Está en la página 1de 4

Bagme Bloma

Bagmē Blōma (en español: Flor de los árboles)1 ​es


un poema de J. R. R. Tolkien, publicado en Songs Bagme Bloma
for the Philologists (1936); es el único texto poético
jamás escrito en lengua gótica,2 ​ y se puede cantar de J. R. R. Tolkien
con la melodía de «O Lazy Sheep!». Algunos Género Poesía
académicos han considerado bella esta poesía y
debatieron sobre su interpretación: por un lado, Tom Idioma Gótico
Shippey propuso que el abedul, elogiado en el Título original Bagme Bloma
poema, simboliza el «esquema B» de la enseñanza Publicado en Songs for the Philologists
del inglés, es decir, la filología, un tema que el autor
Fecha de 1936
del poema dominaba, pero por el otro, Verlyn
publicación
Flieger dudó de esta relación y mencionó que el
abedul tiene un papel emocional significativo en El
herrero de Wootton Mayor, al igual que en el poema, y que la búsqueda de una interpretación más profunda
desestimaría este hecho.

Índice
Publicación
Poema
Análisis
Referencias
Bibliografía

Publicación
Tolkien comenzó a estudiar gótico cuando estaba en la universidad, a través del libro A Primer of Gothic
Language, y de hecho, intentó escribir textos en dicho idioma antes de este poema, para lo que usó palabras
de otras lenguas germánicas y transformadas en gótico.3 ​El poema se publicó en la antología Songs for the
Philologists, una edición impresa de forma privada en 1936, no autorizada por ninguno de los dos autores:
J. R. R. Tolkien y E. V. Gordon.4 ​ Fue reimpresa, junto con una traducción al inglés moderno por Rhona
Beare, en el libro de Tom Shippey El camino a la Tierra Media.5 ​

Poema
El poema tiene tres estrofas de seis versos. Se podría cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!» de Mantle
Childe, una vieja canción francesa.6 ​

Primera estrofa7 ​
Original en gótico (Tolkien)   Traducción al inglés (Rhona Beare)
 
Brunaim bairiþ Bairka bogum The birch bears fine
laubans liubans liudandei, leaves on shining boughs,
gilwagroni, glitmunjandei, it grows pale green and glittering,
bagme bloma, blauandei, the flower of the trees in bloom,
fagrafahsa, liþulinþi, fair-haired and supple-limbed,
fraujinondei fairguni. the ruler of the mountain.

El abedul da hermosas hojas sobre brillantes ramas, crece en un verde pálido y reluciente, la
flor de los árboles en flor, rubia y flexible, el regidor de la montaña.
Traducción al español de Eduardo Segura.1 ​

Análisis
Como otros poemas de la colección, este fue escrito como un
divertimento académico y filológico. Tolkien tuvo que reconstruir
algunas de las palabras que usó a partir de otras lenguas
germánicas, ya que sobrevivió poco del idioma gótico.6 ​ El
especialista en lingüística histórica Luzius Thöny analizó la
gramática y la semántica de las palabras del poema, y mencionó
que Tolkien se apoyó en el inglés antiguo más que en lo que es
común para las lenguas germánicas. Dio el ejemplo de bogum, que
usó con el sentido de boughs (rama ancha), mientras que en otras
lenguas germánicas la raíz bog- significa «hombro».8 ​

El especialista en Tolkien Lucas Annear, en la revista Tolkien


Studies, mencionó que el autor «usa la reconstrucción con El poema «Bagme Bloma» es un
liberalidad», lo que es comprensible debido a la elección de la elogio al abedul.
lengua gótica y la naturaleza privada de la publicación. También
comentó que el poema destaca entre los demás en la antología: es
serio y tiene un tono lírico, mientras que los otros poseen un efecto cómico.9 ​ Verlun Flieger describe el
poema como «una lírica inusualmente bella, más adorable en gótico que en la traducción al inglés».10 ​ La
académica también señaló que en esa colección también figura «Eadig Beo þu» («Buena suerte para ti»),
que también habla sobre el abedul de forma elogiosa.10 ​

Tom Shippey, en su libro El camino a la Tierra Media, relaciona el abedul (la runa Beorc en inglés
antiguo) al «esquema B» de los estudios de inglés en la Universidad de Leeds donde Tolkien enseñaba
filología. Esto implica un interés en el lenguaje y la lingüística comparativa, especialmente entre lenguas
germánicas antiguas como el inglés antiguo o el noruego antiguo. Estas materias, que Tolkien amaba, se
oponen al esquema A, representado por el roble (la runa Ac en inglés antiguo), y que simboliza «la
literatura y los críticos literarios»11 ​ de la edad Moderna en adelante. Shippey afirma que «los robles eran
entonces el enemigo: el enemigo de la filología, el enemigo de la imaginación, el enemigo de los
dragones».11 ​ Por otro lado, asocia este sentido a la novela corta El herrero de Wootton Mayor, donde el
nombre del cocinero Nokes proviene del inglés medieval atten okes (at the Oaks, «en los robles»)12 ​y por
ello, está conectado con los robles. Además, dedujo que el cocinero Alf (en inglés antiguo, ælf, elf, «elfo»)
es «la figura de un filólogo», mientras que Nokes es «la figura de un crítico» y el mismo herrero es «la
figura de Tolkien».11 13 ​ ​Según Shippey, el elogio de «Bagme Bloma» al abedul, que desafía el viento y el
rayo, confirma el simbolismo del «esquema B» para los estudios.11 ​
Interpretación de Tom Shippey sobre el abedul11 ​
Runa Nombre Estudios de inglés Actitud de Tolkien

Ac (roble) «Esquema A», literatura, crítica literaria El enemigo de la imaginación

Beorc (abedul) «Esquema B», el idioma, lingüística comparativa Su materia favorita: la filología

La especialista en literatura medieval Verlyn Flieger, que admiró el poema y mencionó que es el único
escrito en gótico, no se convenció con los argumentos de Shippey, y afirmó que su descripción del abedul
como «el aprendizaje, el aprendizaje severo, incluso la disciplina»14 ​ y el «oponente tradicional» del
mundo, «el estudio erudito»,14 ​o «una especie de Vellocino de Oro [...] entre la Tierra y el Paraíso»14 ​dice
poco acerca del efecto emocional tan poderoso sobre el herrero. Además, relaciona la presencia del abedul
en la novela con el verso «el relámpago brilla» (en la estrofa 3)1 ​y comentó que no hay que desmerecer ese
efecto buscando un simbolismo más elevado.10 ​

Referencias
4. Collier, Pieter (20 de febrero de 2005).
1. Shippey, 2007, p. 385.
«Songs for the Philologists» (https://www.to
2. Oakley, Gordon (22 de febrero de 2019). lkienlibrary.com/reviews/songsforthephilolo
«THE PATH TO FAËRIE - Part 1: The Man gists.htm). Tolkien Library. Consultado el 28
Who Was Inside Language» (https://www.s de abril de 2021.
alkawind.com/Writings/PathToFaeriePt1.pd 5. Shippey, 2007, pp. 384-385.
f) (en inglés). SalkaWind. Consultado el 25
de octubre de 2022. 6. «Bagme bloma» (https://glaemscrafu.jrrvf.c
om/english/bagmebloma.html).
3. Lee, Stuart; Solopova, Elizabeth (2016). Glaemscrafu (en inglés). 2019. Consultado
The Keys of Middle-earth: Discovering
el 14 de junio de 2022.
Medieval Literature Through the Fiction of
J. R. R. Tolkien (https://books.google.com.a 7. Shippey, 2005, pp. 399–408.
r/books?hl=es&lr=&id=foEYDAAAQBAJ&oi 8. Thöny, julio de 2005, pp. 1–3.
=fnd&pg=PP1&dq=%22Bagme+Bloma%22 9. Annear, 2011, pp. 37–49.
&ots=oKlOvsEIXX&sig=sHi26tIZn31K6Mtxf 10. Flieger, 2001, pp. 242–245.
d1-2s1BPfw&redir_esc=y#v=onepage&q
=%22Bagme%20Bloma%22&f=false) (en 11. Shippey, 2005, pp. 310–317.
inglés). p. 31. Consultado el 25 de octubre 12. Shippey, 2007, p. 308.
de 2022. 13. Shippey, 2007, p. 310.
14. Shippey, 2007, p. 313.

Bibliografía
Annear, Lucas (2011). «Language in Tolkien's "Bagme Bloma" ». Tolkien Studies 8 (1): 37-
49. ISSN 1547-3163 (https://portal.issn.org/resource/issn/1547-3163). S2CID 170171873 (https://api.semanticsc
holar.org/CorpusID:170171873). doi:10.1353/tks.2011.0005 (https://dx.doi.org/10.1353%2Ftks.2011.0005).
Flieger, Verlyn (2001). A Question of Time: J.R.R. Tolkien's Road to Faërie (https://books.goo
gle.com/books?id=I33v5ny3NX0C). Kent State University Press. ISBN 978-0-87338-699-9.
Shippey, Tom (2005). «Appendix B "Four 'Asterisk' Poems" ». The Road to Middle-Earth
(tercera edición). HarperCollins. ISBN 978-0261102750.
Shippey, Tom (2007). «Apéndice B: Cuatro poemas "asterisco" ». El camino a la Tierra
Media (Eduardo Segura, trad.) (primera edición). Editorial Minotauro. pp. 384-391. ISBN  978-
950-547-120-1.
Thöny, Luzius (julio de 2005). «Bagme Bloma by J. R. R. Tolkien: Grammatische Analyse»
[Bagme Bloma by J. R. R. Tolkien: Grammatical Analysis] (http://www.swanrad.ch/download
s/bagmebloma_kom.pdf) (en alemán). Swanrād.
Willis, Didier (2014). «Le Saule et le Bouleau ("The Willow and the Birch")» (https://www.goo
gle.co.uk/books/edition/Tolkien_le_fa%C3%A7onnement_d_un_monde_vol_1/CSiVAwAAQ
BAJ?hl=en&gbpv=1&dq=Th%C3%B6ny,+Luzius.+Bagme+Bloma+by+J.+R.+R.+Tolkien:+Gr
ammatische+Analyse&pg=PA51). Tolkien, le faconnement d'un monde (en francés). pp. 49-
51. ISBN 9782953989601.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Bagme_Bloma&oldid=149206786»

Esta página se editó por última vez el 11 feb 2023 a las 10:17.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte