Está en la página 1de 1

INVICTUS

William Ernest Henley (1849-1903) en 1875

Out of the night that covers me, negra como el abismo de un polo a otro,

Black as the pit from pole to pole, agradezco a los dioses que puedan existir,

I thank whatever gods may be por mi alma inconquistable.

For my unconquerable soul.

En las crueles garras de las circunstancias

In the fell clutch of circumstance nunca me he lamentado, ni llorado en alto.

I have not winced nor cried aloud. Sometido a los golpes del destino

Under the bludgeonings of chance mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.

My head is bloody, but unbowed.

Más allá de este lugar de cólera y lágrimas,

Beyond this place of wrath and tears donde yacen los horrores de la sombra,

Looms but the horror of the shade, la amenaza de los años, sin embargo,

And yet the menace of the years me encuentra y me encontrará sin miedo.

Finds and shall find me unafraid.

No importa cuán estrecho sea el camino,

It matters not how strait the gate, cuán cargado de castigos el viaje...

How charged with punishments the scroll, soy el amo de mi destino,

I am the master of my fate: soy el capitán de mi alma

I am the captain of my soul.

En la noche que me cubre,

También podría gustarte