Las mil y una noches Las mil y una noches • Las mil y una noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla1) es una célebre recopilación medieval en lengua árabe de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza el formato del relato enmarcado. Las mil y una noches • El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna(«mil leyendas»). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV. Las mil y una noches • La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente "Mil noches y una noche") parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes. Las mil y una noches • Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzó popularidad fue la de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana Las mil y una noches • Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores. Las mil y una noches • El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres. Las mil y una noches • Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor o tanto trágicas como cómicas, poemas, parodias y leyendasreligiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones. Sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria. Las mil y una noches • La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes), probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero que no estaban incluidos en la compilación árabe Las mil y una noches • Un tema común de estos realtos es el destino. • Cada cuento comienza con la idea del destino una anomalía que produce efectos no esperados. Una cadena de anomalías es el tejido que constituye el cuento. Al final está cadena regresa a la normalidad y el efecto del destino desaparece. Las mil y una noches • Simbad el marino es un relato legendario conocido en todo el mundo debido a Las mil y una noches, obra a la que no pertenecía en origen pero a la que se incorporó entre los siglos XVII y XVIII. Las mil y una noches • La semilla primigenia de esta compleja narración fue la Historia del marinero náufrago escrita en Egipto alrededor del 2200 a. C. durante el Imperio Nuevo. Luego se contaminó con elementos de la Odisea de Homero, una epopeya griega traducida al árabe ya en el siglo VIII d. C. en la corte del califa al-Mahdi, así como con el Roman d'Alexandre (una biografía de Alejandro Magno narrada por un Pseudo Callístenes compuesta a fines del siglo III o a comienzos del siglo IV d. C.). A estos elementos (y muchos otros) se sumaron también el Libro de los Animales de Al-Jahiz (siglo IX) y las historias orales referidas por navegantes reales del siglo XIII. Quizá también fueron fuente de inspiración las siete navegaciones históricas por el océano Índico en el primer tercio del siglo XV que realizó Zheng He, marino musulmán a sueldo de China, también conocido como Ma Sanbao, quien posiblemente dio nombre al personaje. Las mil y una noches • En la noche 549 de la obra, se encuentra el segundo día del cuento de Simbad el marino: "poseído por la idea de viajar por el mundo de los hombres y de ver sus ciudades e islas", le cuenta cómo creció su inquietud, ocioso, hasta que se echó de nuevo a la mar. Abandonado accidentalmente por su búsqueda, en una isla desierta y sin alimentos, encuentra un extraño objeto blanco y redondo, que resulta ser un huevo de ave ruc Cuando la madre del huevo aparece, Simbad se amarra a una de sus patas, mientras ésta duerme y se va volando con ella. El ave lo deja encallado en un inaccesible valle de serpientes gigantes y más aves ruc. • Bajo ellos, el suelo del valle está alfombrado de diamantes que los comerciantes consiguen lanzando enormes trozos de carne a las aves, las cuales vuelven a sus nidos con las piedras preciosas pegadas a la carne. Una vez allí los hombres las ahuyentan y recogen los diamantes. El astuto Simbad se ata un trozo de carne a la espalda y el ave lo lleva de vuelta al nido, llevándose una bolsa llena de piedras preciosas. Rescatado del nido por los comerciantes, Simbad regresa a Bagdad con una fortuna en diamantes, viendo muchas maravillas en el camino Las mil y una noches • En los días de Harún al-Rashid, califa de Bagdad, un porteador (el que transporta las mercancías por los demás en el mercado y en toda la ciudad) se sienta para descansar en un banco, fuera de la puerta, de una casa de un rico comerciante; donde se queja a Alá de la injusticia de un mundo que permite a los ricos vivir en la facilidad, mientras que él debe trabajar y, sin embargo, sigue siendo pobre. El propietario de la casa le está escuchando, lo llama y ahí se encuentran ambos: Simbad, el rico, y Simbad, el pobre. El rico le cuenta cómo se convirtió, "por Fortuna y Destino", en el curso de siete viajes maravillosos. Las mil y una noches • El primer viaje de Simbad el marino[editar] • Después de Toda la riqueza de oro que le dejó su padre, Simbad se embarca para buscar fortuna. En su primer viaje se establece en una isla, que resulta ser una gigantesca ballena , en la que los árboles han echado raíces a causa del largo tiempo que ha estado durmiendo en la superficie del mar. La ballena despierta por que los tripulantes hicieron una fogata y hace que se despierte se sumerge en las profundidades y el buque zarpa sin Simbad. Las mil y una noches • El séptimo viaje de Simbad el Marino[editar] • El siempre inquieto Simbad zarpa una vez más, con el resultado habitual. Solo en una tierra desolada, Simbad hace una balsa, navega por un río y llega a una gran ciudad. El jefe mercader une a su hija con Simbad y los nombra sus herederos y, convenientemente, muere. Los habitantes de esta ciudad se transforman una vez al mes en aves y Simbad se sube a una de las personas-aves, que le lleva hasta la parte superior del cielo, donde escucha a los ángeles que glorifican a Dios: "me asombraba y exclamé: ¡Alabado sea Alá! ¡Alabar a la perfección de Alá!". Pero antes de terminar estas palabras llega un fuego del cielo, que consume a los hombres-aves. El hombre-pájaro sobre el que viaja Simbad se enoja con él y lo deja sobre una montaña, donde se reúne con dos jóvenes sirvientes de Alá que le dan una vara dorada para que rescate a uno de los hombres-pájaro de las fauces de una gigantesca serpiente. Las mil y una noches • Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como si habláramos de cajas encerradas en otras cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le está engañando, así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, éste se sorprende de lo triste y taciturno que está Schazamán, por lo que va de caza solo. En el palacio, Schazamán descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado por la sultana, y entonces, ahora muy feliz, se lo cuenta. Las mil y una noches • Al regresar a la ciudad, Simbad se entera a través de su esposa de que los hombres- pájaros son demonios, aunque ella y su padre no son de su especie. Y así, a sugerencia de ella, Simbad vende todas sus posesiones y regresa con ella a Bagdad, donde por fin decide vivir tranquilamente disfrutando su riqueza, sin buscar más aventuras Scheherazade • Scheherezada, Scheherazade, Sheihrazade, Sh erezade, Sherazade o Shahrazadas (en persa: , شهرزادShahrzād)1 es el personaje y la narradora principal de la recopilación de cuentos en árabe titulada Las mil y una noches. Sheherazade Las mil y una noches • Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si encuentran a alguien más desgraciado que ellos, volverían. Schazamán (Señor del tiempo)acepta y huyen, pero en el camino se topan con un genio que es engañado por una mujer que había secuestrado. La mujer huye y Schazamán le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engaño, nadie puede, por lo que deciden regresar. Schariar vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir, luego con su propia mano, decapita a todas las mujeres de la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles, ordena a su visir que le consiga una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Las mil y una noches • Este horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a dos hijos y después de mil y una noches, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade). Sheherazade • Para el Islam, el tiempo es una especie de espejo sagrado. • Las horas de la oración dividen el día en cinco partes. Se convierte en un control de obligaciones diarias y se extiende a todos los meses. Esta cronología garantiza la entrada al paraíso. El tiempo y el espacio son controlados minuciosamente. Los nombres de los reyes llevan la impronta de un poder extremo. Sherezade • Para las mujeres esos espacios son la casa y el harén. • El texto de Sherezade rompe con esa organización espacio temporal. • Es imposible fijar este cuento en el espacio y en el tiempo, por eso escapa del control. El Corán • Que las leyendas de los antiguos sean una lección para los modernos. • El tiempo puede volver gracias las historias edificantes que se cuentan Poder masculino • El poder de los hombres desciende de Alá y es una categoría universal. • Schahriar es la fuente de todas las virtudes. El es un malik (soberano), cuyo poder viene de Alá., ese poder se designa con la palabra mulk (p.42) • La mujer es fitna seducción (43). • El poder infinito del que castiga (p.44) • Cita del Koran donde se obliga al marido a darle látigo a la mujer (p.50) • Sherezade aparece en el momento más crítico de la violencia del Sultán. • “Cuelga el látigo donde tu mujer pueda verlo” • Sahih al- Bukhari siglo IX (cit en Jasper Manzur p.46) El poder • El poder está por encima del amor paterno, el padre la tendría que matar (p.48) • El libro total • http://www.ellibrototal.com/ltotal/?t=1&d=1 679,1729,1,1,1679&g=2782 Negros • Castigos a las mujeres adulteras. ( Jarpa Manzur, p.22). • La orgía desborda las relaciones contractuales del matrimonio. • Los esclavos negros son considerados animales. La situación de las mujeres se asemeja a la de los esclavos negros. Desgracia paradigmática • Descubre que su desgracia es paradigmática que está referenciada en textos sagrados islámicos (Jarpa Manzur p.30) La soberana de la seda • La soberana de la seda, la mujer del genio. • Los genios desobedecieron a Alá que los volvió esclavos. • La mujer sólo puede ejercer su soberanía en la cajita. • La soberana sería la sabiduría de una voz ancestral ( Jarpa Manzur, p.35). Este episodio fue censurado en las traducciones. El anillo de bodas • La mujer controla la sexualidad. • Es un replanteamiento del poder masculino., representado por el anillo de bodas. • Leer texto de la p.39 Jarpa Manzur • Leer cita p.41) • Cita de Edward Said p.52 La ley del padre • Sherezade desafía la ley del padre (p.54) • Oponer ante la muerte las múltiple posibilidades de la vida (p.58) • El cuento condena toda violencia basada en un paradigma fijo de género. Passolini película Las mil y una noche • https://www.youtube.com/watch?v=eHxruqN 8nXc • Cuento de Cherezada • https://www.youtube.com/watch?v=duzOgN6 EtPg