Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
A V E R R O E S L A TIN U S
LA TRADUCCIÓN DE AVERROES LA CALIDAD DE LAS
a) Las obras del filósofo musulmán TRADUCCIONES
Averroes fueron traducidas al latín A) Uno de los cuatro traductores de las
por primera vez a comienzos del obras de Averroes fue Miguel Escoto, quien
siglo XIII. produjo sus trabajos de traducción más
importantes entre los años 1217 y 1230,
b) La traducción de dos de las obras grandes del sin embargo, estos trabajos según Alain de
filósofo musulmán fueron efectuadas de forma tardía. Libera eran extremadamente mediocres,
Por un lado el trabajo titulado Taháfut al-Taháfut fue puesto que los mismos se encontraban en
traducido por primera vez en 1328 aunque de forma el limite de lo intangible.
incompleta. Fue entre 1318 y 1328 que Calo
Calonymos tradujo de manera completa dicha obra de B) Según Alain de Libera, el
Averroes. pensamiento del filósofo musulmán
Averroes tuvo una especie de doble
c) Los trabajos titulados Epístola sobre la entrada en el siglo XIII, esto
conjunción con el Intelecto separado y el Tratado provocó que se le atribuyeran
sobre la beatitud fueron traducidos a comienzos equivocadamente dos tipos de
del siglo XVI por Calo Calonymos y, el texto doctrinas completamente
denominado como Tratado decisivo nunca fue incompatibles y, alejadas de sus
traducido. verdaderos ideales.
T E O RIA D E L A S U P P O SITIO
modistas).
términos.
Fuentes de Información: Alain de Libera, La Filosofía Medieval, (Trad. Claudia D´ Amico), Presses
Universitaires de France, París, 2000, pp. 382-394.
Creador de Contenido: Peralta Perez Miguel Angel.