Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Los subttulos que se encuentran en nuestra Biblia pueden ser tiles ; pero con
cuidado, ya que son frutos de las interpretaciones de los traductores y no son parte
de los textos originales .
INDICAN EL TERMINO
TIEMPO Y ESPACIO:
PERSONAJES:
Como
todo
episodio
narrado
se
desarrolla dentro de estas coordenadas,
tiempo
y
espacio
son
indicios
importantes. El tiempo puede indicar el
inicio, la continuacin, la conclusin o la
repeticin de un episodio. El espacio, a
su vez, localiza fsicamente la accin y
de la nocin de movimiento (2 Samuel
11.1; 2 Reyes 4:38).
PERSONAJES:
ESPACIO:
La
narrativa
puede
quedar
igualmente desenfofocada por
causa de un traslado del tipo de
inicio/partida (2 Samuel 19:40) o
de una extensin (Marcos 1:39)
ASUNTO:
TIEMPO:
Informaciones
temporales
tambin pueden iniciar que la
accin narrada est cambiando.
Puede acontecer la expansin del
tiempo, que dispersa nuestra
atencin (Nmero 20:29; Hechos
10:48), como tambin el llamado
tiempo terminal, mediante el
cual el autor da la narrativa por
finalizada (Gnesis 32:22; Hechos
4:3)
ANUNCIO DE TEMA:
Algunos textos retricos, al trmino de
una
parte
de
la
argumentacin,
introducen o anticipan los asuntos que
sern tratados a continuacin. Ejemplo:
Hebreos 2:17-18 anuncia el tema
Jesucristo como Sumo Sacerdote en
3:1-5:10
ACCION O FUNCION
PARTIDA/INICIO:
DEl
TIPO
TITULO:
RUPTURA DE DIALOGO:
INTRODUCCION AL DISCURSO:
COMENTARIO:
CAMBIO DE ESTILO:
SUMARIO:
lengua fuente
lengua RECEPTORA
lengua de salida
lengua de llegada
Distancias Histricas
La diferencia entre la lengua original y en la que se traduce slo permite alcanzar de manera aproximada el
objetivo anhelado.
Los sesenta y seis libros de la Biblia evanglica fueron escritos originalmente en tres idiomas diferentes:
"hebreo (la mayor parte del Antiguo Testamento), arameo (idioma hermano del hebreo usado en la mitad de
Daniel y en dos pasajes de Esdras) y griego (todo el Nuevo Testamento). Suponemos que la mayora de los
lectores de este libro no conocen estos idiomas. Eso quiere decir, por lo tanto, que para usted el instrumento
bsico para la lectura y el estudio de la Biblia es una buena traduccin al castellano, o, como veremos aqu
en este captulo, varias traducciones buenas.
El mero hecho de que usted lea la Palabra de Dios en una traduccin significa que usted ya
est metido en una interpretacin, y es as a pesar de todo. Leer una traduccin no es nada malo;
sencillamente, es inevitable. Esto quiere decir que, en cierto sentido, la persona que lee la Biblia solamente
en castellano queda a merced de los traductores, y estos tienen que decidir, con mucha frecuencia, lo que
quera significar 'en realidad el texto original en hebreo o griego .
Al usar solamente una traduccin, por buena que sea, uno queda as comprometido con las preferencias
exegticas de esa traduccin, como la Palabra de Dios. La traduccin que usted use puede ser correcta, por
supuesto; pero tambin puede tener algunas imperfecciones .
Ahora bien, cul traduccin se debe usar, y cul de las varias traducciones se debe usar para estudiar?
Nadie puede en realidad hablar por los dems en este asunto. No obstante, su decisin no debe ser
sencillamente porque "me gusta", o "esta se lee ms fcilmente".
Aunque los detalles del problema textual dfieren entre el Antiguo Testamento y el Nuevo, las
preocupaciones fundamentales son las mismas:
(1) no existen copias de los manuscritos originales .
(2) lo que existe son millares de copias (Incluso copias de traducciones muy primitivas), hechas a mano, y
copiadas a mano, repetidamente, durante un perodo d unos mil cuatrocientos aos .
Para entender las varias teoras subyacentes en las traducciones modernas, hay que familiarizarse con los
siguientes trminos:
Idioma original
El idioma del cual se traduce; en nuestro caso el hebreo, el griego o el arameo.
Idioma receptor
El idioma al cual se traduce; en nuestro caso,el castellano.
Distancia histrica
Esto tiene que ver con las diferencias que existen entre el idioma original y el receptor, tanto en materia de
palabras, gramtica, y modismos, como en la cultura y la historia.
Teoras fundamentales de la traduccin
Literal
El intento de traducir mantenindose tan cerca como sea posible a las palabras y frases exactas del idioma
original, aunque dando sentido en el idioma receptor.
La traduccin literal mantiene la distancia histrica intacta en todos los puntos.
Parfrasis o Libre
El intento de traducir las ideas de un idioma a otro, con menos preocupacin por el uso exacto de los
equivalentes de las palabras del idioma original.
Una traduccin libre, llamada tambin parfrasis, trata de eliminar la distancia histrica en cuanto sea posibl
Dinmico Equivalente
El intento por traducir las palabras, modismos y construcciones gramaticales del idioma original con
equivalentes precisos del idioma receptor.
sta traduccin mantiene la distancia histrica en asuntos histricos y datos pero "adapta" el idioma, la
gramtica y el estilo.
La mejor teora de la traduccin es la del equivalente dinmico. La traduccin literal es til como una
segunda fuente de consulta; da confianza sobre la apariencia de la estructura del griego o el hebreo
originales. La traduccin libre tambin puede ser til, para estimular el pensamiento sobre el posible
significado de un texto. Sin embargo, la traduccin bsica para la lectura y el estudio eficaz de la
Biblia debera ser como la Nueva Versin Internacional (NVI).
El problema con la traduccin literal es que mantiene la distancia en los lugares equivocados: el idioma y la
gramtica. As el traductor a veces traduce del griego o el hebreo al castellano, expresiones que nunca se
usan ni al escribir ni al hablar. Otro problema de la traduccin literal es que hace aparecer el castellano
ambiguo, en casos en que el griego o el hebreo eran bastante claros para los oyentes originales.
Ejemplos :
TEXTO
2 Corintios 5:16
RV 1960
BJ
DHH
NVI
Salmo 119:105
1 Pedro 5:14
Gnesis 18:6
La manera de tratar el problema de la "distancia histrica" en varias traducciones se puede observar mejor.
al ilustrar algunos de los problemas que se presentan :
1. Pesos. medidas y dinero.
Ejemplos :
TEXTO
Isaias 5:10
Mateo 18 : 24,28
2. Los eufemismos.
RV 1960
B J
DHH
NVI
Casi todos los idiomas tienen eufemismos , para asuntos tales como el sexo o algunas funciones
fisiolgicas. El traductor tiene tres opciones en tales casos:
(1 ) traducir literalmente, pero con el riesgo de confundir al lector .
(2) traducir el equivalente literal. pero tal vez ofender al lector .
(3) traducir con un eufemismo equivalente.
La opcin (3) es tal vez la mejor, si existe tal eufemismo. De lo contrario, es mejor la opcin (2),
especialmente para asuntos en los cuales ya no se usan eufemismos en castellano. La opcin (3) es tal vez
la mejor, si existe tal eufemismo. De lo contrario, es mejor la opcin (2), especialmente para asuntos en los
cuales ya no se usan eufemismos en castellano.
Ejemplo :
TEXTO
Genesis 31:35
RV 1960
BJ
DHH
NVI
3. El vocabularo .
Cuando la mayora de las personas piensan en la traduccin, creen que se trata principalmente del
vocabulario.
Parece una tarea muy sencilla: encontrar la palabra castellana que signifique lo mismo que la del hebreo o
del griego. Sin embargo, lo difcil de la traduccin es precisamente encontrar la palabra correcta.
Parte de la dificultad no es slo escoger la palabra apropiada en castellano, sino escoger una palabra que
no tenga ya connotaciones inexistentes en el idioma original.
El problema se complica aun ms por el hecho de que algunas palabras hebreas y griegas tienen una gama
de significados diferentes de los del castellano. Adems. algunas palabras pueden tener varios matices de
significado, y tambin dos o ms significados muy diferentes. Tambin, el juego de palabras deliberado es
casi siempre imposible de traducir de un idioma a otro.Ejemplo
TEXTO
Juan 21 : 15-19
RV 1960
BJ
DHH
NVI
ANEXO
CRONOLOGIA DE LA TRADUCCIN DE LA BIBLIA
La siguiente cronologa incluye eventos de mayor importancia en la larga y dramtica historia de la
traduccin de la Biblia. La lista es necesariamente selectiva y pone especial nfasis en los antecedentesde
la Biblia en Ingls y Espaol, proporcionando informacin bsica para el estudio ms a fondo de un campo
fascinante.
1611 La gran Versin Reina Valera (o Autorizada) en Ingls, completada por un grupo de eruditos
<<doctos>>, de gran prestigio, nombrados por el Rey Jaime.
1945 - 1949 La Versin Knox. Una traduccin completa en Ingls por Monseor Ronald A. Knox basada
en la Vulgata Latina. Autorizacin por la jerarqua catlica de Inglaterra y Gales.
1966 Dios llega al Hombre, Nuevo Testamento, versin popular por las Sociedades Bblicas Unidas.
1967 Biblia de Jerusaln, traduccin directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de la versin
Francesca. Bilbao, Espaa.
1972 Biblia Latinoamericana, edicin pastoral para Latinoamrica, traducida por un equipo dirigido por
Monseor Ramn Ricciardi y Bernardo Hurault. Corregida en el ao 2004 y la edicin <<formadores>> con
notas amplias.
1973 y 1986 Biblia de las Amricas, Nuevo Testamento por The Lockman Foundation, La Habra,
California.
1975 La Biblia de Editorial Herder, publicada bajo direccin de Serafn de Ausejo, para la cita editorial.
1977 La Versin Reina-Valera. Nueva revisin de la versin de 1909 por la Editorial CLIE de Barcelona,
Espaa
1979 La Biblia al Da. Una parfrasis publicada por la Sociedad Bblica Internacional. Se public una
revisin en el ao 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Da.
1986 La Biblia de las Amricas, publicada por la Fundacin Lockman. Existe una versin en espaol
latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
1989 Reina-Valera Actualizada. Revisin por la Editorial Mundo Hispano en Estados Unidos, basada en la
versin de 1909 y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en los idiomas originales.
1998- Nueva Versin Internacional .Comit de Traduccin Bblica ;Sociedad Bblica Internacional .
2001 La Biblia de Amrica, Adaptada por un equipo de expertos mejicanos, colombianos y argentinos
dirigido por Santiago Garca por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los giros idiomticos del
espaol propio de Amrica Latina.
2003 Biblia, traduccin en lenguaje actual por las Sociedades Bblicas Unidas.
2008 La Nueva Biblia al Da, por la Sociedad Bblica Internacional, combina la sencillez y claridad
tradicional de la Biblia al Da con la fidelidad al texto original.
2009 Evangelio de Juan en la Versin Reina Valera Contempornea, por las Sociedades Bblicas Unidas.
Una revisin de la Reina Valera en espaol latinoamericano.
1. EL CONTEXTO
El concepto mismo de contexto nos muestra la conveniencia de su estudio.
Etimolgicamente, el trmino se deriva del latn cum (preposicin de ablativo que denota unin, asociacin
o compaa) y textum (tejido; por extensin , contextura, trama). Aplicado a documentos escritos, expresa la
conexin de pensamiento que existe entre sus diferentes partes para hacer de ella un todo coherente.
Podemos evitar muchas interpretaciones errneas si tenemos siempre en cuenta el contexto de los
ejemplos y las enseanzas que la Biblia nos da. De hecho, la gran mayora de las equivocaciones o
malentendidos acerca de la Biblia son la consecuencia de sacar versculos de su contexto.
Leer el contexto quiere decir simplemente tener en cuenta los versculos anteriores y posteriores al texto
que se est estudiando. Sacar un versculo fuera de su contexto es tratar de entenderlo sin tener en cuenta
el tema del pasaje en que se encuentra. Estudiar el contexto incluye examinar los versculos dentro del
marco del prrafo, el captulo, el libro y, en un sentido ms amplio, todos los escritos del mismo autor e
incluso la Biblia como un todo.
EXTENSION DEL CONTEXTO
Contexto Remoto
En un sentido amplsimo, est constituido por la totalidad de la Escritura. Pero de ese contexto debe
pasarse sucesivamente a otros cada vez ms reducidos: Antiguo o Nuevo Testamento .
En el Antiguo Testamento , sern contextos ms Iimitados el Pentateuco, los libros histricos, los poticos,
los sapienciales o los profticos, y dentro de cada grupo, cada uno de los libros que lo forman. De un modo
anlogo, el contexto del Nuevo Testamento se reduce mediante la clasificacin en evangelios, Hechos de
los Apstoles, epstolas y Apocalipsis.
Contexto Inmediato
Despus de examinar concienzudamente las palabras y frases de un texto, su significado ha de
determinarse en relacin con el sentido general del pasaje en que se halla
Ejemplos
Josu 24 : 14-15
Lucas 15 : 11 -32 ; 9-14
Ejemplos .
Juan 2 :1-11
Mateo 25 :1-13
Circunstancias especiales
Relativas al autor.
No todos los libros de la Biblia pueden ser atribuidos con certeza a un escritor determinado. En no pocos
casos la autora es uno de los puntos ms controvertidos en toda introduccin bblica. Pero cuando se sabe
quin fue el autor de un texto bblico, es mucho lo que su personalidad, sus creencias distintivas, sus
experiencias y sus circunstancias particulares pueden aportar para la recta comprensin de lo que escribi.
Relativas al Destinatario.
A quin va dirigido un libro determinado de la Biblia? Si no se conoce de modo concreto el destinatario, a
quin tena el autor en mente de modo especial? Si el pasaje contiene un discurso, quines fueron los
oyentes y en qu circunstancias lo. escucharon?
La respuesta a estas preguntas tambin nos suministra datos hermenuticos de valor.
Ocasin del escrito o propsito del autor.
En no pocos casos este factor est muy vinculado al anterior . Las particulares circunstancias de los
destinatarios constituan bsicamente el motivo para escribir con miras a instruirlos, alentarlos o corregirlos
segn el caso, lo que determinaba la finalidad del libro.
Sin embargo, a efectos prcticos, conviene distinguir entre destinatario y propsito del escrito, del mismo
modo que es aconsejable hacer diferencia entre motivo y propsito.
Ejemplos :
2 Pedro 1 :13-15
Judas
Filemn
PASO
05 : GNERO LITERARIO
gnero; pero no todo gnero es una forma. El gnero parablico toma forma en
parbolas concretas.
3.- FORMULAS: Giros o maneras de hablar breve, expresiva y fija; unidades breves
de tipo confesional y litrgico; frmulas de fe y doxologa
GENERO HISTORICO
1..- NARRACIN
1.1.- Saga
1.2.- Ancdota
1.3.- Novela
a.- Lista de Persona (sobresalen las genealogas Gn 5; 10; 11.10; 11 36; 46:8-26;
Nm 3:1-4)
b.- Lista de lugares (Nm 33; Jos 13-19)
c.- Lista de Objetos ( Ex 35; 38:21ss; Is 3:18-23; Ez 27:5-7; 28:13)
d.- Lista de Oficiales y guerreros (2 S 8:16-18; 1 R 4:1-6)
e) Registros diversos (Nm 26:1ss; Esd 2:2b-69; 8:1ss; Ne 11 y 12)
f) Lista de pueblos o reyes vencidos (Josu 12:7-24)
2.2.- Anales (registros oficiales de las gestas reales, especialmente campaas
militares)
2.3.- Memorable
2.4.- Autobiografa ( Os 3:1-3; Is. 6)
2.5.- Narracin de sueos
3.3.- Tratado
a) Cartas
b) Tratado teolgico
GENERO JURIDICO/LEGAL
1.-PROPOSICIONES AFIRMATIVAS
2.- FORMULAS Y GIROS
ESTEREOTIPADOS
CULTUALES
5.1.- El lenguaje
5.2.- Los rituales
5.3.- Instrucciones para los sacerdotes
5.4.- La tor sacerdotal
5.5.- Prescripcin ceremonial
GENERO SAPIENCIAL
1.- GIROS ESTEREOTIPADOS O FORMULA PARA EL DOMINIO DE LA VIDA
2.- SENTENCIA
a) Refrn (Ec 9:4b; Jer 31:29; Ez 18:2)
b) Proverbio (ms elaborado que el refrn)
3.- OTROS GNEROS SAPIENCIALES
2.1. Sentencia numrica (Pr 5:16; 30:15-33; Am 1:3-4:6)
2.2.- Enigma (Jc 14:14-18; 1 R 10:1; Sal 49:5))
2.3.- Alegora (Ez 17:3-10; Pr 1 20-33; 8:1-36)
2.4.- Parbola
3.- FORMULAS: Dentro del gnero sapiencial caben tambin frmulas tpicas como
las que introducen las maldiciones (maldito), las bendiciones (bendito), deseos de
felicidad (feliz, bienaventurado), seguida normalmente por participios o por frases de
relativo (Sal 1:1; 127:5; con el participio 128:1)
recursos tanto temticos como literarios. El Samo 45 imita el canto de amor, referido
al rey.
1.2.- Canto de victoria/epinicio (Ex 15:20s; Nm 21:27-30). Su contexto vital es el
regreso de una batalla victoriosa o la necesidad ulterior de festejarla. Desde el punto
de vista formal celebra la hazaa del hroe (que puede ser Yav), su fuerza, alegra
del triunfo; por supuesto que usa el estilo potico, conciso, ligero. Exodo 15 y Jueces
5 son los ms representativos.
3.- LA SUPLICA
Estructura:
* Llamada a Yav (imperativo, por lo general, vea, escuche o ayude; puede
ampliarse con
razonamientos (Salmo5:5-
4.- ORACION
a) De splica (Situaciones variadas; Gn 32:10-13; 2 S 7:18-19; 1 R 3:6-9)
b) Confesin de pecados ( Esd 9:6-15;Ne 9:5b-37; Dn 9:4b-19)
Estructura:
*Comienza deslindando responsabilidades
* Cuerpo (destaca pecado, desobediencia, justo castigo)
* La frmula y ahora u otra equivalente, inicia peticin propiamente .
EVANGELIOS
1.- MATERIAL VERBAL EN LOS EVANGELIOS
1.1.- Dichos profticos
a.- Salvacin (bienaventuranzas)
b.- amenaza (maldicin/ayes)
c.- Advertencia (Mc. 13:33; Lucas 12:35)
d.- palabras apocalpticas
g.- Alegora (Coleccin de metfora que conforman una especie de narracin Ez.,
17:1-10)
h) Acciones parablicas (parbolas en accin)
Caractersticas Literarias:
- Pseudonimia
- Informacin visionaria: Los escritores describen lo revelado por Dios en visiones en
xtasis o sueos.
- Lenguaje simblico
: a.- Nmeros
Mensaje apocalptico:
Confianza absoluta en la soberana y el poder de Dios
El mal tiene un carcter transitorio
Mesas liberar al pueblo
El gobierno de Dios se expresar finalmente en el gobierno de Dios
Resurreccin de los muertos: Propsito, compensar el sufrimiento de todos los
fieles
Existencia en los ngeles
PASO 06
Gracia (Pro. 1:9; 3:4; Luc. 4:22; Juan 1:16; 2 Cor. 8:6, 7, 9; Gal 5:4; 2 Pe. 3:18)
Ejercicio 3
Comparen los relatos paralelos de la sanacin del paraltico y registre las diferencias.
De qu forma nos ayudan los textos paralelos en la interpretacin del texto ?