Está en la página 1de 10

• El mandadero y de las tres doncellas

• Zobeida, la mayor de las jóvenes


• La mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán
• El visir Nureddin, de su hermano el visir Chamseddin y de Hassán Badreddin
• El jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío
• El joven cojo con el barbero de Bagdad
• Historia de dulce-amiga
• Ghanem Ben-Ayub y de su hermana Fetnah
• El negro Sauab, primer eunuco sudanés
• El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul'Makan
• Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema
• El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán
• Historias encantadoras de los animales y de las aves
• Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
• Kamaralzaman y la princesa Budur, la luna más bella entre todas las lunas
• Feliz-Bello y Feliz-Bella
• Historia de Grano-De-Belleza
• Historia de la docta Simpatía
• Aventuras del poeta Abu-Nowas
• Simbad el Marino
• La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria
• Las seis jóvenes de distintos colores
• La prodigiosa ciudad de bronce
• Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes
• Wardán, el carnicero, y de la hija del visir
• La reina Yamlika, princesa subterránea
• Historia de Belukia
• Historia del hermoso joven triste
• Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
• El caballo de ébano
• Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad-
la-Tiña, Hassan-la-Peste y Ali Azogue
• Juder el pescador o el saco encantado
• Abu-Kir y Abu-Sir
• Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar
• Historia del joven amarillo
• Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna
• Historia de Califa
• Las aventuras de Hassan Al-Bassri
• Historia del dormido despierto
• Historia del joven holgazán
• El joven Nur y de la Franca Heroica
• Historia maravillosa del espejo de las vírgenes
• Aladino y la lámpara mágica
• Kamar y de la experta Halima
• Historia de la pierna de carnero
• Los dos tragadores de hachís
• Historia del kadí Padre-del-Cuesso
• La princiesa Nurennahar y de la bella gennia
• Historia de Sarta-de-Perlas
• Historia complicada del adulterino simpático
• El mono jovenzuelo
• Los tres locos
• Alí Babá y los cuarenta ladrones
• Historia del joven dueño de la yegua blanca
• El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida
• La princesa Suleika
• El macho cabrío y de la hija del rey
• El hijo de rey con la tortuga gigantesca
• El libro mágico
• Los dos reyes y los dos laberintos
• Historia espléndida del príncipe diamante
• Baibars y de los capitanes de policía
• La rosa marina y de la joven china
• Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del
zapatero remendón
• El Ángel de la Muerte y el rey de Israel
• Historia de Abdula, el mendigo ciego

Temas y técnicas literarias[editar]


Ilustración de Las mil y una noches, de Sani ol Molk, Irán, 1853.

Las mil y una noches hacen uso de muchas técnicas literarias innovadoras, a las que
recurren los narradores de para aumentar el drama, el suspenso u otras emociones.7
Algunas de estas técnicas se remontan a la literatura persa, india y árabe anterior, mientras
que otras eran originales de Las mil y una noches.[cita requerida]

Historia marco[editar]
Las mil y una noches emplean un ejemplo temprano de la historia marco o dispositivo de
encuadre: el personaje Sherezade narra una serie de cuentos (la mayoría de las
veces cuentos de hadas) al sultán Shahriyar durante muchas noches. Muchos de los cuentos
de Scheherazade son en sí mismos historias marco, como el cuento de Simbad el marino y
Simbad el porteador, que es una colección de aventuras relatadas por Simbad el marino a
Simbad el porteador.[cita requerida]

Narrativa incrustada[editar]
Otra técnica presentada en Las mil y una noches es un ejemplo temprano de la "historia
dentro de una historia" o técnica narrativa incrustada: esto se remonta a las tradiciones
narrativas persas e indias anteriores, sobre todo el Panchatantra de la literatura
sánscrita. Las Noches, sin embargo, mejoraron el Panchatantra en varios sentidos,
particularmente en la forma en que se presenta una historia. En el Panchatantra, las
historias se introducen como analogías didácticas en las que la historia marco refiere a estas
historias con variantes de la frase "Si no tienes cuidado, te pasará lo que le pasó al piojo y a
la pulga". En Las Noches, este marco didáctico es la forma menos común de presentar la
historia: en ellas, las historias se presenta más comúnmente a través de medios sutiles,
particularmente como respuesta a preguntas planteadas en un cuento anterior.8
La historia general es narrada por un narrador desconocido, y en esta narración las historias
son contadas por Scheherazade. En la mayoría de las narraciones de Scheherazade también
hay historias narradas, e incluso en algunas de estas hay también algunas otras historias.9
Este es particularmente el caso de la historia de "Simbad el marino", narrada por
Scheherazade en Las mil y una noches. Dentro de la propia historia de "Simbad el marino",
el protagonista Simbad el Marino narra las historias de sus siete viajes a Simbad el
porteador. El dispositivo también se utiliza con gran efecto en historias como "Las tres
manzanas" y "Los siete visires". En otro cuento más, Scheherazade narra "El pescador y el
genio", dentro del cual se narra el "Cuento del Wazir y el sabio Duban", dentro del cual se
narran tres cuentos más.[cita requerida]

Visualización dramática[editar]
La visualización dramática es "la representación de un objeto o personaje con abundancia
de detalles descriptivos, o la representación mimética de gestos y diálogos de tal manera
que una escena dada sea 'visual' o imaginativamente presente para una audiencia". Esta
técnica se utiliza en varios cuentos de Las mil y una noches.10 Un ejemplo de esto es el
cuento de " Las tres manzanas " (ver Elementos de ficción criminal a continuación).

Destino[editar]
Un tema común en muchos cuentos de Las mil y una noches es el destino. El cineasta
italiano Pier Paolo Pasolini, director de Las mil y una noches (1974), observó:11
"todos los relatos de Las mil y una noches comienzan con una "aparición del destino"
que se manifiesta a través de una anomalía, y una anomalía siempre genera otra.
Entonces se establece una cadena de anomalías. Y cuanto más lógica, estrecha y
esencial sea esta cadena, más hermosa será la historia. Por "hermoso" me refiero a
vital, absorbente y estimulante. La cadena de anomalías siempre tiende a volver a la
normalidad. El final de cada cuento en Las mil y una noches consiste en la
'desaparición' del destino, que se hunde en la somnolencia de la vida cotidiana ... El
protagonista de las historias es, de hecho, el destino mismo."
Aunque invisible, el destino puede considerarse un personaje principal en Las mil y una
noches.12 Los recursos de la trama que se utilizan a menudo para presentar este tema
son la coincidencia,13 la causalidad inversa y la profecía autocumplida (ver la sección
Presagio más abajo).

Presagio[editar]
Simbad y el Valle de los Diamantes, del Segundo Viaje.

Los primeros ejemplos de la técnica de presagio de designación repetitiva, ahora


conocida como "el arma de Chéjov", ocurren en Las mil y una noches, que contiene
"referencias repetidas a algún personaje u objeto que parece insignificante cuando se
menciona por primera vez pero que reaparece más tarde para entrometerse
repentinamente en la narrativa".14 Un ejemplo notable está en el cuento de "Las tres
manzanas" (ver Elementos de ficción criminal a continuación).
Otra técnica temprana de presagio es el patrón formal, "la organización de los eventos,
acciones y gestos que constituyen una narrativa y dan forma a una historia; cuando se
hace bien, el patrón formal permite al público el placer de discernir y anticipar la
estructura de la trama como se despliega ". Esta técnica también se encuentra en Las
mil y una noches. 10

La profecía autocumplida[editar]
Varios cuentos de Las mil y una noches utilizan la profecía autocumplida, como una
forma especial de prolepsis literaria, para presagiar lo que va a suceder. Este recurso
literario se remonta a la historia de Krishna,en la literatura sánscrita antigua, y a Edipo o
a la muerte de Heracles, en las obras de Sófocles. Una variación de este dispositivo es
el sueño autocumplido, que se puede encontrar en la literatura árabe (o los sueños de
José y sus conflictos con sus hermanos, en la Biblia hebrea).[cita requerida]
Un ejemplo notable es "El hombre arruinado que se volvió rico de nuevo a través de un
sueño", en el que se le dice a un hombre en su sueño que abandone su ciudad natal
de Bagdad y viaje a El Cairo, donde descubrirá el paradero de algún tesoro escondido.
El hombre viaja allí y experimenta la desgracia y termina en la cárcel, donde le cuenta
su sueño a un oficial de policía. El oficial se burla de la idea de
los sueños premonitorios y le dice al protagonista que él mismo tuvo un sueño sobre
una casa con patio y fuente en Bagdad donde el tesoro está enterrado bajo la fuente.
El hombre reconoce el lugar como su propia casa y, después de salir de la cárcel, regresa
a casa y desentierra el tesoro. En otras palabras, el sueño premonitorio no solo predijo
el futuro, sino que el sueño fue la causa de que su predicción se hiciera realidad. Una
variante de esta historia aparece más tarde en el folclore inglés como el "Buhonero de
Swaffham" y en la novela El Alquimista, de Paulo Coelho; en la colección de
cuentos Historia universal de la infamia, Jorge Luis Borges presentó su traducción al
español de esta historia en particular como "La historia de los dos soñadores".15
"El cuento de Attaf" describe otra variación de la profecía autocumplida en la que Harun
al-Rashid consulta su biblioteca (la Casa de la Sabiduría), lee un libro al azar, "se echa a
reír y llora y despide al fiel visir Ya'far ibn Yahya de la vista. Ja'afar, perturbado y
molesto, huye de Bagdad y se sumerge en una serie de aventuras en Damasco, que
involucran a Attaf y la mujer con la que Attaf finalmente se casa". Después de regresar
a Bagdad, Ja'afar lee el mismo libro que hizo reír y llorar a Harun, y descubre que
describe sus propias aventuras con Attaf. En otras palabras, fue la lectura del libro por
parte de Harun lo que provocó que tuvieran lugar las aventuras descritas en el libro
causalidad inversa.16
Cerca del final de la historia, Attaf recibe una sentencia de muerte por un crimen que
no cometió, pero Harun, sabiendo la verdad por lo que ha leído en el libro, lo previene
y lo libera de la prisión. En el siglo XII, este cuento fue traducido al latín por Petrus
Alphonsi e incluido en su Disciplina Clericalis,17 junto con el ciclo de cuentos
"Sindibad".18 En el siglo XIV, una versión de "El cuento de Attaf" también aparece en
la Gesta Romanorum y en El Decamerón, de Giovanni Boccaccio.17

Repetición[editar]

Ilustración de Las mil y una noches de Sani ol molk, Irán, 1849–1856

Leitwortstil es "la repetición intencionada de palabras" en una pieza literaria


determinada que "generalmente expresa un motivo o tema importante para la historia
dada". Este dispositivo ocurre en Las mil y una noches, que une varios cuentos en un
ciclo de cuentos. Los narradores de los cuentos se basaron en esta técnica "para dar
forma a los miembros constituyentes de sus ciclos de historias en un todo coherente". 7
Otra técnica utilizada en Las mil y una noches es el patrón temático, que es:
La distribución de conceptos temáticos recurrentes y motivos moralistas entre los
diversos incidentes y marcos de una historia. En un cuento hábilmente elaborado, los
patrones temáticos pueden organizarse para enfatizar el argumento unificador o la
idea destacada que tienen en común eventos y marcos dispares.10
Varias variantes diferentes de la historia de "Cenicienta", que tiene su origen en la
historia egipcia de Rhodopis, aparecen en Las mil y una noches, incluida "La historia
del segundo sheik", "El cuento de la anciana" y "Abdallah ibn Fadil y sus hermanos ”,
todos ellos sobre el tema de un hermano menor acosado por dos ancianos celosos.
En algunos de ellos, los hermanos son mujeres, mientras que en otros son hombres.
Uno de los cuentos, "Judar y sus hermanos", se aparta de los finales felices de
variantes anteriores y reelabora la trama para darle un final trágico, con el hermano
menor siendo envenenado por sus hermanos mayores.19

Humor sexual[editar]
Las Noches contienen muchos ejemplos de humor sexual. Algo de esto roza
la sátira, como en el cuento llamado "Ali con el miembro grande", que se burla de
la obsesión por el tamaño del pene.2021

Narrador poco confiable[editar]


El recurso literario del narrador poco confiable se utilizó en varios cuentos árabes
medievales ficticios de Las mil y una noches. En un cuento, "Los siete
visires" (también conocido como "El oficio y la malicia de las mujeres o El cuento del
rey, su hijo, su concubina y los siete vizires"), una cortesana acusa al hijo de un rey
de haberla agredido cuando en realidad, ella no había logrado seducirlo (inspirada
por la historia bíblica/coránica de Yusuf / Joseph ). Siete visires intentan salvar su
vida narrando siete historias para demostrar la falta de fiabilidad de las mujeres, y
la cortesana responde narrando una historia para demostrar la falta de fiabilidad de
los visires. 22 El dispositivo narrador poco confiable también se usa para generar
suspenso en "Las tres manzanas" y humor en "El cuento del jorobado" (ver
Elementos de ficción criminal a continuación).

Ediciones[editar]
Para claridad, las ediciones se pueden clasificar con base al texto que contienen, a
saber:

• Ediciones canónicas: corresponde a las ediciones impresas bajo el título


actual de Las mil y una noches sobre la base de manuscritos medievales
en Bulaq (1835) y Calcuta II (1839-1842).
• Ediciones expurgadas: René R. Khawam publicó, en 1986-1987, una
traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a
la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad),
recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.

• Ediciones no canónicas (modificadas): entre las que se encuentran:



o Ediciones ampliadas: corresponde a las ediciones con relatos
añadidos a posteriori y no incluidos en los manuscritos
medievales; destacándose la edición de Mardrus y la de
Burton.
o Ediciones mutiladas: corresponde a las ediciones que
presentan mutilaciones o censura de texto, etc. En este
grupo destacan las ediciones de Galland.

Ediciones no canónicas (modificadas)[editar]


La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción
al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland. Este libro, Les Mille et une nuit: Contes
arabes traduits en français (en 12 volúmenes), incluía relatos que no estaban
contenidos en el manuscrito árabe.

Portada de Classic Comics.

Destaca por ser una de las versiones más conocidas y haber popularizado el
orientalismo primero en Francia y después en toda Europa.
Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis
Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a
Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, la
traducción de 16 volúmenes no fue expurgada; más aún, exacerbaba en las notas
los matices eróticos del original, a pesar de haber sido publicada en la época
victoriana, aunque por suscripción.
Las versiones más recientes y más legibles (y que no presentan mutilaciones ni
censuras) son las del francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Edward Powys
Mathers y al español por Vicente Blasco Ibáñez; y particularmente, una importante
edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale,
compilado en árabe por Muhsin Mahdi y traducido al inglés por Husain Haddawy,
considerada como la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.

Traducciones[editar]
Traducción de la edición expurgada:

• A partir de la edición francesa de Khawam (1986-1987), Gregorio


Cantera tradujo la obra en la editorial Edhasa.
Traducciones directas del árabe de ediciones canónicas:

• Edición de Rafael Cansinos Assens, publicada por M. Aguilar en México


(1955), que es la primera versión directa, literal e íntegra al castellano y
que Jorge Luis Borges consideraba «la mejor»,23 calificándola como la
más «delicada y rigurosa versión del libro famoso».24 Se basa en Bulaq y
Calcuta II.
• Edición de Juan Vernet, considerada la más aceptable filológicamente,
publicada por Planeta (1964). Se basa en Bulaq y Calcuta II.
• Edición de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio
Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez, publicada por Argos Vergara
(1965) y reeditada por Ediciones Atalanta (2014).2526 Se basa
únicamente en Bulaq.
• Edición de Salvador Peña Martín, publicada por Editorial
Verbum (2016). Se basa en Bulaq y se complementa con Calcuta II.27
Traducciones de ediciones no canónicas (modificadas):

• A partir de la edición francesa de J. C. Mardrus (1889), Vicente Blasco


Ibáñez tradujo y editó la obra en la valenciana Editorial Prometeo (6
volúmenes).

Influencia[editar]
La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por
ejemplo, Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII, viajó a Oriente en
busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la
encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito
encontrado en Zaragoza (1804-1805), de un libro con varios niveles de narración.
Además el narrador escocés del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribió
una serie de cuentos influenciados por Las mil y una noches, titulada Las nuevas
noches árabes (1882). El compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, además,
compuso la célebre suite sinfónica Scheherezade (1888).
El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos
los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los
que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la
lámpara, los viajes de Simbad el Marino o las aventuras de Alí Babá y los cuarenta
ladrones.

Cine y televisión

También podría gustarte