Está en la página 1de 37

Las mil y una noches

Manuscrito de Las mil y una noches.


Las mil y una noches
Las mil y una noches
• Las mil y una noches (en árabe, ‫ألف ليلة وليلة‬
Alf layla wa-layla1) es una célebre
recopilación medieval en lengua árabe
de cuentos tradicionales del Oriente Medio,
que utiliza el formato del relato enmarcado.
Las mil y una noches
• El núcleo de estas historias está formado por
un antiguo libro persa llamado Hazâr
afsâna(«mil leyendas»). El compilador y
traductor de estas historias folclóricas al árabe
es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah
Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo
IX. La historia principal sobre Scheherezade,
que sirve de marco a los demás relatos,
parece haber sido agregada en el siglo XIV.
Las mil y una noches
• La compilación árabe Alf Layla (Mil noches),
originada alrededor del año 850, fue traducida
probablemente a su vez de una versión anterior
persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero
quizá se originó en la India. El nombre actual Alf
Layla wa-Layla (literalmente "Mil noches y una
noche") parece haber aparecido en la Edad
Media y expresa la idea de un número transfinito,
ya que 1000 representa la infinidad conceptual
entre los grupos matemáticos árabes.
Las mil y una noches
• Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX,
una época en que las metrópolis impulsaban las
expediciones e investigaciones geográficas y de
culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se
tradujo por primera vez en 1704, esa primera
versión al francés, de Antoine Galland, era una
adaptación, un texto expurgado de los adulterios
y hechos de sangre que abundan en el libro. Una
de las traducciones que alcanzó popularidad fue
la de Richard Francis Burton, diplomático, militar,
explorador y erudito de la cultura africana
Las mil y una noches
• Compuesto por tres grupos de relatos, el libro
describe de forma fantástica y algo distorsionada
la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año
899, los relatos, transmitidos oralmente, habían
sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de
las historias fueron recogidas originariamente de
la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como
de Irak, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán, y
recopiladas más adelante, incluyendo historias de
otros autores.
Las mil y una noches
• El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de
niños y adolescentes en todos los países de Occidente.
Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en
los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales
como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de
Simbad el marino o la aventura de Alí Babá y los
cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores
occidentales impactados por el libro imitaron su
estructura de relatos engarzados. El escocés Robert
Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes,
que en realidad son una colección de relatos extraños
ubicados en Londres.
Las mil y una noches
• Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos,
historias de amor o tanto trágicas como
cómicas, poemas, parodias y leyendasreligiosas
musulmanas. Algunas de las historias más famosas de
Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas
como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el
marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones. Sin
embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la
compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien
las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano
de Alepo en Siria.
Las mil y una noches
• La primera versión europea (y la primera
edición impresa) fue una traducción
al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de
una compilación anterior escrita en árabe.
Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes
traduits en français (en 12 volúmenes),
probablemente incluía relatos que conocía el
traductor, pero que no estaban incluidos en la
compilación árabe
Las mil y una noches
• Un tema común de estos realtos es el
destino.
• Cada cuento comienza con la idea del destino
una anomalía que produce efectos no
esperados. Una cadena de anomalías es el
tejido que constituye el cuento. Al final está
cadena regresa a la normalidad y el efecto del
destino desaparece.
Las mil y una noches
• Simbad el marino es un relato legendario
conocido en todo el mundo debido a Las mil y
una noches, obra a la que no pertenecía en
origen pero a la que se incorporó entre los
siglos XVII y XVIII.
Las mil y una noches
• La semilla primigenia de esta compleja narración fue la Historia del
marinero náufrago escrita en Egipto alrededor del 2200 a. C.
durante el Imperio Nuevo. Luego se contaminó con elementos de
la Odisea de Homero, una epopeya griega traducida al árabe ya en
el siglo VIII d. C. en la corte del califa al-Mahdi, así como con
el Roman d'Alexandre (una biografía de Alejandro Magno narrada
por un Pseudo Callístenes compuesta a fines del siglo III o a
comienzos del siglo IV d. C.). A estos elementos (y muchos otros) se
sumaron también el Libro de los Animales de Al-Jahiz (siglo IX) y las
historias orales referidas por navegantes reales del siglo XIII. Quizá
también fueron fuente de inspiración las siete navegaciones
históricas por el océano Índico en el primer tercio del siglo XV que
realizó Zheng He, marino musulmán a sueldo de China, también
conocido como Ma Sanbao, quien posiblemente dio nombre al
personaje.
Las mil y una noches
• En la noche 549 de la obra, se encuentra el segundo día del cuento de
Simbad el marino: "poseído por la idea de viajar por el mundo de los
hombres y de ver sus ciudades e islas", le cuenta cómo creció su
inquietud, ocioso, hasta que se echó de nuevo a la mar. Abandonado
accidentalmente por su búsqueda, en una isla desierta y sin alimentos,
encuentra un extraño objeto blanco y redondo, que resulta ser un huevo
de ave ruc Cuando la madre del huevo aparece, Simbad se amarra a una
de sus patas, mientras ésta duerme y se va volando con ella. El ave lo deja
encallado en un inaccesible valle de serpientes gigantes y más aves ruc.
• Bajo ellos, el suelo del valle está alfombrado de diamantes que los
comerciantes consiguen lanzando enormes trozos de carne a las aves, las
cuales vuelven a sus nidos con las piedras preciosas pegadas a la carne.
Una vez allí los hombres las ahuyentan y recogen los diamantes. El astuto
Simbad se ata un trozo de carne a la espalda y el ave lo lleva de vuelta al
nido, llevándose una bolsa llena de piedras preciosas. Rescatado del nido
por los comerciantes, Simbad regresa a Bagdad con una fortuna en
diamantes, viendo muchas maravillas en el camino
Las mil y una noches
• En los días de Harún al-Rashid, califa de Bagdad, un
porteador (el que transporta las mercancías por los
demás en el mercado y en toda la ciudad) se sienta
para descansar en un banco, fuera de la puerta, de una
casa de un rico comerciante; donde se queja a Alá de la
injusticia de un mundo que permite a los ricos vivir en
la facilidad, mientras que él debe trabajar y, sin
embargo, sigue siendo pobre. El propietario de la casa
le está escuchando, lo llama y ahí se encuentran
ambos: Simbad, el rico, y Simbad, el pobre. El rico le
cuenta cómo se convirtió, "por Fortuna y Destino", en
el curso de siete viajes maravillosos.
Las mil y una noches
• El primer viaje de Simbad el marino[editar]
• Después de Toda la riqueza de oro que le dejó su
padre, Simbad se embarca para buscar fortuna.
En su primer viaje se establece en una isla, que
resulta ser una gigantesca ballena , en la que los
árboles han echado raíces a causa del largo
tiempo que ha estado durmiendo en la superficie
del mar. La ballena despierta por que los
tripulantes hicieron una fogata y hace que se
despierte se sumerge en las profundidades y el
buque zarpa sin Simbad.
Las mil y una noches
• El séptimo viaje de Simbad el Marino[editar]
• El siempre inquieto Simbad zarpa una vez más, con el resultado
habitual. Solo en una tierra desolada, Simbad hace una balsa,
navega por un río y llega a una gran ciudad. El jefe mercader une a
su hija con Simbad y los nombra sus herederos y,
convenientemente, muere. Los habitantes de esta ciudad se
transforman una vez al mes en aves y Simbad se sube a una de las
personas-aves, que le lleva hasta la parte superior del cielo, donde
escucha a los ángeles que glorifican a Dios: "me asombraba y
exclamé: ¡Alabado sea Alá! ¡Alabar a la perfección de Alá!". Pero
antes de terminar estas palabras llega un fuego del cielo, que
consume a los hombres-aves. El hombre-pájaro sobre el que viaja
Simbad se enoja con él y lo deja sobre una montaña, donde se
reúne con dos jóvenes sirvientes de Alá que le dan una vara dorada
para que rescate a uno de los hombres-pájaro de las fauces de una
gigantesca serpiente.
Las mil y una noches
• Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de
repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que
termina el primero, como si habláramos de cajas encerradas en
otras cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su
reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho
a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán
planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le
está engañando, así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con
Schariar, éste se sorprende de lo triste y taciturno que está
Schazamán, por lo que va de caza solo. En el palacio, Schazamán
descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con
Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya
que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser
engañado por la sultana, y entonces, ahora muy feliz, se lo cuenta.
Las mil y una noches
• Al regresar a la ciudad, Simbad se entera a
través de su esposa de que los hombres-
pájaros son demonios, aunque ella y su padre
no son de su especie. Y así, a sugerencia de
ella, Simbad vende todas sus posesiones y
regresa con ella a Bagdad, donde por fin
decide vivir tranquilamente disfrutando su
riqueza, sin buscar más aventuras
Scheherazade
• Scheherezada, Scheherazade, Sheihrazade, Sh
erezade, Sherazade o Shahrazadas (en persa:
, ‫شهرزاد‬Shahrzād)1 es el personaje y
la narradora principal de la recopilación
de cuentos en árabe titulada Las mil y una
noches.
Sheherazade
Las mil y una noches
• Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de
huir, bajo la promesa de que si encuentran a alguien más
desgraciado que ellos, volverían. Schazamán (Señor del
tiempo)acepta y huyen, pero en el camino se topan con un
genio que es engañado por una mujer que había
secuestrado. La mujer huye y Schazamán le dice a su
hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el
engaño, nadie puede, por lo que deciden regresar. Schariar
vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir,
luego con su propia mano, decapita a todas las mujeres de
la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de
infieles, ordena a su visir que le consiga una esposa cada
día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría
matarla en la mañana.
Las mil y una noches
• Este horrible designio es quebrado
por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y
lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán
y la primera noche logra sorprender al rey
contándole un cuento. El sultán se entusiasma
con el cuento, pero la muchacha interrumpe el
relato antes del alba y promete el final para la
noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final,
ella da a luz a dos hijos y después de mil y una
noches, el sultán conmuta la pena y viven felices
(con lo que se cierra la primera historia, la de la
propia Sherezade).
Sheherazade
• Para el Islam, el tiempo es una especie de espejo
sagrado.
• Las horas de la oración dividen el día en cinco
partes. Se convierte en un control de obligaciones
diarias y se extiende a todos los meses. Esta
cronología garantiza la entrada al paraíso. El
tiempo y el espacio son controlados
minuciosamente. Los nombres de los reyes llevan
la impronta de un poder extremo.
Sherezade
• Para las mujeres esos espacios son la casa y el
harén.
• El texto de Sherezade rompe con esa
organización espacio temporal.
• Es imposible fijar este cuento en el espacio y
en el tiempo, por eso escapa del control.
El Corán
• Que las leyendas de los antiguos sean una
lección para los modernos.
• El tiempo puede volver gracias las historias
edificantes que se cuentan
Poder masculino
• El poder de los hombres desciende de Alá y es
una categoría universal.
• Schahriar es la fuente de todas las virtudes. El es
un malik (soberano), cuyo poder viene de Alá.,
ese poder se designa con la palabra mulk (p.42)
• La mujer es fitna seducción (43).
• El poder infinito del que castiga (p.44)
• Cita del Koran donde se obliga al marido a darle
látigo a la mujer (p.50)
• Sherezade aparece en el momento más crítico
de la violencia del Sultán.
• “Cuelga el látigo donde tu mujer pueda verlo”
• Sahih al- Bukhari siglo IX (cit en Jasper Manzur
p.46)
El poder
• El poder está por encima del amor paterno, el
padre la tendría que matar (p.48)
• El libro total
• http://www.ellibrototal.com/ltotal/?t=1&d=1
679,1729,1,1,1679&g=2782
Negros
• Castigos a las mujeres adulteras. ( Jarpa
Manzur, p.22).
• La orgía desborda las relaciones contractuales
del matrimonio.
• Los esclavos negros son considerados
animales. La situación de las mujeres se
asemeja a la de los esclavos negros.
Desgracia paradigmática
• Descubre que su desgracia es paradigmática
que está referenciada en textos sagrados
islámicos (Jarpa Manzur p.30)
La soberana de la seda
• La soberana de la seda, la mujer del genio.
• Los genios desobedecieron a Alá que los
volvió esclavos.
• La mujer sólo puede ejercer su soberanía en la
cajita.
• La soberana sería la sabiduría de una voz
ancestral ( Jarpa Manzur, p.35). Este episodio
fue censurado en las traducciones.
El anillo de bodas
• La mujer controla la sexualidad.
• Es un replanteamiento del poder masculino.,
representado por el anillo de bodas.
• Leer texto de la p.39 Jarpa Manzur
• Leer cita p.41)
• Cita de Edward Said p.52
La ley del padre
• Sherezade desafía la ley del padre (p.54)
• Oponer ante la muerte las múltiple
posibilidades de la vida (p.58)
• El cuento condena toda violencia basada en
un paradigma fijo de género.
Passolini película Las mil y una noche
• https://www.youtube.com/watch?v=eHxruqN
8nXc
• Cuento de Cherezada
• https://www.youtube.com/watch?v=duzOgN6
EtPg