Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción
Antes de comenzar con lo esencial del trabajo, en este primer apartado, creo
conveniente explicar qué es el stemma codicum, qué criterios se tienen en cuenta para la
creación del aparato crítico y cuáles son las variantes textuales a considerar.
1
2.1 Edición de Du Ponet (Oxford 1901, reimp. 1991)
2
Vindobonensis 95, s. XII), U (codex Vaticanus Lat. 3324, s. XI), R (codex Riccardianus
541, ss. XI-XII).
χ A, Q
α
φ B, M, S, L
π T, V
β
ρ U, R
3
De modo que, ya llegamos al texto latino y su aparato crítico, tal aparato,
como se puede deducir de tan detallado trabajo en su prefacio, es positivo y completo
porque presenta exhaustiva y minuciosamente cada una de las variantes y su
procedencia, incluyendo cómo se encuentra expresado en el resto de manuscritos. Igual
que el anterior, alude a la línea del texto en la que se encuentra y está escrito en latín.
4
y'
U, l
β
T, f
Y
B, R, S,
y'' X L, N
A, M
5
Roma, s. XIV (de B2); Vat. 1830, Biblioteca del Vaticano, Roma, s. XV (R); Ottob.
1746, Biblioteca del Vaticano, s. XV (copia de α). Y para hacer referencia a todos los
manuscritos hará uso de la abreviación codd. (códices): presentado todas las lecciones
las escogidas y no, junto con su procedencia. De igual manera, aparecen en el aparato
crítico de esta edición, otras fuentes utilizadas para el análisis del texto: R.E.A. (Revue
des Etudes anciennes), Rev. De phil. (Revue de philologie), Tab. Coniect. (Tabula
coniectarum) y Lex. Caes. (Lexicon Caesarianum).
6
A
α
B (E)
X
T
β
U
Los códices elegidos por uno de nuestros editores para su estudio del texto
son éstos: A (codex Amstelodanensis, Biblioteca de la Universidad de Groninga 73,
Países Bajos), B (codex Parisinus Latinus 5763, s. IX), E (una selección de los libros I
al V del Bellum Gallicum in codice Parisino Latino 6842 B), T (codex Parisinus Latinus
5764, Thuaneus), U (codex Vaticanus Latinus 3324, Ursinianus). Son estos mismos los
que aparecen en su aparato crítico, el cual es negativo y selectivo puesto que señala la
procedencia de la variante elegida dentro de los manuscritos escogidos a lo largo de
latradición; también, está escrito en latín e indica la línea en la que se halla cada
variante.
3. Selección de variantes
En este apartado del trabajo hay que hacer una elección de unas doce o
quince variantes o lecciones dentro de un pasaje del libro primero del texto cesariano:
yo he escogido las doce que presentaré a continuación, acompañadas de su explicación
pertinente para cada edición, las cuales podemos encontrar entre el primer capítulo y el
décimo sexto del primer libro del Bellum Gallicum:
7
Klotz: es una lectio plurimum codicum potior, porque es la que
más aparece en A (Helvetii) y Q (Helvecii), rara vez la primera
lección en B.
“Les Belles Lettres”: al ser una lectio plurimum codicum potior,
el editor explica que la variante elegida es la que más se lee en el
códice A y la segunda la que más en M.
Hering: informa de que es la forma que aparece en αE.
II. Oceano / Oceanum, queda elegida la primera variante en cada edición
crítica siguiendo la regla lectio melioris codicis potior:
Du Ponet: señala que Aldus edita el texto con Oceano pero el
texto arquetípico (X) presenta Oceanum.
Klotz: explica que Aldus propone la primera variante, en cambio,
lo concluido de todos los manuscritos sería la segunda variante:
Oceano Ald. Oceanum ω (= significat consensum omnium
codicum).
“Les Belles Lettres”: igual que el anterior nos dice: Oceano
Aldus mientras que Oceanum codd. (= códices).
Hering: Oceanum ω (= consensum codicum ABTU) E.
III. Pupio: Du Ponet es el único que en su texto latino mantiene “M. Pupio
Pisone”, no obstante, los demás editores mantienen “[et P.] M. Pisone”,
lo que quiere decir que es un añadido de su conjetura.
IV. Mensum / Mensium: es una lectio melioris classis potior porque la
variante elegida, la primera, en todas las ediciones, es la dada en la
familia de manuscritos α, mientras mensium pertenece a la familia β:
Du Ponet: mensum α – mensium β.
Klotz: mensum α – mensium Bc Mc β.
“Les Belles Lettres”: mensum α – mensium Bm R2 β.
Hering: mensium β.
V. Genava / Genua: lectio plurimum codicum potior:
Du Ponet: elige Genava
Klotz: escoge Genava
8
“Les Belles Lettres”: ésta, en cambio, se decanta por Genua
porque es la que más aparece en todos los códices excepto en
Mommsen.
Hering: manifiesta en su edición Gen[a]va, une ambas variantes
y refleja la tradición completa.
VI. Principem / Principum: la elección común es la primera variante, es una
lectio melioris codicis potior:
Du Ponet: principem T – principum αU.
Klotz: principem π – principum αρ.
“Les Belles Lettres”: principem Tf – principum Ul.
Hering: principum αU.
VII. Possent / Poterant: Klotz elige la segunda variante siguiendo a Schneider
y los demás se decantan por la primera siguiendo la regla lectio
plurimum codicum potior.
VIII. Segusiavos / Sebusiavos: todos los editores escogen la primera variante
siendo seguidores de la corrección de Nipperdey, aunque la coincidencia
de los manuscritos de toda la tradición es la segunda variante: lectio
difficilior potior.
IX. Aedui / Haedui / Baedui: lectio plurimum codicum potior:
Du Ponet: escoge la primera variante.
Klotz: se decanta por la segunda lección porque aparece en el
Aldus.
“Les Belles Lettres” y Hering prefieren la segunda variante
apareciando tal en Aldus y la corrección de Ciaccono.
X. Fere / Vero: la primera variante es la atestiguada en los códices de la
familia α y la segunda en los de la β, Du Ponet y “Les Belles Lettres”
eligen fere para su texto editado y Klotz y Hering vero.
Du Ponet: fere A’Rb – vero β.
Klotz: vero β – fere α.
“Les Belles Lettres”: fere α - vero β.
Hering: vero ] – fere α.
9
XI. Egit: las cuatro ediciones coinciden en que después de este verbo hay
que añadir legati ab Helvetiis ad Caesarem missi pacem petitum, citando
las atestiguaciones manuscritas en las que se basan, tales indicaré ahora:
Du Ponet: A’RU.
Klotz: L.
“Les Belles Lettres”: Tf, α Ul, M.
Hering: α U.
XII. Praeerant / Praeerat:
Du Ponet: recoge la primera variante común a todos los
manuscritos.
Klotz y “Les Belles Lettres” escogen la segunda variante en su
edición siguiendo la corrección de Nicasio.
Hering: muestra amabas al mismo tiempo en su texto
(praeera[n]t), señalando en el aparato crítico, igual que el resto,
que la primera es la lección común a todos los códices y la
segunda la corrección de Nicasio.
10
y asociadas a la misma una serie de notas al pie que guían al lector mostrándole aún más
información sobre el texto cesariano.
11