Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las mil y una noches hacen uso de muchas técnicas literarias innovadoras, a las que
recurren los narradores de para aumentar el drama, el suspenso u otras emociones.7
Algunas de estas técnicas se remontan a la literatura persa, india y árabe anterior, mientras
que otras eran originales de Las mil y una noches.[cita requerida]
Historia marco[editar]
Las mil y una noches emplean un ejemplo temprano de la historia marco o dispositivo de
encuadre: el personaje Sherezade narra una serie de cuentos (la mayoría de las
veces cuentos de hadas) al sultán Shahriyar durante muchas noches. Muchos de los cuentos
de Scheherazade son en sí mismos historias marco, como el cuento de Simbad el marino y
Simbad el porteador, que es una colección de aventuras relatadas por Simbad el marino a
Simbad el porteador.[cita requerida]
Narrativa incrustada[editar]
Otra técnica presentada en Las mil y una noches es un ejemplo temprano de la "historia
dentro de una historia" o técnica narrativa incrustada: esto se remonta a las tradiciones
narrativas persas e indias anteriores, sobre todo el Panchatantra de la literatura
sánscrita. Las Noches, sin embargo, mejoraron el Panchatantra en varios sentidos,
particularmente en la forma en que se presenta una historia. En el Panchatantra, las
historias se introducen como analogías didácticas en las que la historia marco refiere a estas
historias con variantes de la frase "Si no tienes cuidado, te pasará lo que le pasó al piojo y a
la pulga". En Las Noches, este marco didáctico es la forma menos común de presentar la
historia: en ellas, las historias se presenta más comúnmente a través de medios sutiles,
particularmente como respuesta a preguntas planteadas en un cuento anterior.8
La historia general es narrada por un narrador desconocido, y en esta narración las historias
son contadas por Scheherazade. En la mayoría de las narraciones de Scheherazade también
hay historias narradas, e incluso en algunas de estas hay también algunas otras historias.9
Este es particularmente el caso de la historia de "Simbad el marino", narrada por
Scheherazade en Las mil y una noches. Dentro de la propia historia de "Simbad el marino",
el protagonista Simbad el Marino narra las historias de sus siete viajes a Simbad el
porteador. El dispositivo también se utiliza con gran efecto en historias como "Las tres
manzanas" y "Los siete visires". En otro cuento más, Scheherazade narra "El pescador y el
genio", dentro del cual se narra el "Cuento del Wazir y el sabio Duban", dentro del cual se
narran tres cuentos más.[cita requerida]
Visualización dramática[editar]
La visualización dramática es "la representación de un objeto o personaje con abundancia
de detalles descriptivos, o la representación mimética de gestos y diálogos de tal manera
que una escena dada sea 'visual' o imaginativamente presente para una audiencia". Esta
técnica se utiliza en varios cuentos de Las mil y una noches.10 Un ejemplo de esto es el
cuento de " Las tres manzanas " (ver Elementos de ficción criminal a continuación).
Destino[editar]
Un tema común en muchos cuentos de Las mil y una noches es el destino. El cineasta
italiano Pier Paolo Pasolini, director de Las mil y una noches (1974), observó:11
"todos los relatos de Las mil y una noches comienzan con una "aparición del destino"
que se manifiesta a través de una anomalía, y una anomalía siempre genera otra.
Entonces se establece una cadena de anomalías. Y cuanto más lógica, estrecha y
esencial sea esta cadena, más hermosa será la historia. Por "hermoso" me refiero a
vital, absorbente y estimulante. La cadena de anomalías siempre tiende a volver a la
normalidad. El final de cada cuento en Las mil y una noches consiste en la
'desaparición' del destino, que se hunde en la somnolencia de la vida cotidiana ... El
protagonista de las historias es, de hecho, el destino mismo."
Aunque invisible, el destino puede considerarse un personaje principal en Las mil y una
noches.12 Los recursos de la trama que se utilizan a menudo para presentar este tema
son la coincidencia,13 la causalidad inversa y la profecía autocumplida (ver la sección
Presagio más abajo).
Presagio[editar]
Simbad y el Valle de los Diamantes, del Segundo Viaje.
La profecía autocumplida[editar]
Varios cuentos de Las mil y una noches utilizan la profecía autocumplida, como una
forma especial de prolepsis literaria, para presagiar lo que va a suceder. Este recurso
literario se remonta a la historia de Krishna,en la literatura sánscrita antigua, y a Edipo o
a la muerte de Heracles, en las obras de Sófocles. Una variación de este dispositivo es
el sueño autocumplido, que se puede encontrar en la literatura árabe (o los sueños de
José y sus conflictos con sus hermanos, en la Biblia hebrea).[cita requerida]
Un ejemplo notable es "El hombre arruinado que se volvió rico de nuevo a través de un
sueño", en el que se le dice a un hombre en su sueño que abandone su ciudad natal
de Bagdad y viaje a El Cairo, donde descubrirá el paradero de algún tesoro escondido.
El hombre viaja allí y experimenta la desgracia y termina en la cárcel, donde le cuenta
su sueño a un oficial de policía. El oficial se burla de la idea de
los sueños premonitorios y le dice al protagonista que él mismo tuvo un sueño sobre
una casa con patio y fuente en Bagdad donde el tesoro está enterrado bajo la fuente.
El hombre reconoce el lugar como su propia casa y, después de salir de la cárcel, regresa
a casa y desentierra el tesoro. En otras palabras, el sueño premonitorio no solo predijo
el futuro, sino que el sueño fue la causa de que su predicción se hiciera realidad. Una
variante de esta historia aparece más tarde en el folclore inglés como el "Buhonero de
Swaffham" y en la novela El Alquimista, de Paulo Coelho; en la colección de
cuentos Historia universal de la infamia, Jorge Luis Borges presentó su traducción al
español de esta historia en particular como "La historia de los dos soñadores".15
"El cuento de Attaf" describe otra variación de la profecía autocumplida en la que Harun
al-Rashid consulta su biblioteca (la Casa de la Sabiduría), lee un libro al azar, "se echa a
reír y llora y despide al fiel visir Ya'far ibn Yahya de la vista. Ja'afar, perturbado y
molesto, huye de Bagdad y se sumerge en una serie de aventuras en Damasco, que
involucran a Attaf y la mujer con la que Attaf finalmente se casa". Después de regresar
a Bagdad, Ja'afar lee el mismo libro que hizo reír y llorar a Harun, y descubre que
describe sus propias aventuras con Attaf. En otras palabras, fue la lectura del libro por
parte de Harun lo que provocó que tuvieran lugar las aventuras descritas en el libro
causalidad inversa.16
Cerca del final de la historia, Attaf recibe una sentencia de muerte por un crimen que
no cometió, pero Harun, sabiendo la verdad por lo que ha leído en el libro, lo previene
y lo libera de la prisión. En el siglo XII, este cuento fue traducido al latín por Petrus
Alphonsi e incluido en su Disciplina Clericalis,17 junto con el ciclo de cuentos
"Sindibad".18 En el siglo XIV, una versión de "El cuento de Attaf" también aparece en
la Gesta Romanorum y en El Decamerón, de Giovanni Boccaccio.17
Repetición[editar]
Humor sexual[editar]
Las Noches contienen muchos ejemplos de humor sexual. Algo de esto roza
la sátira, como en el cuento llamado "Ali con el miembro grande", que se burla de
la obsesión por el tamaño del pene.2021
Ediciones[editar]
Para claridad, las ediciones se pueden clasificar con base al texto que contienen, a
saber:
Destaca por ser una de las versiones más conocidas y haber popularizado el
orientalismo primero en Francia y después en toda Europa.
Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis
Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a
Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, la
traducción de 16 volúmenes no fue expurgada; más aún, exacerbaba en las notas
los matices eróticos del original, a pesar de haber sido publicada en la época
victoriana, aunque por suscripción.
Las versiones más recientes y más legibles (y que no presentan mutilaciones ni
censuras) son las del francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Edward Powys
Mathers y al español por Vicente Blasco Ibáñez; y particularmente, una importante
edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale,
compilado en árabe por Muhsin Mahdi y traducido al inglés por Husain Haddawy,
considerada como la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.
Traducciones[editar]
Traducción de la edición expurgada:
Influencia[editar]
La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por
ejemplo, Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII, viajó a Oriente en
busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la
encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito
encontrado en Zaragoza (1804-1805), de un libro con varios niveles de narración.
Además el narrador escocés del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribió
una serie de cuentos influenciados por Las mil y una noches, titulada Las nuevas
noches árabes (1882). El compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, además,
compuso la célebre suite sinfónica Scheherezade (1888).
El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos
los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los
que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la
lámpara, los viajes de Simbad el Marino o las aventuras de Alí Babá y los cuarenta
ladrones.
Cine y televisión