.
14 en los talones Literalmente "al pie".
hasta que llegue a mi señor en Seir . Esta es una oferta "diplomática", porque
de hecho Jacob regresará hacia el norte a Succoth, en dirección opuesta a Seir.
15. ¿Por qué he de encontrar tal favor a los ojos de mi señor? En esta protesta de
indignidad, Jacob conserva el perfecto decoro del trato deferente hasta el final de
su diálogo con su hermano. Claramente, está rechazando la oferta de los servidores
de Esaú porque todavía no confía en Esaú y tiene la intención de poner una gran
distancia entre él y Esaú o cualquiera de los hombres de Esaú. Uno debe notar que
la última palabra (una palabra en hebreo) dicha por Jacob a Esaú que se reporta en
la historia es “mi señor”.
dieciséis. Sucot . La palabra hebrea sukkot significa “cobertizos”.
18 vino en son de paz . El adjetivo shalem en otros lugares significa “totalidad”, y
esto ha llevado a muchos intérpretes a entenderlo aquí como “sano y salvo”. Una
tradición que se remonta a la Septuaginta, y sostenida por Claus Westermann entre
los comentaristas modernos, interpreta esta palabra como el nombre de un pueblo,
Salem, entendido como sinónimo de Siquem. (Se ha afirmado que a unas dos
millas y media del sitio de Siquem se encuentra el Salem bíblico). Pero el Salem
donde Abraham se encuentra con Melquisedec está en un lugar completamente
diferente, y si esa fuera también una designación para Siquem, cabría esperar aquí
al menos la glosa explicativa, “Salem, es decir, la ciudad de Siquem” (Shalem, hi ʾ '

185
Traducido por: David Taype

ir Shejem) . Debido a que estos tres versículos son una introducción a la historia de
la violación de Dina, donde de hecho Hamor y Siquem dicen de los hijos de Jacob,
“estos hombres vienen en paz (sheleimim) a nosotros”, es más probable que
“vinieran en paz” es el sentido aquí. Ibn Ezra argumenta a favor de este
significado, señalando de manera similar el vínculo entre los dos pasajes.
cuando vino de Padan-aram . Ahora que Jacob por fin cruzó el Jordán (Sucot
está en Transjordania) y se instaló en las afueras de un pueblo cananeo, la larga
trayectoria de su viaje a casa se completa.
19 cien kesitahs . Estas son medidas de peso para oro y plata, o unidades para el
trueque de ganado, o un término derivado de este último que se ha transferido al
primero. La compra de bienes inmuebles, como sucedió con Abraham en Hebrón,
indica que se reclama la residencia permanente.
20 El-elohei-Israel . El nombre significa "El / Dios, Dios de Israel". Claus
Westermann presenta el interesante argumento de que Jacob marca su residencia
en Canaán al incluir al dios cananeo del cielo en su culto monoteísta: “El, el Dios
creador, el Dios supremo en el panteón cananeo, ahora se convierte en el Dios del
pueblo de Israel. .”

186
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 34
y Dina, La hija de Lea, que ella le había dado a luz a Jacob, salió ir a ver entre
las hijas de la tierra . y Siquem, hijo de Hamor heveo, príncipe de la tierra, la
vio y la tomó y se acostó con ella y la envileció . Y él mismo se aferró a Dina,
hija de Jacob, y amó a la joven, y habló al corazón de la joven. Y Siquem dijo a
Hamor su padre, diciendo: Tómame a esta chica como esposa. Y Jacob había
oído que había profanado a Dina su hija, y sus hijos estaban con su ganado en
el campo, y Jacob guardó silencio hasta que llegaron. Y Hamor, el padre de
Siquem, salió a Jacob para hablar con él. Y los hijos de Jacob habían vuelto del
campo cuando lo oyeron, y los hombres se entristecieron y se enojaron
mucho, porque él había hecho una cosa difamatoria en Israel acostándose con
la hija de Jacob , como no se debe hacer . Y Hamor habló con ellos, diciendo:
Siquem, hijo mío, él mismo añora a vuestra hija. Orad, dádsela por mujer, y
alíaos con nosotros por matrimonio. Vuestras hijas nos daréis a nosotros y
nuestras hijas, tomaréis para vosotras mismas, y entre nosotros habitaréis, y
la tierra está delante de vosotros: habitad y háganlo y tomen parte en él”. Y
Siquem dijo a su padre y a sus hermanos: 'Déjame hallar gracia en tus ojos, y
todo lo que me digas , te lo daré. Dime el precio de la novia y el regalo del clan,
te daré lo que me digas, y dame a la joven por esposa. Y los hijos de Jacob
respondieron a Siquem y a Hamor su padre engañosamente y Hablaban así
porque había amancillado a Dina su hermana , y les dijeron: No podemos
hacer esto , dar nuestra hermana a un hombre que tiene prepucio, pues eso es
una deshonra para nosotros. Sólo de esta manera podemos estar de acuerdo
contigo, si eres como nosotros, que todo varón sea circuncidado. Entonces
podemos darte nuestras hijas y tus hijas podemos tomar para nosotros, y
podemos establecernos entre ustedes y convertirse en una sola gente . Pero si
no nos escucháis, para ser circuncidados, tomaremos a nuestra hija y nos
iremos. Y sus palabras parecieron buenas a los ojos de Hamor ya los ojos de
Siquem hijo de Hamor.
Y el muchacho no perdió tiempo en hacer la cosa, porque quería a la hija de
Jacob, y él era el más estimado de toda la casa de su padre. Y Hamor, con
Siquem su hijo, llegó a la puerta de su ciudad, y hablaron a sus ciudadanos,
diciendo: “Estos hombres vienen a nosotros en paz. Que se asienten en la
tierra y anden por ella, porque la tierra, mirad, es amplia delante de ellos. Sus
hijas nos tomaremos por esposas y nuestras hijas les daremos. Sólo de esta
manera los hombres se pondrán de acuerdo con nosotros, para conformarse
con nosotros para ser un solo pueblo, si cada varón de nosotros es
circuncidados como ellos son circuncidados. Sus posesiones en ganado y todo
187
Traducido por: David Taype

su ganado , ¿no serán nuestros, si tan solo les concordáramos y se


establecieran entre nosotros? Y todos los que salían de la puerta de su ciudad
escuchaban a Hamor y a Siquem su hijo, y circuncidaron a todo varón, todos
los que salían de la puerta de su ciudad.
Y sucedió que al tercer día, mientras hacían daño, los dos hijos de Jacob,
Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron sin
oposición a la ciudad, y mataron a todos los varones. Y mataron a Hamor y a
Siquem su hijo por el filo de la espada , y tomaron a Dina de la casa de Siquem
y salieron. de jacob hijos vinieron sobre los muertos y saquearon la ciudad,
porque habían contaminado a su hermana . Sus ovejas y sus vacas y sus asnos,
lo que había en la ciudad y en el campo, tomaron, y todas sus riquezas, y todos
sus niños y sus mujeres se llevaron cautivos, y saquearon todo en sus casas. Y
Jacob dijo a Simeón y Leví: “Ustedes tienen me ha causado problemas ,
haciéndome heder entre los habitantes de la tierra, entre los cananeos y los
peruzitas, cuando soy un puñado de hombres. Si se juntan contra mí y me
golpean, seré destruido, yo y mi casa”. Y ellos dijeron, “ ¿Como una puta
debería ser tratada nuestra hermana? ”

1. ir a ver entre las hijas de la tierra . El infinitivo en hebreo es literalmente "ver",


seguido no por un objeto directo, como cabría esperar, sino por un partitivo (la
partícula b e ), que sugiere "entre" o "algunos de". Aunque el sentido del verbo en
contexto puede ser algo así como “conocer a” o “viajar entre”, la decisión de varias
traducciones modernas de traducirlo como “visitar” es errónea. Ese término no
solo transmite nociones anacrónicas de tarjetas de visita y té, sino que elimina una
importante repetición de términos. Este es uno de esos episodios en los que la
práctica bíblica de usar la misma palabra una y otra vez con diferentes sujetos y
objetos y una alta tensión de diferencia semántica es especialmente crucial. Dos de
estos términos se introducen en la primera oración de la historia: "ver" e "hija".
Dina, la hija de Jacob, sale entre las hijas de la tierra, una identidad de términos
que podría sugerir una simetría de posición, pero el hecho de que ella sea la hija de
un inmigrante, no una hija de la tierra, la convierte en un blanco fácil para la
violación. . (Además, en el hebreo, "hijos" e "hijas", banim y banot, son versiones
de la misma palabra con diferentes inflexiones, por lo que la relación filial de Dina
con Jacob se juega inmediatamente en contra de la relación filial de Siquem con
Hamor, y eso a su vez será deliberadamente yuxtapuesto con la relación entre
Jacob y sus hijos.) El “ver” lujurioso de Siquem de Dina se superpone
inmediatamente al “ver” de ella a las hijas de la tierra.
2. vio… tomó… se acostó con… envileció . Como en otras partes de Génesis, la
cadena de verbos ininterrumpidos transmite lo precipitado de la acción. “Tomó” se

188
Traducido por: David Taype

convertirá en otro término reiterado cargado temáticamente. “Acostarse con” es


más brutal en hebreo porque en lugar de ir seguido de la preposición “con” (como,
por ejemplo, en las palabras de Raquel a Lea en 30:15), va seguido de un objeto
directo—si la vocalización masorética es auténtico, y en esta forma puede denotar
violación.
3. su mismo se aferró . El hebreo nefesh (aliento de vida) se usa aquí como un
sinónimo intensificador del pronombre personal. (“Su mismo yo” en el versículo 8
representa el mismo uso hebreo.) La psicología de este violador es precisamente la
opuesta a la de Amnón en 2 Samuel 13, quien, después de haber consumado su
lujuria por su hermana al violarla, la desprecia. Aquí, el cumplimiento del impulso
del deseo desenfrenado es seguido por el amor, lo que complica el equilibrio moral
de la historia.
4. Llévame a esta chica . “Tomar”, que indicaba una acción violenta en el relato de
la violación del narrador, ahora se repite en un decoroso sentido social: la acción
iniciada por el padre del novio para concertar un matrimonio adecuado para su
hijo. En el versículo 17, los hijos de Jacob amenazarán con “llevar” a Dina si los
habitantes del pueblo se niegan a ser circuncidados, y en el informe de la masacre,
primero toman sus espadas y luego el botín. Siquem se refiere a Dinah como
yaldah, "niña" o "niña", un término que sugiere igualmente su vulnerabilidad y la
ternura que ahora siente por ella.
7. una cosa difamatoria en Israel . Este uso de este modismo aquí es una especie
de juego de palabras. “Algo injurioso en Israel” (nevalah beYisra ʾ el) es en la
historia tribal posterior cualquier acto escandaloso que el colectivo “Israel”
considere reprensible (la mayoría de las veces un acto sexual). Pero en esta
coyuntura narrativa, "Israel" es solo el otro nombre del padre de estos doce hijos,
por lo que la frase también significa "una cosa difamatoria contra Israel".
porque había hecho una injuria en Israel al acostarse con la hija de Jacob ,
como no se debe hacer . Toda esta cláusula es un caso raro en la narrativa bíblica
de discurso indirecto libre, o monólogo narrado. Es decir, el narrador transmite el
tenor de la ira de los hijos de Jacob al informar en tercera persona el tipo de
lenguaje que habrían hablado en silencio o entre ellos. Es un medio técnico para
imprimir fuertemente la ira de los hijos de Jacob en presencia de su padre que ha
guardado silencio y, aún ahora, no da voz a sus sentimientos por la violación de su
hija.
10 hazlo _ El verbo hebreo sa ḥ ar tiene el significado básico de “dar vueltas en
círculo” y el significado extendido de “comerciar”. Pero en este punto temprano de
la historia tribal, Jacob y sus hijos son pastores seminómadas, en absoluto
comerciantes, por lo que la denotación comercial del término parece poco probable
en el contexto.

189
Traducido por: David Taype

11 Y Siquem dijo... "... todo lo que me digas, te lo daré". El padre había comenzado
las negociaciones pidiendo a Dina como esposa para su hijo y luego
inmediatamente abrió el tema más amplio de las alianzas matrimoniales generales
con el clan de Jacob y la adquisición de derechos de asentamiento por parte de los
recién llegados. Siquem ahora entra en la discusión para hablar más personalmente
del matrimonio y el precio de la novia. (Según la ley bíblica, un hombre que violó
a una niña que no estaba comprometida tuvo que pagar una multa alta a su padre y
se vio obligado a casarse con ella). Después de las dos instancias de "tomar" antes
en la historia, él insiste aquí en "dar". : dará lo que los hermanos estipulen con la
esperanza de que le den a Dinah por esposa.
12 dame a la joven . Dirigiéndose a los hermanos, Siquem no se refiere a Dinah
ahora como yaldah, “muchacha”, sino como na ʿ arah, el término apropiado para
una joven núbil.
13 engañosamente _ Este es el mismo término, mirmah, que primero se adjuntó a
la acción de Jacob al robar la bendición, y luego Jacob lo usó para reprender a
Labán después del cambio de novias.
hablaron así porque él había profanado a Dina su hermana . “Como lo
hicieron porque” es simplemente un “eso” sintácticamente ambiguo en hebreo,
muy posiblemente un medio para introducir otra pequeña porción de discurso
indirecto libre.
14 No podemos hacer esto . Comienzan como si su respuesta fuera una negativa
rotunda. Luego ignoran la oferta de un pago generoso y en su lugar estipulan la
circuncisión, sin duda, un signo físico de su identidad colectiva, pero también la
imposición de dolor en lo que en este caso es el órgano ofensor.
dieciséis. convertirse en una sola gente . Este último horizonte de unificación
étnica quizás estaba implícito, pero ciertamente no se explicó en detalle en el
discurso de Hamor.
19 el muchacho No había ninguna indicación previa de la edad de Shekhem. El
término na ʿ ar es la contraparte masculina del término que usó para Dina en el
versículo 12 y sugiere que probablemente también sea una adolescente.
23 Sus posesiones en ganado y todo su ganado . Aunque, de acuerdo con la
convención bíblica de repetición casi literal, el discurso de Hamor repite el
lenguaje usado por los hijos de Jacob, no se había mencionado antes que los
heveos se convirtieran en amos del ganado de los recién llegados. Esto puede
reflejar una táctica de persuasión por parte de Hamor; igualmente puede reflejar la
codicia de los heveos.
24 todos los que salieron . En las negociaciones de Abraham con los hititas en el
capítulo 23 , los ancianos de la ciudad o miembros del consejo de la ciudad son
referidos como “todos los reunidos [o aquellos que entran] a las puertas de la

190
Traducido por: David Taype

ciudad”. Aquí se los designa como “todos los que salen por la puerta”. Hay buenas
razones para suponer que el último modismo tiene una connotación militar : las
tropas salían de las puertas de las ciudades amuralladas para atacar a los sitiadores
o emprender campañas, y "salir y entrar" es un modismo que significa "tomar".
maniobrar en la batalla.” La referencia a los heveos como hombres de guerra tiene
sentido en el contexto porque están a punto de quedar temporalmente indefensos
contra el ataque a través de la circuncisión masiva.
26 por el filo de la espada . El modismo hebreo es literalmente “la boca de la
espada”, por lo que se dice que la espada “consume” o “come” en el lenguaje
bíblico.
y tomaron a Dina de la casa de Siquem . Meir Sternberg (1985), quien brinda
un comentario esclarecedor sobre la interacción de afirmaciones morales opuestas
en esta historia, señala astutamente que esta es una revelación impactante justo
antes del final de la historia: podríamos haber imaginado que Siquem estaba
solicitando de buena fe la muerte de Dinah. mano; ahora resulta que la ha tenido
cautiva en su casa después de haberla violado.
27 porque habían contaminado a su hermana . Esta frase airada se convierte en
una especie de estribillo en la historia. De nuevo, suena como el libre discurso
indirecto de Simeón y Levi, ofrecido como justificación de la masacre que han
perpetrado. Precisamente en este sentido, debe notarse el elemento de exageración
en estas palabras: solo un hombre profanó a Dina, pero aquí se usa un plural, como
si de hecho todos los varones del pueblo pudieran ser responsables de la violación.
30 provocó problemas . El significado de la raíz del verbo es "enlodar".
31 ¿Como una puta debería ser tratada nuestra hermana? Las últimas palabras de
la historia son otra expresión, y la más cruda, de la ira de los hermanos y su
compromiso de exigir el precio más exorbitante en reivindicación de lo que
consideran el honor de la familia. (El hebreo también podría traducirse como "
¿tratará a nuestra hermana”, refiriéndose a Siquem, pero la tercera persona del
singular a veces funciona en lugar de un pasivo). Seguramente es significativo que
Jacob, quien anteriormente “guardó su paz” y se destacó por su falta de respuesta,
no tiene nada que decir, o se informa que no dijo nada, a estas últimas palabras
airadas de sus hijos. (Solo en su lecho de muerte les responderá.) Este momento se
convierte en el punto de inflexión en la historia de Jacob. En el capítulo siguiente,
seguirá el mandato de Dios de volver a Betel y reconfirmar el pacto, pero en
adelante perderá gran parte de su poder paterno y se le verá repetidamente a
merced de sus hijos, más dueño del dolor autodramatizado que de su propia
familia. Este mismo patrón será invocado en la historia de David: el padre que no
actúa tras la violación de su hija y luego se convierte en víctima de los impulsos
fratricidas y rebeldes de sus hijos.

191
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 35 *
Dakota del Norte Dios dijo a Jacob: Levántate, sube a Betel y quédate allí y haz
allí un altar al Dios quien se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú .” Y
dijo Jacob a los de su casa y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses
extraños que están en medio de ti y límpiense y cambien sus vestidos. Y
levantémonos y subamos a Betel, y haré allí un altar al Dios que me respondió
en el día de mi angustia y estuvo conmigo en el camino que anduve.” Y le
dieron a Jacob todos los dioses ajenos que estaban en sus manos y los zarcillos
que tenían en las orejas , y Jacob los sepultó debajo del encinar que está junto
a Siquem. Y siguieron adelante, y el terror de Dios estaba sobre las ciudades
alrededor de ellos, y no persiguieron a los hijos de Jacob. Y vino Jacob a Luz en
la tierra de Canaán, es decir, Betel, él y todo el pueblo que con él estaba. Y
edificó allí un altar y llamó al lugar El-Betel, porque allí se le reveló Dios
cuando huía de su hermano.
Y murió Débora, la nodriza de Rebeca, y fue sepultada debajo de Betel, debajo
de la encina, y se llamó su nombre Allonbakuth .
Y Dios se apareció de nuevo a Jacob cuando venía de Padan-aram , y lo
bendijo, y Dios le dijo: “Tu nombre Jacob, no se llamará más tu nombre Jacob,
sino Israel será tu nombre”. Y llamó su nombre Israel. Y Dios le dijo:
“Soy El Shaddai.
Sed fecundos y multiplicaos.
De ti surgirá una nación, una asamblea de naciones,
y reyes saldrán de tus lomos.
Y la tierra que di a Abraham e Isaac, a ti te la daré, y a tu descendencia después
de ti la daré.” Y Dios ascendió de él en el lugar donde había hablado con él. Y
Jacob erigió una columna en el lugar donde había hablado con él , una columna
de piedra, y ofreció libación sobre ella y derramó aceite sobre ella. Y llamó
Jacob el nombre del lugar donde Dios le había hablado, Betel.
Y partieron de Betel, y cuando aún estaban a cierta distancia de Efrata, Raquel
dio a luz, y se esforzó mucho en el parto. Y aconteció que, cuando estaba en los
mayores dolores de parto, la partera le dijo: No temas, porque éste, también,
es un hijo para ti .” Y sucedió, mientras se le acababa la vida, porque se estaba
muriendo, que llamó su nombre Benoni , pero su padre lo llamó Benjamín . Y
murió Raquel y fue sepultada en el camino de Efrata, que es Belén. Y Jacob
erigió una columna sobre su sepultura; es la columna de la tumba de Raquel
hasta el día de hoy.

192
Traducido por: David Taype

E Israel partió adelante y plantó su tienda al otro lado de Andy. Sucedió que
estando Israel acampado en esa tierra, que Rubén fue y durmió con Bilha , la
concubina de su padre, y Israel escuchó Migdal-eder.
Y los hijos de Jacob fueron doce . Los hijos de Lea: Rubén, el primogénito de
Jacob, Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón. Los hijos de Raquel: José y
Benjamín. Y los hijos de Bilha, la sierva de Raquel: Dan y Neftalí. Y los hijos de
Zilpah, la sierva de Lea: Gad y Asher. Estos son los hijos de Jacob que le
nacieron en Padan-aram. Y vino Jacob a Isaac su padre en Mamre, en Quiriat-
arba, es decir, Hebrón, donde Abraham e Isaac habían residió Y fueron los días
de Isaac ciento ochenta años. Y expiró Isaac , y murió, y fue reunido con sus
parientes, viejo y harto de años, y Esaú y sus hijos Jacob lo sepultaron .

* Después de la desastrosa inacción de Jacob en respuesta a la violación de su hija


frente a sus hijos vengativos, la unidad narrativa demarcada por este capítulo es
una colección de noticias misceláneas sobre Jacob y su casa: la consagración del
altar en Betel; la muerte de la enfermera de Rebekah; una reiteración del cambio de
nombre de Jacob junto con una repetición de la promesa del pacto entregada a su
padre y abuelo; la muerte de Raquel en el parto; la cohabitación de Rubén con la
concubina de su padre; la muerte de Isaac. Esta descripción miscelánea de la
carrera posterior de Jacob, justo antes de que sus hijos se apropiaran por completo
del primer plano narrativo, lleva las características de una fuente literaria diferente
a la del material inmediatamente anterior. Sin embargo, las reverberaciones
temáticas de la catástrofe fundamental en Siquem resuenan a través de él.
1. Quien se te apareció cuando huías de Esaú tu hermano . Esta cláusula, que nos
retrotrae a la revelación de la visión del sueño y la promesa concedida al joven
Jacob en el capítulo 28 , señala este mandato de construir un altar como una
culminación ritual de esa promesa temprana. (Vea el comentario en el versículo 3.)
2. los dioses alienígenas . Aunque muchos intérpretes asocian estos íconos o
figurillas con el botín tomado de Siquem, el apego de Raquel a los dioses
domésticos de su padre sugiere que otros en este gran séquito de parientes y
esclavos emigrantes pueden haber traído figurillas de culto de Mesopotamia.
límpiense . Nahum Sarna señala acertadamente: “ El capítulo 34 está dominado
por el tema de la corrupción; este capítulo se abre con el tema de la purificación.”
3. al Dios que me respondió en el día de mi angustia y estuvo conmigo . Cuando
Jacob repite aproximadamente las palabras de Dios para él en el versículo I,
reemplaza la revelación de Dios con la respuesta de Dios en su problema y estando
con él, confirmando así que Dios tiene respondió completamente a los términos
que estipuló en 28:20, “Si Jehová Dios está conmigo y me guarda en este camino
que voy.”

193
Traducido por: David Taype

4. los anillos… en sus oídos . Como la arqueología ha descubierto abundantemente,


los aretes a menudo se formaban como figurillas de dioses y diosas.
enterrado _ El verbo taman generalmente se usa para colocar un tesoro en un
lugar escondido o seguro, y es bastante distinto del término para entierro que
aparece en los versículos 8, 19 y 29, que es un verbo reservado para enterrar
cuerpos.
5. el terror de Dios . Tal vez, en la visión de este escritor, que es más
insistentemente teológica que la del relato inmediatamente anterior, la frase
significa literalmente que Dios infunde temor sobre los cananeos para proteger a
Jacob y su clan. Pero la frase es deliberadamente ambigua: también podría
interpretarse en el sentido de "un terror asombroso", con ʾ elohim sirviendo como
un intensificador en lugar de referirse a la divinidad. En ese caso, la confusión a la
que Simeón y Leví redujeron a Siquem podría ser razón suficiente para el terror.
8. Allonbakuth . El nombre significa “roble de llanto”. Más allá de la etiología
narrativa de un topónimo, no hay suficiente evidencia para explicar qué está
haciendo aquí este solitario aviso necrológico.
9. Y Dios se apareció de nuevo a Jacob cuando venía de Padan-aram . El adverbio
“otra vez”, como señala Rashi, alude a la aparición de Dios a Jacob en este mismo
lugar, Betel, cuando huía a Padan-aram. Esta segunda versión del otorgamiento del
nombre de Israel a Jacob se sitúa así en la perspectiva de un amplio panorama de
su carrera de huida y regreso, con su trayectoria tanto hacia el este como hacia el
oeste marcada por la revelación divina y la promesa en el mismo lugar. La primera
historia del cambio de nombre de Jacob es folclórica y misteriosa, y el nuevo
nombre se le da como muestra de sus victorias pasadas en sus diversas luchas con
las criaturas humanas y divinas. Aquí, el informe del cambio de nombre es
claramente teológico, las palabras de Dios invocan tanto la primera creación ("sed
fecundos y multiplicaos") como su promesa a Abraham ("saldrán reyes de vuestros
lomos"). En este caso, además, el nuevo nombre es una señal del glorioso futuro de
Jacob más que de los triunfos que ya ha logrado, y no se insinúa el elemento
crucial de la lucha. Como en otras partes de la narrativa bíblica, la secuencia de
diferentes versiones del mismo evento propone puntos de vista diferentes, tal vez
complementarios, del mismo tema escurridizo: aquí, el hecho central y enigmático
de los orígenes del nombre teofórico de la nación hebrea.
14 Y Jacob erigió una columna . El pilar de culto o conmemorativo, matsevah,
figura igualmente en el primer episodio de Betel, en el capítulo 28 . Allí, también,
Jacob consagra la columna vertiendo aceite sobre ella, pero aquí, de acuerdo con el
carácter ritualista más generalizado de la historia, también ofrece una libación y
construye un altar antes de colocar la columna.

194
Traducido por: David Taype

en el lugar donde había hablado con él . Esta frase aparece tres veces seguidas.
El subrayado de “lugar” recuerda el énfasis en ese término clave en el episodio
anterior de Betel, donde un “lugar” anónimo se transformó en una “casa de Dios”.
En el caso presente, “lugar” está fuertemente ligado por reiteración con el hecho de
que Dios le habló a Jacob: antes de que el lugar sea consagrado por los actos
rituales humanos, es consagrado por la palabra divina.
dieciséis. alguna distancia El hebreo, kivrat ha'arets, aparece solo tres veces en la
Biblia, y ha habido debate sobre lo que indica exactamente. Ibn Ezra, con su
extraordinaria presciencia filológica, sugirió que la inicial ki era el prefijo de
comparación (kaf hadimyon) y que el sustantivo barat era “la medida real de
distancia”. De hecho, los filólogos semíticos modernos han descubierto un
cognado acadio, beru, que es la milla antigua, el equivalente a unas cuatro millas y
media inglesas.
17 porque éste también es un hijo para ti . Raquel, en su discurso de nombrar a
José, había orado por un segundo hijo, al igual que en su demanda imperiosa
anterior a su esposo, le había pedido que le diera hijos, no un hijo. El cumplimiento
de su deseo intransigente implica su muerte.
18 Benoni . Se puede interpretar que el nombre significa "hijo de mi vigor" o, en
términos filológicos algo más tenues, "hijo de mi dolor". Dada la libertad con la
que los personajes bíblicos juegan con los nombres y sus significados, no hay
razón para excluir la posibilidad de que Raquel esté invocando ambos significados
en un juego de palabras, aunque el primero es más probable: en su agonía de
muerte, prevé la continuación de “vigor” después de ella en el hijo que ha dado a
luz (la tribu de Benjamín se hará famosa por su destreza marcial).
pero su padre lo llamó Benjamín . En los informes que se dan en la narrativa
bíblica, es más a menudo la madre quien pone el nombre. Este es el único caso de
nombres en competencia asignados respectivamente por la madre y el padre. La
elección de Jacob de Bin-yamin también presenta una posibilidad de doble sentido.
La interpretación más probable sería "hijo de la mano derecha", es decir, hijo
predilecto, aquel a quien se le imparte un poder especial o "destreza". Pero la mano
derecha también designa el sur en el lenguaje bíblico, por lo que el nombre podría
significar “habitante del sur”. Una vez más, el componente yamin podría ser, como
algunos han propuesto, no la palabra para la mano derecha sino un plural de yom,
día o hora, dando el sentido, "hijo de la vejez".
22 Rubén fue y se acostó con Bilha . Este enigmático aviso de la violación de la
concubina de su padre por parte de Rubén se transmite con concisión gnómica. El
Talmud vio en la historia una intención por parte de Rubén de profanar a la esclava
de la rival muerta de su madre, Raquel, y así convertirla en un tabú sexual para
Jacob. Comentaristas más recientes han observado con justicia que en el mundo
bíblico la cohabitación con la consorte de un gobernante es una forma de reclamar
195
Traducido por: David Taype

su autoridad (como cuando el usurpador Absalón cohabita con las concubinas de


su padre David), por lo que Rubén estaría intentando apoderarse de en vida de su
padre, el derecho de su primogénito a ser jefe del clan.
e Israel oyó . El mismo verbo se usa cuando se trae a Jacob el informe de la
violación de Dina. En ambos casos, permanece en silencio. El hecho de que se le
mencione en este episodio como Israel, no como Jacob, puede estar dictado por el
contexto de ultraje sexual, para el cual se usa el modismo “algo injurioso en
Israel”, nevalah beYisra ʾ el , como en la historia de Dina.
Y los hijos de Jacob fueron doce . La lista genealógica de los hijos de Jacob,
seguida por la lista de los hijos de Ismael en el capítulo siguiente, marca una
transición importante en la narración. Cuando la historia retoma al comienzo del
capítulo 37 , aunque el viejo Jacob está muy vivo y es una figura importante en el
trasfondo de la narración, se convertirá en la historia de José y sus hermanos, una
historia que en toda su riqueza psicológica y la complejidad moral ocupará el resto
del Libro del Génesis.
29 Y Isaac respiró por última vez . El lugar cronológico real de este evento es
obviamente considerablemente anterior en la narración. Los escritores bíblicos no
observan un compromiso fijo con la cronología lineal, un fenómeno reconocido
por los rabinos en el dicho, "no hay ni temprano ni tarde en la Torá".
Esaú y sus hijos Jacob lo sepultaron . En este punto final, actúan al unísono y,
a pesar de la inversión de la primogenitura y la bendición, el primogénito se
menciona primero.

196
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 36 *
y este es el linaje de Esaú, es decir, Edom. Esaú tomó sus esposas de las hijas
de Canaán: Ada, hija de Elón, el heteo, y Aholibama, hija de Aná, hijo de Zibeón
heteo, y Basemat hija de Ismael, hermana de Nebaiot. Y Adah dio a luz a Esaú
Elifaz mientras que Basemat dio a luz a Reuel, y Aholibamah dio a luz a Jeús y
Jalam y Coré. Estos son los hijos de Esaú que le nacieron en la tierra de
Canaán. Y Esaú tomó sus mujeres y sus hijos y sus hijas y toda la gente de su
casa y su ganado y todo su ganado y todos los bienes que había adquirido en la
tierra de Canaán y se fue a otra tierra lejos de Jacob su hermano. Porque su
sustancia era demasiado grande para habitar juntos y la tierra de sus
peregrinaciones no podía sustentarlos a causa de su ganado. Y Esaú habitó en
la región alta de Seir, Esaú, es decir, Edom.
Y este es el linaje de Esaú, padre de Edom, en la tierra alta de Seir. Estos son
los nombres de los hijos de Esaú : Elifaz hijo de Ada, mujer de Esaú, Reuel hijo
de Basemat, mujer de Esaú. Y los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo,
Gatam y Cenaz. Y Timna fue concubina de Elifaz hijo de Esaú, y ella dio a luz a
Elifaz Amalek. Estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú. Y estos son los hijos
de Reuel: Najat y Zera, Sama y Miza. Estos fueron los hijos de Basemat, mujer
de Esaú. Y estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Aná, hijo
de Zibeón, que dio a luz a Esaú a Jeús, Jalam y Coré.
Estos son los jefes de los hijos de Esaú. Los hijos de Elifaz, primogénito de
Esaú: el caudillo Temán, el caudillo Omar, el caudillo Zefo, el caudillo Cenaz, el
caudillo Coré, el caudillo Gatam, el caudillo Amalec. Estos son los jefes de
Elifaz en la tierra de Edom, estos son los hijos de Adah. Y estos son los hijos de
Reuel hijo de Esaú: el caudillo Nahat, el caudillo Zera, el caudillo Sama, el
caudillo Miza. Estos son los jefes de Reuel en la tierra de Edom, estos son los
hijos de Basemat, mujer de Esaú. Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de
Esaú: el caudillo Jeús, el caudillo Jalam, el caudillo Coré. Estos son los jefes de
Aholibama, hija de Aná, mujer de Esaú. Estos son los hijos de Esaú, es decir,
Edom, y estos sus jefes.
Estos son los hijos de Seir el horeo que habitaron la tierra : Lotán, Sobal,
Zibeón, Aná, y Disón y Ezer y Disán. Estos son los jefes de los horeos, hijos de
Esaú, en la tierra de Edom. Y los hijos de Lotan fueron Hori y Hemam, y la
hermana de Lotan fue Timna. Y estos son los hijos de Shobal: Alvan y Mana-
hoth y Ebal, Shepho y Onam. Y estos son los hijos de Zibeon: Aiah y Anah, él es
Anah que halló agua en el desierto cuando llevó a pastar los asnos de su padre
Zibeón. Y estos son los hijos de Anah: Disón y Aholibama hija de Anah. Y estos
son los hijos de Dishon: Hemdan y Eshban e Ithran y Cheran. Estos son los
197
Traducido por: David Taype

hijos de Ezer: Bilhan, Zaavan y Akan. Estos son los hijos de Dishan: Uz y Aran.
Estos son los jefes de los horeos: el jefe Lotán, el jefe Sobal, el jefe Zibeon, el
jefe Anah, el jefe Dishon, el jefe Ezer, el jefe Dishan. Estos son los jefes de los
horeos por sus clanes en la tierra de Seir.
Estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom antes de que algún rey
reinara sobre los israelitas . Y Bela hijo de Beor reinó en Edom y el nombre de
su ciudad fue Dinaba. Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de
Bosra. Y murió Jobab, y reinó en su lugar Husam, de la tierra de los temanitas.
Y Husham murió y En su lugar reinó Hadad hijo de Bedad, el que derrotó a
Madián en la estepa de Moab, y el nombre de su ciudad fue Avit. Y murió
Hadad y reinó en su lugar Samla de Masreca. Y murió Samla y Saúl de
Rehoboth-on-the-River reinó en su lugar. Y murió Saúl, y reinó Baal-hanán
hijo de Acbor en su lugar. Y murió Baal-hanan hijo de Acbor y reinó en su
lugar Hadad, y el nombre de su ciudad fue Pau y el nombre de su mujer fue
Mehetabel hija de Matred hija de Me-zahab.
Y estos son los nombres de los principales de Edom por sus clanes y lugares,
nombre por nombre: el principal de Timna, el principal de Alva, el principal de
Jeteth, el principal de Aholibama, el principal de Elah, el principal de Pinon, el
principal de Kenaz, el principal de el caudillo Teman, el caudillo Mibzar, el
caudillo Magdiel, el caudillo Iram. Estos son los jefes de Edom por sus
asentamientos en la tierra de sus posesiones, es decir, Esaú, padre de Edom.

* El capítulo 36 ofrece la última de las principales genealogías de Génesis. Estas


listas de generaciones (toledot) y de reyes obviamente ejercieron una fascinación
intrínseca en la audiencia antigua y sirvieron como una forma de dar cuenta de las
configuraciones históricas y políticas, que fueron concebidas a través de una
metáfora de la propagación biológica. (De hecho, prácticamente la única evidencia
que tenemos sobre el asentamiento edomita es el material de este capítulo). Como
unidad en la estructura literaria de Génesis, las genealogías aquí son el marcador
del final de una larga unidad narrativa. Lo que sigue es la historia de José, una
secuencia continua que es la última gran unidad literaria de Génesis. El papel de la
genealogía de Esaú es claramente análogo al de la genealogía de Ismael en el
capítulo 25 : antes de que la narración prosiga con la línea nacional de Israel, se da
cuenta de la posteridad del hijo del patriarca que no es el portador de la promesa
del pacto. . Pero Isaac también le había dado a Esaú una bendición, aunque
calificada, y estas listas demuestran la implementación de esa bendición en la
posteridad de Esaú.
El capítulo también sirve para apuntalar la narrativa geográficamente, hacia el
este, antes de dirigir su atención hacia el sur. Aparte del breve informe en el

198
Traducido por: David Taype

capítulo 12 de la estancia de Abraham en Egipto, que pretende presagiar el final de


Génesis y el comienzo del Éxodo, el movimiento significativo más allá de las
fronteras de Canaán ha sido hacia el este, a través del Jordán hasta Mesopotamia y
de regreso. . Esaú ahora hace su traslado permanente de Canaán a Edom, la región
montañosa al este de Canaán, al sur del Mar Muerto y que se extiende hacia el
golfo de Aqabah. Una vez terminado este informe, nuestra atención se dirigirá
primero a Canaán y luego a Egipto.
1.–8. Esta es la primera de las seis listas diferentes, quizás extraídas de diferentes
fuentes de archivo por el editor, que componen el capítulo. Aunque registra a los
hijos de Esaú, el énfasis está en sus esposas. Hay superposición e inconsistencia
entre las diferentes listas. Estos no necesitan detenernos aquí. El mejor relato de
estas diversas tradiciones, completo con gráficos, es la discusión de este capítulo
en la Enciclopedia hebrea ʿ Olam haTanakh, aunque Nahum Sarna brinda una
exposición más breve pero útil de las listas en su comentario.
2. Aná hijo de Zibeón . El Texto Masorético dice “hija de”, pero Aná es claramente
un hombre (cf. versículo 24), y varias versiones antiguas dicen “hijo”.
6. otra tierra La traducción sigue la glosa explicativa de los antiguos Targums. El
texto recibido tiene sólo “una tierra”.
lejos de O: “debido a”.
7. la tierra… no podía sostenerlos . El lenguaje de todo el pasaje recuerda la
separación entre Lot y Abraham en el capítulo 13 . Es digno de mención que Esaú,
de acuerdo con su pérdida de la primogenitura y la bendición, concede Canaán a su
hermano y traslada a su pueblo al sureste.
9.–14. La segunda unidad es una lista genealógica que se enfoca en los hijos más
que en las esposas.
12 Timna ... una concubina... dio a luz... a Amalek . Si se resta Amalek, tenemos
una lista de doce tribus, como Israel e Ismael. Tal vez el nacimiento de una
concubina tiene como objetivo apartar a Amalek, en un estado de menor
legitimidad. Amalek se convierte en el enemigo hereditario de Israel, mientras que
los otros edomitas tenían tratos normales con sus vecinos del oeste.
15.–19. La tercera unidad es una lista de jefes descendientes de Esaú.
15. caciques _ Se ha propuesto que el hebreo ʾ aluf significa "clan", pero eso
parece cuestionable porque la mayoría de las apariciones del término en otras
partes de la Biblia indican claramente a una persona, no a un grupo. La dificultad
se obvia si asumimos que un ʾ aluf es la cabeza de un ʾ elef, un clan. El único
problema con esta interpretación, el hecho de que en los versículos 40 y 41 ʾ aluf
se une con un nombre propio femenino, puede resolverse viendo una construcción
allí ("jefe de Timna" en lugar de "jefe Timna").

199
Traducido por: David Taype

20.–30. La cuarta unidad del capítulo es una lista de los habitantes horeos de
Edom. Los horeos (evidentemente, el término se usó indistintamente con los hititas
(ver el final del versículo 2)) eran muy probablemente los hurritas, un pueblo que
penetró en esta área desde Armenia en algún momento de la primera mitad del
segundo milenio a . asimilados a la población local, un proceso reflejado en el
hecho de que, como todos los demás en estas listas, tienen nombres semíticos
occidentales.
20 que se había asentado en la tierra . “Polonos [o habitantes] de la tierra” está
más cerca del hebreo. Es decir, los "horeos" eran la población indígena cuando los
edomitas invadieron desde el oeste, durante el siglo XIII a.
24 Aia . El Texto Masorético dice “y Aiah”.
que encontró el agua en el desierto . El objeto del verbo en hebreo, yemim, es
un término anómalo, y las venerables tradiciones que lo traducen como “mulas” o
“aguas termales” no tienen base filológica. Esta traducción sigue la sugerencia
plausible de E. A. Speiser de que se ha producido una simple transposición de la
primera y segunda consonantes de la palabra y que la lectura original era mayim,
"agua". El descubrimiento de cualquier fuente de agua en el desierto sería
suficiente para que sea notable para la posteridad.
26 Disón . El Texto Masorético dice "Dishan", que es su hermano, y cuya
descendencia se registra dos versos más adelante. Hay soporte para "Dishon" en
algunas de las versiones antiguas.
30 por sus clanes . La traducción revoca el masorético ʾ alufeyhem como ʾ
alfeyhem (las consonantes siguen siendo idénticas) para producir "clanes".
31.–39. La quinta unidad del capítulo es una lista de los reyes de Edom. No
constituyen una dinastía porque ninguno de los sucesores al trono es hijo de su
antecesor.
31 antes de que algún rey reinara sobre los israelitas . La frase se refiere al
establecimiento de la monarquía a partir de Saúl y no, como algunos han
propuesto, a la imposición de la soberanía israelita sobre Edom por parte de David,
debido a la partícula le ("a", "por", "sobre"), en lugar de mi ("de") prefijado al
hebreo para "israelitas". Este es uno de esos breves momentos en los que la
perspectiva temporal posterior del escritor aflora a la superficie en la narrativa
patriarcal.
37. Rehoboth-on-the-River . Rehoboth significa “lugares anchos”: en contextos
urbanos, en singular, designa la plaza de la ciudad; aquí podría significar algo así
como “praderas”. Rehoboth-on-the-River probablemente tiene la intención de
distinguir este lugar de algún otro Rehoboth, diferentemente situado.
39. Hadad . El texto masorético tiene "Hadar", pero es casi seguro que se trata de
un error del bien atestiguado nombre Hadad, como se lee en Crónicas y en algunas

200
Traducido por: David Taype

versiones y manuscritos antiguos. En hebreo, solo hay una pequeña diferencia


entre los grafemas para r y para d .
40.–43. La sexta y última lista de la colección es otro registro de los jefes
descendientes de Esaú. La mayoría de los nombres son diferentes y la lista puede
reflejar una recopilación de materiales de archivo provenientes de fuentes dispares.
Este tipo de unión de diferentes testimonios estaría en consonancia con las antiguas
prácticas editoriales.

201
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 37
y habitó Jacob en la tierra de las peregrinaciones de su padre, en la tierra de
Canaán . Este es el linaje de Jacob: José, de diecisiete años, apacentaba el
rebaño con sus hermanos, ayudando a los hijos de Bilhah ya los hijos de
Zilpah, las mujeres de su padre. y José trajo mal informe de ellos a su padre. Y
amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque era hijo de su vejez , y lo
hizo una túnica adornada . Y sus hermanos vieron que era a él a quien amaba
su padre más que a todos sus hermanos, y lo odiaban y no podían hablarle una
palabra amable. Y José tuvo un sueño y se lo contó a sus hermanos y ellos lo
odiaron aún más. Y él les dijo: “ Escucha, reza, este sueño que soñé . Y, mira ,
estábamos atando gavillas en el campo, y, miren, mi gavilla se levantó y
realmente se puso de pie, y, miren, sus gavillas dieron la vuelta y se inclinaron
hacia mi gavilla”. Y sus hermanos le dijeron: ¿Quieres reinar sobre nosotros,
quieres gobernarnos? Y lo odiaron aún más, por sus sueños y por sus palabras
. Y soñó aún otro sueño y lo contó a sus hermanos, y dijo: “Miren, volví a soñar
un sueño, y, miren, el sol y la luna y once estrellas se inclinaban ante mí.” Y el
se lo contó a su padre y a sus hermanos, y su padre lo reprendió y le dijo: ¿Qué
sueño es este que has soñado? ¿Vendremos realmente, yo, tu madre y tus
hermanos, para postrarnos en tierra ante ti? Y sus hermanos tenían celos de
él, mientras que su padre tenía en mente la cosa.
Y sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem . E Israel
le dijo a José: “Sabes, tus hermanos están pastando en Siquem. Ven, déjame
enviarte a ellos”, y él le dijo: “Aquí estoy”. Y él le dijo: Ve, ora, para ver cómo
están tus hermanos, y cómo está el rebaño, y tráeme noticias. Y lo envió de el
valle de Hebrón y llegó a Siquem. Y un hombre lo encontró y, he aquí, andaba
errante por el campo, y el hombre le preguntó, diciendo: ¿Qué es lo que
buscas? Y él dijo: “A mis hermanos busco. Decir yo, por favor, ¿dónde están
pastando?” Y el hombre dijo: Han ido de aquí, porque les oí decir: 'Vayamos a
Dotán.'” Y José fue tras sus hermanos y los encontró en Dotán. Y lo vieron de
lejos antes de que se les acercara y conspiraron contra él para matarlo. Y se
decían unos a otros: “Aquí viene ese sueño-maestro ! Y ahora, matémoslo y
arrojémoslo en una de las cisternas y podremos decir, una fiera lo ha
devorado, y veremos qué resultará de sus sueños.” Y Rubén escuchó y vino a
su rescate y dijo: “ No debemos quitarle la vida”. Y Rubén les dijo: “¡No
derramen sangre! Échenlo en este pozo en el desierto y no levanten la mano
contra él”, para poder rescatarlo de sus manos y traerlo de regreso a su padre.
Y sucedió que cuando José vino a sus hermanos, ellos despojaron a José de su
túnica, la túnica adornada que tenía puesta . Y lo tomaron y lo echaron en el
202
Traducido por: David Taype

pozo , y el pozo estaba vacío, no había agua en él . Y se sentaron a comer pan, y


alzando los ojos vieron y, he aquí, una caravana de ismaelitas venía de Galaad,
sus camellos llevaban goma y bálsamo y ládano en su camino para llevar a
Egipto. Y Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué ganamos si matamos nuestro
hermano y tapar su sangre ? Venid, vendámoslo a los ismaelitas, y no será
nuestra mano contra él, porque él es nuestro hermano, nuestra propia carne .”
Y sus hermanos asintieron. Y los mercaderes madianitas pasaron y sacaron a
José del pozo y lo vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y
Rubén volvió al pozo y, mira, José no estaba en el pozo, y rasgó sus vestidos, y
volvió a sus hermanos, y dijo: “ El chico se ha ido , y yo, ¿adónde puedo acudir?
Y tomaron la túnica de José y mató a un niño y mojó la túnica en la sangre , y
enviaron la túnica adornada y se la trajeron a su padre, y dijeron: “ Reconoce ,
por favor, ¿es la túnica de tu hijo o no?” Y lo reconoció, y dijo : “ Es la túnica de
mi hijo .
Lo ha devorado una bestia feroz,
¡Joseph ha sido hecho pedazos!
Y Jacob rasgó sus vestidos y puso cilicio alrededor de su cintura y estuvo de
duelo por su hijo muchos días. Y todos sus hijos y todas sus hijas se levantó
para consolarlo y él rehusó ser consolado y dijo: “Más bien descenderé a mi
hijo en el Seol de luto”, y su padre lloró por él.
Pero los madianitas lo habían vendido en Egipto a Potifar, El cortesano del
faraón, el gran chambelán .

1.–2. Y habitó Jacob en la tierra de... Canaán. Este es el linaje de Jacob . Ibn Ezra
observa muy bien la idoneidad de estos versículos como transición de la
genealogía de Esaú a la historia de José: “El texto informa que los jefes de Esaú
habitaban en el país alto de Seir y Jacob habitaba en la Tierra Elegida. Y el
significado de 'Este es el linaje de Jacob' es, 'Estos son los eventos que le
sucedieron y los incidentes que le sucedieron'”. El comentario de Ibn Ezra
demuestra que no hay necesidad de adjuntar estos dos versículos al final de la
genealogía anterior, como han argumentado algunos eruditos modernos. El escritor
aprovecha la flexibilidad del hebreo toledot, término que puede referirse tanto a la
lista genealógica como a la historia, para alinear el comienzo de la historia de José
con el pasaje de toledot que la precede inmediatamente.
2. asistiendo _ El significado literal del hebreo es “él era un muchacho con los
hijos de Bilhah”. Pero la palabra hebrea para “muchacho”, na ʿ ar, tiene un
significado secundario, claramente destacado aquí, de asistente o subalterno. El
adolescente José trabaja como una especie de aprendiz de pastor con sus hermanos
mayores.
203
Traducido por: David Taype

trajo mal informe . La primera revelación del carácter de José sugiere un niño
mimado que es un chismoso. La siguiente revelación, en los sueños, insinúa el
narcisismo adolescente, aunque la grandiosidad eventualmente sea justificada por
los acontecimientos.
3. E Israel amaba a José... porque era hijo de su vejez . La explicación es un poco
extraña, tanto porque no se menciona el hecho de que José es el hijo de la amada
Raquel como porque es el último hijo de Benjamín el verdadero hijo de la vejez de
Jacob. Es de notar que el favoritismo de Jacob hacia José se menciona
inmediatamente después del informe del comportamiento cuestionable de parte de
José. Uno recuerda que Jacob fue objeto del inexplicable favoritismo de su madre.
una túnica adornada . La única pista sobre la naturaleza de la prenda la ofrece
la otra mención de ella en la Biblia, en el relato del rapto de Tamar (2 Samuel 13),
en el que, dicho sea de paso, hay toda una red de alusiones puntuales a la historia
de José. Allí se nos dice que las princesas vírgenes usaban el ketonet pasim . Es
pues una prenda unisex y un producto de la alta costura antigua . EA Speiser cita
un texto cuneiforme con una frase aparentemente análoga que parece indicar una
túnica con adornos de apliques. Otros eruditos han señalado un fresco egipcio del
siglo XIV que muestra a nobles cananeos cautivos adornados con túnicas hechas
de paneles longitudinales cosidos entre sí.
5. Y José soñó . Como se ha señalado a menudo, los sueños en la historia de José
reflejan su orientación más secular en comparación con las narraciones precedentes
en Génesis. No son mensajes directos de Dios, como Su aparición en las visiones
de sueños a Abimelec y a Jacob: pueden ser literalmente portentosos, pero
requieren interpretación humana (aquí el significado es bastante obvio), y también
pueden expresar los deseos ocultos. y autopercepción del soñador.
6. Escucha, reza, este sueño que soñé . De acuerdo con la regla sobre la fuerza
reveladora de las primeras palabras de un personaje, todo este discurso nos muestra
a un joven José que está absorto en sí mismo, asumiendo alegremente que todos
quedarán fascinados por los detalles de sus sueños.
7. Y, mira . Es una técnica estándar para el soñador que informa su sueño usar el
presentativo hineh, "mirar", para presentar lo que ha "visto" en el sueño. Pero
Joseph repite el término tres veces en una sola oración, traicionando su propio
asombro y tal vez su ingenuidad . La misma actitud se refleja en su exclamativo
“se levantó y se puso de pie”.
8. por sus sueños y por sus palabras . Es erróneo interpretar esto como un
hendiadys ("por hablar de sus sueños") ya que el punto álgido es que lo odiaban
tanto por tener tales sueños como por insistir en hablar de ellos.
9. Y soñó otro sueño más . Más adelante (41:32) aprenderemos que el
desdoblamiento del sueño es una señal de que realmente sucederá lo que presagia,

204
Traducido por: David Taype

pero también debe observarse que los dobletes son un principio de organización
recurrente en la historia de José, así como las divisiones binarias son un principio
organizador en la historia de Jacob. José y Faraón tienen sueños dobles; el jefe de
los mayordomos y el jefe de los panaderos sueñan su par de sueños aparentemente
paralelos, en realidad antitéticos. José primero es arrojado a un pozo y luego a la
prisión. Los hermanos hacen dos viajes a Egipto, con uno de ellos aparentemente
en riesgo en cada ocasión. Y su descenso a Egipto con bienes y plata refleja el
descenso de la caravana de mercaderes, llevando los mismos artículos, que primero
llevó a José a Egipto.
el sol y la luna y once estrellas . Tanto Hermann Gunkel como Gerhard von
Rad han propuesto que las once estrellas son en realidad las once constelaciones
conocidas en el antiguo Cercano Oriente, pero entonces deberían ser doce, no once,
y al menos en el registro bíblico, el conocimiento de constelaciones definidas se
refleja solo en la literatura postexílica. Los dos sueños paralelos operan en
diferentes niveles de intensidad. El escenario agrícola de la primera refleja el
escenario real —el “residuo del día” de Freud— en el que José hace su sueño, y
por lo tanto está ligado a la primera parte de la historia, incluso si los hermanos
detectan en ella aspiraciones a la grandeza real. El segundo sueño desplaza el
escenario hacia los cielos y de esta manera es un acertado esbozo de la brillante
esfera de la corte imperial egipcia que un día presidirá José. Desde un punto de
vista estrictamente monoteísta, el segundo sueño se tambalea al borde de la
blasfemia.
10 yo y tu madre . Este episodio en particular parece asumir, en total contradicción
con la narración anterior, que Raquel todavía está viva, aunque Benjamín ya ha
nacido (hay once hermanos en el sueño que se inclinan ante José). Los intentos de
rescatar la consistencia sobre la base de que los sueños pueden contener elementos
incoherentes no son convincentes, porque es un Jacob perfectamente lúcido quien
asume aquí que Rachel todavía está viva.
12 Siquem . Como señalan varios comentaristas medievales, Siquem ya se ha
relacionado con el desastre en estas historias.
14 el valle de Hebrón . La validez de esta designación solo puede defenderse
mediante una explicación ingeniosa porque Hebrón se encuentra en una altura.
15. Y un hombre lo encontró . La especificidad de este intercambio con un extraño
anónimo es enigmática. Los esfuerzos por ver al “hombre” como un ángel o un
mensajero del destino tienen poca justificación textual. Lo que es seguro decir es
que la pregunta y la respuesta en un campo fuera de Siquem refuerzan la sensación
de que José está siendo dirigido, sin darse cuenta, a un encuentro desastroso.
17 porque los escuché . El Texto Masorético solo tiene "Oí", pero varias versiones
antiguas proporcionan el sufijo mem al verbo que indicaría "ellos" como su objeto.

205
Traducido por: David Taype

19 ese sueño-maestro . Aunque la tradición tradicional traduce esto en inglés


simplemente como "soñador", el término hebreo ba ʿ al ha ḥ alomot es más fuerte
y, por lo tanto, en contexto más sarcástico. El componente ba ʿ al sugiere a alguien
que tiene una relación de propiedad especial o dominio del sustantivo que le sigue.
20 matémoslo y arrojémoslo en uno de los pozos . El lanzamiento después del
asesinato subraya la brutalidad desnuda de las intenciones de los hermanos. La
negación de un entierro apropiado fue profundamente sentida entre los hebreos
como entre los griegos como una atrocidad.
21.–22. No debemos quitarle la vida…. No derrames sangre . Rubén evita los dos
verbos para matar usados respectivamente por el narrador y los hermanos y en su
lugar invoca un lenguaje que hace eco del tabú primordial contra tomar—
literalmente, “golpear”—la vida y derramar sangre humana (compárese con la
poderosa prohibición en 9:6). En ese caso, la sangre sustituta del cabrito
sacrificado ocupará un lugar destacado en el curso de acción de los hermanos.
Tíralo a este hoyo . Al mismo tiempo, Rubén trata de no contradecir la
violencia de los sentimientos de sus hermanos hacia José y usa la misma frase,
arrojarlo a un pozo, con la diferencia crucial de que en su propuesta es un José vivo
el que será echado en el hoyo Este es precisamente el verbo usado para Agar
(21:15) cuando arroja a Ismael debajo de un arbusto en el desierto.
23 su túnica, la túnica adornada que tenía puesta . Recién ahora nos enteramos de
que José tuvo el mal juicio de usar en su misión la prenda que era la muestra
extravagante del favoritismo de su padre. Por lo tanto, provoca la ira de los
hermanos, y ellos lo despojan, que no es parte de su plan original, y así se apoderan
de lo que se convertirá en la falsa evidencia de su muerte a medida que cambie su
plan.
24 ellos… lo arrojaron al pozo . Al contrario del plan original, no lo matan de
inmediato. Quizá hayan decidido dejarlo perecer atrapado en el foso.
el pozo estaba vacío, no había agua en él . Las cisternas profundas de este
tipo, demasiado profundas para salir, se usaban comúnmente para almacenar agua.
25 Ismaelitas . Este es un término genérico para los comerciantes seminómadas de
estirpe árabe cuya patria estaba al este del Jordán, pero también es un anacronismo,
ya que en la época de la historia, aún vivía el epónimo Ismael, el tío de los doce
hermanos, y el único “ Ismaelitas ” serían sus primos hermanos.
goma y bálsamo y ládano . La identidad precisa de estos extractos de plantas
utilizados con fines medicinales y como perfume está en duda, pero está claro que
son artículos de exportación costosos.
26 ¿Qué ganamos si matamos a nuestro hermano y tapamos su sangre? El
argumento de Judá para salvar la vida de José, que la mayoría de los eruditos
consideran la manifestación de una versión de la historia originalmente diferente

206
Traducido por: David Taype

de aquella en la que el primogénito Rubén trata de salvar a José, se basa en la


consideración de la ganancia, no en el horror de la muerte. tabú contra el
derramamiento de sangre que invoca Rubén. Encubrir la sangre significa ocultar la
culpa por derramamiento de sangre.
27 porque él es nuestro hermano, nuestra propia carne . Es, por supuesto, una
expresión dudosa de hermandad vender a alguien a la ignominia y al futuro
peligrosamente incierto de la esclavitud.
28 Y los mercaderes madianitas… sacaron a José del pozo y lo vendieron a los
ismaelitas . Este es el único momento señalado en el que los dos hilos literarios
con los que se teje la historia parecen torpemente empalmados. Hasta este punto,
no se ha mencionado a ningún madianita. En otros lugares, madianitas e ismaelitas
parecen ser términos de diferentes períodos que designan a las mismas personas
(comparar Jueces 8:22 y 24), por lo que la venta de José a los ismaelitas parece un
intento forzado de mezclar dos versiones que usaron respectivamente los dos
términos diferentes. . Y la intervención de los madianitas contradice la justa
intención de los hermanos de sacar a José del pozo ellos mismos y venderlo a los
ismaelitas para obtener ganancias.
29 Y Rubén volvió a la fosa . La contradicción entre las dos versiones continúa, ya
que uno se ve obligado a suponer que Rubén no estuvo presente en la comida
fraterna durante la cual se discutió la venta de José, aunque no hay indicación
textual de su ausencia.
30 El chico se ha ido . El hebreo dice literalmente, “el niño no es”. La frase podría
ser un eufemismo para la muerte o simplemente podría indicar desaparición. Es
una ambigüedad crucial que los propios hermanos explotarán mucho más adelante
en la historia.
31 mató a un cabrito… sumergió la túnica en sangre . Jacob había usado tanto un
cabrito sacrificado como un vestido en el engaño que perpetró a su propio padre.
32. enviaron… y lo hicieron traer . Los hermanos operan indirectamente, a través
de la agencia de un mensajero, dejando que la evidencia manipulada de la túnica
empapada de sangre hable por sí misma.
reconocer _ Cuando el disfrazado Jacob engañó a su padre, se nos dijo, “no lo
reconoció”.
33. Y lo reconoció, y dijo . … Una bestia feroz lo ha devorado . La ansiedad
paterna de Jacob lo convierte en el títere de las conspiraciones de sus hijos. No
solo saca de inmediato la conclusión falsa que se pretendía, sino que usa las
mismas palabras de su plan original: “una bestia feroz lo ha devorado”. Es de
destacar que su grito de dolor toma la forma de una línea de verso formal, una
especie de elegía compacta que concuerda con los rituales de duelo que le siguen.
33–35. Todo este lenguaje de luto y duelo sugiere cierta extravagancia, tal vez algo
histriónico. Como indica concisamente el siguiente versículo, en el mismo
207
Traducido por: David Taype

momento en que Jacob lamenta a su hijo supuestamente muerto, José es vendido a


la casa de un alto funcionario egipcio.
36. El cortesano del faraón, el gran chambelán . La palabra para "cortesano" en
otros contextos también puede significar "eunuco", pero la evidencia sugiere que el
uso original fue como el título de un funcionario de la corte y que el sentido de
"eunuco" se asoció con el término de manera secundaria debido a un ocasional
Práctica mesopotámica de colocar eunucos en puestos de la corte. (La palabra
hebrea saris es un préstamo del acadio sa resi, "funcionario real".) El segundo
título adjunto a Potifar está asociado con una raíz que involucra la matanza y, en
consecuencia, a veces con la cocina (de ahí el "mayordomo principal" o
alternativamente, "mayordomo principal"). verdugo”, de varias versiones en
inglés). Las responsabilidades reales de este alto puesto imperial siguen sin estar
claras.

208
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 38
y sucedió en este momento
que Judá descendió de sus hermanos y plantó su tienda junto a un adulamita
llamado Hirah. Y Judá vio allí a la hija de un hombre cananeo llamado Shua, y
él la tomó y se acostó con ella. Y ella concibió y dio a luz un hijo y llamó su
nombre Er. Y ella concibió otra vez y dio a luz un hijo y llamó su nombre Onan.
Y ella dio a luz otro hijo y llamó su nombre Sela, y él estaba en Quezib cuando
ella lo dio a luz. Y Judá tomó un mujer de Er su primogénito, y su nombre era
Tamar. Y Er su primogénito fue malo a los ojos de YHWH , y YHWH le dio
muerte. Y Judá dijo a Onán: Ven a la cama con la mujer de tu hermano y
cumple con ella tu deber como cuñado y suscita descendencia para tu
hermano”. Y Onan sabía que la simiente no sería suya y entonces cuando se
acostaría con la esposa de su hermano, la desperdiciaría en la tierra , para no
dar simiente a su hermano. Y lo que hizo fue malo en los ojos de Jehová , y
también a él le dio muerte. Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en
casa de tu padre hasta que crezca Sela mi hijo, porque pensó: No sea que él
también muera como sus hermanos. Y Tamar fue y se quedó en la casa de su
padre.
Y pasó mucho tiempo, y murió la hija de Súa, mujer de Judá, y después del
período de luto, Judá subió a su trasquiladores , él con Hira el adulamita su
amigo, a Timna. Y le dijeron a Tamar, diciendo: "Mira, tu suegro sube a Timnah
para esquilar su oveja." Y se quitó la ropa de viuda y se cubrió con un velo y se
envolvió y se sentó a la entrada de Enaim , que está en el camino de Timna,
porque vio que Sela había crecido y no se la habían dado por mujer. Y Judá la
vio y la tomó por ramera, porque se había cubierto el rostro. Y él se volvió
hacia ella por el camino y dijo: Toma, por favor, déjame acostarme contigo ”,
porque él no sabía que ella era su nuera. Y ella dijo, " ¿Qué me darás por
acostarte conmigo? Y él dijo: “Yo personalmente te enviaré un cabrito del
rebaño ”. Y ella dijo, " Solo si das una prenda hasta que lo envíes. Y él dijo:
¿Qué prenda os daré? Y ella dijo, " Tu sello y cordón, y el bastón en tu mano .”
Y él se los dio y se acostó con ella y ella concibió de él . Y ella se levantó y se
fue y se quitó el velo que llevaba puesto y se puso su ropa de viuda. Y Judá
envió al cabrito por mano de su amigo el adulamita para recuperar la prenda
de la mano de la mujer , y no la halló. Y pidió a los hombres de el lugar
diciendo: "¿Dónde está la cult-ramera , la de Enaim junto al camino? “Y
dijeron: “Aquí no ha habido ninguna ramera de culto”. Y volvió a Judá y dijo:
"No la pude encontrar, y los hombres del lugar dijeron también, “Aquí no ha
209
Traducido por: David Taype

habido ninguna ramera de culto”. Y Judá dijo: “ Que se los lleve ella, para que
no seamos el hazmerreír . Mira, envié a esta niña y no pudiste encontrarla”.
Y aconteció como tres meses después que fue dado aviso a Judá, diciendo:
Tamar tu nuera ha se hizo la puta y además es concebida por su puteada .” Y
Judá dijo: “Sáquenla para que la quemen”. Ella fue sacada , cuando envió a su
suegro, diciendo: "Del hombre a quien pertenecen estos he concebido", y ella
dijo: "Reconoce, ora , ¿de quién es este sello y cordón y este bastón?"
Y Judá los reconoció y dijo: “ Ella tiene más razón que yo , porque ¿no he
dejado de dársela a Sela, mi hijo? Y ya no la conoció más.
Y sucedió en el momento en que dio a luz que, mira, había gemelos en su
vientre. Y aconteció que mientras daba a luz, uno sacó la mano y la partera la
tomó y le ató un hilo de grana en la mano, para decir: éste salió primero. Y
mientras él retiraba su mano, mirá, salió su hermano, y ella dijo: “¡Qué brecha
te has hecho!” Y llamó su nombre Pérez. Y después salió su hermano, en cuya
mano estaba el hilo escarlata, y llamó su nombre Zera.

1. Y sucedió en este momento . La indicación formulaica del tiempo es


deliberadamente vaga. La historia completa de Judá y los hijos que engendra
abarca más de veinte años. Se lee como si comenzara después del momento en que
José es vendido a Egipto, pero la cronología más amplia de la historia de José y el
descenso a Egipto sugiere que la primera fase de esta historia sobre Judá puede
anteceder considerablemente a la esclavitud de José. Muchos lectores han
percibido esta historia de Judá y Tamar como una “interrupción” de la historia de
José o, en el mejor de los casos, como un medio para generar suspenso sobre el
destino de José en Egipto. De hecho, hay una intrincada red de conexiones con lo
que precede y lo que sigue, como lo revelará una cuidadosa atención a los detalles
del texto.
bajó _ El verbo está justificado por la topografía porque Judá desciende de la
región montañosa hacia el borde oriental de la llanura costera habitada por los
cananeos. Pero “bajar” es también el verbo que se usa para viajar a Egipto
(compárese con el final del versículo 25 en el capítulo anterior), y el siguiente
episodio, que vuelve a la historia de José, comenzará con las palabras: “Y José fue
traído hasta Egipto.”
3. ella... llamó . El Texto Masorético dice "él llamó", pero el nombre más probable
del niño por parte de la madre, como en el versículo 4, está respaldado por varias
tradiciones manuscritas.
7. Y Er su primogénito fue malo a los ojos del SEÑOR . La naturaleza de su
defecto moral sigue sin especificarse, pero dado el patrón insistente de inversión de
la primogenitura en todas estas historias, parece casi suficiente simplemente ser el

210
Traducido por: David Taype

primogénito para incurrir en el desagrado de Dios: aunque el primogénito no es


necesariamente malo, por lo general resulta ser obtuso, imprudente, salvaje o de
otra manera inhabilitado para continuar con la herencia. Es digno de mención que
Judá, quien inventó la mentira que desencadenó el luto de su propio padre por un
hijo muerto, está privado de dos hijos en una secuencia rápida. En contraste con el
dolor extravagante de Jacob, no se dice nada sobre la respuesta emocional de Judá
a las pérdidas.
8. cumple con tu deber de cuñado . En hebreo, este es un solo verbo, yabem, que se
refiere al llamado matrimonio por levirato. La obligación legal de yibum, que era
una práctica generalizada en el antiguo Cercano Oriente, se incurría cuando un
hombre moría dejando a su esposa sin hijos. Su hermano más cercano en orden de
nacimiento se vio obligado a convertirse en su apoderado, "levantando semilla"
para él al dejar embarazada a su viuda. Al hermano muerto se le proporcionaría así
una especie de continuidad biológica, y la viuda podría producir descendencia, que
era la vía principal de realización de una mujer en esta cultura.
9. la semilla no sería suya . Evidentemente, Onán está preocupado por el papel de
representante sexual, lo que crea una situación en la que el niño que engendra será
legalmente considerado descendiente de su hermano muerto.
él desperdiciaría su semilla en la tierra . A pesar de la confusión engendrada
por el término inglés “onanismo” que se deriva de este texto, la actividad a la que
se refiere es casi seguro el coitus interruptus —como dice vívidamente Rashi,
“trillar por dentro, aventar por fuera”.
11 Quédate viuda en la casa de tu padre . Tamar, que no tiene hijos, no solo es
desatendida sino que debe someterse a una forma de desgracia social al tener que
regresar a la casa de su padre después de haber estado casada dos veces. Dado que
transcurre suficiente tiempo para que Sela crezca desde la prepubertad hasta por lo
menos la adolescencia tardía (ver versículo 14), este período de regreso forzado al
estado de una hija soltera resulta ser muy largo. Amos Funkenstein me ha
observado que Tamar permanece en silencio ante la condena de su suegro, sin
decir nada sobre la aberración sexual de Onan y dejando que Judah suponga que la
muerte de ambos hijos es de alguna manera su culpa. Y aunque él la destierra a la
casa de su padre, ella evidentemente permanece bajo su jurisdicción legal, como lo
indica su sentencia de muerte contra ella (versículo 24).
12 después del período de duelo . El hebreo dice literalmente, “y Judá fue
consolado”, un verbo que puede referirse a sentimientos reales o al simple final del
período prescrito de duelo. De cualquier manera, retomamos el eco antitético de la
negativa de Jacob a consolarse al final del capítulo anterior. La muerte de la esposa
de Judá y el duelo subsiguiente establecieron la condición de necesidad sexual que
motiva su encuentro con Tamar.

211
Traducido por: David Taype

esquiladores de ovejas Como sabemos por otra parte de la Biblia, la esquila de


ovejas era la ocasión para festividades elaboradas, con abundante comida y bebida.
De esta manera, el hecho de que Judá suba para unirse a sus esquiladores de ovejas
es en sí mismo una indicación de que ha terminado con los ritos del duelo y tal vez
esté de humor festivo. El verbo usado dos veces para este viaje es “subir”, el
opuesto complementario del bajar con el que comienza el capítulo.
14 sentado junto a la entrada de Enaim . Si, como es bastante probable, este
nombre de lugar significa “Pozos Gemelos”, probablemente tengamos aquí una
especie de alusión irónica a la escena típica de los esponsales: el novio que se
encuentra con su futura esposa junto a un pozo en una tierra extranjera. Uno se
pregunta si los dos pozos podrían resonar con sus dos matrimonios o con los
gemelos que dará a luz. En cualquier caso, en lugar de una fiesta y la celebración
de un acuerdo de esponsales, aquí tenemos un brusco diálogo comercial de bienes
por servicios, seguido de sexo.
dieciséis. Toma, reza, déjame ir a la cama contigo . A pesar de la partícula de
súplica na ʾ , "orar", esto es brutalmente directo: no hay un prefacio de saludo
cortés a la mujer, y el modismo hebreo, usado repetidamente en esta historia, dice
literalmente, "déjame entrar en ti". La insistencia sexual de Judá se convierte en un
trasfondo de contraste para la restricción sexual de José en el próximo capítulo.
¿Qué me darás por acostarte conmigo? Tamar tiene cuidado de hablar en su
personaje con su papel de prostituta en la carretera, pero a medida que se
desarrollan los eventos, queda claro que ella también tiene una consideración
ulterior en mente.
17 un cabrito del rebaño . Aunque este es un pago bastante plausible proveniente
de un pastor próspero en una cultura de trueque, también recoge el motivo del
cabrito sacrificado cuya sangre fue utilizada por Judá y sus hermanos para engañar
a Jacob (como Jacob antes que ellos usó un cabrito para engañar a su padre). ).
Esta conexión fue acertadamente percibida hace un milenio y medio en el Midrash
Bereishit Rabba. El otro elemento material en el engaño de los hermanos a su
padre fue una prenda de vestir; Tamar usa una prenda, el vestido y el velo de la
ramera, para engañar a su suegro.
Sólo si me das una prenda . Tamar no solo es audaz y emprendedora para
obtener para sí misma la justicia que Judah le ha negado, sino también muy astuta:
se da cuenta de que es crucial para ella conservar pruebas de la paternidad del niño
que puede concebir.
18 Tu sello y cordón, y el bastón en tu mano . El sello era un sello cilíndrico unido
a un cordón y generalmente se usaba alrededor del cuello. Rodado sobre
documentos incisos en arcilla, sería el medio para colocar una especie de firma
autenticada. Está menos claro que el bastón tuviera una función legal, aunque, por

212
Traducido por: David Taype

supuesto, en contextos políticos es un símbolo de autoridad. El compromiso


estipulado por Tamar, entonces, es extravagante: tomar los instrumentos de la
identidad legal y posición social de Judá es algo así como tomar la licencia de
conducir y las tarjetas de crédito de una persona en la sociedad moderna.
él se los dio y se acostó con ella y ella concibió de él . La rápida cadena de
verbos sugiere la naturaleza pragmáticamente enfocada de la transacción para
ambos participantes. El último de los tres verbos revela que Tamar obtiene
exactamente lo que buscaba.
20 de la mano… la mano de la mujer . Como en otros lugares, la concreción física
de los términos de la narración es sobresaliente: Hirah trae en su mano a un cabrito
para recuperar la prenda de la mano de la prostituta del borde del camino. Dado
que permanece en el anonimato para Judá, el narrador tiene cuidado de referirse a
ella aquí como "la mujer" en lugar de por su nombre.
21 el lugar El Texto Masorético tiene "su lugar", pero el más plausible "el lugar",
como en el siguiente versículo, es apoyado por varias de las versiones antiguas.
22 la culta-ramera . Hirah sustituye el término más decoroso qedeshah, una mujer
que practica la prostitución ritual en un culto a la fertilidad, por el franco zonah del
narrador, “puta”.
23 Que se los lleve ella, para que no seamos el hazmerreír . Que ella cumpla la
promesa, y mantendremos la boca cerrada, para que no se sepa que he dado objetos
tan valiosos por un placer fugaz. Ibn Ezra observa astutamente: “En su gran lujuria,
dio tres cosas [preciosas] por una cosa trivial”.
24 jugaba a la puta… concebida por su prostitución . El mismo término que Hirah
evitó meticulosamente llama la atención de Judah dos veces, zantah (jugar a la
prostitución) y zenunim (fornicar).
Y Judá dijo: “Sáquenla para que la quemen”. La velocidad vertiginosa del
juicio de Judah, sin la más mínima reflexión o solicitud de evidencia, es
impresionante. El carácter perentorio de la sentencia de muerte —y la quema
estaba reservada en la ley bíblica solo para los crímenes más atroces— es aún más
evidente en el hebreo, donde el decreto de Judá consta de solo dos palabras, un
verbo en imperativo ("llévala- out”) seguido de “que-ella-sea-quemada”, hotsi ʾ
uha wetisaref .
25 La sacaron . No hay pausa entre la enunciación de la pena de muerte y el
comienzo de su ejecución. Esta velocidad se destaca gramaticalmente en el hebreo
por el uso inusual de un participio presente pasivo (cognado con "sácala"): hi ʾ
mutsei ʾ t, literalmente, "ella está siendo sacada".
cuando ella envió…. “Reconoce, ora …” Como una trampa que se cierra
repentinamente, la conexión con la historia anterior del engaño de Jacob ahora se

213
Traducido por: David Taype

realiza plenamente. En correspondencia precisa con Judá y sus hermanos, Tamar


“envía” evidencia—en este caso, verdadera evidencia—para argumentar su caso.
Como ellos, confronta a la figura paterna con el imperativo “Reconoce, reza”
(haker-na ʾ ) —este eco también fue recogido por el Midrash— y, como su padre,
Judá se ve obligado a reconocer que reconoce lo que se le ha traído.
26 Ella tiene más razón que yo . El verbo utilizado, tsadaq, es un término legal: es
ella quien ha presentado la prueba convincente. Pero en la siguiente cláusula, Judá
también reconoce que se ha comportado injustamente con Tamar, de modo que, en
cierto sentido, ella se toma la justicia por su mano, por poco convencional que sea
el acto, queda justificada por sus palabras.
27.–30. Los gemelos, por supuesto, recuerdan a Jacob y Esaú y toda la cadena de
hermanos emparejados que luchan por el derecho del primogénito. Zera, que saca
la mano primero, parece ser el primogénito, pero es alcanzado por Pérez, que hace
una “brecha” o “estalla” (el significado del hebreo Perets ). Tamar parece dirigirse
al enérgico recién nacido en un tono de asombrado afecto en la exclamación que
pronuncia como prefacio para nombrarlo. Una vez más, el Texto Masorético dice
"él llamó su nombre", pero la lectura de varias de las versiones antiguas, "ella
llamó", tiene mucho más sentido. Pérez se convertirá en el progenitor de los reyes
de Judea. El nombre Zerah significa “brillante”, como en el amanecer del sol, y por
eso está vinculado con el hilo escarlata en su mano. El escarlata, a su vez, asocia a
Zera con Esaú el Rojo, otro gemelo desplazado de su posición inicial como
primogénito.

214
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 39 *
y José fue llevado a Egipto, y Potifar, cortesano de Phamoh, el gran chambelán,
un egipcio , lo compró de mano de los ismaelitas que lo habían llevado allá. Y
el SEÑOR estaba con José y era un hombre próspero, y estaba en la casa de su
amo egipcio. Y su el maestro vio que el SEÑOR estaba con él, y todo lo que
hacía, el Señor lo hacía prosperar en su mano, y José halló gracia a sus ojos y lo
servía, y lo puso sobre su casa, y todo lo que tenía lo puso en su manos. Y
sucedió que desde el momento en que lo puso a cargo de su casa, el SEÑOR
bendijo la casa del egipcio por causa de José, y la bendición del SEÑOR estaba
sobre todo lo que tenía en la casa y en el campo. Y dejó todo lo que tenía en las
manos de José, y él no pensó en nada con él allí sino en el pan que comía. Y
José era hermoso en facciones y hermoso a la vista .
Y aconteció después de estas cosas que la mujer de su amo alzó los ojos a José
y dijo: Acuéstate conmigo . Y él se negó. Y dijo a la mujer de su amo: "Mira, mi
amo no ha pensado conmigo aquí en lo que es en la casa, y todo lo que tiene lo
ha puesto en mis manos . Él no es mayor que yo en esta casa, y nada me ha
retenido sino a ti, que eres su esposa, y ¿cómo podría yo hacer este gran mal y
ofender a Dios? Y entonces ella le habló a José día tras día, y él no la
escuchaba, a yacer junto a ella, estar con ella. Y aconteció, en uno de esos días,
que él entró en la casa para hacer su trabajo, y no había nadie de los hombres
de la casa allí en la casa. Y ella lo agarró por la ropa, diciendo: "Acuéstate
conmigo". Y él dejó su manto en la mano de ella y huyó y salió. Y entonces,
cuando ella vio que él había dejado su manto en su mano y había huido afuera
, llamó a la gente de la casa y les dijo: “Miren, nos ha traído un varón hebreo
para que juegue con nosotros . Entró en mí para acostarse conmigo y clamé a
gran voz, y así, cuando me escuchó alzar la voz y gritar, dejó su manto junto a
mí y huyó y salió.” Y ella puso su manto junto a ella hasta que su amo volvió a
su casa. Y ella le habló de estas cosas, diciendo: El esclavo hebreo entró en mí ,
que nos trajiste para jugar conmigo . Y así, cuando alcé mi voz y grité, él dejó
su manto a mi lado y huyó afuera”. Y sucedió, cuando su oyó el amo las
palabras de su mujer, que ella le hablaba, diciendo: Cosas de este tipo me ha
hecho tu esclavo ”, se indignó. Y el amo de José lo tomó y lo puso en la prisión ,
el lugar donde estaban los prisioneros del rey.
Y él estaba allí en la casa de la prisión , y Dios estaba con José y le extendió
bondad, y le concedió favor a los ojos del director de la prisión. Y el alcaide de
la cárcel puso en manos de José a todos los presos que estaban en la cárcel, y
todo lo que habían de hacer allí, era él quien lo hacía. El alcaide de la cárcel no

215
Traducido por: David Taype

tenía que ver nada de lo que estaba en sus manos, ya que el SEÑOR estaba con
él, y todo lo que hacía, el SEÑOR lo hacía prosperar.

* Este capítulo es el episodio simétrico más elegante de Génesis. Comprende un


marco narrativo introductorio (versículos 1 a 6), un marco de cierre (20 a 23) que
refleja elaboradamente los versos introductorios, y la historia central de la
seducción fallida, que está intrincadamente vinculada a los versos marco por una
red de secuencias recurrentes. palabras clave temáticas.
1. un hombre egipcio . Esta designación ligeramente extraña del gran chambelán
quizás podría usarse aquí para contrastarla con la identificación despectiva de José
como "un hombre hebreo" en el versículo 14. El personal de la casa también se
conoce como "hombres" (ver versículo 11). ), aunque esa forma plural puede
incluir a ambos sexos, lo que probablemente sucede cuando el ama llama a la
“gente de la casa” en el versículo 14, ya que continuará enfatizando su
vulnerabilidad sexual colectiva ante el intruso hebreo.
2.–6. Las palabras clave temáticas , repetidas enfáticamente frase tras frase, son:
todo, mano, casa, bendición, éxito, siendo los dos últimos términos la
manifestación del reiterado “ Jehová estaba con José”.
2. maestro _ Solo en el versículo introductorio se hace referencia a Potifar por su
nombre. Posteriormente se le designa consistentemente como amo de José. Aunque
los críticos de la fuente pueden estar en lo cierto al atribuir esta diferencia entre el
versículo I y el resto del capítulo a una diferencia en los hilos literarios, la
peculiaridad estilística de referirse al señor de José solo por su función tiene el
propósito temático de resaltar constantemente la relación amo-esclavo. y la
cuestión concomitante de la confianza y la administración.
6. Y José era hermoso en facciones y hermoso a la vista . Estas son exactamente
las palabras usadas para describir a la madre de José en 29:17. Señalan una
perturbación de la armonía perfecta de la mayordomía divinamente favorecida de
José, esa gestión integral de "todo" lo que está en la "casa", ya que proporcionan la
motivación para la campaña sexual de su amante.
7. acuéstate conmigo La extraordinaria franqueza de este imperativo sexual —dos
palabras en hebreo— lo convierte en uno de los ejemplos más sorprendentes de
diálogo inicial revelador en la Biblia. Contra sus dos palabras, el escandalizado (y
quizás nervioso) José emitirá una respuesta sin aliento que llega a las treinta y
cinco palabras en hebreo. Es un notable despliegue de la técnica del diálogo
contrastivo utilizada repetidamente por los escritores bíblicos para definir las
diferencias entre personajes en confrontación verbal.
8. en la casa… todo lo que tiene… puesto en mis manos . La protesta de José
invoca los términos clave “casa”, “todo”, “mano” del marco introductorio,
recordándonos la confianza total que se le ha dado como mayordomo.
216
Traducido por: David Taype

10 mentir junto a ella . El narrador, al alterar la preposición, suaviza un poco la


franqueza de la proposición sexual de la amante. Esto llevó a ibn Ezra a imaginar
que ella adoptó la estratagema de invitar a Joseph simplemente a acostarse en la
cama junto a ella.
12 ella lo agarró por la ropa, diciendo: "Acuéstate conmigo". La orden sexual de
dos palabras, que es todo lo que se dice que le dijo a Joseph, ahora se traduce de
palabras a acciones agresivas. “Prenda de vestir” (beged) es un término genérico.
Ciertamente no es una prenda exterior o “abrigo”, como dice E. A. Speiser, aunque
el “taparrabos” de la Biblia en inglés revisada probablemente va demasiado lejos
en la dirección opuesta. En cualquier caso, José estaría desnudo, o casi desnudo,
cuando sale corriendo dejando la prenda en la mano de ella.
13 La narradora repite los términos de la oración anterior tanto para crear un
suspenso momentáneo (¿qué hará ahora?) como para revisar la evidencia crucial y
la secuencia de eventos, que está a punto de cambiar.
14 nos ha traído un hombre hebreo para que nos desolle . Más bien con desdén, no
se refiere a su marido ni por su nombre ni por su título. La designación "hebreo" es
común cuando se hace referencia al grupo en contraposición a otros pueblos, pero
bien puede haber tenido asociaciones peyorativas para los egipcios. “Jugar” puede
significar coqueteo sexual o burla, y probablemente signifique ambas cosas aquí.
"Nosotros" sugiere que todos ellos podrían haber sido un juego para este bárbaro
lascivo, o burlón, del norte y es un intento obvio de su parte de conseguir su
sentido de solidaridad egipcia. Probablemente esté sugiriendo que la misma
supremacía de este extranjero en el hogar es un insulto para todos.
Él entró en mí . Ella juega astutamente con un doble sentido. Aunque todo lo
que ella está diciendo es que él entró en la casa, o cámara, donde ella estaba sola,
el modismo en otros contextos puede significar relaciones sexuales consumadas.
(Es la expresión que en contextos sexuales se traduce en esta traducción como
“venir a la cama con”.)
15. cuando me escuchó levantar la voz . Por supuesto, en dos ocasiones nos han
informado que el alzar la voz se produjo después de la fuga, como estrategia para
afrontarla, y no antes de la fuga como causa de la misma.
dejó su manto a mi lado . Sustituye el inocente “por mí” por el “en su mano”
del narrador. Un reflector verbal se enfoca en este hecho probatorio central que ella
altera debido al anterior “dejó todo lo que tenía en las manos de José” (el hebreo en
realidad usa el singular “mano”), y se nos informa repetidamente que se confió en
él. mano. Ahora tenemos una salida literal de algo en su mano, que cambia a su
lado.
dieciséis. ella puso su manto junto a ella . Ella establece cuidadosamente la
evidencia del montaje. Esta es, por supuesto, la segunda vez que José ha sido

217
Traducido por: David Taype

despojado de su manto, y la segunda vez que el manto se usa como evidencia de


una mentira.
17 El esclavo hebreo entró en mí . Hablando con su esposo, se refiere a José como
"esclavo", no como "hombre", para enfatizar la escandalosa presunción del
presunto asalto del esclavo a su ama. Ella evitó el término “esclavo” cuando se
dirigía al personal doméstico porque ellos también son esclavos. Nuevamente, usa
la frase ambigua que momentáneamente parece decir que José consumó el acto
sexual.
que nos trajiste para jugar conmigo . La acusación de su marido en sus
palabras a la gente de la casa se modula en una estudiada ambigüedad. La sintaxis,
por supuesto que no hay puntuación en el hebreo, podría interpretarse con una
pausa clara después de "nos trajiste" o como una reprimenda, "nos trajiste para
jugar conmigo".
19 Cosas así me ha hecho tu esclavo . Sin duda, Rashi es fantasioso al imaginar
que las primeras palabras aquí se explican por el hecho de que ella está hablando
con su esposo en medio de hacer el amor, pero el comentario entra en el espíritu de
su manipulación como esposa.
20 la casa-prisión . El término hebreo reiterado para prisión, beyt sohar, aparece
solo aquí. Cabe señalar que el término incluye un componente de "casa" que ayuda
a establecer un vínculo con el marco de apertura y la historia del intento de
seducción. José, aunque abatido una vez más, está de nuevo en una “casa” donde
se hará cargo.
Y él estaba allí en la casa de la prisión . La división del texto sigue la
propuesta del erudito hebreo italiano del siglo XVIII S. D. Luzatto al adjuntar estas
palabras al marco final. De esta manera, la última parte del versículo 20 junto con
el versículo 21 se convierte en un reflejo perfecto del versículo 2.
21.–23. El gran ritmo del destino de José de una mayordomía exitosa ahora se
reafirma cuando el lenguaje del cuadro introductorio se repite aquí al final: "Dios
estaba con José", "le concedió favor a los ojos de", "puesto en las manos de José",
“todos” y, como término resumido en la misma conclusión de la unidad narrativa,
“tener éxito”.

218
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 40
y sucedió después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y su
panadero ofendieron a su señor, el rey de Egipto. Y faraón estaba furioso con
sus dos cortesanos, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos. Y los puso
bajo custodia en la casa del gran chambelán, la casa de la prisión, el lugar
donde José estaba detenido. Y el gran chambelán les asignó a José y él los
atendió, y estuvieron un buen rato bajo vigilancia.
Y los dos soñaron un sueño, cada uno su propio sueño, en una sola noche, cada
uno un sueño con su propio solución : el copero y el panadero del rey de
Egipto que estaban detenidos en la prisión. Y José vino a ellos por la mañana y
los vio y, he aquí, estaban frunciendo el ceño . Y preguntó a los cortesanos de
Faraón que estaban con él de guardia en la casa de su señor, diciendo: ¿Por
qué están hoy abatidos vuestros rostros? Y le dijeron: “Soñamos un sueño y no
hay quien lo resuelva”. Y José les dijo: “ ¿No son las soluciones de Dios? Por
favor, cuéntamelos. Y el jefe de los coperos contó su sueño a José y le dijo: En
mi sueño, y mira, una vid estaba antes que yo. Y en la vid había tres zarcillos, y
cuando estaba brotando, su flor brotó, sus racimos se convirtieron en uvas . Y
la copa de Faraón estaba en mi mano. Y tomé las uvas y las trituré en la copa
de Faraón y puse la copa en la palma de Faraón”. Y José dijo: “Esta es su
solución. Los tres zarcillos son tres días. Dentro de tres días Faraón levanta tu
cabeza y vuélvete a tu lugar, y pondrás la copa de Faraón en su mano, como
solías hacer cuando eras su copero. Pero si te acuerdas de que estuve contigo
una vez te va bien, hazme la bondad, ora, de mencionarme a Faraón y sacarme
de esta casa. Porque en verdad me robaron la tierra de los hebreos, y aquí
tampoco he hecho nada que debiera haber sido poner en el hoyo .” Y el jefe de
los panaderos vio que había resuelto bien, y le dijo a José: “Yo también, en mi
sueño, y mira, había tres canastas caladas sobre mi cabeza, y en lo alto había
toda clase de alimentos para Faraón, utensilios de panadería, y las aves
comían de la canasta sobre mi cabeza”. Y José respondió y dijo: “Esta es su
solución. Las tres canastas son tres días. Dentro de tres días Faraón levantará
tu cabeza de sobre ti y empalarte en un poste y las aves comerán tu carne de
encima de ti”.
Y aconteció que al tercer día, cumpleaños de Faraón, hizo banquete para todos
sus siervos, y alzó la copa principal, cargador y la cabeza del jefe de los
panaderos en medio de sus siervos. Y restituyó al jefe de los coperos a su
copero, y puso la copa en la mano de Faraón; y al jefe de los panaderos lo
empaló, tal como José lo había resuelto para ellos. Pero el jefe de los coperos
no se acordó de José, no, se olvidó de él .
219
Traducido por: David Taype

4. Y el gran chambelán les asignó a José y él les sirvió . Los críticos de la fuente
toman esto como una llana contradicción del final del capítulo 39 , donde se
nombra a José como supervisor general de la prisión, sirviendo como una especie
de director gerente. Pero, de hecho, el hecho de que José "sirviera" a los dos
cortesanos no implica necesariamente un papel servil. Estos dos prisioneros habían
ocupado lugares importantes en la corte, y el faraón aún puede perdonarlos, por lo
que tiene mucho sentido que sean seleccionados para recibir un trato especial en la
prisión, para ser atendidos personalmente por la mano derecha del alcaide. Existe
otra aparente discrepancia con el informe anterior sobre el encarcelamiento de
José: allí, la prisión estaba a cargo de un director de prisión (sar beyt hasohar) ,
mientras que aquí está gobernada por el gran chambelán (sar hataba ḥ im), el título
asignado al propio Potifar . al comienzo del capítulo 39 . Pero es bastante fácil
imaginar al gran chambelán como una especie de ministro de justicia,
burocráticamente responsable de las prisiones reales, con el alcaide respondiendo
ante él.
5. solución _ Aunque una larga tradición de traducciones opta aquí por
“interpretación”, el verbo hebreo patar y su sustantivo afín sugieren desciframiento
(compárese el término relacionado pesher usado en los Rollos del Mar Muerto).
Hay una decodificación concluyente para cada sueño, y una persona a la que se le
otorga una visión puede descifrar el código.
6. estaban frunciendo el ceño . El hebreo zo ʿ afim puede referirse tanto a un estado
de ánimo sombrío como a la expresión facial sombría que produce. Debido a que
tanto el informe narrativo en este versículo como las palabras de José en el
versículo siguiente dejan claro que él ve que algo anda mal cuando mira sus
rostros, esta traducción opta por la expresión facial, a diferencia de todas las
versiones anteriores en inglés.
8. ¿No son las soluciones de Dios? José en el cautiverio egipcio sigue siendo un
buen monoteísta hebreo. En Egipto, la interpretación de los sueños se consideraba
una ciencia y la instrucción formal en técnicas de interpretación de los sueños se
impartía en escuelas llamadas “casas de la vida”. José les está diciendo, entonces, a
estos dos egipcios de alto rango que no se requiere ningún hermeneuta entrenado
en lo onírico, ningún alfarero profesional ; puesto que Dios posee los significados
de los sueños, si así lo desea, simplemente revelará los significados a la persona
debidamente atenta. Pero uno debe notar que José inmediatamente procede a
pedirle al copero que le cuente su sueño, asumiendo sin vacilar que él, José, es una
persona a quien Dios favorecerá con la comprensión del significado del sueño.
10 y cuando estaba brotando, su flor brotó, sus racimos se convirtieron en uvas .
Al igual que el par de sueños de Joseph, ambos sueños son estilizados,

220
Traducido por: David Taype

esquemáticos y casi transparentes en cuanto al significado. El único elemento que


requiere algún esfuerzo de interpretación son los tres zarcillos que representan tres
días. (Los números sobresalen en cada uno de los tres conjuntos de sueños en la
historia de José: primero doce, aquí tres y luego siete). El único elemento
manifiestamente parecido a un sueño en el sueño del copero ocurre en este punto,
cuando el tiempo se acelera mientras mira en la vid, y en un rápido borrón la vid se
mueve de capullo a flor a uvas maduras al vino.
13 levanta tu cabeza . Como casi cualquier lector del Hebreo ve rápidamente, el
modismo bíblico, aquí traducido bastante literalmente, es doblemente utilizado en
la historia. Levantar la cabeza de alguien, en contextos administrativos y reales,
significa señalar (como en un censo), invitar, conceder favor o extender la
reconciliación (como cuando un monarca levanta con un gesto la cabeza abatida de
un súbdito contrito) . Cuando José se dirige al panadero en el versículo 19,
comienza como si estuviera usando el modismo en el mismo sentido positivo que
aquí, pero al agregar “de sobre ti”, lo convierte en una referencia a la decapitación,
la primera referencia de este tipo en el Biblia. En el versículo 20, cuando ambos
cortesanos son el objeto del modismo, se usa en el sentido neutral de “señalar”.
15. poner en el hoyo . En el versículo anterior, José se refiere al lugar de su
encarcelamiento como “esta casa” (invocando elípticamente el componente “casa”
de “prisión-casa”). Ahora lo llama pozo, quizás porque es una especie de
mazmorra subterránea, pero también para hacernos ver el vínculo con la cisterna
vacía a la que fue arrojado por sus hermanos—dos veces lo han metido en un pozo
por lo que debe sentir no es una buena razón.
17 en lo más alto... toda clase de alimentos para Faraón... y las aves comían . El
copero en su sueño realiza su función cortesana normal, aunque a gran velocidad.
El panadero ejecuta una especie de extraña parodia de su función normal,
balanceando tres canastas de pan una encima de la otra. Este arreglo precario puede
implicar, como me ha propuesto Amos Funkenstein, una sensación de que el
panadero ha sido negligente en sus deberes. El picoteo de los pájaros en esta torre
de productos horneados es, por supuesto, un elemento explícitamente siniestro. Los
dos sueños son paralelos a los dos sueños de Joseph en que el primero está anclado
en un entorno agrícola e involucra la cosecha, mientras que el segundo está
orientado hacia el cielo. Pero en lugar de los gloriosos cuerpos celestes, aquí
tenemos el descenso en picado de aves voraces desde el cielo.
19 empalar _ A pesar de que el verbo hebreo generalmente significa "colgar", el
ahorcamiento no era un medio común de ejecución en ninguna parte del antiguo
Cercano Oriente, y hay evidencia en otros lugares de que el mismo verbo se usaba
para empalar, que se practicaba con frecuencia. El terrible destino del panadero
parecería ser primero la decapitación y luego la exposición del cuerpo en una
estaca alta.
221
Traducido por: David Taype

23 no se acordó de José, no, se olvidó de él . El verbo para recordar también


significa “mencionar”, y José emplea ambos sentidos de la raíz en sus palabras al
copero en el versículo 14. Ahora, con el énfasis de la sinonimia (no recordó,
olvidó), se llama la atención sobre la palabra del copero. falta de respuesta a la
súplica del hombre que lo ayudó en prisión. Hará falta otro par de sueños, con los
que comienza el próximo episodio, para provocar esa mención/recuerdo. También
debe tenerse en cuenta que recordar es fundamental para la historia más amplia de
José y sus hermanos. Cuando los vuelva a ver después de más de veinte años de
separación, este mismo verbo crucial de la memoria, zakhar, será invocado para él,
y la complicada estrategia que adopta para tratar a sus hermanos es un dispositivo
para llevarlos a un doloroso proceso de moral. memoria.

222
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 41
y sucedió al cabo de dos años completos que soñó Faraón, y, mira, estaba de
pie por el Nilo . Y he aquí, del Nilo subieron siete vacas, hermosas de ver y
gordas de carne, y pacían entre los juncos. Y he aquí, otras siete vacas
subieron tras ellas del Nilo, feas a la vista y flacas de carne, y se paró junto a
las vacas en la orilla del Nilo. Y las vacas feas y flacas se comieron a las siete
vacas gordas y bonitas, y Faraón despertó . Y el durmió y soñó por segunda
vez, y, mira, siete espigas de grano brotaron en un solo tallo, gordo y hermoso.
Y, mira, siete espigas magras, azotados por el viento del este , brotaron tras
ellos. Y las espigas flacas se tragaron las espigas gordas y llenas , y Faraón
despertó, y, mira, era un sueño. Y sucedió en la mañana que Su corazón latía
con fuerza , y envió y llamó a todos los adivinos de Egipto y a todos sus sabios,
y Faraón les contó sus sueños, pero ninguno pudo resolverlos para Faraón . Y
el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Mis ofensas os recordar hoy.
Faraón se había enfadado con sus sirvientes y me puso bajo custodia en la
casa del gran chambelán, a mí y al jefe de los panaderos. Y soñamos un sueño
en la misma noche, él y yo, cada uno de nosotros soñó un sueño con su propia
solución.
Y allí con nosotros estaba un muchacho hebreo, un esclavo del gran
chambelán, y le contamos y resolvió nuestros sueños, cada uno de nosotros
según su sueño lo resolvió. Y sucedió tal como lo había resuelto para nosotros,
así sucedió: me restituyó a mi puesto y a él lo empaló”.
Y Faraón envió y llamó a José, y lo sacaron apresuradamente del pozo, y se
afeitó y se cambió de ropa y se presentó ante Faraón. Y Faraón dijo a José:
“Soñé un sueño y nadie puede resolverlo, y He oído hablar de ti que puedes
entender un sueño para resolverlo.” Y José respondió a Faraón, diciendo: “¡Yo
no! Dios responderá por el bienestar de Faraón”. Y Faraón habló a José: “En mi
sueño, aquí estaba yo parado en la orilla del Nilo, y, mira, del Nilo subieron
siete vacas gordas de carne y de hermosos rasgos, y pastaron en los juncos. Y,
mira, otras siete vacas subieron tras ellas, demacrado y de facciones muy feas
y flacos de carne , no los había visto semejantes en toda la tierra de Egipto en
cuanto a inmundicia. Y las vacas flacas y sucias se comieron las primeras siete
vacas gordas, y se las metieron en sus vientres y no se podía decir que se
habían metido en sus vientres, porque su apariencia era tan sucia como antes,
y me desperté. Y vi en mi sueño, y, miren, siete espigas de grano brotaron en
un solo tallo, llenas y hermosas. Y, mira, siete espigas marchitas y flacas,
azotadas por el viento del este, brotaron tras ellos. Y las magras espigas se
tragaron las siete hermosas espigas, y hablé a mis adivinos y nadie pudo
223
Traducido por: David Taype

decirme el significado .” Y José dijo a Faraón: “El sueño de Faraón es uno . Lo


que Dios está a punto de hacer se lo ha dicho a Faraón . Las siete vacas buenas
son siete años, y las siete espigas son siete años. los el sueño es uno. Y las siete
vacas flacas y sucias que subieron tras ellas serán siete años, y las siete
espigas flacas, quebradas por el viento solano, serán siete años de hambre. Es
tal como le dije a Faraón: lo que Dios está por hacer Él se lo ha mostrado a
Faraón. He aquí, vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de
Egipto. Y vendrán después de ellos siete años de hambre y toda la abundancia
será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre asolará la tierra, y no podréis
decir que hubo abundancia en la tierra a causa de aquella hambre posterior,
porque será muy grave. Y la repetición del sueño a Faraón dos veces, esto
quiere decir que la cosa ha sido arreglada por Dios y Dios se apresura a
hacerlo. Y así, busque Faraón un hombre sabio y perspicaz y póngalo sobre la
tierra de Egipto. Dejar Faraón haga esto: nombrar supervisores para la tierra y
reunirá la tierra de Egipto en los siete años de abundancia. Y que recojan toda
la comida de estos buenos años que se avecinan y que amontonen grano bajo
la mano de Faraón , alimento en las ciudades, para mantener bajo vigilancia. Y
el alimento será reserva para la tierra para los siete años de hambre que
habrá en la tierra de Egipto, para que la tierra no perezca de hambre. Y la cosa
pareció bien a los ojos de Faraón ya los ojos de sus siervos. Y Faraón dijo a sus
siervos: “¿Podríamos encontrar un hombre como él, en quien está el espíritu
de Dios?” Y Faraón dijo a José: “Después de que Dios te ha hecho saber todo
esto, no hay nadie tan perspicaz y sabio como tú. Tú estarás sobre mi casa, y
por tus labios se guiará todo mi pueblo . Sólo por el trono seré más grande que
tú.” Y dijo Faraón a José: Mira, te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. Y
Faraón se quitó el anillo de la mano y lo puso en la mano de José y lo vistió con
ropas finas de lino y lo colocó el collar de oro alrededor de su cuello. Y lo hizo
montar en el carro de su virrey, y gritaron delante de él Abrekh , poniéndolo
sobre toda la tierra de Egipto. Y Faraón dijo a José: “ ¡Soy faraón ! Sin que
nadie levantará la mano ni el pie en toda la tierra de Egipto. Y llamó Faraón el
nombre de José Zafenat-panea , y le dio a Asenat hija de Poti-phera , sacerdote
de On, como esposa, y José salió sobre la tierra de Egipto.
Y José tenía treinta años cuando estuvo delante de Faraón rey de Egipto, y José
salió de la presencia de Faraón y pasó por toda la tierra de Egipto. Y la tierra
en los siete años de abundancia hacía tertulias . Y recogió toda la comida de
los siete años que hubo en la tierra de Egipto y puso comida en las ciudades, la
comida de los campos alrededor de cada ciudad que colocó dentro de ella. Y
José amontonó grano como la arena del mar, mucho, hasta que dejó de contar ,
porque era incontable.

224
Traducido por: David Taype

Y nacieron a José dos hijos antes de que viniera el año del hambre, los cuales
le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y llamó José el nombre
del primogénito Manasés, es decir, Dios me ha librado de toda la deuda de mi
aflicción, y de toda la casa de mi padre. Y el nombre del segundo que llamó
Efraín, es decir, Dios me ha hecho fructificar en la tierra de mi aflicción.
Y se acabaron los siete años de la abundancia que había habido en la tierra de
Egipto. Y empezaron a venir los siete años de hambre, como había dicho José,
y hubo hambre en todas las tierras, pero en la tierra de Egipto había pan. Y
toda la tierra de Egipto tenía hambre y el pueblo clamaba a Faraón por pan, y
Faraón dijo a todo Egipto: “Id a José. Lo que él te diga, tú debes hacerlo”. Y
hubo hambre sobre toda la tierra. Y José abrió todo lo que tenía grano dentro
y vendió provisiones a Egipto. Y se agravó el hambre en la tierra de Egipto. Y
toda la tierra vino a Egipto, a José, para obtener provisiones, porque el hambre
se había hecho más fuerte en toda la tierra.

1. al final de dos años completos . El hebreo dice literalmente “dos años de días”.
La expresión podría significar simplemente “dos años”, pero es igualmente
plausible, como supuso la versión King James, que la adición de “días” enfatice
que ha transcurrido un período completo de dos años antes de que el curso de los
acontecimientos obligue al jefe. copero para recordar su promesa olvidada a José.
por el Nilo . Dada la importancia del Nilo como fuente de la fertilidad de
Egipto, es apropiado que este sueño de abundancia y hambruna tenga lugar en sus
orillas, un punto ya en el siglo XIII en Narbona por el exégeta hebreo David
Kimhi. A medida que se desarrolla esta historia ambientada en la corte faraónica,
su color local egipcio es resaltado por una generosa cantidad de préstamos egipcios
en la narrativa hebrea: “Nilo” (ye ʾ or), “adivinos” ( ḥ artumim), “juncos” ( 'a ḥ u),
"anillo" (taba ʿ at), "lino fino" (shesh) .
3. y se paró junto a las vacas . Hay una pequeña nota ominosa en el hecho de que
el segundo grupo de siete vacas no pastan en los juncos, como lo hacen los
primeros siete, y como uno esperaría que hicieran las vacas. En un momento,
demostrarán que son carnívoros.
4. y Faraón despertó . Aunque los sueños de Faraón, como los de José, son
bastante estilizados, el único elemento del realismo psicológico es que el giro de
pesadilla de la trama del sueño lo saca del sueño.
6. azotado por el viento del este . El desierto se encuentra al este, y el viento que
sopla desde allí (el ḥ amsin) es cálido y abrasador.
7. Y las espigas magras se tragaron las espigas gordas y llenas . La imagen de
pesadilla de las vacas carnívoras se intensifica en el segundo sueño por esta
representación de devorar tallos de grano. La imaginería del segundo sueño de
225
Traducido por: David Taype

Faraón corresponde a la imaginería de grano del primer sueño de José, pero un acto
de depredación sustituye al ritual de reverencia.
8. su corazón latía con fuerza . El significado literal del hebreo es "su espíritu
golpeado".
ninguno pudo resolverlos para Faraón . Dado que es inverosímil imaginar que
los adivinos no tenían ninguna interpretación que ofrecer, se debe suponer que
ninguno pudo ofrecer un desciframiento convincente, como observa Rashi:
“interpretaron [los sueños] y él no estaba satisfecho con su interpretación, porque
di: siete hijas engendrarás, siete hijas enterrarás.
9. yo recordar _ El verbo significa tanto mencionar como hacer recordar y, por lo
tanto, está relacionado con el tema del recuerdo y el olvido que es central tanto en
este episodio como en la historia más amplia de José.
12 un esclavo Aunque el hebreo ʿ eved es el mismo término que acaba de usar el
jefe de los coperos en el sentido de “siervo” (y que se usa en los versículos 37 y 38
para referirse a los cortesanos de Faraón), es probable que lo invoque aquí para
resaltar la condición de esclavo.
14 y se afeitó y se cambió de ropa . Es obvio que un esclavo encarcelado tendría
que ponerse presentable antes de comparecer ante el tribunal, pero, de acuerdo con
el color local de la historia, lo hace de una manera característicamente egipcia. En
el antiguo Cercano Oriente, solo los egipcios se afeitaban, y el verbo que se usa
aquí puede referirse igualmente a afeitarse la cabeza o raparsela, otra práctica
egipcia distintiva. El hecho de ponerse ropa limpia tiene motivos realistas de la
misma manera, pero probablemente queremos recordar que cada uno de los
descensos de José a un pozo fue precedido por el despojo de su ropa. Cuando el
Faraón lo eleve a virrey, sufrirá otro cambio de ropa, de una vestimenta meramente
presentable a una indumentaria aristocrática.
15. He oído de ti que puedes entender un sueño . “Oír” y “comprender” son el
mismo verbo (sham ʿ a), que tiene ambos sentidos, precisamente como el sentido
francés . Aunque la segunda cláusula a menudo se ha interpretado como una
especie de hipérbole (solo necesita escuchar un sueño para revelar su significado),
la noción directa de comprender los sueños tiene más sentido.
19 demacrados y de facciones muy feas y de carnes flacas, no los había visto
semejantes en toda la tierra de Egipto . De acuerdo con la convención bíblica de
repetición casi literal, Faraón, al contarle sus sueños a José, usa virtualmente las
mismas palabras que usó el narrador al relatarlos por primera vez. La diferencia
picante, como ha señalado Meir Sternberg (1985), es que su lenguaje subraya su
propio sentido de horror por lo que ha visto en su sueño: "asqueroso a la vista y
delgado en carne" se elabora e intensifica en la repetición del faraón, y añade la
exclamación enfática: “No había visto semejantes…”. (La frase “en toda la tierra

226
Traducido por: David Taype

de Egipto” se convertirá en un motivo verbal para indicar la amplitud de la


abundancia, del hambre y de las medidas que adopta José). las vacas después de
tragarse a sus gordos antecesores reflejan nuevamente la perspectiva horrorizada
del faraón.
magro en carne . Aquí, y nuevamente en los versículos 20 y 27, leo daqot,
"escaso", en lugar del masorético raqot ("plano", o quizás "hueco"). Los grafemas
hebreos para d y r tienen una forma similar, y varias de las versiones antiguas
reflejan daqot en estos versos.
24 y nadie pudo decirme el significado . El hebreo usa puntos suspensivos aquí, “y
nadie podía decirme”.
25 El sueño del faraón es uno . Joseph, cabe señalar, no pierde el ritmo aquí. En el
momento en que ha escuchado los sueños, lo tiene todo a mano: el significado de
todos sus detalles y la explicación de la repetición.
28 lo que Dios está a punto de hacer se lo ha mostrado a Faraón . Aunque el
marco de la historia de José es "secular" en comparación con las narraciones
anteriores, y aunque el ejercicio de ḥ okhmah (sabiduría) de José en la
interpretación de los sueños y la planificación económica ha llevado a los eruditos
a detectar una fuerte huella de la antigua literatura de sabiduría del Cercano
Oriente, él él mismo es cuidadoso en atribuir la determinación de los eventos así
como su propia “sabiduría y discernimiento” a Dios (compare el versículo 16).
Cualesquiera que sean las consideraciones de la crítica de las fuentes, además, el
nombre que usa para la deidad al hablar con Faraón es ʾ elohim, el término que
tiene un uso general entre politeístas y monoteístas, y no el YHWH particularista.
33. Y así, que Faraón busque un hombre sabio y perspicaz . No se ha solicitado el
asesoramiento posterior a la interpretación. José quizás corre el riesgo de parecer
presuntuoso, pero debe tener la sensación de que ha cautivado a Faraón por la
fuerza persuasiva de su interpretación, y ve que este es su gran momento de
oportunidad. Uno se pregunta si los dos sueños de Faraón también le hacen
recordar sus propios dos sueños de grandeza futura.
34. reunir la tierra de Egipto . Se discute el significado del verbo ḥ imesh . Podría
derivarse de ḥ amesh, "cinco", y por lo tanto referirse a un esquema de dividir la
tierra en quintos o tal vez tomar un impuesto del 20 por ciento de las cosechas de
los años buenos. (En el capítulo 47 , una vez que la gran hambruna está en marcha,
José instituye un impuesto del 20 por ciento sobre el producto de las tierras que se
han entregado a Faraón.) Pero la misma raíz también se usa para armar o desplegar
tropas, y la idea aquí puede ser que José está poniendo a todo el país en una
situación casi militar en preparación para la hambruna extendida.

227
Traducido por: David Taype

35. bajo la mano de Faraón . José, con deferencia y diplomacia, indica que todo
estará bajo la jurisdicción de Faraón, aunque en realidad será la “mano”—
autoridad, poder, confianza—del “hombre prudente y sabio” que gobernará el país.
38. ¿Podríamos encontrar un hombre como él, en quien está el espíritu de Dios?
Faraón produce exactamente la respuesta que José habría esperado. Nuevamente,
la flexibilidad de ʾ elohim sirve bien al diálogo. El monarca egipcio no ha sido
convertido en monoteísta por José, pero ha aceptado la idea de José de que la
sabiduría humana es un don de Dios, o de los dioses, y la expresión que utiliza
podría tener la fuerza bastante general de “espíritu divino”. ”
40 por tus labios será guiado todo mi pueblo . El hebreo dice literalmente “por tu
boca”. El significado claro es por tus órdenes, por las directivas que emites. Hay
alguna duda sobre el verbo yishaq . El sentido habitual de "besaré" es
extremadamente improbable aquí, a menos que se trate de un modismo peculiar
para la obediencia civil que no se atestigua de otra manera. Lo mejor es asociarlo
con el sustantivo mesheq (15:2), que parece referirse a la administración
económica.
41. Y dijo Faraón a José: Mira, yo te he puesto. Este es un buen despliegue de la
convención de una segunda iteración de la fórmula para introducir el discurso
directo sin una respuesta intermedia del interlocutor. José por el momento ha
permanecido en silencio, sin saber qué decir ante la asombrosa propuesta del
faraón, incluso si provocar tal propuesta puede haber sido su intención expresa.
Faraón debe repetirse, esta vez en un acto de habla performativo en el que
oficialmente confiere el alto cargo a José y confirma el acto adornando al esclavo
hebreo con insignias reales: el anillo de sello, el collar de oro y el vestido de lino
fino. .
42. el collar de oro . Aunque los traductores al inglés lo han interpretado
repetidamente como "cadena", los bajorrelieves egipcios muestran un adorno
ceremonial más elaborado hecho de alambre de oro retorcido que cubría parte de
los hombros y la parte superior del pecho, así como el cuello. De hecho, la palabra
hebrea no es el término normal para "cadena" y refleja una raíz que significa
"trenzar", "cojinar", "acolchar".
43. Abrekh . A pesar de la ingenuidad de los comentaristas tradicionales al
interpretar esto como una palabra hebrea, es evidentemente egipcia (en
consonancia con los préstamos en la narración circundante) y puede significar algo
así como "dar paso". Gerhard von Rad llama la atención sobre este significado
mientras examina otras posibilidades y concluye sensatamente que el término no es
del todo seguro.
44. ¡Soy faraón! La mayoría de los comentaristas y traductores han interpretado
esto como una antítesis implícita: aunque yo soy Faraón, sin ti nadie levantará la

228
Traducido por: David Taype

mano ni el pie... Pero esto es innecesario porque sabemos que los decretos reales
en el antiguo Cercano Oriente regularmente comenzaban con la fórmula: Soy el
Rey X. El sentido aquí sería así: Por la autoridad que me invistió como Faraón,
declaro que sin ti, etc.
45. Zafenat-paneah . El cambio a un nombre egipcio es de una pieza con la
asunción de vestimenta egipcia y la insignia de alto cargo. El nombre puede
significar "Dios habla, él vive", como supone Moshe Weinfeld, siguiendo el
ejemplo de los egiptólogos.
Potifera . Esta es la forma completa del mismo nombre nacido por el antiguo
maestro de José, Potifar, pero evidentemente se refiere a una persona diferente, ya
que Potifar fue identificado como cortesano y gran chambelán, no como sacerdote.
On no es una deidad sino el nombre de una ciudad, más tarde designada Heliópolis
por los griegos debido al culto al sol centrado allí.
José salió sobre la tierra . La redacción es un poco rara. Puede estar asociado
con el final del versículo 46.
46. cuando estuvo delante de Faraón . Esto podría significar, idiomáticamente,
cuando entró al servicio de Faraón, aunque es igualmente posible que el verbo se
refiera literalmente a la escena que acabamos de relatar, cuando estuvo ante Faraón
y se abrió camino hacia la grandeza interpretando los sueños.
47. hacía tertulias . El hebreo qematsim en otros lugares significa "puñados", y hay
poca evidencia de que signifique "abundancia", como lo tienen varias versiones
modernas. Pero qomets es un “puñado” porque es lo que la mano junta cuando lo
cierra, y está relacionado fonética y semánticamente con wayiqbots, “él recogió”,
la siguiente palabra en el texto hebreo. La probable referencia aquí, entonces, no es
a pequeñas cantidades (puñados) sino al proceso de recolectar sistemáticamente el
grano, como se explica en la siguiente oración.
49. como la arena del mar, mucho, hasta que dejó de contar . El lenguaje aquí
recuerda mucho al lenguaje del pacto en la promesa de descendencia a Abraham y,
por lo tanto, proporciona una especie de vínculo asociativo con el aviso de la
descendencia de José en los próximos tres versículos. Al nacer Efraín, el mismo
José invocará el verbo hacer fecundo que aparece en las repetidas promesas de
descendencia a los patriarcas.
51. Manasés… me liberó de toda deuda . El juego de palabras está en la raíz verbal
n-sh-h . La interpretación virtualmente universal de este término aquí es "me hizo
olvidar", pero debe decirse que la raíz en ese sentido aparece solo cinco veces en el
corpus bíblico, y al menos dos o tres de ellas son dudosas. También es un tanto
extraño que José celebre a Dios por haberle hecho olvidar la casa de su padre. Pero
un uso muy común de n-sh-h es "tener una deuda", y un significado natural de esa
raíz en la conjugación pi ʿ el , como aquí, sería "liberar de la condición de deuda".

229
Traducido por: David Taype

Tal verbo inequívocamente positivo es un mejor paralelo con “me hizo fructificar”
en el siguiente versículo. Agradezco a Amos Funkenstein por esta original
sugerencia.
52. Efraín… me hizo fructificar . El juego de palabras está en la raíz verbal prh .
55. toda la tierra de Egipto tuvo hambre . Se señala la contradicción entre este
informe y la declaración anterior de que había pan en Egipto. Hay alimentos
almacenados, que no se obtienen de los campos baldíos, pero José los reparte entre
el populacho y a un precio.
56. José abrió todo lo que tenía grano dentro . El Texto Masorético, que carece de
“cualquier cosa que tuviera grano”, es problemático en este punto. Los Targums
arameos proporcionan estas palabras que faltan. Otras versiones antiguas suponen
una frase como "reservas de grano".

230
Traducido por: David Taype

CAPITULO 42
Dakota del Norte Jacob vio que había provisiones en Egipto, y Jacob dijo a sus
hijos: ¿Por qué estáis temeroso ? Y él dijo : “Mira, he oído que hay provisiones
en Egipto. Baja allí y tráenos provisiones. desde allí para que vivamos y no
muramos .” Y los diez hermanos de José bajaron a comprar grano de Egipto.
Pero A Benjamín, hermano de José , no envió Jacob con sus hermanos, porque
pensaba: Para que no le suceda mal.
Y los hijos de Israel vinieron a comprar provisiones entre los que venían ,
porque había hambre en la tierra de Canaán. En cuanto a José, él era el regente
de la tierra, él era el proveedor de toda la gente de la tierra. Y los hermanos de
José se acercaron y se postraron ante él, sus rostros en tierra. Y vio José a sus
hermanos y los reconoció, y él se hizo el extraño para ellos y les habló con
dureza, y les dijo: "¿De dónde vienen?" Y dijeron: De la tierra de Canaán, para
comprar alimentos.” Y José reconoció a sus hermanos pero ellos no lo
reconocieron . Y José se acordó de los sueños que había tenido acerca de ellos,
y les dijo: “¡Ustedes son espías! Para ver la desnudez de la tierra has venido.” Y
ellos le dijeron: No, mi señor, porque tus siervos han venido a comprar
alimentos. Nosotros todos son hijos de un solo hombre. Somos honestos. Tus
sirvientes nunca serían espías . Él les dijo: “¡No! Porque la desnudez de la
tierra has venido a ver.” Y ellos dijeron, “ Tus doce siervos somos hermanos,
somos hijos de un solo hombre en la tierra de Canaán, y he aquí, el menor ya
está con nuestro padre, y el otro ya no existe.” Y José les dijo: “ Eso es justo lo
que les dije , ustedes son espías. ¡En esto seréis probados por Faraón! No
saldrás de este lugar a menos que tu hermano menor venga aquí. ¡Envíen a
uno de ustedes para que traiga a su hermano, y en cuanto al resto de ustedes,
serán detenidos, y sus palabras serán probadas en cuanto a si la verdad está
con ustedes, y si no, por Faraón, deben ser espías!” Y los puso bajo custodia
por tres días. Y José les dijo al tercer día: “Hagan esto y vivan, porque temo a
Dios. Si sois honrados, que uno de vuestros hermanos sea detenido en esta
misma caseta de vigilancia, y los demás salid y volved con provisiones para
evitar el hambre en vuestras casas. Y me traerás a tu hermano menor , para
que tus palabras sean confirmadas y no tengas que morir.” Y así lo hicieron. Y
dijeron cada uno a su hermano: Ay, somos culpables por nuestro hermano,
cuya angustia mortal vimos cuando nos rogaba y no lo escuchábamos. Por eso
nos ha sobrevenido esta angustia”. Entonces Rubén les habló con estas
palabras: ¿No os dije: No pequéis contra el muchacho, y ¿no escucharías? Y
ahora, mira, su sangre es retribuida. Y no sabían que José entendía , porque

231
Traducido por: David Taype

había intérprete entre ellos. Y él se apartó de ellos y lloró y volvió a ellos y les
habló, y tomó a Simeón de entre ellos y lo puso en grillos ante sus ojos.
Y José dio órdenes de llenar su equipaje con grano y volvió a poner su plata en
la mochila de cada uno y darles provisiones para el camino, y así lo hizo con
ellos. Y cargaron sus provisiones en sus burros y partieron. Entonces uno de
ellos abrió su alforja para darle de comer a su burro en el campamento, y vio
su plata y, mira, estaba en la boca de su alforja. Y dijo a sus hermanos: Mi plata
ha sido devuelta y, mira, en realidad está en mi bolso . Y Ellos eran atónitos y
temblando cada uno delante de su hermano, diciendo: ¿Qué es esto que Dios
ha hecho con nosotros? Y vinieron a Jacob su padre, a la tierra de Canaán, y le
contaron todo lo que les había acontecido, diciendo: El varón que es señor de
la tierra nos habló duramente y nos hizo ser espías en la tierra. . Y le dijimos: '
Somos honestos . Nunca seríamos espías. Doce hermanos somos, los hijos de
nuestro padre. Uno ya no existe y el menor está ahora con nuestro padre en la
tierra de Canaán.' Y el varón que es señor de la tierra nos dijo: En esto sabré si
sois honrados: dejadme uno de vuestros hermanos y provisiones contra el
hambre en vuestras casas tomad, y andad. Y traedme a vuestro hermano
menor para que sepa que no sois espías sino honestos. Te devolveré a tu
hermano y podrás comercio en la tierra.'” Y justo cuando estaban vaciando sus
mochilas, mira cada uno el paquete de plata de uno estaba en su mochila . Y
vieron sus fardos, ellos y su padre, y tuvieron miedo. Y su padre Jacob les dijo:
Me has afligido . ¡José ya no existe y Simeón ya no existe, y Benjamín te
llevarías! Soy yo quien lo soporto todo.” Y habló Rubén a su padre, diciendo:
Puedes matar a mis dos hijos si no te los devuelvo. Ponlo en mis manos y lo
haré. devuélvelo a ti.” Y él dijo, " Mi hijo no descenderá contigo , porque su
hermano ha muerto y él solo queda, y si le aconteciera algún mal en el camino
que vas, harías descender mis canas con dolor al Seol.

1. temeroso _ Todas las versiones en inglés interpretan esto como un reflejo del
verbo para ver (r- ʾ -h) y lo traducen en la línea de "mirar el uno al otro". Pero las
otras cuatro apariciones de esta raíz en el reflexivo en la Biblia invariablemente la
vinculan con panim ("rostro"), y mirar fijamente como un gesto de inacción no es
característicamente bíblico. El Targum de Yonatan derivó el verbo de la raíz que
significa “temer” (yr -ʾ ), una interpretación factible sin enmienda porque la yod
puede eludirse. El miedo y el mandato de no temer son elementos recurrentes en la
historia del descenso de los hermanos a Egipto.
provisiones _ La mayoría de las ocurrencias bíblicas de este sustantivo shever,
así como el verbo transitivo shavar (versículo 3, “comprar”) y el verbo causativo

232
Traducido por: David Taype

hishbir (versículo 6) están en esta historia. La raíz significa "romper", y el sentido


parece ser: provisiones de alimentos que sirven para romper un ayuno impuesto, es
decir, una hambruna (de ahí "provisiones para evitar la hambruna", shever ra ʿ
avon, en el versículo 19). . El término “raciones” adoptado por al menos tres
traducciones recientes tiene una connotación militar engañosa.
2. Y dijo . La repetición de la fórmula que introduce el discurso sin que intervenga
la respuesta de la persona o personas a las que se dirige concuerda con la
convención bíblica general que hemos observado en otro lugar: tal repetición es
una indicación de una falta de respuesta por parte de los interlocutores. Los
hermanos aquí no saben cómo responder al desafío de su padre.
para que vivamos y no muramos . El deletreo casi excesivo en las palabras de
Jacob puede reflejar su impaciencia con sus hijos, quienes actúan como si no
entendieran la urgencia de la situación.
3. los diez hermanos . La narrativa bíblica es meticulosa en la elección de epítetos
familiares. Cuando los diez bajan a Egipto para encontrarse con el hombre que
resultará ser su hermano supuestamente muerto, se les identifica como los
hermanos de José, no como los hijos de Jacob.
4. Benjamín, hermano de José . La identificación de Benjamín como hermano de
José es formalmente idéntica al epíteto familiar en el versículo anterior, con la
marcada diferencia de que solo Benjamín es el hermano carnal de José.
5. entre los que vinieron . Esta frase económica indica una gran multitud de
personas, de “toda la tierra”, empujadas por el hambre a Egipto, donde había
comida para comprar.
7. y los reconoció, y... se hizo el extraño para ellos . El verbo para "reconocer" y el
verbo para "hacer el extraño" se derivan de la misma raíz (siendo este último una
forma reflexiva de la raíz). Ambos usos recogen la repetición temáticamente
prominente de la misma raíz anteriormente en la historia: se le pidió a Jacob que
"reconociera" la túnica empapada de sangre de José y Tamar invitó a Judá a
"reconocer" las señales que le había dejado como garantía del pago por servicios
sexuales. servicios.
8. Y José reconoció a sus hermanos pero ellos no lo reconocieron a él . Dada la
importancia del tema del reconocimiento y del verbo al que se vincula, es oportuno
que se repita el hecho de que José reconoce a sus hermanos, así como el hecho de
que éstos no lo reconozcan a él (es decir, el éxito de su interpretación del extraño ).
9. Y José recordó los sueños . Este breve flashback de la memoria es un dispositivo
que rara vez se usa en la narrativa bíblica. Su importancia aquí es que los
hermanos, postrados ante José, están sin saberlo, cumpliendo literalmente sus dos
sueños proféticos, los mismos sueños que los enfurecieron y desencadenaron la
violencia que perpetraron contra él. Seguramente hay un elemento de dulce triunfo

233
Traducido por: David Taype

para José al ver sus grandiosos sueños cumplidos con tanta precisión, aunque sería
oscurecido por su recuerdo de lo que el relato de sus sueños llevó a sus hermanos a
hacer. La repetición de la airada acusación de José tiene, pues, resonancia
psicológica: él recuerda y recuerda la razón de su larga ira.
la desnudez de la tierra . El idioma se refiere a lo que debe ocultarse a los ojos
de un extraño, como los pudenda deben ocultarse a todos menos a la pareja sexual
legítima. El lenguaje de José presenta a los supuestos espías como violadores de la
tierra.
11. Nosotros todos son hijos de un solo hombre. Somos honestos. Tus sirvientes
nunca serían espías . Esta serie de tres oraciones breves, sin conectar “y”, no es
característica del estilo bíblico, y bien puede tener la intención de reflejar la
enfática y ansiosa actitud defensiva de los hermanos frente a la acusación
totalmente inesperada de José.
13 Tus doce siervos . El hebreo coloca el número doce al comienzo mismo del
discurso de los hermanos. Usan el eufemismo “ya no es” (literalmente, “no es”)
para indicar que José está muerto, sin imaginar, en la fuerte ironía dramática de la
escena, que el hermano que hace la dotación completa de doce está frente a ellos.
15.–16. El juramento de José por Faraón al principio parece simplemente parte de
su papel como egipcio. No es sino hasta el versículo 23 que nos enteramos de que
se dirige a ellos a través de un intérprete, por lo que la locución también refleja
probablemente el hecho de que está hablando en egipcio.
20 Y me traerás a tu hermano menor . La “prueba” de traer a Benjamín a Egipto es
en realidad una prueba de fidelidad fraterna. José puede tener alguna sospecha
persistente sobre si los hermanos se han deshecho de Benjamín, el otro hijo de
Raquel, como imaginan que se han deshecho de él.
21 Por desgracia, somos culpables . El éxito psicológico de la estratagema de
Joseph se confirma por el hecho de que la acusación y la toma de rehenes
desencadenan inmediatamente sentimientos de culpa por su comportamiento hacia
Joseph. En particular, es solo ahora, no en el informe original (37:23-24) que
aprendemos que José les rogó cuando lo arrojaron al pozo, un ejemplo notable de
exposición narrativa retenida. Reuben, que trató de salvarlo, ahora se convierte en
el principal portavoz de su culpa colectiva.
23 Y no sabían que José entendía . El verbo para entender, que también significa
oír o escuchar, juega irónicamente en contra de su uso en el versículo
inmediatamente anterior, “y no quisiste escuchar”.
24 Y se apartó de ellos y lloró . Esta es la primera de tres veces, en un claro patrón
crescendo, que sus hermanos conmueven a José hasta las lágrimas.
25. a poner hack su plata en el paquete de cada uno . La devolución de la plata
también está asociada con la culpa de los hermanos, porque repite que recibieron
plata de los ismaelitas por la venta de José como esclavo. Si la historia refleja los
234
Traducido por: David Taype

realia del período patriarcal, la plata serían pesas de plata, no monedas, y el peso
de la plata en la compra de Abraham del lugar del entierro de los hititas sugiere
que eso es lo que se debe imaginar aquí.
28 Mi plata ha sido devuelta y, mira, en realidad está en mi bolso . Estas palabras
de asombro, con su redundancia virtual y sus locuciones de énfasis —wegam hineh
be ʾ amta ḥ ti, “en realidad está en mi bolsa”— corresponden irónicamente al
lenguaje de asombro utilizado por el joven José al relatar su sueño (comparar 37
:7).
estupefacto _ El hebreo dice literalmente, “su corazón se apagó”.
¿Qué es esto que Dios ha hecho con nosotros? Esta es una especie de doble
ironía dramática. Por supuesto, es José quien les ha hecho esto, pero también
estamos invitados a pensar en él como un instrumento de Dios, una idea que él
mismo enfatizará después de revelarse a sus hermanos. Así se pone de manifiesto
un doble sistema de causalidad, humana y divina.
31-34. La repetición casi literal del discurso indirecto , como hemos visto en otra
parte, es una práctica bíblica estándar, aunque más comúnmente hay variaciones
sutilmente significativas en la repetición. Aquí, el único cambio notable es que al
dirigirse directamente a Jacob, sustituyen "nuestro padre" por "un hombre".
33. provisiones contra el hambre . El hebreo aquí usa puntos suspensivos,
simplemente, “hambruna”.
34. comerciar _ El significado principal del verbo es "dar vueltas" y, por extensión,
"participar en el comercio". Dada la situación de ir y venir a Egipto para comprar
granos, el sentido de comercio parece más probable aquí.
35. mira, el fardo de plata de cada uno estaba en su bolsa . El segundo
descubrimiento de la plata en el equipaje, por supuesto, contradice el primer
descubrimiento en el campamento y probablemente refleja la unión de dos
tradiciones variantes, a menos que uno asuma que los hermanos deliberadamente
representan un descubrimiento en presencia de su padre para impresionar. sobre él
cómo están todos a merced de un poder superior.
36. Me has afligido . Como antes en la historia, Jacob habla como una prima donna
del dolor paterno: de ahí el "yo" al comienzo de su discurso (el hebreo tiene un
pronombre acusativo antes del verbo en lugar del sufijo acusativo normal adjunto
al verbo), y de ahí la enfática disposición rítmica de su discurso en una simetría
formal que raya en la poesía: “¡José ya no existe ya Simeón ya Benjamín te
llevarías!” En una estructura de sobre pequeño, el "yo" al principio se equilibra con
el "Soy yo" al final (la última oración es literalmente: "Sobre mí estaban todos").
La equiparación de Jacob de José y Simeón con el verbo “ya no existe” se
tambalea ambiguamente entre dos posibilidades: o asume con tristeza que Simeón

235
Traducido por: David Taype

ya está casi muerto, o, a pesar de sus protestas de dolor, se aferra a la esperanza de


que José, como Simeón, está ausente, no muerto.
37. A mis dos hijos puedes matarlos . Reuben, como de costumbre, tiene buenas
intenciones pero tropieza en la ejecución: a un padre obsesionado con la pérdida de
sus hijos, le ofrece la posibilidad de matar a dos nietos. Kimhi lo capta muy bien:
“[Jacob] dijo: '¡Estúpido primogénito! ¿Son tus hijos y no mis hijos?'” Este no es el
único momento en la historia cuando sentimos que la preeminencia de Rubén entre
los hermanos como primogénito es dudosa, y será desplazado por Judá, el cuarto
hijo.
38. Mi hijo no bajará contigo . La extravagante insensibilidad del favoritismo
paterno de Jacob sigue siendo impresionante. Habla de Benjamín como “mi hijo”
casi como si aquellos a los que se dirige no fueran sus hijos. Esta negación
inconsciente de los diez hijos se agudiza cuando Jacob dice: "él solo queda", sin
agregar "de su madre". El estribillo histriónico de descender en pena al Seol, el
inframundo, es uno que Jacob recitó por primera vez cuando le entregaron la túnica
empapada en sangre de José. “En caso de que le sucediera algún mal” es una
fórmula pronunciada por primera vez por Jacob en un monólogo interior (versículo
4) y ahora repetida en un discurso real a los hijos. Jacob, por supuesto, teme otro
terrible accidente como aquel en el que cree que José fue despedazado por una
bestia salvaje. Hay, entonces, una disparidad irónica entre la sensación de Jacob de
un mundo de peligros impredecibles que amenazan a su amado hijo y la
manipulación providencial de los acontecimientos por parte de José, que ni su
padre ni sus hermanos adivinaron.

236
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 43
y el hambre se agravó en la tierra. Y sucedió que cuando hubieron comido las
provisiones que habían traído de Egipto, su padre les dijo: “Vuelvan,
cómprennos algo de comer”. Y Judá le respondió, diciendo: El hombre nos
advirtió firmemente , diciendo: ' No verás mi rostro a menos que tu hermano
esté contigo .' Si vas a enviar a nuestro hermano con nosotros, podemos bajar
y comprarte comida, pero si no lo vas a enviar, no bajaremos, porque el
hombre nos dijo: ' No verás mi rostro a menos que tu hermano esté contigo.'”
E Israel dijo: “ ¿Por qué me has hecho este daño de decirle al hombre que
tenías otro hermano? Y ellos dijeron: “El hombre nos preguntó con firmeza
acerca de nosotros y nuestros parientes, diciendo: '¿Vive todavía tu padre?
¿Tienes un hermano?' Y le dijimos, en respuesta a estas palabras. ¿Sabríamos
que él diría: 'Haz bajar a tu hermano'? Y Judá dijo a Israel su padre: Envía al
muchacho conmigo, y levantémonos y vayamos, para que vivamos y no
muramos, ni nosotros, ni vosotros, ni nuestros pequeños . Yo seré su prenda,
de mi mano podéis buscarlo ; si no os lo trajere y os lo pusiere, yo seré el
culpable para siempre. Porque si no nos hubiéramos demorado, ahora
podríamos haber regresado dos veces”. Y su padre Israel les dijo: Si es
necesario, haced esto: tomad de lo mejor de la tierra en tu bagaje y tráelo al
hombre como tributo, un poco de bálsamo y un poco de miel, goma y ládano ,
pistachos y almendras Y el doble de la toma de plata en vuestra mano , y la
plata que fue puesta de nuevo en las bocas de vuestros sacos, tráela de nuevo
en vuestra mano. Quizás fue un error. Y tu hermano toma , y levántate y
vuelve al hombre. Y que El Shaddai te conceda misericordia ante el hombre,
que él os descargará a vuestro otro hermano, ya Benjamín . En cuanto a mí, si
debo estar en duelo, lo estaré ”.
Y los hombres tomaron este tributo y duplicaron la plata que tomaron en su
mano, y Benjamín, y se levantaron y descendieron a Egipto y se pararon en la
presencia de José. Y José vio a Benjamín con ellos y dijo a el que estaba sobre
su casa , "Lleva a los hombres a la casa, y mata un animal y prepáralo, porque
conmigo los hombres comerán al mediodía". Y el hombre hizo como José había
dicho, y el hombre llevó a los hombres a la casa de José . Y los hombres tenían
miedo de ser traídos a la casa de José, y dijeron: “Por la plata que devolvieron
a nuestras bolsas la primera vez que nos trajeron, para caer sobre nosotros ,
atacarnos y tomarnos como esclavos, y nuestros burros . Y se acercaron al
hombre que estaba sobre la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa.
Y ellos dijeron: Por favor, mi señor, a la verdad bajamos la primera vez a
comprar alimentos, y sucedió que cuando llegamos al campamento, abrimos
237
Traducido por: David Taype

nuestras bolsas y, he aquí, la plata de cada uno estaba en la boca de su bolsa,


nuestra plata en su peso, y la hemos vuelto a traer en nuestra mano, y hemos
bajado más plata para comprar alimentos. No sabemos quién puso nuestra
plata en nuestras bolsas”. Y él dijo: “Todo está bien contigo, no temas. tu Dios
y el Dios de tu padre ha puesto un tesoro para ti en tus bolsas . Tu plata ha
llegado a mí . Y les sacó a Simeón. Y el hombre llevó a los hombres a la casa de
José, y él les dio agua y les lavaron los pies, y les dio comida a sus asnos. Y
prepararon el tributo para la llegada de José al mediodía, porque habían oído
que había comerían pan . Y José entró en la casa, y le trajeron el tributo que
tenían en la mano, dentro de la casa, y se inclinaron ante él hasta el suelo. Y él
preguntó cómo estaban, y dijo: "¿Está todo bien con su anciano padre de quien
¿tu hablaste? ¿Áun está vivo?" Y dijeron: Todo está bien con tu siervo, nuestro
padre. Sigue vivo." E hicieron reverencias y se inclinaron. Y alzó los ojos y vio
a Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es este tu hermano menor
de quien me hablaste? Y él dijo, " Dios tenga misericordia de ti, hijo mío”. Y
José se apresuró a salir, porque sus sentimientos por su hermano lo
abrumaron y quería llorar, y entró en la cámara y lloró allí . Y se lavó la cara y
salió y se contuvo y dijo: "Servir pan". Y le sirvieron a él y a ellos por separado
y el egipcios que comían con él aparte, por los egipcios no comían pan con los
hebreos , como era abominación para Egipto . Y se sentaron delante de él , el
primogénito según su primogenitura, el menor según su juventud, y los
hombres se maravillaban unos con otros. Y les pasó porciones de delante de
él, y la porción de Benjamín fue cinco veces más que la porción de todos los
demás, y bebieron, y se emborracharon con él .

3. El hombre nos advirtió con firmeza . “El hombre” se refiere elípticamente a la


frase que los hermanos usaron previamente en su informe a su padre, “el hombre
que es señor de la tierra” (42:30). Su uso repetido de esta designación dramatiza
acertadamente su ignorancia de la identidad de José. En la segunda mitad de este
capítulo, hay una interacción entre las referencias a los hermanos como “los
hombres”—casi como si estuvieran representados desde un punto de vista
egipcio—y al mayordomo de José como “el hombre”.
No verás mi cara . El modismo hebreo tiene claros matices regios: no entrarás
en mi presencia.
5. No verás mi rostro a menos que tu hermano esté contigo . Judá reitera esta frase
palabra por palabra, al final de su primer discurso a Jacob como al principio. El
efecto es explicar la condición inexorable con gran énfasis para el reacio Jacob:
solo trayendo a Benjamín podemos regresar a Egipto.

238
Traducido por: David Taype

6. ¿Por qué me has hecho este mal ? De acuerdo con su carácter desde el capítulo
37 en adelante, Jacob hace alarde de su sentido de lesión personal.
8. para que vivamos y no muramos, ni nosotros, ni vosotros, ni nuestros pequeños .
La frase “vive y no mueras” fue usada por Jacob con sus hijos antes de su primer
viaje a Egipto (42:2), y Judá ahora se la echa en cara. Al agregarle, “ni nosotros, ni
ustedes, ni nuestros pequeños”, Judah hace un punto vívidamente persuasivo:
como ve Rashi, el argumento implícito es que si corremos el riesgo de tomar a
Benjamín, él puede o no ser capturado, pero si nos quedemos aquí, cada uno de
nosotros perecerá de hambre.
9. Yo seré su prenda, de mi mano podéis buscarlo . La repetición a través de la
sinonimia señala un acto de habla performativo, un voto legalmente vinculante.
Judá, quien concibió el plan de vender a José como esclavo, ahora asume la
responsabilidad personal por la seguridad de Benjamín. Pero como corresponde al
hijo que desplazará a Rubén como progenitor de los reyes de Israel, él afirma la
responsabilidad solemne sin la temeraria oferta de Rubén de dar muerte a dos de
sus propios hijos si el daño le sucede a Benjamín.
11 el mejor rendimiento de la tierra . El hebreo zimrat ha ʾ arets aparece solo aquí.
La interpretación más plausible del primer término lo vincula con una raíz que
significa “fuerza” o “poder”, aunque podría estar relacionado con zemorah, “rama”
o “brote”.
un poco de halm y un poco de miel, goma y ládano . El tributo u obsequio (min
ḥ ah) a José incluye tres artículos iguales a los de la lista más breve de artículos de
lujo de exportación que llevaban los comerciantes ismaelitas (37:25) que
compraron a José de los hermanos y lo vendieron como esclavo en Egipto. Al igual
que con la plata enviada de un lado a otro, los hermanos se ven arrastrados sin
saberlo a un proceso de repetición y restitución de su crimen fraternal.
12 y el doble de la toma de plata . Ahora deben ir a Egipto con tres veces la
cantidad original de plata: la cantidad que pretenden devolver a José, y el doble de
esa cantidad además. Nahum Sarna interpreta la segunda cláusula, “y la plata que
se devolvió…”, como una explicación de la primera, concluyendo que solo se
tomó el doble de la cantidad total, pero su lectura descarta el claro sentido aditivo
de “y” en “ y la plata. Rashi, con su astucia característica, sugiere que se tomó
plata adicional porque los hermanos temían que el precio del grano pudiera haber
subido abruptamente, una posibilidad plausible, dado el monopolio de Egipto sobre
el suministro de alimentos y la hambruna persistente.
toma en tu mano . La adición de “en tu mano”, que no es estrictamente
requerida por el idioma hebreo, se repite varias veces en la historia. Uno sospecha
que está relacionado con el tema de la restitución: las mismas manos que se
“levantaron contra” José (37:22 y 27) ahora le rinden tributo.

239
Traducido por: David Taype

13 Y tu hermano toma . Jacob retiene el detalle que le resulta más doloroso, el


envío de Benjamín, hasta el final de sus instrucciones. Deliberadamente, no se
refiere a Benjamín por su nombre, sino que lo llama “tu hermano”, enfatizando la
responsabilidad fraternal que sus nueve hijos mayores tienen por su medio
hermano.
14 él os descargará a vuestro otro hermano, ya Benjamín . La temerosa
formulación de Jacob presupone virtualmente que los egipcios se apoderarán de
Benjamín, tal como sucedió con Simeón.
en cuanto a mí, si debo estar en duelo, estaré en duelo . Jacob, por supuesto,
está recordando su dolor por la pérdida de José y quizás también su preocupación
por el encarcelamiento de Simeón. Pero también vuelve a desempeñar su papel de
histrión del dolor paterno, haciéndose eco de sus palabras fúnebres dirigidas a sus
hijos (42,36), “Me has afligido”, utilizando el mismo verbo que se refiere
específicamente en hebreo a la pérdida de hijos y colocando nuevamente el
pronombre en primera persona del singular al comienzo de su enunciado.
dieciséis. el que estaba sobre su casa . Prácticamente todas las versiones en inglés
representan esto como "mayordomo", pero el hebreo opta por esta frase más
circunloquial (que sí aparece, en un claro sentido administrativo, en avisos sobre la
burocracia real israelita posterior) en lugar de uno de los términos bíblicos
disponibles para mayordomo o mayordomo. Esta designación indirecta refleja un
título egipcio y al mismo tiempo puede insinuar la perspectiva de los hermanos
hebreos hacia este “hombre que estaba sobre la casa” egipcio con quien tienen que
tratar. También le permite al escritor jugar "hombre" contra "hombres" en su
informe narrativo.
17 la casa de José . La frase se repite tres veces en secuencia rápida y se amplifica
con las referencias secundarias al “hombre que estaba sobre su casa”. Para los diez
hombres hebreos entrar en la casa de José es algo trascendental, política y
temáticamente. Como saben que no es costumbre que los extranjeros que han
venido a comprar grano sean introducidos en la residencia del virrey, temen que
sea una trampa (versículo 18). Su último encuentro con José en Canaán, más de
dos décadas antes, fue en un campo abierto, donde él estaba completamente bajo su
poder. Ahora, al cruzar el umbral de su casa, estarán enteramente en su poder, ya
sea para mal o para bien, no se puede decir. Deliberadamente, su asiento real en la
mesa de Joseph está precedido por un momento literalmente liminal: se paran en la
entrada, expresando su ansiedad al mayordomo de Joseph.
18 para caer sobre nosotros . El verbo hebreo bien podría tener el sentido de
“encontrar un pretexto contra nosotros”, como lo traducen muchas versiones en
inglés, pero es al menos tan plausible interpretarlo como un verbo de agresión
física, en oposición al término que le sigue. .

240
Traducido por: David Taype

y nuestros burros . Este extraño apéndice al final de la oración parece


sospechosamente una inadvertencia cómica.
23 ha puesto un tesoro para ti en tus bolsas . El mayordomo disipa sus temores
introduciendo una especie de explicación de cuento de hadas para la plata que
encontraron en sus bolsas.
Tu plata ha llegado a mí . Estas palabras toman la forma de una declaración
legal que significa "He recibido el pago debidamente".
25 comerían pan . “Bread”, como en la expresión inglesa, “to eat the king's bread”,
es obviamente una sinécdoque para comida, pero disminuye la dignidad literaria de
la narración al traducir esto, como lo han hecho muchas traducciones modernas,
simplemente como “dine. ”
29 Dios tenga misericordia de ti, hijo mío . Benjamín, aunque considerablemente
más joven que José, tendría al menos veintitantos años en este momento. Al
dirigirse a él como "mi hijo", José mantiene fielmente su papel de virrey egipcio,
aunque "mi hermano" se esconde en la palabra que usa. El gran poeta medieval
hebreo Shmuel Hanagid (Granada del siglo XI) captaría brillantemente esta
duplicidad en una conmovedora elegía a su hermano alterando el final de la frase:
“Dios tenga misericordia de ti, hermano mío”.
30 Y José se apresuró a salir... y tenía ganas de llorar, y entró en la cámara y
lloró allí . En el patrón de repetición incremental, este segundo llanto de José es
mucho más elaborado que el primero (42:24), incluyendo la huida a una cámara
privada y (en el versículo siguiente), el baño de su rostro para quitarse evidencia de
las lágrimas y su esfuerzo de autocontrol cuando regresa con los hermanos.
sus sentimientos... lo abrumaron . El significado literal del hebreo es “su
misericordia [el mismo término usado por Jacob en el versículo 14] ardiente”.
32. porque los egipcios no querían comer pan con los hebreos . Heródoto también
atestigua el exclusionismo dietético de los egipcios. Tanto los comentaristas
medievales como los modernos han relacionado este tabú con la prohibición
egipcia de comer cordero, un alimento básico de la dieta hebrea.
como era abominación para Egipto . El consenso de las traducciones al inglés
trata esto como “a los egipcios”, pero la vocalización masorética del sustantivo
final, mitsrayim y no mitsrim , lo interpreta como “a Egipto”, lo cual tiene mucho
sentido.
33. Y estaban sentados delante de él . Los asientos por orden de edad, por
supuesto, se han hecho bajo la dirección de Joseph: constituye una especie de
dramatización del contraste entre el conocimiento y la ignorancia —“y él los
reconoció, pero ellos no lo reconocieron a él”— que ha sido primordial desde el
momento en que el hermanos pisaron por primera vez Egipto.
34. bebieron, y se emborracharon con él . En hebreo, estos son dos verbos
completamente distintos. El encuentro entre los once hermanos y el hombre que es
241
Traducido por: David Taype

señor de la tierra de Egipto parece terminar con una nota de convivencia, que
rápidamente se invertirá en la siguiente escena del drama que José ha ideado
cuidadosamente para sus hermanos. Cabe señalar que beber al final de esta escena
anticipa el mecanismo de lo que seguirá, ya que es el presunto robo de la copa de
plata de José lo que traerá a los hermanos de regreso a su casa bajo estricto arresto.

242
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 44
Dakota del Norte mandó al mayordomo de su casa, diciendo: Llena las bolsas
de los hombres con toda la comida que puedan llevar, y pon la plata de cada
hombre en la boca de su bolsa . Y mi copa, la copa de plata , puesta en la boca
de la bolsa del más joven, con la plata para sus provisiones. E hizo como José
había dicho. La mañana acababa de brillar cuando los hombres fueron
despedidos, ellos y sus burros . Habían salido de la ciudad, no estaban lejos,
cuando José dijo al mayordomo de su casa: Levántate, persigue a esos
hombres, y cuando los alcances, diles: ¿Por qué habéis pagado mal? para bien?
¿No es ésta de la que bebe mi señor, y en la que siempre adivina ? Habéis
obrado mal en lo que habéis hecho.'” Y él los alcanzó y les habló estas
palabras. Y ellos le dijeron: ¿Por qué ha de hablar nuestro señor palabras
como estas? ¡Lejos esté de tus siervos hacer tal cosa! Bueno, la plata que
encontramos en la boca de nuestras bolsas te la trajimos de la tierra de
Canaán. ¿Cómo entonces podríamos robar de la casa de tu amo plata u oro?
Aquel de tus siervos en quien se halle, morirá , y, además, seremos esclavos de
nuestro señor . Y él dijo, " Así sea, como por vuestras palabras, que sea : aquel
en quien se halle será siervo mío, y seréis limpios. Y se dieron prisa y cada
hombre dejó su bolsa en el suelo y cada uno abrió su bolsa. Y buscó,
comenzando por el mayor y terminando por el menor, y halló la copa en la
bolsa de Benjamín. Y rasgaron sus vestidos, y cada uno cargó su asno y se
volvieron a la ciudad.
Y Judá con sus hermanos entró en la casa de José, que todavía estaba allí, y se
arrojaron a tierra delante de él. Y les dijo José: ¿Qué obra es esta que habéis
hecho? ¿No sabías que un hombre como yo seguramente adivinaría ? Y Judá
dijo: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos y cómo demostraremos que
tenemos razón? Dios ha descubierto el crimen de tus siervos . Aquí estamos,
esclavos de mi señor , tanto nosotros como el uno en cuya mano se halló la
copa .” Y él dijo: “¡Lejos esté de mí hacer esto! El hombre en cuya mano se
encontró la copa, él será mi esclavo , y tú sube en paz a tu padre. Y Judá se
acercó a él y le dijo: “Por favor, mi señor, permite que tu siervo hable una
palabra a los oídos de mi señor y que tu ira no se encienda contra tu siervo,
porque eres como Faraón. Mi señor había preguntado a sus siervos, diciendo:
'¿Tenéis padre o hermano?' Y dijimos a mi señor: 'Tenemos un padre anciano
y un hijo joven de su vejez , y muerto su hermano, él solo queda de su madre, y
su padre lo ama .' Y dijiste a tus siervos: 'Traedlo hasta mí, para que pueda
poner mis ojos en él .' Y dijimos a mi señor: ' El muchacho no puede dejar a su
padre . Si dejara a su padre, moriría . Y dijiste a tus siervos: 'Si tu hermano
243
Traducido por: David Taype

menor no desciende contigo, no volverás a ver mi rostro.' Y sucedió que


cuando subimos a tu siervo, mi padre, le dijimos las palabras de mi señor. Y
nuestro padre dijo: ' Vuelve, cómpranos algo de comida. Y dijimos: 'No
podemos bajar. Si nuestro hermano menor está con nosotros, descenderemos.
Porque no podemos ver el rostro del hombre si nuestro hermano menor no
está con nosotros.' Y tu siervo, nuestro padre, nos dijo: 'Ustedes saben que dos
me dio a luz mi mujer . y uno salio de mí y pensé, oh, lo han hecho pedazos y
no lo he visto desde entonces . Y si tomas a éste también de mi presencia y le
sucede algún daño, harás descender mis canas con maldad al Seol.' Y así, si voy
a tu siervo, mi padre, y el muchacho no está con nosotros, porque su vida está
ligada a la del muchacho, cuando viera que el muchacho no estaba con
nosotros , moriría, y tus siervos harían descender las canas de tu siervo,
nuestro padre, con dolor al Seol. Porque tu siervo se hizo prenda por el
muchacho a mi padre, diciendo: 'Si no te lo traigo, yo seré culpable ante mi
padre para siempre.' Y entonces, que tu siervo, por favor, se quede en lugar
del muchacho como esclavo de mi señor, y que el muchacho suba con sus
hermanos. Porque ¿cómo subiré a mi padre, si el muchacho no está con
nosotros? ¡No dejes que vea el mal que descubriría a mi padre !

1. pon la plata de cada hombre en la boca de su bolsa . Este detalle es un pequeño


rompecabezas porque nada se hace del hallazgo de plata cuando el mayordomo
busca entre las bolsas. Esta aparente indiscrepancia ha llevado a los críticos a
descartar el regreso de la plata como una adición posterior hecha para armonizar
este episodio con el del capítulo 42 , pero de ninguna manera es una conclusión
necesaria. El plan de Joseph, después de todo, es hacer que los hermanos se sientan
atrapados en una red de extrañas circunstancias que no pueden controlar ni
explicar. Una repetición del dispositivo de devolver la plata serviría muy bien para
este propósito. El mayordomo, sin embargo, se concentra exclusivamente en la
recuperación de un objeto de plata en particular, el cáliz de adivinación, por lo que
ni siquiera se digna mencionar los pesos de plata en las bolsas, como si su
aparición fuera una cuestión de rutina, cualquiera que sea la consternación. podría
causar a los hermanos. Mientras tanto, como en la lógica de los sueños, o tal vez
uno debería decir, la lógica de la culpa, los hermanos, que una vez tomaron plata
cuando vendieron a José a Egipto, parecen impotentes para "devolver" la plata a
Egipto, por mucho que lo intenten. Además, la plata devuelta hace que el supuesto
robo de la copa de plata parezca aún más atroz.
2. Y mi copa, la copa de plata . La doble formulación destaca tanto el hecho de que
la copa es una posesión especial de José como que está hecha de plata.

244
Traducido por: David Taype

3. ellos y sus burros . Nuevamente, los burros se agregan al final de la oración, tal
vez porque los burros están cargando los fardos, que deberán dejarse en el suelo y
luego recargarse (versículos 11 y 12), en los que se ha escondido la copa.
5. ¿No es ésta de la que bebe mi señor, y en la que siempre adivina ? El hecho de
que se haga referencia al cáliz solo mediante un pronombre demostrativo (“el uno
del cual”) puede reflejar una ostentación de la suposición de que, como todos los
interesados deben reconocer, lo único en cuestión aquí es el cáliz. Es posible que
los hermanos hayan visto a José bebiendo de la copa en la cena del día anterior,
mientras que su uso para la adivinación habría sido una novedad para ellos. El
mecanismo probable de adivinación en una copa sería interpretar patrones en la
superficie del líquido que contenía o en las gotas que corrían por sus lados. La
adivinación habría sido una actividad plausible por parte de un miembro de la alta
burocracia egipcia, con su tecnología de adivinación, pero el énfasis que se le da
aquí también está relacionado con la capacidad demostrada de José para predecir el
futuro y su superioridad en el conocimiento en relación a sus hermanos
9. Aquel de tus siervos en quien se halle, morirá . Este pronunciamiento de una
sentencia de muerte por robo puede ser excesivo en relación con los estándares de
la antigua ley del Cercano Oriente, aunque Gerhard von Rad ha propuesto que
robar un objeto sagrado se habría considerado un delito capital. Las palabras de los
hermanos son bastante similares a las que su padre le dijo a Labán (31:32) antes de
que hurgara entre las pertenencias de las esposas de Jacob en busca de los dioses
domésticos perdidos. Es un paralelo burlón con diferencias cruciales: Labán no
encuentra lo que está buscando, pero la sentencia de muerte pronunciada sobre la
parte realmente culpable, la madre de Benjamín, Raquel, parece ejecutarse más
tarde cuando ella muere dándolo a luz.
y ... seremos esclavos de nuestro señor . Esta condición adicional gratuita,
reflejo de su perfecta confianza en su inocencia del robo, lleva adelante el gran
tema de la restitución moral: los hermanos que vendieron a José como esclavo
ahora se ofrecen como esclavos. El término ʿeved significa tanto sirviente como
esclavo, y los discursos de este episodio contraponen deliberadamente los dos
significados. Cuando los hermanos se refieren a sí mismos como “tus siervos”,
claramente están usando un lenguaje cortesano de humillación propia; cuando
ellos, o Judá, se ofrecen a ser esclavos, están proponiendo renunciar a su libertad y
entrar en una condición de servidumbre real.
10 Aun así, como por tus palabras, que así sea . Estas primeras palabras de
respuesta del mayordomo pueden constituir una especie de floritura burocrática o
legal. Comienza pareciendo estar de acuerdo con la severa sentencia que los
hermanos han pronunciado sobre sí mismos si se encuentra la copa entre ellos;
pero, habiendo aceptado el principio que enunciaron de que el culpable debe ser

245
Traducido por: David Taype

castigado y distinguido entre él y sus hermanos, el mayordomo modifica la


sentencia para hacerla más razonable: el hermano culpable será hecho esclavo y los
demás dejados ir. libre.
14 Y vino Judá con sus hermanos . El hebreo dice, “Judá y sus hermanos”, pero usa
un recurso gramatical característico, un verbo conjugado en singular en lugar de
plural, para indicar que el sustantivo mencionado en primer lugar (Judá) es el
agente principal, el sujeto enfocado temáticamente del verbo. En un momento,
Judá dará un paso al frente y se convertirá en el portavoz de todos los hermanos, la
voz resonante de su conciencia colectiva.
15. ¿No sabías que un hombre como yo seguramente adivinaría? Como muchas
otras cosas en esta historia, las palabras de José están diseñadas para producir un
doble significado. Él está diciendo que deberían haber sabido que una persona de
su posición practicaría la adivinación, por lo que la copa que robaron no era una
mera copa de plata sino un instrumento dedicado a la adivinación. Pero, de acuerdo
con el tema sostenido de su conocimiento y la ignorancia de sus hermanos,
también está sugiriendo que un hombre de sus poderes sería capaz de adivinar tal
robo, ya su perpetrador.
dieciséis. Dios ha descubierto el crimen de tus siervos . En este caso, el doble
sentido expresa una dimensión psicológica oculta en la súplica de Judá a José. En
la superficie, simplemente está admitiendo su culpabilidad como su único recurso
porque uno de sus hermanos ha sido atrapado con la evidencia y no tiene
argumentos en contra que ofrecer. Pero él habla de la conciencia de una culpa real
en la que él y sus hermanos incurrieron más de dos décadas antes (compárese su
respuesta en su primera detención, 42:21) y así expresa un sentido real de que Dios
finalmente ha exigido retribución por eso. acto de traición fraterna. Por supuesto,
no puede adivinar que el hombre al que se dirige comprende perfectamente ambas
referencias. Se debe tener en cuenta que Judá asume la culpa en la primera persona
del plural y no se limita a "aquel en cuya mano se encontró la copa".
Aquí estamos, esclavos de mi señor . Nuevamente, se afirma un principio
inconsciente de retribución: los diez que condenaron a José a la esclavitud se le
ofrecen como esclavos, junto con Benjamín.
en cuya mano se encontró la copa . De hecho, se encontró en la boca de su
bolso. Pero la imagen reiterada de la mano que sostiene la copa se vincula con todo
el enfoque anterior en las manos en la historia y enfatiza la idea de agencia y
responsabilidad.
17 se convertirá en mi esclavo . Esta es, por supuesto, la última vuelta de tuerca en
la prueba de José a sus hermanos: ¿permitirán que el otro hijo de Raquel sea
esclavizado, como lo hicieron con su hijo mayor?
20 un padre anciano y un hijo joven de su vejez . La frase sugiere la conexión
íntima entre padre e hijo ("anciano", "vejez"), así como la vulnerabilidad de
246
Traducido por: David Taype

Benjamín como más joven (la palabra hebrea para "joven" también significa
"pequeño").
muerto su hermano, él solo queda de su madre, y su padre lo ama . Judá asume
que después de más de veinte años de esclavitud en una tierra extranjera, es
probable que José esté muerto o declara la ausencia de José como muerte por el
bien de la simplicidad retórica, para dejar en claro que el hijo está
irrevocablemente perdido para su padre cariñoso. Lo notable es que ahora Judá
puede decidirse, debido a la preocupación por su anciano padre, a aceptar el
doloroso hecho del favoritismo paterno ("y su padre lo ama") que fue la raíz de la
hostilidad de los hermanos hacia José.
21 para que pueda poner mis ojos en él . Esta frase, que en otros contextos puede
significar algo así como mostrar favor real hacia alguien, y que para José tiene el
significado personal de querer contemplar a su hermano carnal, momentáneamente
parece haber tomado un giro siniestro por el curso de los acontecimientos.
22 El muchacho no puede dejar a su padre . Aunque Benjamín está
considerablemente más allá de la adolescencia, “muchacho” (na ʿ ar), como en una
serie de otras ocurrencias notables, es una designación que sugiere ternura, y tal
vez la vulnerabilidad de la persona así designada, y Judá también lo usa aquí
porque Benjamín es el más joven. Cabe señalar que José se había referido
fríamente al supuestamente culpable Benjamín como “el hombre” (versículo 17).
Si dejara a su padre, moriría . La traducción refleja la ambigüedad del hebreo,
y uno puede ser escéptico ante la afirmación que se hace a menudo de que el
segundo "él" debe referirse a Jacob. Parece más probable que se trate de una
ambigüedad estudiada por parte de Judá: deja que José decida si el anciano moriría
si lo separaran de Benjamín, o si Benjamín no podría sobrevivir sin su padre, o si
ambas terribles posibilidades podrían ser probable
25 Vuelve, cómpranos algo de comida . Judá cita las palabras de Jacob a sus hijos
(43:2) palabra por palabra. El informe de su respuesta en el versículo siguiente es
una cita más aproximada.
27 dos me dio a luz mi mujer . En el informe de Judá, Jacob habla
característicamente como si Raquel fuera su única esposa. Judá parece aceptar
ahora este escandaloso favoritismo como parte de lo que es su padre, parte del
padre que aún debe amar.
28 lo han hecho pedazos y no lo he visto desde entonces . En la primera cláusula,
se representa a Jacob citando textualmente su respuesta real a la supuesta muerte
de José, sin embargo, la segunda cláusula parece aferrarse a la esperanza de que
José simplemente haya desaparecido pero no haya sido asesinado.

247
Traducido por: David Taype

31 cuando vio que el muchacho no estaba con nosotros . El Texto Masorético


carece de "con nosotros", aunque se refleja en la Septuaginta y en una versión de la
Biblia Samaritana.
32. Porque tu siervo se hizo prenda . Judá luego procede a citar la fórmula real de
su promesa de garantía a Jacob. Como han señalado muchos comentaristas, la
invocación de su juramento es una forma de explicar por qué debería haberse
presentado como portavoz de los hermanos.
33. deja que tu siervo, ora, se quede en lugar del muchacho como esclavo . Judá,
quien concibió el plan de vender a José como esclavo, ahora da un giro de 180
grados al ofrecerse como esclavo en lugar de Benjamín.
34. Que no vea el mal que descubriría a mi padre . Esto, por supuesto, contrasta
fuertemente con su voluntad años antes de ver a su padre retorcerse de angustia por
la supuesta muerte de Joseph. Todo el discurso, como sugieren estas palabras
finales, es a la vez una conmovedora pieza de retórica y la expresión de un
profundo cambio interior. La “prueba” de José a sus hermanos es también un
proceso que induce al reconocimiento de la culpa y conduce a la transformación
psicológica.

248
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 45
Dakota del Norte José ya no podía contenerse ante todos los que lo asistían, y
gritó: “¡Límpiense de todos los que me rodean!”. Y nadie estuvo con él cuando
José se dio a conocer a sus hermanos. Y lloró en voz alta y los egipcios oyeron
y la casa de Faraón oyó. Y dijo José a sus hermanos : soy jose ¿Mi padre sigue
vivo ? Pero sus hermanos no pudieron responderle, porque se espantaron
delante de él. Y José dijo a sus hermanos: “Acérquense a mí, oren”, y ellos se
acercaron, y él dijo: “ Yo soy José, tu hermano, a quien vendiste para Egipto . Y
ahora, no te apenes y no os enfadéis con vosotros mismos por haberme
vendido aquí abajo, porque por sustento me ha enviado Dios delante de
vosotros . Hace ya dos años que hay hambre en el corazón de la tierra, y
todavía quedan cinco años sin arar ni cosechar. Y Dios me ha enviado delante
de vosotros para haceros un remanente en la tierra y para preservar la vida,
para que seáis un gran grupo sobreviviente. Entonces, no eres tú quien me
envió aquí sino Dios, y él me ha hecho padre de Faraón y señor de toda su casa
y gobernante sobre toda la tierra de Egipto. Date prisa y sube a mi padre y
dile: ' Así dice tu hijo José : Dios me ha puesto por señor de todo Egipto. Ven a
mí, no te demores. Y habitarás en la tierra de Gosén y estará cerca de mí, tú y
tus hijos y los hijos de tus hijos y tus ovejas y tu ganado y todo lo que es tuyo.
Y allí te sustentaré, porque aún quedan cinco años de hambre. no sea que lo
pierdas todo , tú y tu casa y todo lo que es tuyo.' Y mira, vuestros propios ojos
pueden ver, y los ojos de mi hermano Benjamín, que es mi misma boca la que
te habla . Y debes decirle a mi padre toda mi gloria en Egipto y todo lo que has
visto, y apresurarte y traer a mi padre aquí”. Y se echó sobre el cuello de su
hermano Benjamín y lloró, y Benjamín lloró sobre su cuello. Y besó a todos sus
hermanos y lloró por ellos. Y después de eso, sus hermanos hablaron con él .
Y se oyó la noticia en casa de Faraón, diciendo: Han venido los hermanos de
José. Y fue bueno a los ojos de Faraón ya los ojos de sus siervos. Y dijo Faraón
a José: Di a tus hermanos: Haced esto ahora. Carguen sus bestias y vayan,
regresen a la tierra de Canaán. Y tomad a vuestro padre y a vuestras familias, y
volved a mí, para que puedo darte lo mejor de la tierra de Egipto , y viviréis de
la abundancia de la tierra.' Y tú, ordénalos : 'Esto ahora hazlo. Tomaos de la
tierra de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras mujeres, y llevad a
vuestro padre, y venid. Y no te arrepientas de tus bienes , porque lo mejor de
toda la tierra de Egipto es tuyo.' ”
Y así lo hicieron los hijos de Israel, y José les dio carros, como Faraón había
mandado , y les dio provisiones para el camino. A todos, a cada uno, le dio
mudas de ropa, ya Benjamín le dio trescientas monedas de plata y cinco
249
Traducido por: David Taype

mudas de ropa. Y a su padre envió de la siguiente manera : diez asnos


transportando de lo mejor de Egipto, y diez asnas transportando grano y pan y
comida para su padre para el viaje. Y despidió a sus hermanos y ellos fueron, y
les dijo: “ No te turbes en el viaje .”
Y subieron de Egipto y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre. Y ellos
le dieron la noticia, diciendo: "José vive aún", y que él era gobernante en toda
la tierra de Egipto. Y su corazón se detuvo , porque no les creyó. Y le hablaron
todas las palabras de José que él les había dicho, y vio los carros que José
había enviado para transportarlo, y el espíritu de Jacob su padre revivió. E
Israel dijo: “¡Basta! José mi hijo todavía está vivo. Déjame ir a verlo antes de
morir .”

2. Y lloró en voz alta . El hebreo dice literalmente, “y dio su voz en llanto”. Este es
el tercer llanto culminante de José: ahora ya no se desvía para llorar en secreto,
sino que solloza desconsoladamente en presencia de sus hermanos, tan
audiblemente que los egipcios lo escuchan afuera y lo escuchan todo el camino
hasta el palacio del Faraón. . Como en inglés, "casa" puede referirse a la estructura
física o a las personas asociadas con ella.
3. soy jose ¿Mi padre sigue vivo? Su primera declaración, después de que sus
sollozos han disminuido, es la revelación esencial de identidad, una bomba de dos
palabras (en hebreo) lanzada a sus hermanos. Continúa preguntando si su padre
está vivo, como si no pudiera confiar del todo en las seguridades que le habían
dado al respecto cuando los interrogó disfrazado de virrey egipcio. Su repetida
referencia a “mi padre” cumple una doble función: el posesivo en primera persona
del singular expresa su sentido de conexión personal con el viejo Jacob (él es,
después de todo, mi padre, les está diciendo a sus hermanos); pero también es un
uso idiomático para el familiar “Padre” en hebreo bíblico (más bien como ʾ abba
en arameo y hebreo posterior).
4. Y José dijo a sus hermanos : “Acérquense a mí, oren”. La ceguera a la que
puede conducir un enfoque mecánico en la crítica de la fuente se ilustra más
vívidamente que en la afirmación de algunos críticos de que este versículo refleja
una fuente diferente del versículo anterior porque es un "doblete" de él. Lo que
debería ser obvio es que este discurso repetido es una realización brillante del
momento dramático. Cuando José se revela por primera vez a sus hermanos, es
comprensible que estén “consternados”. Y entonces debe hablar de nuevo, primero
pidiéndoles que se acerquen. (La propuesta del Midrash Bereshit Rabba de
invitarlos a acercarse para mostrarles que está circuncidado es, por supuesto,
fantasioso, pero el cierre del espacio físico refleja su sentido de que de alguna

250
Traducido por: David Taype

manera debe salvar la enorme distancia que ha mantenido entre él y ellos en su


personalidad egipcia.)
Yo soy José, tu hermano, a quien vendiste para Egipto . La cláusula calificativa
que José ahora agrega a su inicial "Yo soy José" es sin duda un golpe de corazón
para los hermanos, y podría interpretarse como el último gesto, ¿involuntario?, de
su prueba de ellos. Sus imaginaciones más espantosas de retribución podrían seguir
fácilmente de estas palabras, pero en lugar de eso, Joseph procede inmediatamente
en la siguiente oración para tranquilizarlos.
5. no os enfadéis con vosotros mismos . La palabra hebrea literal es "que no se
enoje en tus ojos".
por sustento me ha enviado Dios delante de vosotros . El discurso de José es
una ilustración luminosa del doble sistema de causalidad de la Biblia, humana y
divina. Los comentaristas han tendido a inclinar la balanza hacia un lado,
convirtiendo a José en un portavoz de la piedad aquí. Su reconocimiento de un plan
providencial bien puede ser admirable desde el punto de vista de la fe monoteísta,
pero no hay razón para suponer que José ha perdido el sentido de su propia
iniciativa brillante en todo lo que ha logrado, por lo que cuando dice "Dios" ('
elohim, que también podría sugerir algo más general como “providencia” o
“destino”), también significa José. “Ante ti” es la primera insinuación de que tiene
la intención de que todo el clan baje a Egipto después de él.
8. padre del Faraón . El significado obvio de “padre” es “autoridad”, y existen
paralelos bíblicos para este sentido del término. Es un tema de debate entre los
especialistas si el término también refleja un título administrativo egipcio real. La
caracterización de José de su poder político se mueve hacia afuera a través de
círculos concéntricos desde Faraón a la corte ("toda su casa") a toda la tierra de
Egipto.
9. Así dice tu hijo José . Esta es la llamada fórmula del mensajero que se usa
regularmente en el hebreo bíblico como una especie de saludo para introducir
cartas o mensajes transmitidos oralmente.
10 la tierra de Gosén . “Tierra” aquí obviamente significa una región, no un país.
El área a la que se refiere es la rica pradera del delta del Nilo, que también estaría
cerca de la frontera del Sinaí. En un hecho histórico, los nómadas semíticos del
Sinaí recibieron permiso del gobierno egipcio para pastar sus rebaños en esta
región.
11 para que no pierdas todo . El verbo hebreo aquí a menudo se ha confundido con
otro, con el que comparte dos consonantes, que significa “hacerse pobre”. El
significado literal del verbo usado por José es “ser heredado”, es decir, perder
todas las posesiones de uno, ya sea por bancarrota o por ser conquistado por un
enemigo.

251
Traducido por: David Taype

12 es mi misma boca la que te habla . Como muy bien observó ibn Ezra, hasta el
momento crucial en que José dijo: “Límpiense de todos los que me rodean”, todas
sus comunicaciones con los hermanos habrían sido a través de un intérprete, como
se nos recuerda en 42:23. Ahora les ha estado hablando directamente en su hebreo
nativo, hecho que quizás apenas hayan asimilado en su estado de estupor, y que les
recuerda ahora al final de su discurso como confirmación de su identidad.
14 y lloró, y lloró Benjamín . Después de las tres veces que José lloró separado de
sus hermanos, hay por fin un llanto mutuo en el reencuentro de los dos hijos de
Raquel.
15. Y después de eso, sus hermanos hablaron con él . El silencio de los hermanos
durante el largo discurso de José es una expresión elocuente de cuán abrumados
están por esta sorprendente revelación. Solo ahora, después de que él los abraza y
llora por ellos, pueden hablar, pero el escritor preserva la asimetría dramática entre
José y sus hermanos simplemente refiriéndose a su hablar sin asignarles un diálogo
real.
18 lo mejor de la tierra de Egipto . Los críticos de la fuente han notado una
aparente contradicción con las instrucciones de José, que son establecerse
específicamente en la región de Gosén, a menos que uno interprete "lo mejor de la
tierra" como una referencia a esa zona fértil, algo respaldado por 47:11.
vivir de la grasa de la tierra . El hebreo dice literalmente “comed la grosura de
la tierra”.
19 Y tú, mándalos . El Texto Masorético dice “Y tú [singular] eres ordenado”, lo
cual es un poco incoherente a la luz de lo que sigue. Tanto la Septuaginta como la
Vulgata dicen “mandadles”. Evidentemente, el faraón ordena a José que transmita
esta directiva real a sus hermanos, confiriendo un estatus especial a su clan
(Nahum Sarna).
20 no te arrepientas de tus pertenencias . El significado literal de la expresión
hebrea que se usa es “no dejes que tu ojo perdone”.
21 como Faraón había ordenado . Esto refleja la locución hebrea que significa
literalmente “según la boca de Faraón”.
22 le dio mudas de ropa, ya Benjamín le dio trescientas piezas de plata . La
entrega de vestiduras, como señala Nahum Sarna, es una especie de respuesta
antitética al hecho de que José haya sido despojado de sus vestiduras. La cantidad
real de plata dada a Benjamín es el gesto final de “restitución” por las veinte piezas
de plata que los hermanos tomaron por la venta de José.
23 de la siguiente manera Debido a que se presenta una lista completa de
elementos, el narrador la anuncia con kezo ʾ t, un término que precede a los
catálogos o inventarios.

252
Traducido por: David Taype

24 No se perturben en el viaje . Ha habido alguna disputa sobre el significado del


verbo aquí. Ocasionalmente se usa en contextos que lo asocian con la ira, y
muchos intérpretes han imaginado que José está advirtiendo a sus hermanos que no
cedan a la recriminación mutua y tal vez caigan a golpes en el camino a casa. Pero
el significado principal del verbo es temblar o estremecerse, ya sea físicamente
(como una montaña en un terremoto) o emocionalmente (como una persona que
tiembla de miedo), y es el antónimo de estar tranquilo o en paz. Con toda
probabilidad, José les está asegurando a sus hermanos que no deben temer ningún
residuo acechante de venganza de su parte que convertiría el viaje de regreso a casa
en una trampa.
26 su corazón se detuvo . Traducciones como “su corazón se desmayó” (Versión
King James), “su corazón estaba entumecido” (Speiser y New Jewish Publication
Society), “él estaba aturdido” (Revised English Bible), embotan la fuerza del
original. El verbo hebreo claramente significa detener, o más precisamente,
interrumpir. Judá había advertido que la pérdida de Benjamín mataría al anciano.
Ahora, el tremendo impacto de esta noticia sobre Joseph, que al principio no puede
creer -¿se imagina que sus hijos poco confiables están perpetrando un engaño
cruel?- induce un síncope físico.
27 Y le hablaron todas las palabras de José... y vio los carros . La incredulidad de
Jacob comienza a ceder ante el relato circunstancial de la propia historia de José
que le dan sus hijos. Luego registra completamente la presencia de los carros, que
habrían sido vehículos tirados por bueyes de un diseño egipcio distintivo que
normalmente no se verían en Canaán y que los simples compradores extranjeros de
grano seguramente no podrían obtener. En este punto su “espíritu…. revivió”, es
decir, volvió a la vida: emerge del estado de insuficiencia cardíaca temporal, o
pausa cardíaca, provocada por el asombroso informe. Cabe señalar que el único
indicio de discurso directo dado a los hermanos en esta escena es "José todavía está
vivo" (solo tres palabras, cuatro sílabas, en hebreo). El efecto es mantenerlos en un
segundo plano, aunque en realidad le están hablando a Jacob. José aparece en
primer plano en la primera mitad del capítulo, al igual que Jacob, el padre del que
ha estado separado durante tanto tiempo, en la segunda mitad.
28 José mi hijo todavía está vivo. Déjame ir a verlo antes de morir . La
maravillosa conmoción de estas palabras no debería desviarnos de notar que Jacob
nuevamente está invocando una especie de motivo autodefinido. Desde la
desaparición de José veintidós años antes en el tiempo narrado, ha estado hablando
de bajar a la tumba. A estas alturas, de hecho, ha alcanzado una avanzada edad (ver
47:9), por lo que la idea de que le queda poco tiempo es bastante razonable. La
breve convulsión que acaba de sufrir es, por supuesto, una prueba de su fragilidad
física. La historia de Jacob, como la de David, es virtualmente única en la literatura
antigua en su representación escrutadora de las transformaciones radicales que
253
Traducido por: David Taype

experimenta una persona en el transcurso lento del tiempo. El poderoso joven que
atravesó el Jordán hacia Mesopotamia solo con su bastón, que luchó con piedras,
hombres y seres divinos, es ahora un anciano tambaleándose al borde de la tumba,
con las profundas heridas de su larga vida. .

254
Traducido por: David Taype

CAPITULO 46
e Israel siguió adelante
, con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su
padre Isaac. Y dijo Dios a Israel en visiones nocturnas: “Jacob, Jacob,” y él dijo,
“Aquí estoy.” Y Él dijo, “Yo soy el dios, Dios de tu padre. No temas descender a
Egipto, porque te haré una gran nación allá. yo Yo mismo descenderé con
vosotros a Egipto y ciertamente os haré subir también, y José pondrá su mano
sobre tus ojos ”. Y Jacob se levantó de Beerseba, y los hijos de Israel llevaron a
Jacob su padre ya sus niños ya sus mujeres en los carros que Faraón había
enviado para llevarlo. Y tomaron su ganado y sus bienes que habían adquirido
en la tierra de Canaán y vinieron a Egipto, Jacob y toda su descendencia con él.
Sus hijos, y los hijos de sus hijos con él, sus hijas y las hijas de sus hijos, y toda
su descendencia, los llevó consigo a Egipto.
Y estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto, Jacob y
sus hijos: el primogénito de Jacob, Rubén, y los hijos de Rubén, Enoc, Pallu,
Hezrón y Carmi. Y los hijos de Simeón, Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar y
Saúl, hijo de la cananea. y los hijos de Leví, Gersón, Coat y Merari. Y los hijos de
Judá, Er y Onan y Sela y Fares y Zera—y Er y Onan murieron en la tierra de
Canaan—y los hijos de Fares fueron Hezron y Hamul. Y los hijos de Issachar,
Tola y Puvah y Iob y Shimron. y los hijos de Zabulón, Sered, Elón y Jahleel.
Estos son los hijos de Lea, que ella le dio a luz a Jacob en Padan-aram, y
también a Dina su hija, cada uno de sus hijos e hijas, treinta y tres. Y los hijos
de Gad, Zifion y Haggi, Shuni y Ezbon, Eri y Arodi y Areli. Y los hijos de Asher,
Imnah e Ishvah e Ishvi y Beriah y Seraj su hermana, y los hijos de Beriah,
Heber y Malkiel. Estos son los hijos de Zilpa, que Labán dio a su hija Lea, y ella
le dio a luz a Jacob, dieciséis personas. Los hijos de Raquel, mujer de Jacob,
José y Benjamín. Y le nacieron a José en la tierra de Egipto, los que le dio a luz
Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On, Manasés y Efraín. Y los hijos de
Benjamin, Bela y Becher y Ashbel, Gera y Naaman, Ehi y Rosh, Mupim y
Huppim y Ard. Estos son los hijos de Raquel que le nacieron a Jacob, catorce
personas en total. Los hijos de Dan, Hushim . Y los hijos de Neftalí, Jahzeel y
Guni y Jezer y Shilem. Estos son los hijos de Bilhah que Labán dio a Raquel su
hija, y ella le dio estos a Jacob, siete personas en total. Todas las personas que
vinieron con Jacob a Egipto, descendientes de sus lomos, sin las mujeres de los
hijos de Jacob, sesenta y seis personas en total. Y los hijos de José que le
nacieron en Egipto, fueron dos personas. Todas las personas de la casa de
Jacob que vinieron a Egipto eran setenta .
255
Traducido por: David Taype

Y envió a Judá delante de él para mostrarle el camino a Gosén, y llegaron a la


tierra de Gosén. Y José enjaezó su carro y subió al encuentro de su padre Israel
en Gosén, y apareció ante él y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello
mucho tiempo . Y dijo Israel: Puedo morir ahora, después de ver tu rostro,
porque aún vives. Y José dijo a sus hermanos ya la casa de su padre: “Déjenme
subir y decirle a Faraón y déjenme decirle: Mis hermanos y la casa de mi padre
que estaba en la tierra de Canaán han venido a mí. Y los hombres son pastores,
pues siempre han sido manipuladores de ganado, y sus ovejas y sus vacas y
todo lo suyo que han traído. Y así, cuando Faraón os llame y os diga: '¿Qué es
lo que hacéis?' debes decir: 'Tus siervos han sido criadores de ganado desde
nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres también,' para que
habitéis en la tierra de Gosén. Porque todo pastor es abominación para Egipto
.

1. E Israel siguió adelante . La elección del verbo es un poco sorprendente, ya que


uno podría haber esperado algo como “él se levantó y partió” o “él salió”. Parece
probable que este verbo en particular, con su trasfondo etimológico de levantar las
estacas de la tienda y moverse de un campamento a otro, pretenda señalar que el
comienzo de la estancia en Egipto debe interpretarse como una reanudación de la
existencia nómada que caracterizó la vida de Abraham e Isaac. Así, el clan de
Jacob no se dirige a Egipto como un lugar permanente de emigración, sino como
una estación de paso en su peregrinaje continuo.
2. Jacob, Jacob... Aquí estoy . Este es un paralelo verbal exacto, como me ha
observado Amos Funkenstein, con el intercambio entre Dios y Abraham al
comienzo de la historia de la atadura de Isaac. Tal vez haya una sugerencia de que
la estancia en Egipto es también una prueba, con un final finalmente feliz.
3. No temas… pues te haré una gran nación . Tanto el lenguaje como la acción de
toda esta escena se enmarcan como una recapitulación enfática de los Cuentos
Patriarcales anteriores ahora que están llegando a su fin cuando el último de los
patriarcas con su descendencia deja Canaán para la larga estadía en Egipto. Jacob,
viajando hacia el sur desde Hebrón, se detiene en Beerseba, donde su padre
construyó un altar, y ofrece sacrificio tal como lo hicieron tanto Isaac como
Abraham. Dios se le aparece y le habla, como lo hizo con Abraham e Isaac. El
lenguaje de la visión del sueño se hace eco fuertemente del lenguaje de las
promesas del pacto con el padre y el abuelo de Jacob.
4. Yo Mismo descenderé con vosotros . El pronombre en primera persona es
enfático porque Dios usa el pronombre ʾ anokhi, que no es estrictamente necesario,
seguido del tiempo imperfecto del verbo conjugado en primera persona del
singular. La tranquilidad que ofrece Dios, que ya es el núcleo de un concepto

256
Traducido por: David Taype

teológico que desempeñará un papel importante en la conciencia nacional tanto en


el exilio babilónico como después de la derrota de los romanos en el año 70 EC, es
necesaria porque en la visión politeísta el teatro de actividad de una deidad
normalmente se imaginaba que se limitaba a las fronteras territoriales de los
adoradores de la deidad. Por el contrario, este Dios promete solemnemente bajar
con su pueblo a Egipto y traerlos de vuelta.
José pondrá su mano sobre tus ojos . La referencia es a cerrar los ojos en el
momento de la muerte.
5. y los hijos de Israel traspasaron a Jacob su padre . El énfasis repetido, en el
capítulo anterior y en este, en “llevar” o cargar a Jacob, junto con las mujeres y los
niños, nos recuerda que él es muy viejo y enfermo, ya no es un participante activo
en el viaje.
7. Sus hijos, y los hijos de sus hijos . Este último verso del informe narrativo de la
partida hacia Egipto se convierte en una transición adecuada a la genealogía,
insertada deliberadamente en este punto de lo que el consenso académico considera
una fuente literaria diferente.
8.-27. Una vez más , la lista genealógica se utiliza para efectuar el cierre al final de
una gran unidad narrativa. Los relatos de los patriarcas en la tierra de Canaán ahora
están concluidos, y mientras Jacob y su clan viajan hacia el sur para la estancia en
Egipto, se nos da un inventario de su descendencia, una familia numerosa que ya
exhibe en embrión la configuración de las futuras tribus. de Israel
23 Los hijos de Dan, Hushim . Solo se menciona un hijo, pero esto no tiene por qué
reflejar una contradicción en el texto, ya que “los hijos de” puede ser una fórmula
fija para cada nuevo elemento de la lista.
27 Todas las personas de la casa de Jacob que vinieron a Egipto eran setenta .
Los comentaristas tradicionales recurren a acrobacias interpretativas para que la
lista llegue exactamente a setenta, debatiendo si Jacob mismo debe ser incluido en
el conteo, si José y sus dos hijos son parte de la suma, etc. De hecho, la insistencia
en setenta al final de la lista ilustra vívidamente el uso bíblico de los números
como aproximaciones simbólicas en lugar de medidas aritméticamente precisas.
Setenta es una plenitud, un gran número redondo, diez veces el siete sagrado, y su
uso aquí indica que Jacob, una vez un fugitivo solitario, se ha convertido en una
gran familia, el núcleo de una nación.
28 Y Judá había enviado delante de él para mostrarle el camino . Judá, quien se
comprometió a garantizar la seguridad de Benjamín (y de cuyos descendientes
surgirá el linaje real) es ahora la elección de Jacob como guía para el resto. La
frase “para mostrarle el camino” es un poco rara en hebreo (hay dos variantes de
lectura reflejadas en las versiones antiguas), y su significado no es del todo seguro.
29 Y José enjaezó su carro . La especificación del vehículo es otro recordatorio
estratégico de los pertrechos egipcios que José emplea de manera rutinaria, incluso
257
Traducido por: David Taype

cuando se apresura a encontrarse con su padre, quien proviene de un mundo donde


no hay carros ni carretas. Siendo realistas, “harnassed”, como lo han señalado ibn
Ezra y muchos otros, significaría que dio órdenes de harnass. Sin embargo, hay un
punto temático en el sentido de inmediatez que transmite el verbo transitivo con
José como sujeto, y Rashi registra este punto, incluso si su interpretación es
demasiado literal, cuando dice: “Él mismo unió los caballos al carro para que se
apresure en honor de su padre.”
y apareció ante él . Esta es una frase un poco extraña, ya que se usa más
típicamente para la aparición de Dios ante un ser humano. Tal vez la visión del
José perdido hace mucho tiempo, vestido con ropas reales egipcias, montado en su
carro, sea una especie de epifanía para Jacob. En cualquier caso, “aparecer ante”
concuerda con el énfasis de Jacob en ver el rostro de José.
y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello mucho tiempo . La ausencia
de llanto recíproco por parte de Jacob difícilmente puede atribuirse a elipsis o a
una omisión narrativa inadvertida, porque en el informe redactado de forma
idéntica de José cayendo sobre el cuello de Benjamín y llorando, se nos dice, “y
Benjamín lloró sobre su cuello” (45). :14). Estamos invitados a imaginar, entonces,
a un José sollozante que abraza a su padre mientras el anciano permanece con los
ojos secos, quizás incluso rígido, demasiado abrumado por el sentimiento para
saber cómo responder, o para poder responder espontáneamente, hasta que
finalmente habla. , invocando una vez más su propia muerte, pero ahora con una
sensación de satisfacción: "Puedo morir ahora, después de ver tu rostro, porque
todavía estás vivo".
32. manipuladores de ganado . La frase hebrea, ʾ anshei miqneh, que aparece solo
aquí y en el versículo 34, significa literalmente “hombres de ganado”. Quizás esté
influenciado por la designación de los hermanos como “los hombres” al comienzo
de este versículo.
34. para que habitéis en la tierra de Gosén. Porque todo pastor es abominación
para Egipto . Esta afirmación es desconcertante porque hay una indicación en el
próximo capítulo de que Faraón tenía sus propios rebaños (ver 47:6), y no hay
evidencia extrabíblica de que el pastoreo fuera una profesión tabú entre los
egipcios, como el lenguaje categórico de la última oración. aquí parece sugerir. La
explicación menos enrevesada es que los egipcios, que en general eran agricultores
sedentarios y que tenían grandes centros urbanos, consideraban inferiores a los
pastores seminómadas del norte (una actitud que en realidad se refleja en las
fuentes egipcias) y por eso preferían mantenerlos segregados en el región de pastos
del delta del Nilo no lejos de la frontera del Sinaí.

258
Traducido por: David Taype

CAPITULO 47
y José vino y se lo dijo a Faraón y dijo: “Mi padre y mis hermanos y sus ovejas
y su ganado y todo lo que es suyo han venido de la tierra de Canaán y aquí
están en la tierra de Gosén”. Y de la selección de sus hermanos tomó cinco
hombres y los presentó a Faraón. Y Faraón dijo a sus hermanos: “¿Qué es lo
que hacéis?” Y dijeron a Faraón: Tus siervos somos pastores, nosotros y
nuestros padres también.” Y dijeron a Faraón: “Hemos venido morar en la
tierra , porque no hay pasto para el rebaño de tus siervos porque el hambre es
grave en la tierra de Canaán. Y así, deja que tus siervos, oren, moren en la
tierra de Gosén”. Y dijo Faraón a José, diciendo: Que moren en la tierra de
Gosén , y si sabes que hay hombres capaces entre ellos, hazlos amos de los
animales de lo que es mío. Y Jacob y sus hijos habían venido a Egipto, a José, y
Faraón rey de Egipto escuchó . Y dijo Faraón a José, diciendo: Tu padre y tus
hermanos han venido a ti. La tierra de Egipto está delante de ti. En lo mejor de
la tierra habita tu padre y tus hermanos. Que moren en la tierra de Gosén”. Y
llevó José a su padre Jacob, y lo puso delante de Faraón, y Jacob bendijo a
Faraón . Y dijo Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu ¿vida?"
Y Jacob dijo a Faraón: Los días de los años de mis peregrinaciones son ciento
treinta años. Pocos y malos han sido los días de los años de mi vida , y no han
alcanzado los días de los años de mis padres en sus días de peregrinación.” Y
Jacob bendijo a Faraón y salió de la presencia de Faraón.
Y José estableció a su padre y a sus hermanos y les dio heredad en la tierra de
Egipto en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramsés , como lo había mandado
Faraón. Y José sustentó de pan a su padre ya sus hermanos ya toda la casa de
su padre, hasta la boca de los más pequeños. Y no había pan en toda la tierra ,
porque el hambre era muy grave, y la tierra de Egipto y la tierra de Canaán
languidecían a causa del hambre. Y José recogió toda la plata que se
encontraba en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán a cambio de las
provisiones que estaban comprando, y José llevó la plata a la casa de Faraón. Y
se acabó la plata de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, y todo Egipto
vino a José, diciendo: Tengamos pan, porque ¿Por qué debemos morir ante tus
ojos? Porque la plata se ha ido. Y José dijo: Déjame tener tu ganado, para darte
a cambio de tu ganado si la plata se acaba. Y trajeron sus ganados a José, y él
les dio pan a cambio de los caballos y el ganado de las ovejas y el ganado de las
vacas y los asnos, y los llevó adelante con pan a cambio de todos sus ganado
ese año. Y pasó aquel año y vinieron a él el año siguiente y le dijeron: No le
encubriremos a mi señor que la plata se ha acabado y que los ganados son de
259
Traducido por: David Taype

mi señor. Nada le queda a nuestro señor sino nuestros cadáveres y nuestras


tierras de cultivo . ¿Por qué debemos morir ante tus ojos? Tanto nosotros
como nuestras tierras de cultivo, tomar posesión de nosotros y nuestras
tierras de cultivo a cambio de pan, y nosotros con nuestras tierras de cultivo
seremos siervos de Faraón, y danos simiente para que vivamos y no muramos,
y que las tierras de cultivo no se conviertan en desierto .” Y José tomó
posesión de todas las tierras de cultivo de Egipto para Faraón, porque cada
egipcio vendió su campo, ya que el hambre era dura sobre ellos, y la tierra
pasó a ser de Faraón. Y movió al pueblo pueblo por pueblo , de un extremo del
término de Egipto al otro. Sólo no tomó posesión de las tierras de cultivo de
los sacerdotes, porque los sacerdotes tenían una porción fijada por Faraón y
comían de su porción que Faraón les había dado. Por lo tanto, no vendieron
sus tierras de cultivo. Y José dijo al pueblo: “Mirad, hoy os he tomado posesión
de vosotros, con vuestras tierras de cultivo, para Faraón. Aquí tenéis semilla, y
sembrad la tierra. Y cuando llegue la siega, daréis la quinta parte a Faraón, y
las cuatro partes serán vuestras para sembrar el campo y para vuestro
mantenimiento, para los de vuestra casa y para que coman vuestros pequeños.
Y dijeron: “¡Tú nos has mantenido con vida! Que encontremos gracia a los ojos
de nuestro señor, en ser esclavos de Faraón .” Y José puso por ley fija, hasta el
día de hoy, sobre las tierras de labranza de Egipto, que Faraón debería tener
un quinto. Solo la tierra de cultivo de los sacerdotes, solo ella no pasó a ser de
Faraón.
E Israel habitó en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén, y se posesionaron
en ella, y fueron fructíferos y se multiplicaron grandemente. Y vivió Jacob en la
tierra de Egipto diecisiete años , y los días de Jacob, los años de su vida, fueron
ciento cuarenta y siete años. Y se acercaba el tiempo de la muerte de Israel, y
llamó a su hijo, a José, y le dijo: Si, ora, he hallado gracia en tus ojos, pon tu
mano, ora, debajo de mi muslo y actúa conmigo. con firme bondad, oren, no
me entierren en Egipto. Cuando me acueste con mis padres, sácame de Egipto
y entiérrame en su sepultura”. Y él dijo: Haré como has dicho. Y él dijo:
“Júramelo”. E Israel se inclinó a la cabecera de la cama.

2. Y de la selección de sus hermanos . La frase preposicional hebrea, miqtseh ʾ e ḥ


aw, ha provocado perplejidad o evasión en la mayoría de los traductores. El
significado común de miqtseh es "al final de", pero también se usa ocasionalmente
en el sentido de "de lo mejor de" o "de lo mejor de", lo cual sería apropiado aquí,
ya que Joseph quiere introducir lo más importante. presentable de sus hermanos al
Faraón. El uso de miqtseh en Jueces 18:2 en referencia a los soldados de élite
ilustra muy bien el significado probable en nuestro propio texto: “y los danitas
260
Traducido por: David Taype

enviaron de su clan cinco hombres de su elección [miqtsotam], hombres capaces…


para reconocer la tierra. ” Cabe señalar que este término en Jueces está asociado
con “hombres capaces” (benei ḥ ayil) —una frase que en un contexto militar
también podría traducirse como “hombres valientes”— al igual que una frase
equivalente, ʾ anshei ḥ ayil, es asociado con los hermanos de José en este punto.
Sin embargo, hay otras apariciones de miqtseh o miqtsot que sugieren que también
podría tener el sentido de “una muestra representativa”.
cinco hombres La insistencia de varios comentaristas modernos de que "cinco",
tanto aquí como antes en la historia, realmente significa "varios" no es
especialmente convincente. Cabe señalar que toda la historia de Joseph muestra
una afición por jugar con números recurrentes: los doce fraternales, primero
señalados en los sueños de Joseph, luego sustraídos por su desaparición, con la
suma completa hecha al final; los triples pares de sueños; los dos pares de siete.
Cinco es la mitad del número de los hermanos que esclavizaron a José; A
Benjamín se le dio una porción quíntuple en la fiesta de José y cinco mudas de
ropa; y los egipcios están obligados a pagar un impuesto de una quinta parte de su
cosecha.
4. morar en la tierra... morar en la tierra . Primero usan un verbo de residencia
temporal, luego uno de asentamiento fijo.
[5a–6b.] El Texto Masorético es claramente problemático en este punto porque
tiene a Faraón hablando a José, pareciendo ignorar a los hermanos que acaban de
dirigirle una petición, y también anunciando, bastante superfluamente a la luz del
versículo I, “Tu padre y tus hermanos han ir a ti." La coherencia en la secuencia de
los diálogos se mejora al insertar las cláusulas en cursiva aquí, que se reflejan en la
Septuaginta.
7. y Jacob bendijo a Faraón . El verbo hebreo aquí también tiene el significado
simple de "saludar", pero parece probable que en este contexto se extienda entre
ambos sentidos. Jacob, por supuesto, concede a Faraón el saludo deferente debido
a un monarca, pero estaría totalmente de acuerdo con su propio sentido altamente
desarrollado de su papel patriarcal que él, un mero pastor semítico que se dirige al
jefe del poderoso imperio egipcio, debe pronunciar un bendición sobre Faraón.
9. Los días de los años de mis peregrinaciones . El último sustantivo aquí
probablemente tiene una doble connotación: la vida de Jacob ha sido una serie de
vagabundeos o “permanencias”, no una existencia sedentaria en un solo lugar, y la
existencia humana es por naturaleza una peregrinación, una morada temporal entre
el no ser y la extinción.
Pocos y malos han sido los días de los años de mi vida . El sombrío resumen
de Jacob de su propia vida resuena con una especie de compleja solemnidad frente
a todo lo que le hemos visto sufrir. Después de todo, ha logrado todo lo que

261
Traducido por: David Taype

aspiraba lograr: la primogenitura, la bendición, el matrimonio con su amada


Raquel, la descendencia y la riqueza. Pero una medida del profundo realismo
moral de la historia es que, aunque obtiene todo lo que quería, no es de la manera
que hubiera querido, y la consecuencia es mucho más dolor que satisfacción.
Desde su “choque” (25:20) con su gemelo en el vientre, todo ha sido una lucha.
Desplaza a Esaú, pero solo al precio del miedo y la culpa persistente y un largo
exilio. Consigue a Rachel, pero solo imponiendo a Leah, con todas las luchas
domésticas que eso conlleva, y pierde a Rachel al principio del parto. Su adversario
divino le da un nuevo nombre, pero sale con una herida permanente. Obtiene el
número completo del año solar de doce hijos, pero hay enemistad entre ellos (de la
que tiene cierta responsabilidad), y pasa veintidós años continuamente afligido por
su hijo favorito, a quien cree muerto. Esta es, en suma, una historia con un final
feliz que retiene cualquier simple sentimiento de felicidad al final.
y no han llegado a los días de los años de mis padres . De hecho, Jacob, por
longevo que sea, no alcanzará la prodigiosa longevidad de Abraham e Isaac. En
este punto, sin embargo, apenas puede saber cuánto más le queda de vida
(diecisiete años, según resulta), por lo que sus palabras deben reflejar ese
sentimiento de tener un pie en la tumba que ha expresado repetidamente antes. No
se debe excluir la posibilidad de que Jacob esté exagerando el sentido de la
contradicción, dando una impresión calculada a Faraón, al descartar sus propios
130 años como “pocos”. La esperanza de vida ideal para los egipcios era de 110
años.
11 _ la tierra de Ramsés . Los comentaristas medievales y modernos están de
acuerdo en que esta designación es un sinónimo de Gosén. El término parece
un anacronismo porque Ramsés es la ciudad construida más tarde con mano
de obra esclava israelita. Quizás su uso aquí tiene la intención de presagiar la
futura opresión.
13 Y no había pan en toda la tierra . La tensión con el versículo anterior, en el que
se informa que José sostiene a todo su clan, hasta los más pequeños, con pan, por
supuesto es acentuada y recuerda una contradicción superficial similar entre los
versículos 54 y 55 en el capítulo 41 . El escritor transita aquí entre los dos
significados comunes de ʾ erets, "tierra" y "tierra", como en sus relatos anteriores
de la hambruna.
15. ¿Por qué debemos morir ante tus ojos? El último término en hebreo es
literalmente “frente a ti”. En el discurso paralelo del versículo 19, los egipcios en
realidad dicen “ante tus ojos”.
17 los llevó adelante con pan . El significado usual del verbo es “conducir”; el
contexto aquí sugiere que también puede significar algo así como "sostener".

262
Traducido por: David Taype

18 nuestros cadáveres y nuestras tierras de cultivo . Traducciones previas han


traducido el primero de estos términos como “nuestros cuerpos” o “nuestras
personas”. Pero la palabra hebrea gewiyah se refiere específicamente a un cadáver
y se usa a menudo en contextos bastante negativos. Los egipcios aquí están
hablando sarcásticamente de su propia condición miserable: no les queda nada más
que sus cadáveres, han sido reducidos a cadáveres ambulantes. La presente
traducción usa “tierras de cultivo” para el hebreo ʾ adamah . Ese término
generalmente significa tierra cultivable, es el "suelo" reiterado de la historia del
Jardín, pero "suelo" estaría un poco fuera de lugar en estas oraciones. No puede
traducirse simplemente como “tierra” porque eso crearía una confusión con
“tierra” ( ʾ erets), que también se usa aquí varias veces para referirse a Egipto
como país. El hecho de que las tierras de cultivo a las que se refieren los egipcios
no produzcan mucho producto sugiere que, a sus ojos, apenas valen más que los
"cadáveres" con los que están entre paréntesis.
19 esclavos del faraón . La reducción de toda la población a una condición de
servidumbre virtual a la corona con toda probabilidad no debía interpretarse como
un acto de crueldad por parte de José, sino como un ejemplo de su brillantez
administrativa. La subordinación del campesinado egipcio al gobierno central, con
el impuesto del 20 por ciento sobre la agricultura, era un hecho conocido, y nuestra
historia proporciona una explicación (aunque no histórica) de sus orígenes.
que las tierras de cultivo no se conviertan en desierto . A medida que continúa
la hambruna, sin semillas de maíz para replantar el suelo, la tierra se convertirá en
un desierto.
21 Y la gente la movía pueblo por pueblo . A pesar de muchas versiones en inglés,
es problemático interpretar el último término como “dentro de las ciudades”, ya
que no tendría sentido trasladar a todos los agricultores a las ciudades si va a haber
cosechas en el futuro, a menos que uno imagine una reunión temporal. de la
población rural en los pueblos para la distribución de alimentos. Pero la partícula
hebrea le in le ʿ arim también puede tener el sentido de “según”; es decir, José
reunió a las poblaciones rurales en grupos según su distribución alrededor de las
ciudades principales y las reasentó en otros lugares. El propósito sería separarlos
de sus tierras hereditarias y ubicarlos en otras tierras que sabían que eran suyas
para cultivar solo por la gracia de Faraón, a quien ahora pertenecía la tierra.
25 en ser esclavos de Faraón . La mayoría de las traducciones interpretan esto
como un verbo futuro, "seremos". Pero la cláusula introductoria de reverencia,
"Que hallemos favor...", no necesariamente antecede una declaración sobre una
acción futura, y los egipcios ya son esclavos de Faraón, tanto por su propia
declaración (versículo 19) como por la de José (versículo 23). En cuanto a los

263
Traducido por: David Taype

hechos históricos, la centralización del poder de Egipto, tan diferente del Israel
tribal y Canaán con sus ciudades-estado, debe haber asombrado y quizás también
inquietado al escritor hebreo.
27 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años . La simetría con los
diecisiete años de José hasta que fue vendido a Egipto fue acertadamente
observada en la Edad Media por Kimhi: “Así como José estuvo en el regazo de
Jacob diecisiete años, Jacob estuvo en el regazo de José diecisiete años”.

264
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 48
Y sucedió después de estas cosas que alguien le dijo a José: “Mira, tu padre
está enfermo”. Y tomó consigo a sus dos hijos , Manasés y Bohraim. Y alguien
avisó a Jacob y dijo: “Mira, tu hijo José viene a ti”. E Israel reunió sus fuerzas y
se sentó en la cama. Y Jacob dijo a José: El Shaddai se me apareció en Luz en la
tierra de Canaán y me bendijo, y me dijo: 'Yo voy a hacerte fructificar y
multiplicarte y hacerte una asamblea de pueblos, y daré esta tierra a tu
descendencia después de ti como heredad perpetua. ' Y ahora, tus dos hijos
que te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniera a ti en Egipto,
serán míos: Efraín y Manasés, como Rubén y Simeón, serán míos . Y los que
engendraste después de ellos serán tuyos; por los nombres de sus hermanos
serán llamado en su herencia . En cuanto a mí, cuando venía de Pad-dan,
Raquel murió para mi dolor en la tierra de Canaán en el camino, todavía a
cierta distancia de Efrata, y la enterré allí en el camino a Efrata, que es Belén. E
Israel vio a los hijos de José y dijo: “ ¿Quienes son estos? Y José dijo a su padre:
"Son mis hijos que Dios me ha dado aquí". Y él dijo: “Tráelos, ora a mí, para
que los bendiga”. Y los ojos de Israel se habían vuelto pesados con la edad, no
podía ver. Y él los acercó a él, y él los besó y los abrazó. Y dijo Israel: No había
pensado ver tu rostro, y he aquí, Dios me ha dejado ver también tu simiente. y
José las sacó de sus rodillas y se inclinó, con el rostro en tierra. Y José tomó a
los dos, Efraín con su mano derecha a la izquierda de Israel y Manasés con su
mano izquierda a la derecha de Israel, y los acercó a él. E Israel extendió su
mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín, pero él era el más joven, y
su mano izquierda sobre la cabeza de Manasés, cruzó las manos, aunque
Manasés era el primogénito. Y los bendijo y dijo:
“El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres,
Abrahán e Isaac,
el Dios que me ha cuidado
todo el tiempo que he estado hasta este día,
el mensajero que me rescata de todo mal,
que Él bendiga a los muchachos,
sea llamado mi nombre en ellos
y el nombre de mis padres , Abraham e Isaac,
que se multipliquen en medio de la tierra.”
Y José vio que su padre había puesto su mano derecha sobre la cabeza de
Efraín, y estaba mal a sus ojos, y tomó la mano de su padre para pasarla de la
cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés. Y José dijo a su padre: “No así, padre
265
Traducido por: David Taype

mío, porque éste es el primogénito. Pon tu mano derecha sobre su cabeza”. Y


su padre se negó y dijo: “Lo sé, hijo mío. Lo sé. Él también llegará a ser un
pueblo, y él también será grande. Pero su hermano menor será mayor que él, y
su simiente será una plenitud de naciones”. Y los bendijo aquel día , diciendo:
“En ti bendecirá Israel, diciendo:
'Que Dios te establezca como Efraín y Manasés' ”.
y puso a Efraín delante de Manasés.
E Israel dijo a José: “Mira, estoy a punto de morir, pero Dios estará contigo y te
hará volver a la tierra de tus padres. Como para mí, Te he dado con una sola
intención sobre tus hermanos lo que tomé de la mano del emoreo con mi
espada y mi arco.

1. Y llevó consigo a sus dos hijos . José, incluso antes de recibir ninguna palabra de
su padre al respecto, anticipa que Jacob conferirá algún tipo de eminencia especial
a sus propios dos hijos en una bendición en el lecho de muerte, por lo que los trae
con él.
3. luz _ Este es el nombre más antiguo de Beth-el, donde a Jacob se le concedió su
visión onírica de mensajeros divinos que ascendían y descendían por la rampa del
cielo.
5. tus dos hijos... serán míos : Efraín y Manasés, como Rubén y Simeón, serán míos
. Estas palabras están igualmente cargadas de implicaciones temáticas y jurídicas.
Jacob equipara explícitamente a los dos hijos de José con su propio primogénito y
su segundo hijo, insinuando que los primeros tendrán una herencia tan buena, o
mejor, que el último, y así invoca una vez más el gran tema del Génesis de la
inversión de la primogenitura. (Nótese que él ya coloca a Efraín, el más joven,
antes de Manasés cuando nombra a los hijos de José). El hecho de que Rubén haya
violado a la concubina de Jacob y Simeón (con Leví) haya iniciado la masacre en
Siquem puede sugerir que se los considera indignos de ser indiscutibles. primero y
segundo en la línea entre los herederos de Jacob. El lenguaje que utiliza Jacob,
además, es una fórmula de adopción legal, así como el gesto de poner a los niños
sobre las rodillas del anciano (cf. versículo 12) es un gesto ritual de adopción. La
adopción está dictada por el hecho de que Efraín y Manasés se convertirán en
tribus, como si fueran hijos de Jacob.
6. Y los que engendraste después de ellos . Es difícil cuadrar esta frase con la
narración tal como la tenemos, que indica que José tiene solo dos hijos. Los
esfuerzos de algunos comentaristas por hacer del verbo un futuro no están
justificados en absoluto por la gramática hebrea y, en cualquier caso, José lleva
casado más de veinticinco años.

266
Traducido por: David Taype

por los nombres de sus hermanos serán llamados en su heredad . Aunque el


idioma es familiar, el significado no es del todo transparente. Lo que Jacob
probablemente está diciendo es que son Efraín y Manasés quienes tendrán un
estatus tribal en la nación futura y, por lo tanto, cualquier otro hijo de José sería
"llamado por su nombre", tendría derecho a la tierra que era parte de la herencia
tribal. de Efraín y Manasés y así designado.
7. En cuanto a mí, cuando venía de Paddan, Rachel murió . Este versículo es uno
de varios elementos en este capítulo que han sido tomados por críticos textuales
como evidencia de su naturaleza altamente compuesta y de lo que se afirma es una
incoherencia concomitante en sus articulaciones. Pero tales conclusiones
subestiman seriamente el grado de lógica narrativa integradora que exhibe el
escritor, o tal vez se debe decir, el redactor. A primera vista, el comentario de
Jacob sobre la muerte de su amada Raquel en medio de la bendición de sus nietos
parece una tontería. Es, sin embargo, una pérdida con la que nunca se ha
reconciliado (obsérvese su extravagante favoritismo hacia el primogénito de
Raquel). Su vívida sensación de angustia, después de todas estas décadas, se
registra en la sola palabra ʿ alai ("para mi dolor", pero literalmente, "sobre mí", la
misma palabra que usa en 42:36, cuando dice que todos los el peso de la aflicción
recae sobre él), y esta pérdida es sin duda lo más importante en su mente cuando le
dice a Faraón que sus días han sido pocos y malos. En su lecho de muerte,
entonces, Jacob vuelve obsesivamente a la pérdida de Raquel, quien murió en el
parto dejando solo dos hijos, y su impulso de adoptar a los dos nietos de Raquel
por su primogénito expresa un deseo de compensar, simbólica y legalmente, por
los hijos adicionales. ella no vivió para dar a luz.
8. ¿Quienes son estos? Tal vez, como han propuesto varios comentaristas, apenas
podía distinguir sus rasgos porque estaba prácticamente ciego (ver versículo 10).
“E Israel vio”, entonces, significaría algo así como percibió vagamente, y no tiene
por qué ser una contradicción absoluta de la indicación de ceguera en el versículo
10. Pero la pregunta que hace también podría ser la fórmula de apertura en la
ceremonia de adopción.
14 cruzó las manos . Esta imagen, ampliada en el intercambio con José en el que el
anciano dice que sabe lo que hace, es una especie de ideograma temático resumido
del libro del Génesis: la mano derecha del padre que confiere la bendición se
extiende para abrazar la cabeza del hermano menor, y el mayor, con la cabeza
cubierta por la mano izquierda del anciano, recibe una bendición menor.
15. los bendijo . El Texto Masorético tiene, ilógicamente, "bendijo a José", pero
"ellos" como objeto del verbo se refleja en la Septuaginta, el Siríaco y la Vulgata.
dieciséis. el nombre de mis padres, Abraham e Isaac, / que se multipliquen . Jacob,
después de recapitular la historia de su providencia personal en la primera línea del

267
Traducido por: David Taype

poema de bendición, invoca la bendición de la línea patriarcal, y luego,


retrocediendo aún más en la historia bíblica, la promesa, o mandato, de fertilidad
desde el Historia de la creación.
20 Y los bendijo aquel día . La introducción de una segunda bendición difícilmente
es evidencia de una falla en la transmisión textual. Después del intercambio con
José, que sigue a la bendición a gran escala y también explica sus implicaciones,
Jacob reafirma que le da precedencia a Efraín sobre Manasés (un dato real de la
historia tribal posterior) al enunciar una especie de bendición sumaria en la que el
nombre del menor precede al nombre del mayor. “Por ti bendecirá a Israel” tiene
un significado bastante literal: cuando el futuro pueblo de Israel quiera invocar una
bendición, lo hará recitando las palabras: “Que Dios te establezca como Efraín y
Manasés”.
22 Os he dado con un solo propósito sobre vuestros hermanos lo que tomé de la
mano del emoreo . La frase representada aquí por "con una sola intención" es un
quid notorio, pero los intérpretes anteriores pueden haber sido engañados al
suponer que debe ser el objeto del verbo "haber dado". La palabra hebrea shekhem
ʾ a ḥ ad significa literalmente “un hombro”. Muchos comentaristas y traductores,
teniendo en cuenta el contexto inmediato de la herencia, han interpretado esto
como “una porción”, pero la evidencia en otras partes de la Biblia de que shekhem
significa “porción” es débil. Otros han propuesto, sin más justificación que la
forma del hombro, que la palabra aquí significa “cuesta de montaña”. Un número
considerable de eruditos, medievales y modernos, leyeron esto como un nombre
propio, la ciudad de Siquem, alentados por el hecho de que las tribus de José se
asentaron en las cercanías de Siquem. Esa interpretación, sin embargo, conlleva
dos dificultades: si se hiciera referencia a la ciudad, se requeriría una forma
femenina de la palabra para "uno" (no ʾ a ḥ ad sino ʾ a ḥ at) ; y al menos según la
narración anterior, Jacob, lejos de haber conquistado Siquem con su propia espada,
estaba horrorizado por la matanza que sus hijos perpetraron allí. Pero la misma
frase usada aquí, shekhem ʾ a ḥ ad, aparece en otro lugar de la Biblia, Sofonías 3:9,
donde se usa adverbialmente en un sentido idiomático aclarado por el contexto
inmediato: “para que todos ellos invoquen el nombre del SEÑOR, / para servirle
shekhem ʾ e ḥ ad [Versión King James, con un consentimiento; Biblia en inglés
revisada y la Nueva Biblia de la Sociedad de Publicaciones Judías, de común
acuerdo]”. Esta es, entonces, una expresión que indica intención y ejecución
concertadas e inquebrantables, y como tal es perfectamente apropiada para el
pronunciamiento legal del legado de Jacob en el que aparece. Una vez que la frase
se ve como adverbial, la cláusula relativa, “lo que tomé…”, encaja con precisión

268
Traducido por: David Taype

gramatical como el objeto del verbo “han dado”, y en esta lectura no es necesario
especificar ninguna ciudad o región en particular.

269
Traducido por: David Taype

CAPITULO 49 *
y Jacob llamó a sus hijos y dijo: “Reúnanse, para que les diga lo que les sucederá
en los días venideros.
Reúnanse y escuchen , Oh hijos de Jacob,
y escucha a Israel tu padre.
Rubén, mi primogénito eres tú...
mi fuerza y primer fruto de mi virilidad ,
prevaleciendo en rango y prevaleciendo en poder.
Inestable como el agua, ¡Ya no prevalecerás !
para ti montado el lugar donde yacía tu padre ,
¡Profanaste mi lecho, montaste !
Simeon y Levi, los hermanos—
armas de ultraje su comercio .
en su consejo que nunca ponga un pie ,
su asamblea evita mi presencia .
Porque en su furor mataron hombres,
a su gusto derribaron murallas .
Maldito sea su furor tan feroz,
y su ira tan implacable!
los dividiré en Jacob,
dispersarlos en Israel.
Judá, tú, aclamarán tus hermanos ,
tu mano en la nuca de tus enemigos—
los hijos de tus padres se postrarán ante ti.
Cachorro de león es Judá,
de la presa, oh hijo mío, te montas
Se agachó, se echó como un león,
me gusta el rey de las bestias , ¿y quién se atreve a despertarlo?
El cetro no pasará de Judá,
ni la maza de entre sus piernas,
que le venga el tributo
ya él la sumisión de los pueblos.
Ata a la vid su asno ,
al sarmiento el hijo de su asna.
Él lava en vino su vestido,
en la sangre de la uva su manto .
Oh ojos que son más oscuros que el vino

270
Traducido por: David Taype

y dientes más blancos que la leche!


Zabulón habitará junto a la orilla del mar,
estará cerca del puerto de los barcos,
su flanco sobre Sidón.
Isacar, un asno de grandes huesos,
agazapado en medio hogares _
Vio que la hacienda era buena,
que la tierra era deliciosa,
y puso su hombro a la carga,
se convirtió en un siervo trabajador.
Dan, su gente juzgará
como una de las tribus de Israel.
Deja que Dan sea una serpiente en el camino ,
un áspid en el camino,
que muerde los talones del caballo
y su jinete cae hacia atrás.
¡Tu liberación espero, OH SEÑOR !
Gad será aguijoneado por asaltantes
pero él aguijoneará su calcañar .
El pan de Asher será rico
y sacará platos reales.
Nephtali, una cierva suelta
quien da a luz preciosos cervatillos .
Un hijo fructífero es José,
un hijo fructífero junto a un manantial,
hijas caminaron por una muralla .
Lo asaltaron, dispararon flechas
y lo hostigaron, lo hicieron los arqueros.
Pero tenso estaba su arco,
sus brazos siempre en movimiento,
por las manos del Campeón de Jacob,
por el nombre del Pastor, y la Roca de Israel.
Que el Dios de vuestros padres os ayude,
Shaddai, que Él te bendiga—
bendiciones de los cielos arriba,
bendiciones del abismo que yace abajo,
bendiciones de senos y matriz .
Las bendiciones de tu padre sobrepasaron
las bendiciones de las alturas eternas ,

271
Traducido por: David Taype

la generosidad de las colinas eternas.


Descansen sobre la cabeza de José,
en la frente del apartado de sus hermanos.
Benjamín, lobo rapaz ,
en la mañana se consume el botín ,
al anochecer reparte el botín.”
Estas son las tribus de Israel, doce en total, y esto es lo que les habló su padre,
bendiciéndolos, cada uno según su bendición, los bendijo. Y él les mandó y les
dijo: “Estoy a punto de ser reunido con mis parientes. entiérrame con mis padres en
la cueva que está en el campo de Efrón el heteo , en la cueva que está en el campo
de Macpela, frente a Mamre, en la tierra de Canaán, el campo que compró
Abraham a Efrón el heteo para sepultura. Allí enterraron a Abraham y a Sara su
mujer, allí enterraron a Isaac y a Rebeca su mujer, y allí enterré yo a Lea, el campo
y la cueva que hay en él, comprados a los heteos. Y Jacob terminó de encargar a
sus hijos, y recogió sus pies en la cama, y expiró, y se reunió con sus parientes.

* Al igual que con las historias de vida de Moisés y David, la narración extendida
de Jacob y sus hijos (con todo el Cuento Patriarcal detrás de ella) se cierra
literariamente con la introducción de un poema largo. Aunque el poema mira hacia
adelante principalmente a la futura historia tribal de los doce hijos de Jacob,
comienza recordando los incidentes de la narración anterior y, por lo tanto,
conserva cierto sentido de los hijos como personajes individuales, no simplemente
como fundadores epónimos de las tribus. Existe un debate entre los estudiosos
sobre si el poema es una composición única o más bien una especie de centón de
fragmentos poéticos sobre el destino de las diversas tribus que circulaban en la
primera fase de la historia de Israel. Sin embargo, en general se acepta que este es
uno de los textos extendidos más antiguos de la Biblia. La representación de Levi
como una tribu privada de herencia, sin ningún indicio de su función sacerdotal y
los privilegios concomitantes, sugiere una fecha muy temprana, posiblemente
incluso antes de la finalización de la conquista y el asentamiento, como ha
propuesto Nahum Sarna. La imaginería real, por otro lado, asociada con Judá
parece reflejar un momento posterior a la fundación de su dinastía por parte de
David, poco antes del año 1000 a. C. En cualquier caso, la antigüedad del poema,
así como el hecho de que puede ser un collage de fragmentos , significa que hay
palabras, frases y, en ocasiones, cláusulas completas que no se entienden muy bien.
A veces esto se debe al uso de un término raro, presumiblemente arcaico, aunque
también hay al menos algunos puntos en los que el texto recibido parece
defectuoso. ¡Las diferencias de opinión interpretativa son tales que en dos casos no
hay acuerdo sobre si el lenguaje se refiere a animales, vegetales o minerales! En
tales coyunturas, un traductor no puede hacer más que hacer una conjetura
272
Traducido por: David Taype

informada. En cualquier caso, la belleza poética y el poder del Testamento de


Jacob no pueden separarse de su elevado estilo antiguo: sus formas gramaticales
arcaicas y extraños giros de sintaxis, sus raros términos poéticos, su imaginería
animal y vegetal, en algunos puntos recordando los viejos poemas ugaríticos. —y
una versión en inglés debería tratar al menos de insinuar estas cualidades.
2. Reúnanse y escuchen… escuchen . Es una convención común de la poesía
bíblica comenzar con una exhortación formal para que los destinatarios escuchen
atentamente. Lo que es un poco extraño acerca de la primera línea aquí es que
"escuchar" se repite en la segunda mitad de la línea en lugar de introducir un
sinónimo como "dar oído" (comparar el comienzo del poema de Lamec, Génesis
4:23).
3. primer rendimiento de mi virilidad . La palabra para “virilidad”, ʾ on, significa
“vigor”, pero está particularmente asociada con la potencia masculina. “Primer
rendimiento”, re ʾ shit, es una palabra que también se usa para cultivos. La imagen
biológica de Rubén como producto de la primera simiente inseminadora de Jacob
agudiza la evocación en la siguiente línea de su violación de la concubina de su
padre.
4. el lugar donde yacía tu padre . La forma plural utilizada, mishkevei ʾ avikha,
tiene una connotación explícitamente sexual, mientras que el singular mishkav
también puede significar simplemente un lugar donde se duerme.
ya no prevalecerás . El verbo aquí puede significar más bien “no te quedarás”
(o juego de palabras con ese significado), una referencia a la temprana
desaparición de la tribu de Rubén, tal vez antes del período de la monarquía.
¡Profanaste mi lecho, montaste ! La traducción aquí enmienda ʿ alah (“él
montó”) por ʿ alita (“tú montaste”), aunque existe alguna posibilidad de que el
estilo poético arcaico permitiera este tipo de cambio abrupto en la referencia
pronominal.
5. su comercio . El significado de mekheroteyhem es muy incierto. La traducción
aquí vincula conjeturalmente el término con la raíz m-kh-r, “vender”.
6. que nunca ponga un pie . Literalmente, "que mi persona no venga".
su asamblea evita mi presencia . El hebreo dice literalmente, “en su asamblea
no se una mi presencia”, pero esto es torpe como el español, y en cualquier caso el
punto es que Jacob está condenando al ostracismo a los dos hermanos.
derribaron murallas . Con muchos críticos, la traducción aquí dice shur, un
término poético para "muro", en lugar de shor, "buey", como dice el Texto
Masorético. El verbo, si se refiere a bueyes, significaría mutilar o desjarretar . A
veces era una práctica antigua desjarretar los caballos de guerra capturados de un
enemigo, pero habría sido una tontería desjarretar los bueyes capturados, que
273
Traducido por: David Taype

podrían usarse para un uso pacífico. Además, dado que Jacob está hablando de la
masacre en Siquem, la narración allí señala explícitamente que el ganado y otros
animales fueron llevados, no mutilados.
8. Judá, tú, aclamarán tus hermanos . Esta línea en hebreo es una fanfarria de
juegos de sonido, que incluye un juego de palabras con el nombre de Judah,
Yehudah, ʾ atah yodukha ʾ a ḥ ekha . Hasta este punto, el testamento de Jacob a sus
primeros tres hijos en realidad no ha sido más que maldiciones. Rashi capta
claramente la fuerza de transición de “Judá, tú…” cuando señala: “Puesto que
había acumulado condenas sobre los anteriores, Judá comenzó a retroceder y su
padre lo llamó con palabras de aliento: 'Judá, tú eres no como ellos'”. Judá ahora
desplaza a los tres hermanos nacidos antes que él, y su pretensión de preeminencia
(“tus hermanos aclaman”) se basa en su destreza militar (“tu mano en la nuca de
tus enemigos”). Todo esto tiene una coloración claramente davídica. “Aclamación”
es un equivalente más preciso para el verbo en contexto que la habitual “alabanza”
porque lo que se trata es el reconocimiento del estatus real de Judá.
9. de la presa, oh hijo mío, te montas . Amos Funkenstein me ha sugerido
astutamente que aquí hay un ingenioso doble sentido. El hebreo también podría
interpretarse como “ de la presa de mi hijo te montaste”, introduciendo una
referencia sombría a la parte principal de Judá en el plan para hacer pasar a José
por muerto. Cuando le trajeron la túnica ensangrentada a Jacob, él gritó: “José está
hecho pedazos” (tarof toraf), y el término para “presa” aquí es teref .
te montas Este es el mismo verbo que se usa arriba para el acto de violación
sexual de Rubén, pero aquí se refiere al león que salta de la presa que ha matado.
La propuesta de que el verbo significa “crecer” es forzada, con poca justificación
en otras partes de la Biblia.
el rey de las bestias . Este kenning en inglés es necesario en el paralelismo
poético porque no hay sinónimos en inglés para “león”, mientras que el hebreo
bíblico tiene cuatro términos diferentes para la misma bestia.
10 maza _ El hebreo me ḥ oqeq se refiere al bastón largo de un gobernante, un
claro paralelo con “cetro”. No hay razón para interpretarlo, como han hecho
algunos, como un eufemismo del falo, aunque la imagen del maza entre las piernas
seguramente sugiere poder viril en el liderazgo político.
para que le venga el tributo . Este es un quid notorio. El Texto Masorético
parece decir "hasta que llegue a Shiloh", una frase oscura que ha inspirado muchas
interpretaciones mesiánicas. La presente traducción sigue una tradición exegética
que se remonta a la Edad Media, que rompe la palabra “Shiloh” y la vocaliza de
manera diferente como shai lo .
11 Ata a la vid su asno . La hipérbole ha sido explicada de manera más plausible
por ibn Ezra: "El rendimiento de sus viñedos será tan abundante que su asno puede

274
Traducido por: David Taype

volverse hacia la vid y no le importará si se come las uvas". Esta explicación


concuerda muy bien con la siguiente imagen de lavar la ropa en vino: el vino será
tan abundante que se puede tratar como agua.
la sangre de la uva . Este vívido epíteto poético para el vino, con su efecto
intensificador, es una reminiscencia del kenning ugarítico para el vino, "sangre del
árbol", y por lo tanto una muestra de la antigüedad estilística del poema.
12 Oh ojos que son más oscuros que el vino . El hebreo, como esta versión en
inglés, no da referencias de pronombres para estas llamativas imágenes, aunque
presumiblemente se refieren a Judá, cuyos descendientes florecerán en belleza en
medio de su abundancia vitivinícola. La palabra para "más oscuro", hakhlili, es
otro término poético raro, relacionado con el acadio elelu, "estar oscuro".
14 hogares _ El término aparece sólo aquí y en Jueces 5:16. Debido al contexto
pastoral del último texto, con frecuencia se interpreta como “redil de ovejas”, pero
la raíz verbal de la que parece derivar significa “poner una olla en el fuego”.
dieciséis. Dan, su gente juzgará . Dan siempre se ha interpretado como el sujeto
del verbo "juzgar" (o "gobernar"), no como su objeto. Pero la gramática hebrea
hace igualmente posible leer "Dan" como objeto del verbo, y eso explicaría la
segunda cláusula, por lo demás oscura: en el hecho histórico, la tribu de Dan, lejos
de asumir un papel de liderazgo, se vio obligada a emigrar de de sur a norte. A
pesar de su existencia marginal, el pueblo israelita lo juzgará o gobernará como
una de las tribus de Israel.
17 Deja que Dan sea una serpiente en el camino . El repentino ataque letal desde
abajo al costado del camino es una imagen de la táctica de emboscada en la guerra
de guerrillas adoptada contra los invasores por los combatientes danitas. Una vez
más, la imagen sugiere que esta tribu, a diferencia de las demás, no disfrutó de la
seguridad de un asentamiento fortificado.
19 Gad será aguijoneado por asaltantes . El juego de sonido en hebreo es gad
gedud yegudenu .
pero él aguijoneará su calcañar . La frase puede ser una reminiscencia de “y le
morderás el calcañar”, que se dirige a la serpiente en el Jardín. Habría un
remanente, entonces, de las imágenes de serpientes de las líneas anteriores. La
serpiente, uno debe tener en cuenta, no es "demoníaca" sino una imagen de ataque
rápido, ágil y letal.
20 Pan de Asher . El Texto Masorético dice “de Asher, su pan”, pero varias
versiones antiguas, bastante verosímilmente, agregan la consonante inicial mem
(“de”) al final de la palabra anterior ʿ aqev (“talón”), convirtiéndola en “su tacón."

275
Traducido por: David Taype

21 preciosos cervatillos . El hebreo ʾ imrei shafer está en duda. La traducción sigue


una conjetura predominante al derivar la primera palabra del arameo ʾ imeir, que
generalmente significa “cordero”.
22 Un hijo fructífero . La morfología del sustantivo reiterado en esta línea es tan
peculiar que algunos estudiosos han imaginado una referencia a ramas, otros a un
asno salvaje. Hay poca justificación filológica para lo primero, y la conexión entre
el término usado aquí, porat, y per ʿ e, "asno salvaje", parece forzada. (El principal
argumento a favor del asno salvaje es que conserva la imaginería animal, pero hay
varias otras tribus en el poema que no tienen íconos de animales). Un vínculo entre
porat y la raíz prh , para ser fructífero, es menos gramatical . se estira, y se siente
alentado por el juego de José con esa misma raíz al nombrar a su hijo Efraín. José
y Judá, como las tribus dominantes del norte y del sur respectivamente, reciben una
atención mucho más elaborada en el poema que cualquiera de sus hermanos.
las hijas caminaron . Este es otro quid porque el verbo “strode” parece estar en
femenino singular. Pero hay buenos motivos para suponer que el sufijo verbal ah,
que en la gramática normativa señala el tiempo perfecto del singular femenino en
tercera persona, también era una forma femenina plural arcaica en tercera persona.
Hay varios casos en los que el texto consonántico (ketiv) muestra esta forma con
un sujeto plural y los masoretas la corrigen en el qeri (la pronunciación indicada) a
la gramática normativa: por ejemplo, Deuteronomio 21:7, “Nuestras manos no han
derramó [ketiv: shafkhah] esta sangre”. Entonces, sin enmiendas, el texto sugiere
que José tiene la doble bendición de la fecundidad y la seguridad militar. Las
mujeres jóvenes de la tribu pueden caminar con seguridad junto a la muralla
porque estarán protegidas por la valiosa habilidad de José en la batalla (versículos
23–24).
por una muralla . Esta es la misma palabra que se encuentra al final del
versículo 6. Hay poca justificación para extenderla metonímicamente a “ladera”,
como lo han hecho algunos traductores.
24 tenso estaba su arco, / sus brazos en constante movimiento . Hay algunas dudas
sobre "tenso", aunque el contexto lo convierte en una conjetura razonable.
También existe cierta controversia sobre el verbo representado aquí como "siempre
en movimiento", pero su significado literal probable es "moverse rápidamente",
"ser ágil".
a través de las manos . Esto retoma la frase anterior, refiriéndose a José, que es
literalmente, “los brazos de sus manos” (a menos que “de sus manos” sea un desliz
de escriba, una idtografía de la siguiente palabra en el texto). En todo caso, la idea
es que las manos del guerrero humano son fortalecidas por las manos de Dios.

276
Traducido por: David Taype

a través del nombre . Junto con algunas de las versiones antiguas, la


traducción aquí dice mishem por el masorético misham, "de allí", que es oscuro.
25 bendiciones de senos y matriz . La fertilidad del cuerpo femenino está alineada
con la fertilidad de la creación, los cielos arriba y las profundidades abajo, una
correspondencia que no se pierde en el obsceno poeta hebreo del siglo XIV,
Emanuel de Roma, quien explotó este verso en un poema erótico.
26 las bendiciones de las alturas eternas, / la generosidad de las colinas eternas .
El Texto Masorético no es realmente inteligible en este punto, y esta versión en
inglés sigue la Septuaginta en la primera parte del versículo, que tiene la doble
virtud de la coherencia y de parecerse a varias locuciones paralelas similares en
otras partes de la poesía bíblica. En lugar del horai ʿ ad del Texto Masorético ("mis
antepasados [?]" hasta "[?]), la Septuaginta tiene el equivalente en griego del
idiomático harerei ʿ ad ("alturas eternas"). El sustantivo ta ʾ awat que sigue
inmediatamente también puede reflejar un texto defectuoso, pero podría significar
“aquello que se desea”, por lo tanto, “recompensa” o “riquezas”. El sentido
aparente de toda la línea es: las bendiciones concedidas a José y sus padres serán
aún mayores que las bendiciones manifestadas a lo largo del tiempo en el mundo
natural, como se ve en las laderas verdes y fructíferas.
la ceja El hebreo es en realidad un sinónimo poético de "cabeza" (algo así
como "paté"), pero aquí se usa "frente" por el idioma inglés de bendiciones u
honores, que descansan sobre esa parte de la anatomía.
27 Benjamín, lobo rapaz . La última breve viñeta del poema, para el menor de los
doce hijos, es una de sus imágenes más nítidas de animales mortíferos, y relatos
bíblicos posteriores, especialmente en Jueces, indican que la tribu de Benjamín era
famosa por su destreza marcial.
el botín . El raro sustantivo ʾ ad se ha interpretado de diversas maneras como
"presa" (debido a la imagen del lobo) y "enemigo", y la concisión de la línea
incluso deja dudas sobre si es un sustantivo y no un adverbio (revocalizando ʿ ad
como ʿ od, “todavía”). Pero tanto su única otra ocurrencia en la Biblia (Isaías
33:23) como el paralelismo poético argumentan a favor del sentido de botín.
29 en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo . Jacob, en sus últimas
palabras a sus hijos, exhibe una elaborada conciencia de la transacción legal entre
su abuelo y Efrón el hitita. Al igual que el relato de la compra en el capítulo 25 ,
enfatiza el propietario anterior, la ubicación exacta de la propiedad y el hecho de
que fue adquirida como propiedad permanente. Así, al final de Génesis, el lenguaje
legal se usa para resumir un gran tema: que la descendencia de Abraham está
legítimamente ligada a la tierra que Dios les prometió, y que el descenso a Egipto
no es más que una estancia.
277
Traducido por: David Taype

CAPÍTULO 50
y José se arrojó sobre el rostro de su padre y lloró por él y lo besó . Y José
cargó sus siervos los médicos para embalsamar a su padre, y los médicos
embalsamaron a Israel. Y se tomaron cuarenta días completos para él, como
tal es el tiempo completo del embalsamamiento, y los egipcios se lamentaron
por él setenta días . y los dias para afanarlo pasado, y Habló José a la casa de
Faraón , diciendo: Si, orad, he hallado gracia en vuestros ojos, hablad, orad, a
oídos de Faraón, de la siguiente manera: 'Mi padre me hizo jurar, diciendo:
Mirad, estoy a punto de morir. . En el sepulcro me dispuse en la tierra de
Canaán, allí me tenéis que sepultar. Entonces, déjame subir, rezar y enterrar a
mi padre. y vuelve .” Y dijo Faraón: Sube y sepulta a tu padre como te hizo
jurar. Y subió José a sepultar a su padre, y todos los siervos de Faraón, los
ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto subieron con él
, y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre. Sólo sus niños y
sus ovejas y sus vacas dejaron en la tierra de Gosén. Y con él subían también
carros y gente de a caballo, y la procesión era muy grande. Y llegaron tan lejos
como Goren ha-Atad , que es al otro lado del Jordán , y allí lamentaron un gran
y pesado lamento, e hicieron ritos de duelo por su padre durante siete días. Y
los cananeos nativos de la tierra vieron el luto en Goren ha-Atad y dijeron:
"Este luto pesado es de Egipto". Por eso se llama su nombre Abel-mizraim ,
que está al otro lado del Jordán. Y sus hijos hicieron por él tal como les mandó.
Y sus hijos lo llevaron a la tierra de Canaán y lo sepultaron en la cueva del
campo de Macpela, el campo que Abraham había comprado para sepultura de
Efrón el heteo, frente a Mamre. Y José volvió a Egipto, él y sus hermanos y
todos los que habían subido con él a sepultar a su padre, después que él hubo
sepultado a su padre.
Y los hermanos de José vieron que su padre había muerto, y dijeron: “Si José
guarda rencor contra nosotros, ciertamente nos pagará por todo el mal que le
causamos”. Y acusaron a José , diciendo: Tu padre dejó un cargo antes de su
muerte, diciendo: Así dirás a José: Te rogamos que perdones, ores, el crimen y
la ofensa de tus hermanos, por el mal que te han causado. . Y ahora, perdona,
ora, el crimen de los siervos del Dios de tu padre .” Y José lloró cuando le
hablaron. Y sus hermanos entonces vinieron y se arrojaron delante de él y
dijeron: “Aquí estamos, tus esclavos”. Y José dijo: “No temas, ¿soy yo en lugar
de Dios? mientras que quisisteis hacerme mal, Dios lo encaminó a bien , para
lograr en este mismo tiempo mantener con vida a muchas personas. Y así no
temas. Yo te sustentaré a ti y a tus pequeños”. Y los consoló y habló a sus
corazones.
278
Traducido por: David Taype

Y José habitó en Egipto, él y la casa de su padre, y José habitó ciento diez años .
Y vio José la tercera generación de hijos de Efraín, y también los hijos de
Maquir hijo de Manasés nacieron sobre las rodillas de José . Y dijo José a sus
hermanos: Estoy a punto de morir, y Dios ciertamente los seleccionará y los
llevará de esta tierra a la tierra que prometió a Isaac y a Jacob”. Y José hizo
jurar a los hijos de Israel, diciendo: Cuando Dios en verdad os señale, llévate
mis huesos de este lugar. Y murió José, de ciento diez años, y lo embalsamaron
y fue puesto en un ataúd en Egipto .

1. Y José se arrojó sobre el rostro de su padre y lloró por él y lo besó . Estos tres
gestos ya están fuertemente asociados con el carácter de José. En la gran escena de
reconocimiento del capítulo 45 , se arroja sobre el cuello de Benjamín, lo abraza y
lo besa, y luego hace lo mismo con sus diez medio hermanos, y antes de esto ha
llorado tres veces por el encuentro con sus hermanos. Joseph es a la vez el
intérprete intelectual y desapasionado de los sueños y el planificador económico
central, y el hombre de poderoso sentimiento espontáneo. En el lecho de muerte de
su padre, solo llora, no habla.
2. sus siervos los médicos . Aunque el término hebreo significa “sanador”, estos
son obviamente expertos en el intrincado proceso de momificación, y la redacción
indica que José tenía tales especialistas en su personal personal. La momificación
estaría dictada por el estatus de Jacob como padre del virrey de Egipto y también
por la necesidad práctica de llevar el cuerpo en el largo viaje hasta el centro de
Canaán.
3. cuarenta días completos . Se usa un número de fórmula hebreo en lugar del
número de días prescrito por la práctica egipcia.
setenta días . Evidentemente, el período egipcio de luto por un personaje real,
setenta y dos días, se ha redondeado a los setenta formulados en hebreo.
4. José habló a la casa de Faraón . Es un poco desconcertante que José, como
mano derecha de Faraón, se vea obligado a acercarse a él a través de
intermediarios. Algunos comentaristas han explicado esto invocando la condición
de doliente de José, que, según se afirma, le prohibiría ir directamente a la
presencia de Faraón. Una clave más confiable para su recurso a los intermediarios
puede ser provista por el lenguaje de implorante deferencia con el que presenta su
mensaje al faraón: “Si, ora, he hallado gracia en tus ojos, habla, ora…” José está
consciente que está pidiendo algo extraordinario al pedir permiso para subir a
Canaán con todo su clan, porque Faraón podría temer que el verdadero objetivo
fuera la repatriación, lo que le costaría su indispensable virrey y todo un gremio de
valiosos pastores. En consecuencia, José decide enviar su petición a través del

279
Traducido por: David Taype

canal de los cortesanos de confianza del Faraón, a quienes se dirige en un lenguaje


cortesano deferente.
5. En la tumba me preparé . El significado habitual del verbo hebreo karah es
"cavar", aunque también puede significar "comprar". El último sentido es poco
probable aquí porque sería confuso usar karah para comprar una tumba, cuando se
aplica tan naturalmente a cavar la tumba. Pero dado que el sitio de entierro en
cuestión es en realidad una cueva, se debe suponer una extrapolación del
significado primario del verbo a cualquier preparación de un lugar para el entierro.
y vuelve Este verbo final es, por supuesto, una consideración crucial para
Faraón.
7. y todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de
la tierra de Egipto subieron con él . Este vasto séquito de dignatarios egipcios
muestra el deseo del faraón de otorgar honores reales a Jacob. La presencia de
carros y jinetes (versículo 9) también podría servir como protección contra los
cananeos hostiles, pero toda la gran procesión egipcia es sin duda un medio eficaz
para asegurar que José y el clan de su padre regresen a Egipto.
8. Solo los más pequeños . Los niños y los rebaños quedan atrás como garantía del
regreso de los adultos.
10 Goren ha-Atad . El topónimo significa “serra de la zarza”.
al otro lado del Jordán . La ruta lógica desde Egipto sería a lo largo de la costa
mediterránea, lo que requeriría interpretar esta frase desde la perspectiva de alguien
que se encuentra al este del Jordán. Eso, sin embargo, es inverosímil porque “al
otro lado del Jordán” en el uso bíblico generalmente significa exactamente lo que
entendemos por Transjordania en el uso moderno: el territorio al este del Jordán.
Quizás una ruta tortuosa a través del Sinaí hacia el este y luego de regreso a través
del Jordán pretende prefigurar el itinerario del futuro éxodo y el regreso a Canaán.
Quizás las tradiciones locales para la etiología de un nombre de lugar Abel-
mizraim en Transjordania condujeron a la insinuación de esta ruta poco probable.
11 Abel-mizraim . Esto se interpreta en la etimología popular como "luto de
Egipto", aunque ʾ abel es en realidad un curso de agua.
dieciséis. Y acusaron a José . El verbo, que más comúnmente se refiere a dar
instrucciones o entregar los términos de una última voluntad y testamento, es un
poco peculiar. Si el texto recibido es confiable aquí, la elección del verbo estaría
influenciada por el hecho de que los hermanos le están transmitiendo a José los
términos de lo que afirman (quizás de manera dudosa) es el "encargo" de su padre
antes de su muerte. En cualquier caso, envían este mensaje a través de un
intermediario, porque solo en el versículo 18 se les representa viniendo ante José:
“Y sus hermanos entonces [gam] vinieron”, por lo que quizás el uso extraño del
verbo indica una indirección aquí.

280
Traducido por: David Taype

17 los siervos del Dios de tu padre . En el lenguaje implorante de su súplica de


perdón, concluyen llamándose a sí mismos no sus hermanos, sino fieles servidores
del Dios de Jacob. Rashi observa amablemente: “Si tu padre está muerto, su Dios
existe, y ellos son sus sirvientes”.
20 Mientras vosotros pensasteis mal para conmigo, Dios lo encaminó a bien .
Toda esta escena final entre José y sus hermanos es una recapitulación, tras la
muerte de Jacob, de la escena del reconocimiento en Egipto. Una vez más los
hermanos sienten culpa y miedo. Una vez más José llora por ellos. Una vez más se
ofrecen a convertirse en sus esclavos. (El acto físico de la postración, como
observa el erudito alemán de principios del siglo XX Hermann Gunkel, nos lleva
de regreso a los dos sueños de José al comienzo de la historia). Y una vez más,
José les asegura que ha sido el propósito de Dios todo el tiempo. para convertir el
mal en bien, con el fin de “mantener con vida a muchas personas”, con José
continuando en su papel como sustentador de todo el clan.
23 nacieron sobre las rodillas de José . Este gesto sirve como ritual de adopción o
de legitimación.
24 Dios ciertamente los seleccionará y los sacará de esta tierra . El terreno se
establece al final de Génesis para el gran movimiento fuera de Egipto en Éxodo.
25 toma mis huesos . Aunque José sabe que la ciencia egipcia convertirá su cuerpo
en una momia, todavía piensa en sus restos en términos hebreos mientras invoca su
eventual restauración a la tierra de los hebreos.
26 ciento diez años . Este es un último toque egipcio, ya que este es el lapso de
vida egipcio ideal, en comparación con 120 en la tradición hebrea.
y fue puesto en un ataúd en Egipto . El libro que comenzó con una imagen del
aliento de Dios moviéndose a través de las vastas extensiones de las profundidades
primordiales para traer el mundo y toda la vida a la existencia, termina con esta
imagen de un cuerpo en una caja, una momia en un ataúd. (Los hebreos en Canaán
parecen no haber usado ataúdes, y el término aparece solo aquí). De la contracción
de este momento de encierro mortuorio, seguirá una nueva expansión y nuevos
nacimientos. El éxodo comienza con una proliferación de nacimientos, repetición
puntual de la bendición primigenia de ser fecundos y multiplicarse, y así como la
supervivencia del diluvio fue representada como una segunda creación, nacerá el
líder que ha de forjar la creación de la nación. sobre el agua en una cajita, no el ʾ
aron, “el ataúd”, del final del Génesis, sino la tevah, “el arca”, que mantiene vivos
a Noé y su descendencia.

281
Traducido por: David Taype

REFERENCIAS
La siguiente lista se limita a los autores modernos a los que se hace referencia
en el comentario o la introducción. Los comentarios citados de exegetas
medievales y de la Antigüedad tardía se pueden ubicar en el versículo y
capítulo relevante en sus comentarios, la mayoría de los cuales, en cualquier
caso, están disponibles solo en hebreo. Las referencias de página a los textos
modernos parecían superfluas porque la mayoría son comentarios, en los que
bastará con volver al versículo y capítulo relevantes. En el caso del libro
ocasionalmente citado, una consulta de su índice debe conducir rápidamente
al lector al comentario sobre el versículo en cuestión.
Álvarez, A. Noche: vida nocturna, lenguaje nocturno, sueño y sueños . Nueva
York: Norton, 1995.
Auerbach, Erich. Mimesis: la representación de la realidad en la literatura
occidental . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, 1953.
Ben-David, Abba. El lenguaje de la Biblia y el lenguaje de los sabios [hebreo]. Tel
Aviv: Dvir, 1967.
Cassuto, Umberto. Un comentario sobre el libro de Génesis. Primera parte: De
Adán a Noé . Jerusalén: Magnes, 1972. Segunda parte: De Noé a Abraham .
Jerusalén: Magnes, 1974.
Félix, Yehuda. En El mundo de la enciclopedia bíblica: Génesis [hebreo]. Tel
Aviv: Revivim, 1982.
Fokkelman, J. P.:
“Génesis y Éxodo”. En The Literary Guide to the Bible, editado por Robert
Alter y Frank Kermode, pp. 36-65. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1987.
Arte Narrativo en Génesis . Assen y Ámsterdam: Van Gorcum, 1975.
Zorro, Everett. Los cinco libros de Moisés: una nueva traducción con
introducciones, comentarios y notas . Nueva York: Schoken, 1995.
Friedman, Richard Elliott. La Desaparición de Dios . Boston: Little, Brown, 1995.
Funkenstein, Amos. El desencanto del saber . (Próximo.)
Gunkel, Hermann. Génesis _ Gotinga: Vanderhoek y Ruprecht, 1902.
Hammond, Gerardo. “Traducciones al inglés de la Biblia”. En The Literary Guide
to the Bible, editado por Robert Alter y Frank Kermode, págs. 647-666.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1987.
Marcos, Herbert. “Denominación bíblica y etimología poética”. JBL 114/1 (1995):
2.9-50.
Manguitos, Yochanan. “Abraham el noble guerrero”. En Amor y Alegría por
Yochanan Muffs. Nueva York: Seminario Teológico Judío, 1992.

282
Traducido por: David Taype

Sáenz-Badillos, Ángel. Una historia de la lengua hebrea . Cambridge, Ing.:


Cambridge University Press, 1993.
Sarna, Nahúm. El comentario JPS Torah: Génesis . Filadelfia: Sociedad de
Publicaciones Judías, 1989.
Speiser, E. A. La Biblia Anchor: Génesis . Garden City, Nueva York: Doubleday,
1964.
Sternberg, Meir:
"Doble caverna, doble discurso: las indirectas del diálogo bíblico". En “Not in
Heaven”: Coherence and Complexity in Biblical Narrative, editado por Jason
C. Rosenblatt y Joseph C. Sitterson, Jr., págs. 28-57. Bloomington, Indiana:
Indiana University Press, 1991.
La poética de la narración bíblica . Bloomington, Indiana: Indiana University
Press, 1985.
Von Rad, Gerhard. Génesis _ Londres: SCM, 1972.
Weinfeld, Moshé. En El mundo de la enciclopedia bíblica: Génesis [hebreo], Tel
Aviv: Revivim, 1982.
Westmann, Claus. Génesis 1–38: un comentario . Mineápolis: Augsberg, 1984–
1986.

283
Traducido por: David Taype

Elogios para el Génesis de Robert


Alter
“La nueva traducción de Robert Alter, sin duda, debería encontrar un lugar en la
estantería de todos los amantes del Génesis y la Biblia”.
—Jonathan Groner, Correo de Washington
“El logro de Alter es inmensamente impresionante. Aporta a Génesis la
experiencia y el conocimiento de un distinguido crítico literario y la atención de un
lector amoroso, y el resultado es una convincente versión en inglés del arte de los
escritores antiguos... Las notas esclarecedoras por sí solas hacen que este volumen
sea indispensable para cualquiera que quiera hacer una lectura atenta en la
traducción al inglés y comprender todas las posibilidades del hebreo original”.
—John A. Phillips, Boston Globe
“Legible con fluidez. … Una ventana tan clara hacia la oscuridad primordial y el
jardín enjoyado y las hazañas de los patriarcas y matriarcas como probablemente
tendremos en mucho tiempo”.
—Chaim Potok, Filadelfia Inquirer Books
“Génesis sigue siendo nuestra mejor colección individual de historias perennes.
Alter los traduce brillantemente, sin astucia ni maldad. Su comentario continuo
ilumina el verdadero lenguaje de la vida tanto en hebreo como en inglés”.
—Roger Shattuck
“Entre los muchos libros de Génesis publicados este año, Alters es la única
traducción nueva de todo el libro de Génesis. Está hecho con amoroso cuidado, ya
que Alter se esfuerza por reproducir los matices del idioma hebreo en un idioma
inglés contemporáneo, así como por reproducir los peculiares estilos narrativos de
las grandes historias del Libro del Génesis”.
— Publishers Weekly, Mejores libros de 1996
“Una traducción consistentemente buena.”
— Adelante
“El más erudito de la nueva avalancha de libros de Génesis…. Alter abre el mundo
de la Biblia en hebreo, ofreciendo sus perspectivas de una manera
maravillosamente accesible... La fascinante introducción explica las trampas que
enfrenta el aspirante a traductor de Génesis”.
—Judy Huenneke, Monitor de la Ciencia Cristiana
“Una nueva traducción espléndida.”
— Revista Newsweek
“[Una] nueva traducción de Génesis [que] es a la vez sutil y sugerente”.
—Edward Rothstein, New York Times

284

También podría gustarte