Está en la página 1de 21

INTERFERENCIAS DE OTRAS LENGUAS

EN LA ENSEÑANZA / APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL

EN ALUMNOS POLACOS

¿ES POSIBLE CONVERTIR AL ENEMIGO EN EL


ALIADO?

Ewa Palka
Universidad Jaguelónica de Cracovia
CONCEPTO DE INTERFERENCIA
• mediados del s. XX
• área: investigación de las lenguas en
contacto
• definición: desviaciones de la norma
lingüística en el habla de las personas que
usan más de una lengua
• causa: estructuras de un idioma (L1) se
infiltran en un segundo idioma (L2)
Muy pronto....
• se observa que es una situación que tiene
lugar, también, en la enseñanza de
lenguas extranjeras
• se descubre que ”interferencia” es un
concepto que describe / explica de forma
muy acertada varios procesos que tienen
lugar en el aula
• el término de interferencia empieza a
usarse en la didáctica
Evolución posterior
• Lenguas en contacto:
- se considera que el término ”interferencia” tiene
connotaciones negativas
- se censura su uso → se prefiere hablar de
* transferencia
* convergencia
• Didáctica de segundas lenguas:
- el término „interferencia” a pesar de sus connotaciones
negativas, se usa hasta la fecha de hoy
INTERFERENCIAS EN LA DIDÁCTICA

DEFINICIÓN:

Desviación de la norma lingüística del


idioma que se está aprendiendo (L2),
motivada por influencia de estructuras
aprendidas con anterioridad.
INTERFERENCIAS EN LA DIDÁCTICA

MECANISMO:

Las estructuras aprendidas anteriormente


forman una especie de filtro por el que
pasa el nuevo material lingüístico.

→ el cerebro NO es tabula rasa...


INTERFERENCIAS EN LA DIDÁCTICA

MECANISMO:

El alumno tiende a transferir a un nuevo


terreno las competencias adquiridas
anteriormente (modelos de estructuras
fonológicas, gramaticales, semánticas,
etc.).
CLASIFICACIÓN DE INTERFERENCIAS

• SEGÚN EL SUBSISTEMA LINGÜĺSTICO


AFECTADO

• SEGÚN EL IDIOMA QUE INTERFIERE


SUBSISTEMA LINGÜĺSTICO AFECTADO
• Sistema fonológico y ortográfico
• Sistema morfosintáctico (gramatical)
• Sistema léxico
– falsos amigos
– calcos
– fraseología
• Aspectos estilísticos
• Nivel pragmático
– interferencias de frecuencia
– competencia cultural
INTERFERENCIAS LÉXICAS

• FALSOS AMIGOS (fr. faux amis)


Son parónimos interlingüísticos
→ palabras que en distintos idiomas
tienen una forma parecida, debida a un origen
común, pero un significado diferente, debido a
su desarrollo posterior en ambientes distintos

ejemplo:
PL akademia: tipo de escuela superior, universidad
ESP academia: escuela privada donde se enseñan
distintas habilidades
INTERFERENCIAS LÉXICAS

• CALCOS
→ traducción palabra por palabra de una
frase o locución extranjera, o traducción
de cada uno de los elementos formantes
de una palabra, construida con elementos
existentes en el idioma al que se traduce

ejemplos sancionados:
baloncesto - de basketball (ingl.)
fin de semana - de weekend (ingl.)
IDIOMA QUE INTERFIERE

• Interferencias interlingüísticas
- idioma materno del alumno
- otros idiomas aprendidos por el
alumno con anterioridad
• Interferencias intralingüísticas
- estructuras del propio idioma
español
¿Cómo son nuestros alumnos?
(resultados de una encuesta)

INFORMANTES: estudiantes de primer curso de


filología hispánica en la Universidad Jaguelónica de
Cracovia, curso 2010/2011

DATOS BÁSICOS:
* 28 personas (24 chicas)
* edad: 19-27 años (pero 20 personas
tienen 19-20 años)
* todos han estudiado idiomas
¿Cómo son nuestros alumnos?
(resultados de una encuesta)

No de idiomas estudiados con anterioridad:

2 idiomas → 16 pers.
3 idiomas → 5 pers.
4 idiomas → 4 pers.
5 idiomas → 2 pers.
6 idiomas → 1 pers.
¿Cómo son nuestros alumnos?
(resultados de una encuesta)

Combinación más frecuente:

Idiomas estudiados
por el colectivo más numeroso (16 pers.)

inglés y alemán → 12 pers.


inglés y francés → 4 pers.
¿Cómo son nuestros alumnos?
(resultados de una encuesta)

Idiomas estudiados con anterioridad:

* inglés 28 pers. (TODOS)


* alemán 21 pers.
* francés 11 pers.
* latín 6 pers.
* italiano 5 pers.
* griego antiguo 3 pers.
* ruso 2 pers.
* eslovaco, griego, ucraniano 1 pers.
¿Te resulta útil conocer el polaco?
SERGIO BALCHES:
- me ayuda a diagnosticar los problemas léxicos
(detectar los calcos, etc.)
- me ayuda a entender a los estudiantes (sé qué es lo
que, en efecto, han intentado decir)
- me permite prepararme de antemano a afrontar
varios problemas de los que sé que van a aparecer
- es útil para comentar algunos aspectos gramaticales
(a veces es más fácil explicarlos por medio de, p.ej.
comparaciones, en este sentido también resultan
útiles los conocimientos del latín)
¿Te resulta útil conocer el polaco?
PAULA CANCELAS:
- sí, es interesante, y no solo la lengua, también la
cultura, para centrarme en los aspectos que son
diferentes y tratar rápidamente otros que son
semejantes (es decir, es útil para planificar la
dinámica de una clase)
- ayuda mucho a abordar adecuadamente el nivel
pragmático (ej. saludos, excusas, preguntar la hora)
- me permite anticipar y remediar de antemano las
posibles interferencias lingüísticas (ej. el granate)
- hay detalles que probablemente con un grupo de
otra nacionalidad no mencionaría
¿Te resulta útil conocer el polaco?
JAUME VIDAL:
- el hecho de conocer las bases del idioma me facilita
mucho llegar a los alumnos, a su modo de pensar
- les tengo empatía porque sé cómo piensan
- al saber cómo piensan me resulta más fácil elaborar
las explicaciones, creo que les llego más rápido y
mejor
- me resulta más fácil explicarles los errores: si
conoces la fuente de un error, lo puedes curar, no
sólo paliar
- conocer la lengua materna de los alumnos es un
recurso más del que puede disponer el profesor
¿Debemos aprender el idioma de
nuestros alumnos?

CONCLUSIONES:

- NO es necesario
- Sĺ puede ser una ventaja
RESUMEN TALLER
¿Para qué nos sirven todos estos
conocimientos?

• para aumentar la conciencia (entender


qué pasa en el aula y por qué)
• hasta cierto punto, para poder prevenir
• hasta cierto punto, para aprovechar el
fenómeno

También podría gustarte