Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PE
Sitios del
Patrimonio Mundial
World Heritage Sites
Ministerio de Cultura
Ministro de Cultura
Alejandro Arturo Neyra Sánchez
Editado por:
Ministerio de Cultura
Av. Javier Prado Este N° 2465, San Borja, Lima 41
Prefacio e introducciones
Ana María Hoyle Montalva
Revisión de textos
Marco Rosas Rintel
Segisfredo López Vargas
Iván Falconi Jiménez
Cartografía
Harold Aspilcueta Bellido
Corrección de estilo
Lucía Crosby Bustamante (Inglés)
César Daniel Rodríguez Bellido (Español)
Ilustraciones y acuarelas
Rodrigo Elías Rivera
Alfonso Huamaní Ramírez
Producción:
Dirección de Sitios del Patrimonio Mundial-DGPC con la colaboración de la Coordinación General
del Proyecto Qhapaq Ñan – Sede Nacional
Índice/Index
Presentación 4
Presentation
Presentación Jefe del Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado,
Ministerio del Ambiente 6
Presentation Chief of the National Service of Natural Protected
Areas by the State Ministry of the Environment
Prólogo 7
Prologue
1 Patrimonio Cultural
Cultural Heritage
Ciudad del Cusco 17
City of Cusco
Sitio Arqueológico de Chavín 49
Chavin Archaeological Site
Zona Arqueológica de Chan Chan 77
Chan Chan Archaeological Zone
Centro Histórico de Lima 113
Historic Centre of Lima
Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa 157
Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa
Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa 181
Historical Centre of the City of Arequipa
Ciudad Sagrada de Caral-Supe 217
Sacred City of Caral-Supe
Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino 243
Qhapaq Ñan-Andean Road System
2 Sitios Mixtos
Mixed Sites
Santuario Histórico de Machu Picchu 303
Historic Santuary of Machu Picchu
3 Sitios Naturales
Natural Sites
Parque Nacional Huascarán 369
Huascaran National Park
Presentación Presentation
El libro Perú, Sitios del Patrimonio Mundial, es una publicación The book, Perú, World Heritage Sites, a paramount publication that
fundamental que celebra el destacado aporte del Perú a la celebrates the outstanding contribution of Peru to the universal
cultura universal, expresado en la riqueza y diversidad cultural culture, through its cultural richness and diversity of its history and
de su historia y en la excepcional megadiversidad biológica de its well-known worldwide exceptional biological megadiversity,
reconocida importancia global. Esta obra se suma a los actos which makes out proud in the World. This work joins the
conmemorativos previos al Bicentenario de la Independencia commemorative acts before the Bicentennial of our country’s
de nuestro país, acontecimiento histórico que marcó la Independence, a historic event that marked the consolidation of
consolidación del proceso independentista en la región andina, our independence process in the Andean regional, cultural and
que desde sus orígenes constituyó uno de los seis centros de natural area that, from its origin, became one of the six civilization
civilización en el mundo. centres in the world.
Por esta razón, invitamos a conocer mediante esta publicación, el This is why, we would like to invite you to see the exceptional
destacado valor cultural y natural que poseen la Ciudad del Cusco cultural and natural value of the City of Cusco (1983), the
(1983), el Santuario Histórico de Machu Picchu (1983), el Sitio Historic Sanctuary of Machu Picchu (1983), the Archaeological
Arqueológico de Chavín (1985), el Parque Nacional Huascarán site of Chavín (1985), the Huascarán National Park (1985), the
(1985), la Zona Arqueológica de Chan Chan (1986), el Parque Archaeological Zone of Chan Chan (1986), the National Park of
Nacional Manú (1987), el Centro Histórico de Lima (1988/1991), Manú (1987), the Historic Centre of Lima (1988/1991), the Río
el Parque Nacional Río Abiseo (1990/1992), las Líneas y Geoglifos Abiseo National Park (1990/1992), the Lines and Geophyphs of
de Nasca y Palpa (1994/2016), el Centro Histórico de la Ciudad de Nasca and Palpa (1994/2016), the Historical Centre of the city
Arequipa (2000), la Ciudad Sagrada de Caral – Supe (2009), y el of Arequipa (2000), Sacred City of Caral – Supe (2009), and the
Qhapaq Ñan - Sistema Vial Andino (2014). Qhapaq Ñan - Andean Road system (2014).
A través de sus páginas, cuidadosamente ilustradas, Throughout its pages, carefully illustrated, we present these
presentamos estos sitios icónicos de relevancia mundial, con world-renowned iconic sites in order to convey this cultural
la finalidad de transmitir la herencia de vital significado e and natural legacy of key meaning and important identity
importancia identitaria para los peruanos del presente y del for Peruvians of today and tomorrow and to promote
futuro, y de motivar su salvaguarda. En tal sentido, el Perú their protection. In this sense, Peru as a State Party of the
como Estado Parte de la Convención sobre la Protección del Convention Concerning the Protection of the World Cultural
Patrimonio Mundial Cultural y Natural de UNESCO de 1972, and Natural Heritage, UNESCO 1972, takes on the commitment
asume el compromiso y los retos de su implementación and challenges of its implementation through the application
mediante la aplicación de acciones de política cultural para of cultural policy actions to ensure the conservation of the
asegurar la preservación de los atributos del valor universal attributes of exceptional universal value of its twelve registered
excepcional de sus doce bienes inscritos. properties.
Confiamos en que el libro Perú, Sitios del Patrimonio Mundial, We trust that the book Perú, World Heritage Sites will contribute
contribuirá a difundir este legado de nuestros antepasados to spread the heritage of our ancestors and will help us to
y a comprender más de diez milenios de profundas understand more than ten millennia of deep transformations in
transformaciones en el territorio peruano, así como a aportar the Peruvian territory, as well as shedding light on the complex
luces respecto a los complejos cambios sociales, políticos social, political and cultural changes experienced, through a look
y culturales vividos, a través de una mirada al patrimonio into the cultural and natural heritage of Peru. Likewise, we hope it
cultural y natural del Perú. Asimismo, anhelamos que suscite la will stimulate reflection upon their importance to strengthen the
reflexión acerca de su importancia para el fortalecimiento de la national identity and self-esteem and the social development of
identidad y autoestima nacional y el desarrollo social del país. the country. To know about the heritage is an essential condition
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 5
Su conocimiento es condición imprescindible para valorarlo y to value and protect it for the present and future generations.
protegerlo para las presentes y futuras generaciones. We hope to contribute with this publication, in the face of the
Bicentenary of the Independence of Peru, to the strengthening
Esperamos contribuir con esta publicación, de cara al Bicentenario of culture as an axis for the social and economic development
de la Independencia del Perú, al fortalecimiento de la cultura of the country, in which, the World Cultural and Natural Heritage
como eje del desarrollo social y económico del país, en el cual, el of Peru, integrated to the collective life of the nation shall create
Patrimonio Mundial Cultural y Natural del Perú, integrado en la opportunities and benefits for the common progress of the
vida colectiva de la nación, genere las oportunidades y beneficios society.
para el progreso común de la sociedad.
6 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Presentación Presentation
Perú es un país realmente privilegiado con 84 Zonas de Vida, Peru is a truly privileged country with 84 Life Zones, eight bio-
ocho provincias biogeográficas y tres grandes cuencas hidrográ- geographical provinces and three major hydrographical basins
ficas que dan vida a más de 12 mil lagos y 1000 ríos. Ello sumado that give life to more than 12 000 lakes and 1000 rivers. This,
a sus 3044 glaciares y miles de hectáreas de bosques nos coloca added to its 3044 glaciers and thousands of hectares of forest
entre los países más megadiversos del mundo. place us among the most megadiverse countries in the world.
Una de las mejores modalidades para asegurar la conservación One of the best ways to ensure the preservation of our wide
de nuestra vasta biodiversidad son las Áreas Naturales Protegi- biodiversity are the Protected Natural Areas (ANP, in Spanish):
das (ANP), lugares únicos que brindan servicios ecosistémicos unique places that provide ecosystemic services and key natu-
y recursos naturales clave para generar desarrollo y calidad de ral resources to generate development and quality of life for
vida para millones de peruanos. millions of Peruvians.
Su excepcional valor natural y legado cultural les valieron para Its outstanding value and cultural heritage helped four of them
que cuatro de ellas sean reconocidas como Sitios de Patrimo- to be acknowledged as World Heritage Sites by UNESCO. This
nio Mundial por la UNESCO, título que además de representar title is not only a reason of pride to the country but it has hel-
un orgullo para el país, nos ha ayudado a poner en valor estas ped us to value these protected areas in the eyes of the world.
áreas protegidas ante los ojos del mundo.
This is why, it is not a surprise that the Huascarán National
Es por ello que no resulta extraño que el Parque Nacional Huas- Park, which preserves the highest and vast tropical mountain
carán, que conserva la cordillera tropical más alta y extensa del range in the world; the National Manu Park, named as the most
mundo; el Parque Nacional Manú, denominado como el área biodiverse protected area in the world; the Río Abiseo National
protegida más biodiversa a nivel mundial; el Parque Nacional Park, clear representation of the harmonious relationship be-
Río Abiseo, clara representación de la armoniosa relación en- tween the natural and cultural heritage that transcends time;
tre el patrimonio natural y cultural que trasciende en el tiem- and the Historic Sanctuary of Machu Picchu, world icon, made
po; y el Santuario Histórico de Machu Picchu, ícono mundial, this important list.
formen parte de esta importante lista.
But their value goes far beyond it, mainly in these times, when
Pero su valor va mucho más allá, especialmente en esta época, climate change has been impacting biodiversity worldwide and
en la que el cambio climático viene afectando la biodiversidad to all humankind. It is now when the existence of these places
a nivel mundial y a toda la humanidad. Es ahora cuando la ex- of excellence shows that they are the best solution to learn
istencia de estos lugares de excelencia demuestra que son la how to mitigate and adapt to these impacts.
mejor solución para aprender a mitigar y adaptarnos a estos
efectos. Understanding this is not easy, but I am sure that not before
long we all will bet and profit from the true purpose for which
Entenderlo no es nada fácil, pero estoy seguro de que no pasará our natural sites were chosen as World Heritage, even trans-
mucho tiempo para que todos apostemos y aprovechemos el cending titles.
verdadero fin con el que nuestros sitios naturales del Patrimo-
nio Mundial fueron elegidos, incluso aun trascendiendo títulos. Finally, as Head of the National Service of Protected Natural
Areas by the Government, let’s feel pleased, but specially as a
Finalmente, como jefe del Servicio Nacional de Áreas Naturales Peruvian, I am proud to share this publication that highlights
Protegidas por el Estado sintámonos satisfechos, pero sobre the best of the natural and cultural heritage from our forefa-
todo como peruano, es un orgullo para mí compartir esta pub- thers, and we should do our part with the future generations.
licación, que destaca lo mejor del legado natural y cultural que
hemos heredado de nuestros antepasados, y que haremos lo
propio con las generaciones venideras.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 7
Prólogo Prologue
La Cordillera de los Andes tropicales peruanos, caracterizada The Peruvian Tropical Andes, characterized by its rugged relief
por su agreste relieve y extraordinarios paisajes, fue el am- and splendid landscapes, was the natural environment where
biente natural en donde se generaron múltiples hábitats que multiple habitats were generated that favoured the emergence
favorecieron el surgimiento de una rica diversidad biológica of a rich endemic biological diversity, one of the most remark-
endémica, una de las más notables del planeta. Este ámbito able on the planet. This area was the scene of a millenarian
fue el escenario de un proceso civilizatorio autónomo y mile- autonomous civilizing process that was expressed through the
nario que se expresó a través del desarrollo de sociedades que development of societies that overcame the geographical and
superaron las condiciones geográficas y ambientales impues- environmental conditions imposed by the mountain range,
tas por el macizo cordillerano, logrando crear una alta cultura achieving high culture and becoming one of the six centres of
y convertirse en uno de los seis centros de origen de la civili- origin of civilisation in the world along with China, Egypt, India,
zación en el mundo, junto con China, Egipto, India, México y Mexico and Mesopotamia.
Mesopotamia.
Since then, Andean settlers, who in their long walk through
Desde entonces, el poblador andino, quien en su largo andar time generated life and created culture for more than ten mil-
por el tiempo generó vida y creó cultura durante más de diez lennia, left us an unmatched cultural legacy due to its native
milenios, nos dejó un legado inigualable por su naturaleza au- and singular nature. Later enriched with the contributions of
tóctona y singular que, enriquecida a partir del siglo XVI con los Europe, Africa and Asia since the sixteenth century, such legacy
aportes de Europa, África y Asia, devino en una simbiosis cultu- became a cultural symbiosis and with it a rich and diverse mis-
ral y con ello en un rico y diverso mestizaje que nos caracteriza cegenation that characterizes us as a pluriethnic and multicul-
como un país pluriétnico y multicultural. tural country.
Esta diversidad cultural, que nos es transmitida del pasado y This cultural diversity transmitted to us from the past and that
continúa hoy en día expresándose en distintas manifestacio- continues today to express itself in its diverse manifestations,
nes, se materializa en miles y multivariados testimonios tan- materializes in thousands extremely varied tangible and intan-
gibles e intangibles que guardan los secretos y hechos del gible testimonies that keep the secrets and facts of the histor-
devenir histórico y de la sabiduría andina, amazónica, criolla ical evolution, as well as the Andean, Amazonian, creole and
y mestiza, configurando la herencia cultural que fundamenta mestizo wisdom. Such diversity configures the cultural herit-
las bases de nuestra personalidad histórica y justifica nuestra age that lays the foundation of our historical personality and
identidad nacional. justifies our national identity.
El valor de estos testimonios y la necesidad de preservarlos The value of these testimonies and the need to look after them
como patrimonio nacional, no han sido ajenos a la ciudadanía as national heritage, have not been alien to Peruvian citizens.
peruana. Por ello, resulta relevante evocar la temprana deci- Therefore, it is relevant to evoke Peru’s early decision to apply
sión del Perú de aplicar políticas de Estado para la protección State policies for protecting cultural property. The Supreme
de los bienes culturales. El Decreto Supremo N° 89 del 2 de Decree of April 2, 1822, signed by the marquis of Torre Tagle
abril de 1822, firmado por el marqués de Torre Tagle durante during the government of protector Don José de San Martín,
el gobierno del protector don José de San Martín, fue la pri- was the first protection regulation that sought the strength-
mera norma que buscó el fortalecimiento y consolidación de ening and consolidation of national awareness regarding the
una conciencia nacional sobre la valoración y salvaguarda co- collective appraisal and protection of our inherited properties,
lectiva de nuestros bienes patrimoniales, sentando así el pri- thus placing the first milestone in Peruvian history to legitim-
mer hito en la historia peruana por legitimar el legado cultural ize the recent nation’s cultural legacy as an inheritance and
de la reciente nación como herencia y bien común de todos common good of all peoples. Subsequently, other laws and
los pueblos. Posteriormente, otras normas han avanzado sus- regulations have made substantial progress in this mission, in-
tantivamente en esta misión, incorporando, incluso, políticas cluding policies for the safeguarding of the historical testimon-
de salvaguarda de los testimonios históricos producidos en el ies arisen in the course of colonial, vice-royal and republican
8 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
devenir colonial, virreinal y republicano. Entre ellas, las consti- times. Among them are the Political Constitutions of Peru and
tuciones políticas del Perú y las leyes específicas sobre el patri- the specific laws on protection of cultural heritage, Law 6634
monio cultural, Ley N° 6634 (1929), Decreto Ley N° 7212 (1931) (1929) and Law 24047 (1985).
y Ley N° 24047 (1985).
This purpose was further strengthened when Peru embraced
Este propósito se fortaleció más adelante cuando el Perú se the international principles on the subject, adopted after World
sumó a los principios internacionales sobre la materia, adopta- War II. Thus, in 1981 the Peruvian State adhered to UNESCO’s
dos después de la Segunda Guerra Mundial por la Conferencia 1972 Convention for the Protection of the World Cultural and
General de la UNESCO en 1972. Es así que, en el año 1981, Natural Heritage, adopted by the UNESCO’s General Confer-
el Estado peruano se adhirió, mediante Resolución Legislativa ence in 1972, by means of Legislative Resolution 23349. The
N° 23349, a la Convención sobre la Protección del Patrimonio Convention is the most important international treaty for the
Mundial Cultural y Natural adoptada, el Tratado internacional protection of humankind’s cultural and natural heritage. By
más importante para la protección del patrimonio cultural y signing the Convention, Peru recognized that heritage proper-
natural de la humanidad. Al suscribir la Convención, el Perú ties of outstanding value in the country are a universal legacy
reconoció que los bienes patrimoniales de destacado valor of vital importance, not only for the Peruvian nation, but also
del país constituyen un legado universal de trascendencia, no for all the peoples of the world. Therefore, it committed itself
solo para la nación peruana, sino también para todos los pue- with the international community to identify, protect, conserve,
blos del mundo. Por ello, se comprometió con la comunidad revalue and rehabilitate this legacy -adopting legal, scientific,
internacional a identificarlos, conservarlos, revalorizarlos y re- technical, administrative and financial measures- as well as to
habilitarlos, adoptando medidas jurídicas, científicas, técnicas, pass it down to present and future generations. The spirit of
administrativas y financieras, así como transmitirlos a las ge- the Convention was included in the current Law 28296, Gen-
neraciones presentes y futuras. El espíritu de la Convención eral Law of the Nation’s Cultural Heritage, and in Law 26834,
fue recogido en la actual Ley N° 28296 (2004), Ley General del Law of Protected Natural Areas, among other instruments of
Patrimonio Cultural de la Nación, y en la Ley N° 26834 (1997), State policy.
Ley de Áreas Naturales Protegidas, entre otros instrumentos
de política de Estado. To accomplish its objectives, the Convention established the
World Heritage List, which only includes a select list of the most
Para efectivizar sus objetivos, la Convención estableció la Lista outstanding assets that “have such exceptional cultural or natural
del Patrimonio Mundial, en la cual solo se inscriben los bienes significance that transcends national borders and are of common
que “tienen un significado cultural o natural tan excepcional que importance for present and future generations of all mankind”
trasciende las fronteras nacionales y son de común importancia and therefore of Outstanding Universal Value irreplaceable for
para las generaciones presentes y futuras de toda la humanidad” the world. This means that the registered properties meet one
y, por tanto, revisten de un Valor Universal Excepcional irrem- or more of the ten registration criteria defined by the World
plazable para el mundo. Esto significa que los bienes inscritos Heritage Committee, which are underpinned and justified
satisfacen uno o más de los diez criterios de inscripción defini- not only by genuine knowledge and appraisal of their cultur-
dos por el Comité del Patrimonio Mundial, los que se susten- al or natural significance, but also by full and consistent rep-
tan y justifican sobre la base del conocimiento y la valoración resentation of the integrity and authenticity of their physical
fidedignos de sus significados culturales o naturales; así como and immaterial attributes, which fully and irrefutably express
también, en la representación cabal y consistente de la integri- and transmit their Outstanding Universal Value. Taking into
dad y autenticidad de los atributos físicos e inmateriales que account the worldwide significance of permanently protecting
expresan y transmiten plena y fehacientemente su Valor Uni- this heritage, the Convention ought to guarantee preservation
versal Excepcional. Teniendo en cuenta la trascendencia glo- sustainability in the longer term by implementing effective
bal que tiene la subsistencia de este patrimonio, la Convención protection and management measures.
requiere garantizar la sostenibilidad de su integridad al más
largo plazo, mediante la implementación de medidas efectivas The World Heritage Committee has recognized the Outstand-
de protección y gestión. ing Universal Value of twelve sites in Peru that represent extra-
ordinary milestones of the great richness and cultural diversity
El Comité del Patrimonio Mundial ha reconocido el Valor Uni- of the Peruvian history and of the megadiversity of the nature
versal Excepcional de doce sitios del Perú, los que constituyen existing in our territory. Out of these twelve sites, eight are
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 9
hitos extraordinarios de la mayor riqueza y diversidad cultural cultural, two natural and two are mixed, as endorsed in the
de la historia peruana y de la megadiversidad de la naturaleza registration certificates in the World Heritage List subscribed
existente en nuestro territorio. De ellos, ocho son culturales, by UNESCO’s General Directorate, which are included in this
dos naturales y dos mixtos, tal como se refrenda en los diplo- edition. At South American level, we are the second country
mas de inscripción en la Lista del Patrimonio Mundial suscritos with the largest number of registered sites after Brazil, the fifth
por la Dirección General de la UNESCO que se incluyen en esta in America, and the 25th worldwide among 193 States that ad-
edición. Somos el segundo país, a nivel de Sudamérica, con here to the Convention. The Peruvian sites registered on the
más bienes inscritos, después de Brasil; el quinto en América World Heritage List are:
y, asimismo, a nivel mundial, nos ubicamos entre los 25 países
de 193 Estados adheridos a la Convención. Los sitios peruanos City of Cusco (Cultural-1983)
son: Historic Sanctuary of Machu Picchu (Mixed-1983)
Chavin Archaeological Site (Cultural-1985)
Ciudad de Cusco (cultural, 1983) Huascaran National Park (Natural-1985)
Santuario Histórico de Machu Picchu (mixto: cultural y natural, Chan Chan Archaeological Zone (Cultural-1986)
1983) Manu National Park (Natural-1987)
Sitio Arqueológico Chavín (cultural, 1985) Historic Centre of Lima (Cultural-1988 1991)
Parque Nacional Huascarán (natural, 1985) Río Abiseo National Park (Mixed-1990, 1992)
Zona Arqueológica Chan Chan (cultural, 1986) Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa (Cultural-1994)
Parque Nacional Manu (natural, 1987) Historical Centre of the City of Arequipa (Cultural-2000)
Centro Histórico de Lima (cultural, 1988, 1991) Sacred City of Caral (Cultural-2009)
Parque Nacional Río Abiseo (mixto: natural y cultural, 1990, Qhapaq Ñan - Andean Road System (Cultural-2014)
1992)
Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa (cultural, 1994) It is important to highlight that four out of these twelve sites in-
Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa (cultural, 2000) volve a considerable number of compounds and monumental
Ciudad Sagrada de Caral-Supe (cultural, 2009) sites, as well as multiple Andean roads, some of which can be
Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino (cultural, 2014) appreciated in the photographs that illustrate this edition. The
Qhapaq Ñan — Andean Road System for example, comprises
Es importante destacar que cuatro de estos doce sitios invo- 250 kilometres of roads and 81 highly-relevant archaeological
lucran un número considerable de complejos y sitios monu- monuments, such as Archaeological Sanctuary of Pachacamac
mentales, así como múltiples caminos andinos, algunos de (Lima), Aypate (Piura), Huanuco Pampa (Huanuco), Choque-
los cuales se podrán apreciar en las fotografías que ilustran quirao (Cusco), Raqchi – Wiracocha Temple (Cusco), Pikillaqta
esta edición. El Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino, por ejem- (Cusco), Rosaspata (Cusco), Chaskihuasi (Cusco), Choquecancha
plo, comprende 250 kilómetros de caminos y 81 monumen- (Cusco), Machucolca (Cusco), among others. In turn, the Historic
tos arqueológicos de alta relevancia, tales como el Santuario Sanctuary of Machu Picchu (Machu Picchu Archaeological Na-
Arqueológico Pachacamac (Lima), Aypate (Piura), Huánuco tional Park) has 32 monumental sites, among which stand out
Pampa (Huánuco), Choquequirao (Cusco), Raqchi-Templo de the Machu Picchu Llaqta, Patallaqta, Sayaqmarka, Waynaq’ente,
Wiracocha (Cusco), Pikillaqta (Cusco), Rosaspata (Cusco), Chas- Wiñaywaina, Pulpituyoc, the Inca trail and many others.
kihuasi (Cusco), Choquecancha (Cusco), Machucolca (Cusco),
entre otros. Por su parte, el Santuario Histórico de Machu Pic- With the purpose of disseminating the extraordinary value of
chu (Parque Arqueológico Nacional de Machu Picchu) cuenta the twelve sites registered in the List, we present this publi-
con 32 sitios monumentales, entre los que destacan la Llacta cation called Peru, World Heritage Sites, as the best examples
de Machu Picchu, Patallaqta, Sayaqmarka, Waynaq’ente, Wi- of the heritage in the Peruvian Tropical Andes, which evoke
ñaywaina, Pulpituyoc, caminos inca y muchos más. creative ingenuity of the Andean man of the past and today.
With it, we also express our interest to motivate Peruvian and
Con el propósito de difundir el extraordinario valor de los doce global citizens to have an active attitude towards the valuation
bienes inscritos en dicha lista, presentamos esta publicación, and permanent protection of this outstanding legacy.
denominada Perú, Sitios del Patrimonio Mundial, como los me-
jores ejemplos del patrimonio de los Andes tropicales perua- This edition is developed in three chapters dealing with the
nos, que evocan el ingenio creativo del hombre andino de ayer mentioned twelve sites grouped by category and not by regis-
10 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
y hoy. Con ello, expresamos también nuestro interés por mo- tration chronology, to facilitate appreciation of the uniqueness
tivar en la ciudadanía nacional e internacional una actitud acti- of each category. In these pages you will find brief descriptions
va de valoración y amparo permanente de este sobresaliente of the cultural and natural significance, the inscription criter-
legado. ia, the condition of integrity and authenticity and the protec-
tion and management of these assets1, that are explained in
La edición se desarrolla en tres capítulos que versan sobre los simple language and illustrated with magnificent photographs
doce bienes antes señalados, agrupados por categoría y no that show the different attributes that sustain their inscription
por cronología de inscripción, para facilitar la apreciación de la in the World Heritage List. The documents were prepared be-
singularidad de cada uno de ellos. En sus páginas se encontra- tween 2010 and 2014 by the site managers and specialists of
rán breves descripciones sobre el significado cultural y natural, the Ministry of Culture, the National Service of Natural Areas
los criterios de inscripción las condiciones de integridad e iden- Protected by the State of the Ministry of Environment, and the
tidad, la protección y gestión de los sitios1, explicados en un Municipalities of Lima, Arequipa and Cusco, with the collabora-
lenguaje sencillo e ilustrados con magníficas fotografías que tion of the advisory bodies of the Convention, whom we thank
muestran los diversos atributos que sustentan la inscripción once again for their commitment and work.
de cada uno de ellos en la Lista del Patrimonio Mundial. Los
documentos fueron elaborados, entre los años 2010 y 2014 Also, this volume includes the Tentative List of the properties
por los gestores de sitio y especialistas del Ministerio de Cul- that Peru plans to apply to the World Heritage List in the com-
tura, del Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por ing years. However, this inventory will be updated with other
el Estado del Ministerio del Ambiente y de las municipalidades representative cultural and natural properties that are pre-
de Lima, Arequipa y Cusco, con la colaboración de los órganos sumed to have Outstanding Universal Value and that, following
consultivos de la Convención, a los que agradecemos una vez the Convention’s Strategic Objectives, of the Convention on the
más su compromiso y labor. Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972,
will allow us to have a representative and balanced List of dif-
Este volumen incluye, también, los bienes de la Lista Indica- ferent heritage categories so as to enrich our contribution to
tiva que el Perú proyecta postular a la Lista del Patrimonio the World Heritage List.
Mundial en los próximos años. No obstante, dicho inventario
será actualizado con otros sitios culturales y naturales que se The Peruvian State assumes an ethical position in the face of
presuma tengan Valor Universal Excepcional y que, siguiendo the responsibility, challenges and commitment involving the
los Objetivos Estratégicos de la Convención sobre la Protec- valuation and safeguarding of World Heritage properties, both
ción del Patrimonio Mundial Cultural y Natural de 1972, nos cultural and natural present in the Andes, the Amazon and
permita contar con una lista representativa y equilibrada de the coastal desert of Peru, even more so, when they suffer the
las diversas categorías patrimoniales del Perú que enriquezca adverse impacts of environmental phenomena in a context of
nuestro aporte a la Lista del Patrimonio Mundial. climate change. At the same time, it is fully aware of the poten-
tial benefits and opportunities their incorporation offers to the
El Estado peruano asume una posición ética frente a la res- collective life, development and common progress of the na-
ponsabilidad, los retos y el compromiso que entrañan la va- tional community, if we take into account that heritage, as an
loración y salvaguarda de los bienes del patrimonio mundial expression of the people’s culture, is a remarkable force that
presentes en los Andes, la Amazonía y el desierto costero del promotes the adoption of political policies to build a harmoni-
Perú, más aún, cuando sufren los embates adversos de los fe- ous, viable and sustainable future. This recognition, which is
nómenos ambientales en un contexto de cambio climático. A an undeniable social duty and right, should be the foundation
la vez, tiene plena conciencia de los potenciales beneficios y that helps to build a citizenship with historical personality that
oportunidades que ofrece su integración en la vida colectiva, is recognized, identified and nurtured with optimism and pride
el desarrollo y el progreso de la comunidad nacional, teniendo in the diversity of its heritage, and that benefits with great re-
en cuenta que el patrimonio, como expresión de la cultura de spect from the riches that nature offers for its prosperity and
los pueblos, es una notable fuerza que impulsa la adopción de well-being.
políticas públicas para construir un futuro armónico, viable y
sostenible. Este reconocimiento, que es un deber y un derecho Close to celebrating the Bicentennial of the Independence of
social innegable, debe constituir el fundamento que coadyuve Peru, we dedicate this book to Peruvian men and women to
a cimentar una ciudadanía con personalidad histórica que se whom, from the present to the past, we pay tribute for be-
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 11
reconozca, identifique y nutra con optimismo y orgullo en la queathing us a generous country rich in its natural elements
diversidad de su patrimonio, y se beneficie, con ética y el ma- and in the foundations of its history and the uniqueness of its
yor respeto, de las riquezas que ofrece la naturaleza para su cultural diversity. We also want to thank the World Heritage
prosperidad y bienestar. Committee and its advisory bodies for collaborating with Peru
in the protection of this valuable Peruvian legacy which is al-
Próximos a celebrar el Bicentenario de la Independencia del lowing us to continue building a promissory future aimed at
Perú, dedicamos este libro a los hombres y mujeres peruanos safeguarding and passing it on to universal community.
a quienes, desde el presente hacia el pasado, rendimos home-
naje por legarnos un país generoso y rico en sus elementos We hope that, an exploration of the World Heritage Sites of
naturales y en los fundamentos de su historia y de la singu- Peru through the pages of this book will allow you to discover
laridad de su diversidad cultural. Asimismo, agradecemos al why Peru is considered as one of the six civilizing centres in the
Comité del Patrimonio Mundial y a sus órganos consultivos por world and a country with an immense and fertile nature that
su colaboración con el Perú en la protección de este valioso contributes to generate and maintain the development and
patrimonio que nos permite seguir construyendo un futuro balance of life on this planet.
promisorio encaminado a su salvaguarda y transmisión a la
colectividad universal.
1 Los textos no constituyen las versiones oficiales adoptadas por el Comité del 1 The texts do not constitute the official versions adopted by the World Herit-
Patrimonio Mundial. Sin embargo, contienen todos los elementos que justifi- age Committee. However, they contain all the elements that justify the excep-
can los valores universales excepcionales reconocidos en sus Decisiones 35 tional universal values recognized in their Decisions 35 COM 8E, 37 COM 8E, 39
COM 8E, 37 COM 8E, 39 COM 8E, 33 COM 8B.38 y 39 COM 8B.52. Los criterios y COM 8E, 33 COM 8B.38 y 39 COM 8B.52. The criteria and some paragraphs of
algunos párrafos de las condiciones de integridad y autenticidad se han toma- the conditions of integrity and authenticity have been transferred as approved
do conforme a lo aprobado por el Comité. www.unesco.whc.org.list by the Committee. www.unesco.whc.org.list
12 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
1
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 13
Patrimonio
Cultural
Cultural Heritage
14 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Sitios Culturales
El territorio de los Andes ha sido ocupado durante más de 10000 años por dife-
rentes grupos sociales hasta la actualidad. Este transcurrir del hombre se ma-
nifestó cualitativa y cuantitativamente de modo diferenciado en todo el paisaje
andino a través del tiempo y del espacio. Así, en los Andes Centrales (Perú) sur-
gieron y prosperaron múltiples sociedades con diversos grados de desarrollo,
que fueron aportando progresivamente a la construcción de la cultura andina,
cuyos vestigios develan los hechos de la evolución humana en esta parte del
planeta.
Los testimonios más elocuentes de este proceso histórico milenario son los si-
tios prehispánicos, tales como el Sitio Arqueológico de Chavín, la Zona Arqueo-
lógica de Chan Chan, las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa, la Ciudad Sagrada
de Caral-Supe y el Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino; y posteriormente, en la
etapa virreinal y republicana, la Ciudad del Cusco, el Centro Histórico de Lima y
el Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa. Estos bienes fueron inscritos en la
Lista del Patrimonio Mundial como sitios culturales de Valor Universal Excepcio-
nal, estando protegidos por la Convención de 1972.
Cultural Sites
The Andes territory has been occupied by different social groups for more than 10000
years to date. This passage of man manifested itself qualitatively and quantitatively
in a differentiated way all over the Andean landscape through time and space. Thus,
various societies in the Central Andes (Peru) emerged and prospered with various de-
grees of development, which gradually contributed to the construction of the native
Andean culture, the remains of which disclose the events in human evolution in this
part of the planet.
Its most advanced urban development was characterised mainly by the construction
of ceremonial centres, administrative centres and cities, as well as by an extensive
road network. This autonomous development was interrupted in the sixteenth cen-
tury with the Spanish conquest that was to change the features of the urban Andean
settlements. Thus, with the colonization and the Spanish viceroyalty, European ur-
ban patterns were introduced that are reflected in the settlement format, the archi-
tecture and the construction of cities where urban life develops until present times.
A clear example of the cultural symbiosis produced in those times was the capital of
the Tawantinsuyu (Cusco), where the construction of the Spanish city was superposed
on top of the Inca urban layout and buildings still visible today.
The most eloquent testimonies of this Andean millenary historical process are pre-His-
panic sites, such as the Chavin Archaeological Site, the Chan Chan Archaeological
Zone, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa, the Sacred City of Caral-Supe and
the Qhapaq Ñan - Andean Road System, and later in the vice-regal and republican
era, assets such as Cusco City, the Lima Historical Centre and the Arequipa Historical
Centre. These properties were registered on the World Heritage List as cultural sites
of Outstanding Universal Value, being protected by the UNESCO 1972 Convention.
16 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
CIUDAD
DEL CUSCO
CITY OF
CUSCO
18 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
La Ciudad del Cusco (Perú) (C 273) fue inscrita en la Lista del Patrimonio Mundial de la
Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los criterios (iii) (iv), en la 7ª
Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Florencia, Italia, el 9 de diciem-
bre de 1983.
Inscription
The City of Cusco (Peru) (C 273) was inscribed on the World Heritage List of the 1972
UNESCO Convention as a cultural property, under criteria (iii) (IV), at the 7th Session of
the World Heritage Committee, held in Firenze, Italy, on December 9, 1983.
24 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Cultural
Cultural Significance
La Ciudad del Cusco fue la capital del Imperio del Tawantinsuyu The City of Cusco was the famous capital of the Tawantinsuyu
que a principios del siglo XVI se erigió como el imperio territo- Inca Empire, which in the early sixteenth century became the
rial más extenso de la América precolombina, abarcando poco largest territorial empire in pre-Columbian America covering
más de 900000 km² que hoy se distribuyen en seis países suda- just over 900000 km² that today are distributed in six South
mericanos (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú). American countries (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecua-
Ubicada a 3400 metros sobre el nivel del mar en el corazón de dor y Peru). Located at 3400 meters above sea level in the heart
los Andes centrales de América del Sur, en un fértil valle alu- of the Central Peruvian Andes of South America, in a fertile al-
vial alimentado por varios ríos, la Ciudad del Cusco atestiguó su luvial valley fed by several rivers, the City of Cusco witnessed
primera gran transformación, posiblemente alrededor del año its first major transformation, possibly around 1410, under
1410, bajo el gobierno de Inca Pachacuteq (Tito Cusi Inca Yu- the government of the Inca Pachacuteq (Tito Cusi Inca Yupan-
panqui), noveno regente de la dinastía inca en el siglo XV, quién qui), the ninth ruler of the Inca dynasty, who redesigned and
la rediseñó y remodeló después de un proceso de ocupación remodelled it culminating a process of 3000 years of pre-In-
que ya sumaba más de 3000 años, reconfigurando la capital
ca continuous occupation and reconfiguring the capital of the
del Imperio del Tawantinsuyu. Su segunda gran transformación
Tawantinsuyu Inca Empire. Its second great transformation
ocurrió a partir de noviembre de 1533, cuando el conquistador
occurred starting in November 1533, when the Spanish con-
Francisco Pizarro y sus huestes tomaron y ocuparon la ciudad,
queror Francisco Pizarro and his troops took over the city, and
transformándola luego en uno de los centros del poder español
más importante de los Andes sudamericanos. later transformed it into one of the most important centres of
Spanish power in the South American Andes.
La ciudad imperial de los incas que concibió Pachacuteq fue
diseñada como un complejo centro urbano con funciones reli- The imperial Inca city conceived by Pachacuteq was designed as
giosas y administrativas perfectamente definidas, distribuidas y a complex urban centre with religious and administrative func-
organizadas en sectores y componentes precisos. Los edificios tions perfectly defined, distributed and organized at precise
religiosos y de gobierno se erigieron cerca de las exclusivas re- sectors and components. The religious and government build-
sidencias de las familias reales, conformándose un ensamble ings were set up in close proximity to the exclusive residences
urbano-monumental simbólico sin precedentes en la América of royal families, forming an unprecedented symbolic urban
precolombina. La suntuosidad de los edificios se engrandeció compound in pre-Columbian America. The magnificence of the
mediante el uso de una técnica constructiva en piedra con pro- buildings was aggrandized by the use of a stone construction
piedades estéticas y estructurales excepcionales. Con esta técni- technique with exceptional aesthetic and structural properties.
ca se levantaron los edificios más representativos de la ciudad, This technique was used with the most representative build-
tales como el Qoricancha (Templo del Sol), el Acllawasi (casa de ings of the city, such as the Qoricancha (Temple of the Sun),
las escogidas del Inca), el Puka Marca (Palacio de Tupaq Inca Acllawasi (house of the selected women of the Inca), the Puka
Yupanqui), el Palacio de Inca Roca, el Sunturcancha, el Kusican- Marca (Inka Tupac Yupanqui Palace), Inka Roca Palace the Sun-
cha y una serie de edificios muy finamente acabados que dan turcancha, the Kusicancha and a series of very finely finished
forma a la ciudad como una unidad indivisible del urbanismo buildings that shape the Inca compound as an indivisible unity
inca. La ciudad real estaba claramente segregada de las áreas of Inca urbanism. The noble city was clearly isolated from the
de producción agrícola, artesanal e industrial, así como de los clearly delineated areas for agricultural, artisan and industrial
vecindarios circundantes. Los patrones y edificios prehispánicos production as well as from the surrounding neighbourhoods.
que dieron forma a la ciudad imperial de los incas, son visibles The pre-Hispanic patterns, and buildings that shaped the Impe-
hoy en día.
rial city of the Incas are visible today.
Después de la conquista hispana en el siglo XVI, los nuevos ve-
After the time of the Spanish conquest in the sixteenth century,
cinos europeos conservaron la estructura urbana de la ciudad
the new European neighbours retained the urban layout of the
imperial de Cusco, erigiendo templos, monasterios y casas se-
ñoriales sobre sus construcciones de piedra. Las nuevas edi- imperial city, building churches, convents and houses on top
ficaciones evidenciaron mayoritariamente un estilo barroco of ancient stone structures. The new buildings were primarily
enriquecido con adaptaciones locales, que crearon una configu- constructed in a baroque style enriched with local adaptations,
ración mixta única y de alta calidad que representa la yuxtaposi- generating a unique and high quality mixed configuration that
ción inicial y la fusión de períodos y culturas diferentes, así como represents the initial juxtaposition and fusion of different pe-
la continuidad histórica de la ciudad. El notable sincretismo cul- riods and cultures, as well as the city’s historic continuity. The
tural de la ciudad no solo es evidente en su estructura física sino city´s remarkable cultural syncretism is evident not only in its
también en las expresiones artísticas del virreinato. La Ciudad physical structure but also in the Viceroyalty´s artistic expres-
del Cusco se convirtió en uno de los más importantes centros de sion. The City of Cusco emerged as one of the most important
creación y producción de arte religioso a nivel continental. Este centres of creation and production of religious art in the con-
sincretismo se expresó también en las costumbres y tradiciones tinent. This syncretism was also expressed in popular customs
de la población, muchas de las cuales aún conservan sus oríge- and traditions, many of which remain intact since ancient their
nes ancestrales. ancestral origins.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 25
A través de su rica y compleja historia, tejida con eventos signi- Through its rich and complex history, woven with significant
ficativos y hermosas leyendas, la Ciudad del Cusco ha manteni- events and beautiful legends, the City of Cusco has retained a
do un notable y coherente ensamble, y hoy día constituye una remarkable monumental ensemble and coherence, and is to-
sorprendente amalgama de la antigua capital inca y la ciudad day an amazing amalgam of the ancient Inca capital and the
colonial. De la primera preserva impresionantes vestigios, entre Spanish colonial city. From the former it preserves impressive
los que destacan aquellos que definieron su traza original, or- vestiges, among them those that defined its original urban lay-
ganizada alrededor de dos plazas, calles rectilíneas y estrechas out, organized around two squares, narrow streets framed by
enmarcadas por muros de granito o andesita meticulosamente high stone walls of meticulously cut granite or andesite, and
cortadas, y el concepto de la cancha inca (unidades de vivienda); the concept of cancha (rooms grouped around an internal
asimismo, importantes edificios residenciales y religiosos, como courtyards); also, important residential and religious buildings,
el Qoricancha o Templo del Sol. De la ciudad colonial, se conser- such as the Qoricancha or Temple of the Sun. From the colo-
van las casas recién encaladas y los techos de tejas, numerosos nial city, it retains majestic houses with white stucco facades
conventos y las maravillosas iglesias barrocas en cuyo diseño and tiled roofs, many monasteries, and marvellous baroque
se conjugó la casi imposible fusión de los estilos europeos Pla- churches in whose design the impossible fusion of European
teresco, Mudéjar o Churrigueresco con modelos propios de la Plateresque, Mudejar or Churrigueresco styles with traditional
tradición inca. Inca models was achieved.
Criterio (iii): La Ciudad del Cusco es un testimonio único Criterion (iii): The City of Cusco is a unique testimony of the
de la antigua civilización inca, núcleo del gobierno imperial del ancient Inca civilization, heart of Tawantinsuyu imperial gov-
Tawantinsuyu, que ejerció control político, religioso y adminis- ernment, which exercised political, religious and administrative
trativo sobre gran parte de los Andes sudamericanos entre los control over much of the South American Andes between the
siglos XV y XVI. La ciudad representa la suma de 3000 años de 15th and 16th centuries. The city represents the sum of 3000
desarrollo cultural indígena y autónomo en los Andes del sur years of indigenous and autonomous cultural development in
peruano. the Peruvian southern Andes.
Criterio (iv): La Ciudad del Cusco ofrece un testimonio úni- Criterion (iv): The City of Cusco provides a unique testimo-
ny to the urban and architectural achievements of important
co de los logros urbanísticos y arquitectónicos de importantes
political, economic and cultural settlements during the pre-Co-
asentamientos políticos, económicos y culturales durante la era
lumbian era in South America. It is a representative and ex-
precolombina en América del Sur. Es un ejemplo representativo
ceptional example of the confluence of two distinct cultures:
y excepcional de la confluencia de dos culturas distintas, inca e
Inca and Hispanic, which through the centuries produced an
hispana, que a lo largo de los siglos consolidaron un extraordi-
outstanding cultural syncretism and configured a unique ur-
nario sincretismo cultural y configuraron una estructura urbana
ban structure and architectural form.
y una forma arquitectónica únicas.
Condition of Integrity and Authenticity
Condiciones de Integridad y Autenticidad
The City of Cusco maintains the spatial organization and most
La Ciudad del Cusco mantiene la organización espacial y la ma-
buildings from the ancient Inca Empire capital and the Viceroy-
yoría de los edificios que datan de la antigua capital del Imperio alty. Along its streets and squares, it shows its original urban
inca y del virreinato. A lo largo de sus calles y plazas, muestra and architectural characteristics. Despite the urban growth,
sus características urbanas y arquitectónicas originales. A pesar the sectors that made up the ancient Inca imperial city are
del crecimiento urbano, son reconocibles los sectores que con- recognizable, including the ancient stone structures and their
formaron la antigua ciudad imperial, incluyendo sus antiguas advance construction technique. Such structures define and
estructuras de piedra y su avanzada técnica constructiva. Di- enclose streets and canchas (housing units), on which coloni-
chas estructuras definen y encierran calles y canchas (unidades al and republican houses, monasteries and churches rose and
de vivienda), sobre las que se levantaron casas, monasterios y kept intact all their architectural components and works of art
templos de las épocas virreinal y republicana que conservan in- inside them. This entire group of attributes can be found unal-
tactos sus componentes arquitectónicos y las obras de arte que tered within the delimited area maintaining its structural, ma-
guardan en su interior. Todo este valioso conjunto de atributos terial and urban integrity.
se puede encontrar inalterado dentro del área delimitada, man-
teniendo su integridad estructural, material y urbana. One of the main factors threatening the integrity of the City of
Cusco is earthquakes, such as that of 1950, which damaged
Uno de los principales factores que amenazan periódicamen- many culturally valuable buildings. After 1950 many monu-
te la integridad de la ciudad es la actividad sísmica, como la de ments and monumental urban environments has been re-
1950, que deterioró muchos edificios culturalmente valiosos. stored progressively and the city has been recovering a great
De allí en adelante se han restaurado progresivamente muchos part of its urban and heritage character.
monumentos y ambientes urbanos monumentales y la ciudad
ha ido recuperando gran parte de su fisonomía urbana y patri- The authenticity of the City of Cuzco is supported by the phys-
monial. ical evidence of its urban composition in streets and squares,
original layout, urban and architectural values, use of space
La autenticidad de la Ciudad del Cusco se sustenta en la eviden- and the Inca and Colonial architecture. These characteristics
cia física de su composición urbana en calles y plazas, su diseño are testimony of Cuzco’s importance as centre of the political
original, los valores urbanos y arquitectónicos, el uso del espa- power and of its symbiosis with colonial settlement and assem-
cio y la arquitectura inca y colonial. Estas características son tes- bling patterns from the 15th century, which allows us to more
26 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
timonio de la importancia de Cusco como centro del poder po- clearly understand the city and its historic processes. The site’s
lítico y de su simbiosis con asentamientos coloniales y patrones originality and authenticity are also supported by 16th centu-
de ensamblaje del siglo XV, lo que nos permite comprender más ry documents collected by direct witnesses since the Hispanic
claramente a la ciudad y sus procesos históricos. La originalidad conquest. The factors threatening the attributes of the City of
y la autenticidad del sitio también están respaldadas por docu- Cuzco have not affected the authenticity of its basic elements.
mentos del siglo XVI recopilados por testigos directos desde la Moreover, the authorities are taking measurements in order
conquista hispana. Los factores que amenazan los atributos de to obtain a balance between tourism development the urban
la Ciudad del Cusco no han afectado la autenticidad de sus ele- needs of the residents.
mentos básicos. Asimismo, se están adoptando medidas para
gestionar adecuadamente el desarrollo turístico que represente Management
un riesgo a la preservación y a la capacidad funcional de los edi- The City of Cusco is classified as cultural heritage of the nation
ficios antiguos. as a Monumental Area in accordance with Supreme Resolution
Nº 2900, dated 1972, which establishes its protection scope but
Gestión does not specify its buffer zone. According to the same regu-
La Ciudad del Cusco ostenta la condición de Patrimonio Cultural lation, all streets in the delimited area are classed as Monu-
de la Nación en la categoría de zona monumental, conforme a mental Urban Environment and 103 historic valuable buildings
lo dispuesto en la Resolución Suprema N° 2900 de 1972. Esta are classed as Monuments. This heritage is protected by the
resolución establece el ámbito de protección del casco histórico, National Constitution, and by Law Nº 28296, General Law for
aunque no precisa la extensión de su zona de amortiguamiento. National Cultural Heritage, among others.
Según esta misma norma, todas las calles del área delimitada
poseen la categoría de ambiente urbano monumental y 103 in- The Ministry of Culture and the Provincial Municipality of Cusco
muebles con valor histórico han sido identificados y registrados are mainly responsible for the conservation and management
en la categoría de monumento. Este patrimonio se encuentra of the property and perform constant urban assessments, reg-
protegido por la Constitución Política del Perú (artículo 21°), y istration, protection, supervision and control works. Both insti-
por la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la tutions are responsible for authorizing intervention works in
Nación de julio 2004, entre otras normas. the city and also participates in preservation and restoration of
cultural heritage programs and projects.
El Ministerio de Cultura del Perú y la Municipalidad Provincial
del Cusco son los principales responsables de la conservación After the 1950 earthquake, a series of interventions aimed at the
y gestión del bien y realizan permanentemente trabajos de recovery and restoration of archaeological and historical mon-
evaluación, registro, protección, supervisión y control urbano. uments took place in the City of Cusco. These were continued
Ambas instituciones son responsables de aprobar y autorizar since 1973 through various projects technically and financially
las obras en la ciudad y, asimismo, participan activamente en supported by United Nations Development Program UNDP and
programas y proyectos de conservación y restauración del pa- the Peruvian government. These projects contemplated techni-
trimonio cultural. cal training to improve the technical skills of conservation spe-
cialists and advanced tools for preservation activities. In recent
Después del terremoto de 1950, se iniciaron intervenciones de years, the City of Cusco has made sustainable progress in the
recuperación y restauración de monumentos arqueológicos e cadastre and update inventory of monuments, as well as the
históricos de la Ciudad del Cusco. Estas continuaron desde 1973 official declaration properties with historical value.
en adelante, a través de diversos proyectos apoyados técnica y
financieramente por el Programa de las Naciones Unidas para The Master Plan for the Historical Centre of Cusco, which is fun-
el Desarrollo (PNUD) y el Estado Peruano. Los proyectos con- damental for its protection, has been updated and approved
templaron la capacitación de especialistas para mejorar el nivel by means of Municipal Ordinance N° 24-2018-MPC dated 25-
técnico y herramientas avanzadas para las tareas de conserva- 09-2018. Additionally, the Urban Development Plan for the
ción. En los últimos años, la Ciudad del Cusco ha crecido nota- Cusco Province 2013-2023 was approved by the Provincial Mu-
blemente en la elaboración del catastro e inventario de bienes nicipality of Cusco by Municipal Ordinance N° 032-2013-MPC
monumentales, así como en la declaratoria de inmuebles con dated 22-10-2013. Both management instruments contain the
valor histórico. strategies and regulatory measures in accordance with precise
guidelines and standards to guarantee the protection and sus-
El Plan Maestro del Centro Histórico del Cusco, que es funda- tainability of the conservation of the property.
mental para su protección, ha sido actualizado y aprobado me-
diante Ordenanza Municipal N° 24-2018-MPC del 25.09.2018.
Complementariamente se cuenta con el Plan de Desarrollo
Urbano de la Provincia de Cusco 2013-2023 aprobado por la
Municipalidad Provincial de Cusco con Ordenanza Municipal N°
032-2013-MPC, del 22.10.2013. Ambos instrumentos de gestión
contienen estrategias y medidas reglamentarias de acuerdo a
pautas y lineamientos precisos para garantizar la protección y la
sostenibilidad de la conservación de la propiedad.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 27
28 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Left: Detail of the entrance of the Company of Jesus Church, XVII Century.
Upper right: Bell Tower of Santo Domingo Church, XVII Century.
Lower right: Angle of the main cloister of La Merced Convent, XVII Century.
42 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 43
Página anterior: Arco de Santa Clara, S. XIX. Prior page: Arch of Santa Clara, XIX Century.
Izquierda superior: Portal Belén, Plaza de Armas. Upper left: Portal Belen, Main Square.
Derecha superior: Casa de los marqueses de San Juan de Upper right: House of marquis San Juan de Buenavista y
Buenavista y Rocafuerte (actual Palacio Arzobispal), S. XVII. Rocafuerte (current Archbishop’s Palace).
Izquierda inferior: Ajimez en la calle Huarancallqui, esquina Lower left: Ajimez at Huarancallqui street, corner with
de la calle Choquechaca y la Cuesta de San Blas, S. XVII. Choquechaca street and the climb to San Blas, XVII Century.
Derecha inferior: Casa del Almirante Francisco Alderete Lower right: House of the Admiral Francisco Alderete
Maldonado, S. XVII. Maldonado, XVII Century.
44 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
SITIO
ARQUEOLÓGICO
DE CHAVÍN
CHAVIN
ARCHAELOGICAL
SITE
50 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
261000
00
33
N CENTRO POBLADO
CHAVÍN DE HUANTAR
SNA
3200
RÍO MO
A
ECS
ACH
HU
RÍO
8938800
8938800
4
3
2 7
6
1
0
316
32
8
00
CERRO HUAYCHAO
33
1 EDIFICIO A
00
5
2 EDIFICIO B
3 EDIFICIO C
4 EDIFICIO D
5 EDIFICIO E
6 EDIFICIO F
7 PLAZA CIRCULAR
8 PLAZA CUADRADA
SITIO ARQUEOLÓGICO ER
A
11
0
T
RE
DE CHAVÍN CA
R
00
32
SISTEMA DE GALERÍAS
ESCALA GRÁFICA
0 100 200m
261000
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 53
54 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
El Sitio Arqueológico de Chavín (Perú) (C 330) fue inscrito en la Lista del Patrimonio
Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972, como bien cultural bajo el criterio
(iii), en la 9ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en París, Francia, el 6
de diciembre de 1985.
Inscription
The Chavin Archaeological Site (Peru) (C 330) was inscribed on the World Heritage List
of the 1972 UNESCO Convention as a cultural property under criterion (iii), at the 9th
Session of the World Heritage Committee, held in Paris, France, on December 6, 1985.
56 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Cultural
Cultural Significance
El Sitio Arqueológico de Chavín se ubica a 3180 metros sobre Chavin Archaeological Site is located within a narrow highland
el nivel del mar en los Andes del norte del Perú, dentro de un valley surrounded by high mountains at 3180 meters above
estrecho valle rodeado por altas montañas, en la provincia de sea level in the northern Peruvian Andes, in the province of
Huari, Región Ancash. Chavín fue un sitio ceremonial y de pe- Huari, Ancash Region. Chavin was a ceremonial and pilgrim-
regrinaje que, entre los años 1200 y 550 a.C., se convirtió en un age site which, between 1200 and 550 BC, became a great
gran centro de convergencia y diseminación ideológica, cultu- centre of ideological, cultural and religious dissemination and
ral y religiosa organizada alrededor de un culto animista que convergence organized around an animist cult whose reach
alcanzó gran difusión dentro de un territorio que hoy día com- extended across a territory that today includes a large part of
prende una extensa parte de la sierra, la selva alta y la costa the central and south coasts, the northern highlands and high
norte y sur del Perú. Su antigua prestancia religiosa se expresa jungle of Peru. Its ancient religious excellence finds expression
en el refinado estilo arquitectónico de sus templos y en el de- in the refined architecture of its temples and the local devel-
sarrollo local de un arte monumental de talla lítica y estelas opment of a monumental art of carved stones and stelae that
que no tienen parangón entre ninguna de las manifestaciones are unmatched among any contemporary South American
culturales sudamericanas de su época. cultural manifestation.
Chavín es uno de los sitios prehispánicos tempranos más re- Chavin is one of the earliest and most representative sites of
presentativos del Perú y constituye la más importante expre- pre-Columbian Peru and is the most important expression
sión de las artes y técnicas decorativas y de construcción de of the arts and construction and decorative techniques of its
su tiempo. Su configuración fue lograda por sucesivas cons- time. Its structure was achieved through successive construc-
trucciones a lo largo de mil años, alcanzando hacia los 900 tions over 1000 years, reaching its monumental shape by 900
a.C. su fisonomía monumental. Se conforma de un conjunto BC. It consists of a number of megalithic buildings, terraces
de edificios megalíticos, terrazas y plazas, destacando la plaza and plazas, which outline the square plaza and the round pla-
cuadrada y la plaza circular que precede a la notable Galería za preceding the outstanding Lanzon Gallery.
del Lanzón.
The exterior architecture of these buildings demonstrate me-
La arquitectura exterior de estos edificios denota una esmera- ticulous construction. The central mound of the most promi-
da construcción. El cuerpo central del edificio más prominente, nent building, for example, was covered by large rectangular
por ejemplo, estuvo revestido por grandes bloques rectangula- blocks of white granite, arranged in superimposed rows of dif-
res de granito blanco, dispuestos en hiladas superpuestas que ferent thicknesses. The core of these buildings, on the other
alternan grosores distintos. El núcleo central de los edificios hand, was endowed with a complex internal system of galler-
que conforman Chavín, estuvo dotado de un complejo sistema ies - apparently used in initiation ceremonies - supplemented
interno de galerías – aparentemente usadas en ceremonias de by an intricate network of vents and drains unprecedented in
iniciación – complementados con una red de ductos de ventila- South America, the largest one being the Rocas Canal, which
ción y canales de drenajes sin precedentes en América del Sur, crosses the round plaza and the square plaza by the side.
siendo el Canal Rocas el de mayor envergadura, y el que en su
largo recorrido cruza la plaza circular y la plaza cuadrada. To serve the interests of the Chavin cult, while simultaneously
exalting, the beauty and magnificence of the temples where it
Para servir a los intereses del culto y ensalzar, al mismo tiempo, was established, the buildings were endowed with numerous
la magnificencia y belleza de los templos que le dieron acogida, stone carvings that invariably represent supernatural beings.
se dispusieron numerosas tallas líticas que, invariablemente, Three basic types of stone art are recognized: sculptures in
representan a los seres sobrenaturales del culto Chavín. Se re- bulk, stelae and obelisks. The former are three-dimensional
conocen tres tipos básicos de tallas: esculturas en bulto, este- renditions of heads of humans that were once observable on
las y obeliscos. Las primeras están representadas, sobre todo, the exterior walls of the temples. Stelae are carefully-cut tab-
por efigies tridimensionales de cabezas humanas que alguna ular stone slabs decorated on one of their major sides with
vez se exhibieron en los muros exteriores de los templos (ca- images carved in bas relief. Their best example is the 1.98 me-
bezas clavas). Las estelas son losas tabulares esmeradamente ters high Raimondi Stelae, which represents a staffed-god that
cortadas y pulidas, con imágenes talladas en relieve hundido clearly resembles the famous image of the Tiwanaku Culture.
en una de sus superficies mayores. Su mejor exponente es la Finally, obelisks are elongated, vertical stones decorated all
Estela Raimondi, de 1.98 metros de altura, que representa a round with the image of an ancient deity. Its main represent-
un dios con báculos que antecede a la famosa imagen de la ative, El Lanzon, still occupies its original position at the centre
cultura Tiahuanaco. Finalmente, los obeliscos son monolitos of a cross-shaped gallery in the Lanzon Temple.
grabados en derredor con la imagen de una antigua divinidad.
Su máximo representante, El Lanzón, todavía ocupa su posi- The different attributes that distinguish Chavin Archaeological
ción original, en el centro de la galería cruciforme del Templo Site - including the complex design of its temples, its architec-
del Lanzón. tural and ornamental attractiveness, the beauty and neatness
of its lithic art, and the wide reach of the cultare evidence of
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 57
Los distintos atributos que distinguen al Sitio Arqueológico de the surprising level of development achieved by this pre-His-
Chavín – que incluyen el complejo diseño de sus templos, su panic civilization. These attributes also demonstrate how
prestancia arquitectónica y ornamental, belleza y prolijidad de elaborate the ideological domination strategies envisaged by
su arte lítico y la amplia difusión que alcanzó el culto que auspi- religious leaders of Andean societies could have manifested
ciaba – son testimonio del sorprendente desarrollo alcanzado as far back as the first millennium BC. Chavin is, therefore, a
por esta civilización prehispánica. Estos atributos demuestran, unique monument of universal significance.
igualmente, lo elaboradas que llegaron a ser las estrategias de
dominación ideológica esbozadas por líderes religiosos de so- Criterion (iii): The Chavin Archaeological Site, eponym of
ciedades andinas en épocas tan remotas como el primer mile- one of the ancient civilizations of South America, is an excep-
nio antes de Cristo. Chavín es, en consecuencia, un monumen- tional example of the architectural, technological and symbolic
to único de significado universal. creations of the early pre-Columbian societies in the Peruvian
Andes. Its appearance is breath-taking, with a series of terrac-
Criterio (iii): El Sitio Arqueológico de Chavín, epónimo de es and squares, with a complex system of internal galleries,
una de las civilizaciones más antiguas de América del Sur, es un and decorated with anthropomorphic and zoomorphic icono-
ejemplo excepcional de las creaciones arquitectónicas, tecno- graphic elements of extraordinary beauty. It was an important
lógicas y simbólicas de las sociedades precolombinas tempra- centre of ideological, cultural and religious convergence and
nas de los Andes peruanos. Su aspecto es imponente, con un dissemination of a cult that spread across a wide territory of
conjunto de terrazas y plazas, sistemas complejos de galerías the Andes.
internas y decorados con diseños iconográficos antropomor-
fos y zoomorfos de extraordinaria belleza. Fue un importante Condition of Integrity and Authenticity
centro de convergencia y diseminación ideológica, cultural y The boundaries of the inscribed property, 14.79 hectares, con-
religiosa en torno a un culto extendido en un amplio territorio tain all the elements, characteristics, and structural and sym-
de los Andes. bolic key values of the architectural complex and of its his-
toric evolution which convey its Outstanding Universal Value.
Condiciones de Integridad y Autenticidad Although the site has historically been affected by natural and
anthropogenic phenomena, the integrity of the complex made
Los límites del área protegida del Sitio Arqueológico de Chavín
up by the buildings, platforms and plazas, the planimetry, its
abarcan 14.79 hectáreas y engloban todos los elementos, ca-
architectural design, the original shapes and materials of its
racterísticas y valores simbólicos clave originales del complejo
different construction stages are still preserved; structures,
arquitectónico y de su evolución histórica, que transmiten su
galleries and architectural spaces still hold original elements
Valor Universal Excepcional. A pesar de que el sitio ha sido his-
and characteristics, including iconography and their decora-
tóricamente afectado por fenómenos naturales y alteraciones
tive lithic art, revealing its original use and function.
inducidas por la mano del hombre, la integridad del complejo
formado por los edificios, plataformas y plazas, la planimetría,
Although more than 2000 years have passed since its aban-
su diseño arquitectónico, las formas y materiales originales
donment, the archaeological site and its surrounding land-
empleados en distintas etapas de su construcción, todavía se
scape have not undergone substantial changes. Neighbouring
mantiene y es fácilmente distinguible. Las estructuras, galerías
areas show the continuity of traditional farming practices. The
y otros espacios arquitectónicos preservan sus elementos y ca-
most important factors affecting the site stem from the local
racterísticas primigenias incluyendo, en muchos casos, la ico-
environment, which has deteriorated its most representative
nografía y su arte lítico decorativo, revelando su uso y función
structures. The most significant damage has been caused by
original.
earthquakes (such as a major 1970 disaster, which affected
the entire region), and large landslides brought about by the
A pesar de que han transcurrido más de 2000 años desde su
overflow of glacial lakes (such as a 1945 event, which buried
abandono, el Sitio Arqueológico de Chavín y su paisaje cir-
several structures and swept away many stone carvings that
cundante no han padecido cambios substanciales. Las áreas
were still in place).
vecinas, por ejemplo, evidencian la continuidad de prácticas
agrícolas tradicionales. El factor más relevante que afecta la
The conditions of authenticity of the Chavin Archaeological
preservación e integridad del sitio es el medio ambiente, que
Site, expressed in its territorial planning and its architectural
ha deteriorado sus estructuras más representativas. Los daños
más significativos han sido causados por terremotos (como el conception, shapes, materials and iconographic design have
de 1970, que afectó toda la región circundante), y por grandes been maintained. The existing elements at the site are wit-
deslizamientos de tierras propiciados por el rebalse de lagu- nesses of the outstanding design, development and aesthetic
nas glaciares (como el de 1945 que sepultó varias estructuras lithic art synthesis of the tombstones, beams, columns, sculp-
y barrió con muchas tallas líticas que las decoraban). tures and others that remain in situ, and show its religious
ideological connotations, the symbolism and ritual meaning of
Las condiciones de autenticidad del Sitio Arqueológico de Cha- the compound, and the ceremonial use and function of spaces
vín, expresada en su planificación territorial y su concepción and architectural areas in particular. They also depict Chavin’s
arquitectónica, las formas y materiales constructivos y el di- society and the process of historic evolution that reveal dif-
seño iconográfico, se han mantenido. Los elementos existen- ferent construction stages and cultural contexts, because of
tes en el sitio son testigos del excepcional diseño, desarrollo y the site’s continuous social functions that finally shaped its
síntesis estética del arte lítico de las lápidas, vigas, columnas, buildings. The material findings also reveal the function of the
esculturas y otros que permanecen in situ, y muestran sus con- ceremonial centre as a place of pilgrimage by northern and
notaciones ideológicas religiosas, el simbolismo y el significado central Peru populations in relation to cult clearly visible in its
58 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
ritual del complejo, así como el uso ceremonial y función de architectural iconography and in the religious paraphernalia
espacios y áreas arquitectónicas en particular. También repre- found in the site. Archaeological investigations and conserva-
sentan la sociedad de Chavín y el proceso de evolución histó- tion interventions carried out in the site have kept the spaces
rica que revela diferentes etapas de construcción y contextos and structures of the ceremonial compound unchanged.
culturales, debido a las funciones sociales continuas del sitio
que finalmente dieron forma a sus edificios. Los hallazgos ma- Management
teriales producidos por excavaciones arqueológicas revelan la
The legal framework focused on the protection of Chavin Ar-
función del centro ceremonial como lugar de peregrinación fre-
chaeological Site is one of the oldest in Peru. Law N° 6634,
cuentado por antiguas poblaciones del norte y centro del Perú,
enacted in June 1929, explicitly proclaims the inalienable and
en relación con el culto claramente visible en su iconografía ar-
imprescriptible right of the Nation on all the historical mon-
quitectónica y en la parafernalia religiosa que se encuentra en
uments that precede the time of the Viceroyalty in the coun-
el sitio. Las investigaciones arqueológicas y las intervenciones
try, and declares the Chavin Archaeological Site as a National
de conservación desarrolladas en Chavín han sido ejecutadas
Monument. Law N° 13457 issued in January 1941, declared
por profesionales, manteniendo igualmente inalterados los es-
the pre-Hispanic complex as a National Archaeological Park
pacios, estructuras y componentes del conjunto ceremonial.
and the Centre of a Tourist Area in the Province of Huari, De-
partment of Ancash. In November 1960, Law N° 13457 clearly
Gestión established the boundaries of the archaeological zone, esti-
El marco legal de protección del Sitio Arqueológico de Chavín mated at 13.41 hectares. It also decreed the creation of the
se remonta mucho tiempo atrás. La Ley N° 6634 de junio de Provincial Conservation and Supervision Board for the Chavin
1929, que proclama inalienable e imprescriptible el derecho de Archaeological Zone, responsible for fencing the site, promot-
la Nación sobre todos los monumentos históricos que prece- ing tourism and overseeing all research activities that took
den al tiempo del virreinato en el país, declaró a Chavín como place locally. More recently, the National Directorial Resolu-
Monumento Nacional; y la Ley N° 13457 de enero de 1941, tion N° 1056/INC, of August 2007, declared the site Cultural
como Parque Arqueológico Nacional y Centro de la Zona Ar- Heritage of the Nation, and set a new protection area of 14.79
queológica y Turística de la Provincia de Huari, departamento hectares around it. The site is currently protected by various
de Ancash. El 10 de noviembre de 1960, la Ley N° 13457 esta- regulatory levels, the most important being the Political Con-
bleció claramente los linderos del área arqueológica, calculada stitution of Peru (Article 21) and Law N° 28296, General Na-
entonces en 13.41 hectáreas; también decretó la creación de tional Cultural Heritage Law, of July 2004.
la Junta Provincial de Conservación y Supervigilancia de la Zona
Arqueológica Chavín, encargada de cercar el sitio, promover After the flood that partially buried Chavin in 1945, protection,
el turismo y supervisar las investigaciones que se den en su cleaning, preventive preservation, research and preparation
interior. En agosto de 2007, la Resolución Directoral Nacional works have been carried out with the participation of several
N° 1056/INC, declaró Patrimonio Cultural de la Nación al sitio institutions and the Ministry of Culture. From 1919 onwards,
y estableció una nueva área de protección de 14.79 hectáreas. many research projects, mainly sponsored by local or foreign
Actualmente, el bien se encuentra protegido por diversas nor- universities, have excavated Chavin’s structures and record-
mas, siendo las más importantes, la Constitución Política del ed them intensively. These projects have yielded much infor-
Perú (artículo 21°) y la Ley N° 28296, Ley General del Patrimo- mation about the site, making it one of the best documented
nio Cultural de la Nación, de julio de 2004. and understood archaeological sites in Peru. The terrible 1945
flood temporarily halted research work, forcing subsequent
Después de la inundación que enterró parcialmente a Chavín activities to focus on the exhumation, cleaning, preventive
en 1945, se llevaron a cabo trabajos de protección, limpieza, conservation and stabilization of structures. Conservation
preservación preventiva, investigación y preparación con la work continues and the site never faced a calamity similar to
participación de varias instituciones y del Ministerio de Cultu- the one of 1945.
ra. Desde 1919 en adelante, muchos proyectos de investiga-
ción, principalmente patrocinados por universidades locales o According to national regulation, the protection and manage-
extranjeras, han excavado las estructuras de Chavín y las han ment of Chavin Archaeological Site is the responsibility of the
registrado de manera intensiva. Estos proyectos han propor- Ministry of Culture on behalf of the Peruvian Government.
cionado mucha información sobre el sitio arqueológico, por lo The Ministry of Culture has developed a management plan of
que es uno de los mejor documentados y comprendidos en el Chavín where the necessary items to meet basic needs and
Perú. La terrible inundación de 1945 detuvo temporalmente el develop permanent projects required for protecting, preserv-
trabajo de investigación, obligando a las actividades posterio- ing and restoring the site under the framework of institutional
res a centrarse en la exhumación, la limpieza, la conservación operation schemes has being scheduled. In addition, research
preventiva y la estabilización de estructuras. Sin embargo, los and preservation activities are supported by private institu-
trabajos de conservación continúan y el sitio no ha vuelto a tions.
enfrentar un percance mínimamente similar al de 1945.
Chavin continues to attract many tourists today, and recent-
De acuerdo a la normativa nacional, la protección y la gestión ly its exhibition strategy has greatly improved with the open-
del Sitio Arqueológico de Chavín son responsabilidad del Mi- ing of the National Museum of Chavín in the nearby village of
nisterio de Cultura en nombre del Gobierno peruano. El Minis- Chavin. This museum, built with an important contribution of
terio de Cultura ha desarrollado un plan de gestión donde se the Japan International Cooperation Agency (JICA) and opened
han programado los elementos necesarios para satisfacer las in 2008, exhibits the most representative pieces of lithic art
necesidades básicas y desarrollar los proyectos permanentes and artefacts made of other materials recovered on site. It
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 59
necesarios para proteger, preservar y restaurar el sitio en el houses other interesting objects, and provides ample storage
marco de los esquemas de operación institucional. Además, space for many more that will be recovered in future excava-
las actividades de investigación y conservación son apoyadas tions.
por instituciones privadas.
Prior page: Building A and sculpted heads that used to decorate the facades
of the monumental buildings
Left: Black and White Portal or Entrance of the Guardian Figures of the Building A
Right: Column of the Entrance of the Guardian Figures with detail of a supposedly female
character with mythical attributes: wings, claw and beaks, feline fangs and holding a staff.
The right column represents a male character.
64 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
ZONA
ARQUEOLÓGICA
DE CHAN CHAN
CHAN CHAN
ARCHAELOGICAL
ZONE
78 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
La Zona Arqueológica de Chan Chan (Perú) (C 366) fue inscrita en la Lista del Patrimonio
Mundial en Peligro de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los
criterios (i) (iii), en la 10ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en París,
Francia, el 28 de noviembre de 1986.
Inscription
The Chan Chan Archaeological Zone (Peru) (C 366) was inscribed on the World Heritage
List in Danger of the 1972 UNESCO Convention as a cultural property under the criteria
(i) (iii), at the 10th Session of the World Heritage Committee, held in Paris, France, on
December 28, 1986.
84 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Cultural
Cultural Significance
El reino Chimú alcanzó su apogeo en el siglo XV, poco antes de The Chimu Kingdom reached its apogee in the 15th century,
ser asimilado por los incas. Su capital, Chan Chan, se ubica en before being assimilated by the Incas. Its capital, Chan Chan,
el otrora fértil valle de Moche o Santa Catalina. Como centro del was located in the once fertile river valley of Moche or Santa
poder hegemónico de un vasto imperio extendido en la costa Catalina. As the ruling centre of a vast pre-Inca empire settled
norte del Perú, alcanzó grandes dimensiones (aproximadamen- on the north coast of Peru, it reached great proportions (ap-
te 20 km²) y es hoy día considerada como la ciudad de arqui- proximately 20 square kilometres) and is today considered
tectura de tierra más grande de la América precolombina. Los the largest earthen architecture city in pre-Columbian Amer-
restos de esta vasta ciudad reflejan en su trazado una estrategia ica. The layout of this vast city reflects a strict political and
política y social estricta, enfatizada por su división en nueve ciu- social strategy, emphasized by its division into nine citadelas
dadelas o palacios que forman unidades independientes. or palaces forming independent units.
El Valor Universal Excepcional de Chan Chan no solo reside en The Outstanding Universal Value of Chan Chan resides not
su notable extensión, sino también en la planificación jerár- only in its great size, but also in its hierarchical planning, which
quica de esta gran ciudad, que incluye sectores de diferente includes sectors of different social and political status, crafts-
prestancia social y política, barrios de artesanos y en los restos men quarters and in the, remnants of the industrial, agricultur-
de los antiguos sistemas hidráulicos y agrícolas que una vez la al and water management systems that sustained it.
sostuvieron.
The core of the large urban centre, which is approximately six
El núcleo del gran centro urbano, de aproximadamente 6 km2, square kilometres, is occupied by nine large walled rectan-
está ocupado por nueve grandes conjuntos rectangulares de gular enclosures, commonly called citadels or palaces, which
enormes murallas, denominados comúnmente ciudadelas most probably served as headquarters of different rulers of
o palacios, que habrían funcionado como sedes de distintos the Chimu dynasty. These buildings bear the same bipartite or
regentes de la dinastía chimú. Estos edificios presentan una tripartite organization, with wide open spaces or plazas, as well
organización bipartita o tripartita, que reproduce grandes es- as a dense concentration of storage rooms, U shaped struc-
pacios abiertos o plazas, así como una densa concentración de tures called audences and the royal burial platform. As befits
depósitos, estructuras en forma de “U” llamadas audiencias, y their high status, the earthen walls dividing the inner architec-
la plataforma funeraria real. Como corresponde a su alto es- tural spaces of these buildings were often profusely decorated
tatus, los muros que dividían los espacios internos de estos with lattice designs and friezes representing abstract motifs,
edificios estaban a menudo profusamente decorados con ce- decorative bands and scenography panels carved with anthro-
losías romboidales y frisos que representan motivos abstrac- pomorphic, zoomorphic and geometric figures which were
tos, como bandas y paneles escenográficos con figuras antro- originally multi-coloured.
pomorfas, zoomorfas y geométricas elaboradas en relieve y
originalmente policromadas. In the same monumental core, we find stepped pyramids of
various sizes and 32 elite residential complexes. The outskirts
En el mismo núcleo monumental, encontramos pirámides es- of the city are occupied by extensive fenced areas called can-
calonadas de distintas dimensiones, además de 32 conjuntos chones, cemeteries and four sectors with dense concentrations
residenciales de élite. El cinturón externo de la ciudad está of small irregular structures where archaeological excavations
compuesto por extensas áreas cercadas o canchones, ce- have disclosed activities related to the production of luxury
menterios y cuatro sectores con densas concentraciones de items (textiles, wood and metal ornaments). The urban land-
pequeñas viviendas irregulares en donde las excavaciones scape is complemented by various elements that favoured life
arqueológicas han detectado actividades relacionadas con la in the city and the administration of a vast territory, such as
producción de objetos suntuarios (textilería, madera y metales banked roads, water wells, extensive agricultural fields and
ornamentales). El paisaje urbano se complementa con distin- remnants of a vast irrigation system that transformed the sur-
tos elementos que hicieron posible la vida en la ciudad y la rounding desert in an unimaginable lush garden.
administración de un vasto territorio, como caminos terraple-
nados, manantiales, extensos campos de cultivo y restos de Built over, the course of 600 years (850-1470 AC), the Chan
un sistema de irrigación que permitió transformar el desierto Chan Archaeological Zone represents the culmination of a
circundante en una inimaginable zona fértil. 11000-year-long cultural evolution on the north coast of Peru,
and is an exceptional testimony to the urban models devel-
Construida durante más de 600 años (850-1470 d.C.), la Zona oped by the ancient American civilizations. Before Cusco, Chan
Arqueológica de Chan Chan representa la culminación de un Chan was the most magnificent city in South America, and it is
proceso de once mil años de desarrollo cultural en la costa feasible that the Incas assimilated its principles and concepts
norte del Perú y constituye un testimonio excepcional de los to enrich the grandeur of their own courts.
modelos de urbanismo desarrollados por las antiguas civiliza-
ciones americanas. Antes del Cusco, Chan Chan fue la ciudad The Moche and Chicama rivers once supplied an intricate irriga-
más suntuosa en Sudamérica y es posible que los incas asimi- tion system via a canal approximately 80 kilometres in length,
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 85
laran de ella principios y conceptos que usaron para enrique- sustaining the region around Chan Chan during the height of
cer la pompa de sus propias cortes. the Chimu civilization.
Los ríos Moche y Chicama una vez suministraron un intrincado Criterion (i): The planning of the largest earthen city of
sistema de riego a través de un canal de aproximadamente 80 pre-Columbian America is an absolute masterpiece of town
km de largo, que sostuvo a la región alrededor de Chan Chan planning. Rigorous zoning, differentiated use of inhabited
durante la cumbre de la civilización chimú. space, and hierarchical construction illustrate a political and
social ideal which has rarely been expressed with such clarity.
Criterio (i): La planificación de la ciudad de tierra más gran-
de de la América precolombina es una absoluta obra maestra Criterion (iii): Chan Chan bears a unique testimony and is
de planificación urbana. Su rigurosa zonificación, el uso dife- the most representative city of the disappeared Chimu king-
renciado del espacio habitado y la construcción jerárquica, dom where eleven thousand years of cultural evolution in
ilustran un ideal político y social que raramente se expresa con northern Peru are synthesized and expressed. The architec-
tal claridad. tural ensemble uniquely integrated the symbolic and sacred
architecture with technological knowledge and the adaptation
Criterio (iii): Chan Chan ofrece un testimonio único y es to the native environment.
la ciudad más representativa del desaparecido reino Chimú,
donde se sintetizan y expresan once milenios de evolución cul- Condition of Integrity and Authenticity
tural en el norte del Perú. El conjunto arquitectónico integró de
manera única la arquitectura simbólica y sagrada con el cono- Chan Chan retains all the elements that carry its Outstanding
cimiento tecnológico y la adaptación eficaz al medio ambiente Universal Value over an area of fourteen square kilometres,
local. which although less than the original area of the city, contains
representative features of the architectural units, ceremonial
roads, temples and elite residences, as representative sam-
Condiciones de Integridad y Autenticidad
ples of the peripheral low class quarters, and agricultural units
Chan Chan conserva todos los elementos que expresan su that convey the property’s significance.
Valor Universal Excepcional en un área de 1414.57 hectáreas,
que, a pesar de ser menos que el área original de la ciudad, The type of construction material used in the city - sun-dried
contiene características representativas de las unidades arqui- mud bricks and mud mortar – is particularly fragile and sensi-
tectónicas, caminos ceremoniales, templos y residencias de éli- tive to environmental degradation agents like wind, soil mois-
te, así como muestras representativas de los barrios populares ture, rain and salt. Site vulnerability is increased by the site’s lo-
y sistemas de cultivo periféricos que transmiten el significado cation in a coastal area that is occasionally hit by severe El Niño
cultural de la propiedad. -Southern Oscillation (ENSO) events. Throughout centuries, the
torrential rains that come along with these events have deteri-
El tipo de material constructivo empleado en la ciudad – ado- orated and caused the collapse of Chan Chan’s walls and mud
bes de tierra batida y argamasa de barro – es especialmente friezes. However ongoing maintenance using earthen materi-
frágil y sensible frente a agentes de deterioro medioambiental als has mitigated the degree of physical impact. Massive walls
(viento, humedad del suelo, lluvias y sales). La vulnerabilidad still retain a considerable height. Archaeological excavations
del sitio se incrementa por estar situado en una zona costera reveal the survival of friezes that remained buried by debris
donde los embates de los eventos cíclicos de El Niño-Oscila- for centuries.
ción Sur (ENSO) se sienten con más fuerza. A lo largo de siglos,
las torrenciales lluvias que acompañan estos eventos han de- In terms of its form and design, the archaeological site still ex-
teriorado y causado el colapso de los muros de Chan Chan y presses truthfully the essence of the monumental urban land-
barrido los frisos de barro que los decoraban. Sin embargo, el scape essence of the ancient Chimu capital. The components
mantenimiento continuo con materiales de tierra ha mitigado that attest the hierarchical organization of the site allow a clear
el degrado del impacto físico. Los muros más masivos man- understanding of the high political, social, technological, ide-
tienen todavía gran altura. Las excavaciones arqueológicas ological and economic complexity reached by Chimu society
prueban la supervivencia de frisos que permanecieron siglos between the ninth and fifteenth centuries AD.
cubiertos por escombros.
Despite past climatic disasters, numerous examples of walls
En términos de forma y diseño, el sitio arqueológico todavía decorated with friezes and lattice designs survive. When ex-
expresa fielmente la esencia del paisaje urbano monumental cavations disclose such decorated walls, all necessary steps to
de la antigua capital chimú. Los componentes arquitectónicos ensure their survival are taken including, in some cases, quick
que evidencian su organización jerárquica permiten discernir reburial. Archaeological excavations in different sectors of the
claramente la alta complejidad política, social, tecnológica, city prove that it still hides many evidences and artefacts that
ideológica y económica que alcanzó la sociedad chimú entre permit the reconstruction of past rituals, activities and life-
los siglos IX y XV de nuestra era. styles of former inhabitants. The original earthen architecture
with its symbolic features and decorations, is undergoing con-
A pesar de las pasadas catástrofes climáticas y el saqueo de servation interventions using earthen materials and still truth-
tumbas, palacios y pirámides, sobreviven numerosos ejemplos fully represents the construction methods and the spirit of the
de muros decorados con frisos y celosías. Al ser descubiertos, Chimu peoples.
se toman las previsiones necesarias para garantizar su preser-
vación incluyendo, en algunos casos, volver a enterrarlos. Las
86 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
El Ministerio de Cultura es el órgano principal encargado de In 1986, Chan Chan was originally inscribed on the List of World
proteger la zona arqueológica. Colabora con autoridades a Heritage in Danger due to the fragile state of conservation of
nivel nacional, regional y municipal en implementar acciones the earthen architecture and its vulnerability to extreme cli-
de protección del bien. Sin embargo, problemas de larga data, matic events caused by El Niño phenomenon that affect the
como la tenencia de la tierra, aún deben abordarse de manera northern coast of Peru. Furthermore, the site was threatened
efectiva para garantizar la plena conservación y protección a by endemic plundering of archaeological remains, and by a
largo plazo de Chan Chan. Los mecanismos reguladores para current road crossing the site.
la zona de amortiguamiento se están implementando en cola-
boración con el municipio local. Since the inscription, various steps have been taken towards
achieving the desired state of conservation, for the removal
En 1986, Chan Chan fue inscrito originalmente en la Lista del of the property from the List of the World Heritage in Danger
Patrimonio Mundial en Peligro debido al frágil estado de con- including the implementation of corrective measures and the
servación de la arquitectura de tierra y a su vulnerabilidad development of a management plan. These measures took
frente a los eventos climáticos extremos causados por el Fenó- the form of effective actions, such as the permanent site pa-
meno El Niño que afecta la costa norte del Perú, la extracción trolling, total control of the illegal removal of archaeological
ilegal de objetos arqueológicos, la presencia de ocupantes ile- pieces, eradication of improper constructions and installa-
gales y la construcción de una carretera que cruza el sitio. tions, construction of drainage canals to control the upsurge
of underground waters, and the sustained development of
Desde su inscripción, se han tomado una serie de medidas para programs for research, site conservation and protection and
alcanzar el estado de conservación deseado y retirar al sitio de increased awareness of the local community, which are con-
la Lista del Patrimonio Mundial en Peligro y el desarrollo de un ducted according to the principles established in international
plan de gestión. Estas medidas tomaron la forma de acciones standards; as well as the construction of the Chan Chan Site
concretas, como el patrullaje permanente y el control total de Museum for the development of research and the promotion
la extracción ilegal de piezas arqueológicas, la erradicación de of the site values.
construcciones e instalaciones indebidas, la construcción de
canales de drenaje para controlar el afloramiento de aguas A higher level of planning was attained with the development
subterráneas y el desarrollo sostenido de programas de inves- of a Master Plan for the Conservation and Management of the
tigación, conservación y protección del sitio y sensibilización de Chan Chan Archaeological Site approved by Supreme Decree
la comunidad local, que se conducen bajo los principios de las N° 003-2000-ED in January 2000, which was given equivalent
normas internacionales; así como la construcción del Museo authority of a law by means of the above mentioned Law N°
de Sitio de Chan Chan para el desarrollo de la investigación, 28261. At the end of 2006, the Special Chan Chan Archae-
conservación y la promoción de los valores del sitio. ological Complex Project, sponsored by the Peruvian state,
was approved for the sustained execution of the Master Plan
Un nivel mayor de planificación se alcanzó con la elaboración with steady government financing through Executing Unit 006
del Plan Maestro para la Conservación y Manejo del Complejo (Urgency Decree N° 032-2006 and Supreme Decree N° 026-
Arqueológico de Chan Chan, aprobado por Decreto Supremo 2006-ED), currently UE 006. The Master Plan was updated in
N° 003-2000-ED de enero de 2000, al que se le dio fuerza de 2018 with a ten-year horizon. Since then, the Master Plan has
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 87
ley mediante la Ley N° 28261 antes indicada. A fines del 2006, strengthened the management of Chan Chan by implement-
se creó el Proyecto Especial Complejo Arqueológico Chan Chan ing a series of effective actions relating to the maintenance of
(Decreto de Urgencia N° 032-2006 y Decreto Supremo N° 026- the water table, stabilization of perimeter and inner walls of
2006-ED), auspiciado por el Estado peruano para la ejecución palaces and funerary platforms, maintenance of public use ar-
sostenida del plan maestro con financiamiento gubernamental eas, archaeological research, architectural documentation for
permanente a través de la Unidad Ejecutora 110 (actualmente conservation and management, conservation of structures,
UE 006). El plan fue actualizado en el año 2018 para un ho- personnel technical training, capacity building for local crafts-
rizonte de 10 años. Desde entonces, el plan maestro ha for- men and awareness building programs for students and the
talecido la gestión de Chan Chan permitiendo concretar una local communities, and the creation of the Pan American Centre
serie de medidas efectivas relacionadas al mantenimiento del for the Conservation of Earthen Architecture aimed to developing
nivel freático, la estabilidad de muros perimetrales e internos the conservation of Chan Chan under scientific standards; like-
de los palacios y plataformas funerarias, el mantenimiento de wise, an emergency and disaster preparedness plan has been
áreas de uso público, la investigación arqueológica, la docu- developed against the El Niño phenomenon.
mentación arquitectónica para la conservación y la gestión, la
conservación de estructuras arquitectónicas, el desarrollo de The vision for Chan Chan is that it maintains its status as a cul-
capacidades del personal y de artesanos locales, programas de tural symbol for Peru that links the past to the present and
sensibilización para estudiantes y la comunidad local y la crea- plays an essential role in the human development of the region
ción del Centro Panamericano de Conservación de la Arquitec- and the country. The conservation and presentation of the ar-
tura de Tierra con la finalidad de desarrollar la conservación de chaeological site and its context will contribute to its value and
las estructuras de Chan Chan sobre la base de estudios científi- to the strengthening of Peruvian cultural identity.
cos. Asimismo, se ha desarrollado un plan de preparación para
emergencias y desastres contra el Fenómeno El Niño.
Section of the perimetrical wall of the Fish and Birds corridor with
staggered symbol. First sector of Tschudi palace
102 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Prior page: Detail of “hearings” decorated with sea elements: birds and pelicans
flying, apparent textile-shape pelicans and diamond-shape walls emulating
fishing nets. First sector of Tschudi palace
Left: Corridor with benches of the northern appendix to Tschudi palace.
Right: Ceremonial “Huachaque” Second sector of Tschudi palace.
108 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
CENTRO
HISTÓRICO
DE LIMA
HISTORIC
CENTRE
OF LIMA
114 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
279000
N
200
300
ZONA MONUMENTAL
DEL RÍMAC
0
20
AC
M
RÍ
O
RÍ
PLAZA DE
8667500
8667500
ARMAS
300
ZONA DE AMORTIGUAMIENTO
ESCALA GRÁFICA
Inscripción
El Centro Histórico de Lima (Perú) (C 500) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mun-
dial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo el criterio (iv), en
la 15ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Cartago, Túnez, el 13 de
diciembre de 1991.
Inscription
The Historic Centre of Lima (Peru) (C 500) was inscribed on the World Heritage List of the
1972 UNESCO Convention as cultural property under criterion (iv), at the 15th Session
of the World Heritage Committee, held in Carthage, Tunisia, on December 13, 1991.
Previously, the San Francisco Church and Convent was inscribed in the World Heritage
List at the 12th Session of the World Heritage Committee, held in Brasilia, Brazil, on
December 9, 1988.
120 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Cultural
Cultural Significance
El Centro Histórico de Lima, conocido como la Ciudad de los The Historic Centre of Lima, known as the City of Kings, is lo-
Reyes, se ubica en el valle del río Rímac en la costa central del cated in the Rimac Valley on the central coast of Peru. It was
Perú. Fundada por el conquistador español Francisco Pizarro founded by the Spanish conqueror Francisco Pizarro in Jan-
en enero de 1535 sobre el territorio y edificios principales de uary 1535 on the territory and main buildings of an ancient
un antiguo curacazgo prehispánico, Lima fue la capital políti- pre-Hispanic chiefdom. Lima was the political, administrative,
ca, administrativa, religiosa, económica y militar del virreinato religious, economic and military capital of the Viceroyalty of
del Perú y la ciudad más importante dentro de los dominios Peru and the most important city in the Spanish dominions in
españoles en América del Sur. La ciudad jugó un rol de lideraz- South America. The city played a leading role in the history of
go en la historia del Nuevo Mundo desde 1542 hasta el siglo the New World from 1542 until the eighteenth century, when
XVIII, cuando la creación de los virreinatos de Nueva Granada the creation of the Viceroyalties of New Granada in 1718 and
en 1718 y La Plata en 1777, puso gradualmente fin a la omni- of La Plata in 1777 gradually put an end to the omnipotence of
potencia de la colonia española más antigua en América del the oldest Spanish colony on South America and, consequent-
Sur y, en consecuencia, a la condición de dominio absoluto que ly, the privileged status held by this splendid city.
ostentó esta imponente ciudad.
Given its prevalence as vice royal capital, Lima experienced an
En su condición de capital virreinal, Lima fue objeto de una intense constructive activity that produced the most remarka-
intensa actividad constructiva que produjo los más insignes ble examples of Spanish monumental architecture. The evan-
ejemplos de arquitectura monumental española. El proceso gelisation process brought several religious orders that settled
de evangelización trajo numerosas órdenes religiosas a finales here in the late sixteenth century to undertake the difficult task
del siglo XVI para emprender la complicada labor de evangeli- of preaching the Gospel to the vast populations that thrived in
zar las diversas poblaciones asentadas en esta parte del conti- this part of the continent. They gained great recognition which
nente. Estas órdenes obtuvieron un gran reconocimiento que translated into the construction of many churches and con-
se tradujo en la construcción de muchas iglesias y conventos vents of great extension and sophistication, as well as hospi-
de gran extensión y sofisticación, además de hospitales, escue- tals, schools and universities. San Marcos University founded
las y universidades. La Universidad de San Marcos, fundada in 1551, holds the title of being the oldest in America. The city’s
en 1551, posee el título de ser la más antigua de América. La social, religious and cultural life was organized within these
vida religiosa, social y cultural de la ciudad se organizó dentro places, thus giving the Historic Centre a convent image, which
de estos lugares, otorgándole al centro histórico una imagen characterized the urban profile of the city until half of the twen-
conventual que caracterizó su perfil urbano hasta la primera tieth century. There, top level artistic creation and production
mitad del siglo XX. Allí, la creación y producción artística de alto took place and influenced most regions in South America.
nivel tuvo lugar e influyó en la mayoría de las regiones de Amé-
rica del Sur. Despite the intense urban modernization process experienced
by the Historic Centre in the twentieth century, it is still possible
A pesar del intenso proceso de modernización urbana que ex- to see some remarkable colonial architectural ensembles clus-
perimentó el centro histórico en el siglo XX, se pueden apreciar tered around the Plaza de Armas (the Cathedral, the Capilla del
todavía algunos conjuntos notables agrupados alrededor de Sagrario and the Archbishop’s Palace), the Plaza de la Vera Cruz
la Plaza de Armas (con la Catedral, la Capilla del Sagrario y el (with the convent and church of Santo Domingo) and, especial-
Palacio Arzobispal), la Plaza de la Vera Cruz (con el convento e ly, the monumental complex of the Convent of San Francisco
iglesia de Santo Domingo) y, especialmente, el complejo mo- that is remarkable for its surface area, its coherence, the beau-
numental del Convento de San Francisco que se destaca por ty of the architecture and the richness of interior decorations.
su superficie, su coherencia, la belleza de su arquitectura y la
riqueza de sus decoraciones interiores. Many of the public works constructed during the Viceroyalty
are today important historical monuments. Besides numerous
Muchas de las obras públicas construidas durante el virreinato convents and churches, the stone bridge over the Rimac River
son, hoy día, importantes monumentos históricos. Además de (1610), the Paseo de Aguas and the Alameda de los Descalzos
numerosos conventos e iglesias, se cuentan el puente de pie- (1610) and the bullring of Acho (1762), located in the current
dra sobre el río Rímac (1610), el Paseo de Aguas y la Alameda Rimac District, were built, as well as the general city cemetery
de los Descalzos (1610) y la Plaza de Toros de Acho (1762) ubi- (1808), now called Presbyter Matias Maestro. In the seven-
cados en el actual distrito del Rímac, así como el Cementerio teenth century, the city was surrounded by a massive defen-
General (1808), actualmente llamado Presbítero Matías Maes- sive wall equipped with 34 bastions between 1689 and 1875.
tro. En el siglo XVII la ciudad estuvo rodeada por una masiva During this period, Lima’s architecture changed due to several
strong earthquakes that brought a considerable devastation in
muralla defensiva dotada de 34 baluartes entre 1689 y 1875.
1586, 1687 and, especially, 1746. Churches and other public
Durante este período, la arquitectura de Lima cambió debido a
buildings were rebuilt. Civil architecture developed an adapta-
grandes terremotos ocurridos en 1586, 1687 y, especialmente,
tion to deal with the constant earth tremors, which consisted
en 1746 que trajo una notable devastación. Las iglesias y otros
of a solid first floor built with adobe bricks, and a second floor
edificios púbicos fueron restaurados. La arquitectura civil de-
built with lightweight materials (wattle-and-daub), a technique
sarrolló una adaptación para hacer frente a los movimientos
inspired in pre-Hispanic traditions, thus improving structural
sísmicos, que consistió en una sólida primera planta cons-
behaviour during earthquakes. Large residences showed por-
truida con adobes y ladrillos, y una segunda planta levantada
tentous facades, corridors, courtyards and, particularly, en-
con una técnica de materiales aligerados (quincha) inspirada
closed or box balconies that varied slightly in style and type
en tradiciones constructivas prehispánicas, mejorando, así, el during the Republican Period until the end of the nineteenth
comportamiento estructural durante los terremotos. Las gran- century when urban modernization started and new architec-
des residencias exhibieron portentosas fachadas, corredores, tonic European oriented styles, were introduced.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 121
patios y, particularmente, balcones cerrados o de cajón que The historic monuments (religious or public buildings, such
variaron ligeramente en estilo y tipo durante el período repu- as the Torre Tagle palace) which date from the 17th and 18th
blicano hasta el final del siglo XIX, cuando empezó la moderni- centuries and are typical examples of Hispano-American Ba-
zación urbana y se introdujeron nuevos estilos arquitectónicos roque. The architecture of the other buildings is often rep-
inspirados en modelos europeos. Los monumentos históricos resentative of the same period. Thus, despite the addition
(edificios religiosos o públicos, como el palacio de Torre Tagle) of certain 19th-century constructions (such as Casa Courret
que datan de los siglos XVII y XVIII, son ejemplos típicos del ba- in the Art Nouveau style) to the old urban fabric, the historic
rroco hispanoamericano. La arquitectura de los otros edificios nucleus of the town recalls Lima at the time of the Spanish
es a menudo representativa del mismo período. Así, a pesar Viceroyalty of Peru.
de la adición de ciertas construcciones del siglo XIX (como la
Casa Courret en el estilo Art Nouveau) al tejido urbano antiguo,
el núcleo histórico de la ciudad todavía recuerda, en muchos
Criterion (iv): The Historic Centre of Lima bears witness to
the architecture and urban development of a Spanish coloni-
aspectos, a Lima durante el tiempo del virreinato español del
Perú. al town of great political, economic and cultural importance
in Latin America. It represents an outstanding expression of
Criterio (iv): El Centro Histórico de Lima ofrece testimonio a regional cultural process, which preserves its architectur-
del desarrollo arquitectónico y urbano de una ciudad colonial al, technological, typological, aesthetic, historic and urban
española de gran relevancia política, económica y cultural en values adapted in terms of availability of materials, climate,
América Latina. Representa una expresión excepcional de un earthquakes and the requirements of society. San Francisco
proceso cultural regional, que preserva sus valores arquitectó- de Lima is an outstanding example of a convent ensemble of
nicos, tecnológicos, tipológicos, estéticos, históricos y urbanos the colonial periods in Latin America and is one of the most
adaptados en términos de la disponibilidad de materiales, cli- complete.
ma, movimientos sísmicos y los requisitos de la sociedad. San
Francisco de Lima es un ejemplo sobresaliente de un conjunto Condition of Integrity and Authenticity
conventual del período colonial en América Latina y es uno de Despite having being heavily damaged by several earthquakes
los más completos.
in the twentieth century (1940, 1966, 1970 and 1974), the His-
toric Centre of Lima retains much of the elements and physi-
Condiciones de Integridad y Autenticidad
cal characteristics that support its Outstanding Universal Value
A pesar de haber sido severamente dañada por diversos te- as a former capital of the Viceroyalty of Peru. The protected
rremotos en el siglo XX (1940, 1966, 1970 y 1974), el área de- area, totalling 259.36 hectares, is large enough for preserving,
limitada como Centro Histórico de Lima conserva todos los in addition to the original urban layout, numerous examples
elementos y características físicas que transmiten su Valor of domestic, public, religious, military and industrial architec-
Universal Excepcional como antigua capital del virreinato del
ture dating from the seventeenth to the twentieth centuries.
Perú. El área protegida, que totaliza 259.36 hectáreas, es lo
These include notable religious ensembles like the Cathedral,
suficientemente amplia para preservar, además de la traza
urbana original, numerosos testimonios de arquitectura do- San Francisco, Santo Domingo, San Pedro, Santa Teresa, San
méstica, pública, religiosa, militar e industrial que datan de Agustin and La Merced. Additionally, the buffer zone still holds
los siglos XVII a XX. Entre ellos resaltan notables conjuntos similar urban and construction features, where many buildings
religiosos, como la Catedral, el convento de San Francisco, testify the urban development of the historic centre especial-
Santo Domingo, San Pedro, Santa Teresa, San Agustín y La ly during the nineteenth and early twentieth centuries. In ad-
Merced. Adicionalmente, similares características urbanas y dition to the natural deterioration which affects the material
constructivas permanecen en la zona de amortiguamiento, integrity of the buildings due to environmental issues and the
donde se encuentran muchas construcciones principalmen- passing of time, the Historical Centre of Lima registers addi-
te de los siglos XIX e inicios del XX que testimonian el de- tional factors derived suffers problems from overpopulation,
sarrollo urbano del centro histórico. Además del deterioro traffic and trade.
natural que afecta la integridad material de los edificios por
factores ambientales y el transcurso del tiempo, el Centro The authenticity of the Historic Centre of Lima is largely pre-
Histórico de Lima registra factores adicionales derivados de served, as the property maintains the original features of its
la sobrepoblación, el tránsito y el comercio. foundational urban layout, which took the form of a checker-
board organized around ancient pre-Hispanic roads. The his-
La autenticidad del Centro Histórico de Lima se preserva en toric centre also integrates part of the area of urban sprawl
gran medida, en tanto éste mantiene los rasgos originales de during the seventeenth to nineteenth centuries, inside and
su diseño fundacional urbano, que adquirió la forma de un outside the limits marked by the defensive walls.
damero organizado alrededor de antiguos caminos prehis-
pánicos. El centro histórico integra también parte del área de
Several public, private and religious buildings generally retain
expansión desde el siglo XVI hasta el XIX, dentro y fuera de los
their original architectural, technological, typological, aesthet-
límites demarcados por una muralla defensiva.
ic, historic and urban values, which resulted from the implan-
Numerosos edificios públicos, privados y religiosos conservan tation of European styles in vogue at different stages of the his-
generalmente sus valores arquitectónicos, tecnológicos, tipo- toric evolution of the city, from the seventeenth to the twenty
lógicos, estéticos, históricos y urbanos originales, fruto de la centuries. These buildings denote, additionally, an ingenious
implantación de estilos europeos propios de diferentes etapas adaptation to the local environment in terms of materials,
del proceso histórico-evolutivo de la ciudad desde el siglo XVI climate protection, anti-seismic measures and social require-
hasta el XX. Estos edificios denotan, adicionalmente, una in- ments. The use, functions and traditions related to the city’s
geniosa adaptación al medio ambiente local en términos de life grant the Historic Centre its own character, singularity and
materiales, protección frente al clima, medidas antisísmicas y identity, and represents a unique and unrepeatable expression
requisitos sociales. El uso, las funciones y las tradiciones rela- of a regional cultural process. The authenticity of the property
cionadas con la vida de la ciudad, expresados en su traza y el is occasionally threatened by urban pressures and inappropri-
122 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
patrimonio edificado, otorgan al Centro Histórico de Lima su ate urban development, which are controlled through the ap-
propio carácter, singularidad e identidad y representa una ex- plication of strict regulations and specific guidelines.
presión única e irrepetible de un proceso cultural regional. La
autenticidad del bien se ve, ocasionalmente, amenazada por Management
presiones y desarrollos urbanos inapropiados que son con- The Historic Centre of Lima is protected by different laws, mu-
trolados a través de la aplicación de regulaciones y directrices nicipal ordinances and various resolutions, the most prom-
precisas. inent being the Political Constitution of Peru (Article 21) and
Law N° 28296, General National Cultural Heritage Law, of July
Gestión 2004. Supreme Resolution N° 2900-72 -ED, enacted in Decem-
El Centro Histórico de Lima está protegido por distintas leyes, ber 1972, declared the old city as a Monumental Zone and its
ordenanzas municipales y resoluciones diversas, siendo las buildings with historical value as National Monuments. Since
más destacadas la Constitución Política del Perú (artículo 21°) then, numerous legal documents, including Ministerial Reso-
y la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la Na- lutions, Resolutions of the previous National Institute of Cul-
ción de julio de 2004. La Resolución Suprema N° 2900-72-ED, ture (INC) and Municipal Ordinances have identified and dis-
promulgada en diciembre de 1972, declara a la ciudad antigua tinguished numerous historic buildings as Monuments with
como zona monumental y a sus edificios con valor histórico Heritage Value.
como monumentos nacionales. Desde entonces, numerosos
documentos legales, que incluyen resoluciones ministeriales, The boundaries of the Historic Centre of Lima, with its maxi-
resoluciones del Instituto Nacional de Cultura, ahora Ministe- mum protection and buffer areas, are clearly established by
rio de Cultura, así como ordenanzas municipales, han distin- Municipal Ordinance N° 062, issued by the Metropolitan Mu-
guido a numerosos edificios históricos como monumentos con nicipality of Lima in August 1994. This same ordinance pro-
valor patrimonial. vides guidelines to manage the historic centre, including a zon-
ing proposal that considers, in addition to two nuclear areas, a
Los límites del Centro Histórico de Lima, con su máxima pro- third zone of landscape protection conceived mainly for recre-
tección y zonas de amortiguamiento, están claramente esta- ational use. The types of permissible interventions in historical
blecidos por la Ordenanza Municipal N° 062, emitida por la buildings and their monumental surrounding are clearly speci-
Municipalidad Metropolitana de Lima de agosto de 1994. Esta fied in this document and regulated by Norm A-140 (Title IV) of
misma ordenanza contempla un reglamento para administrar the National Building Regulations.
el centro histórico, incluyendo una propuesta de zonificación
que considera, además de dos zonas nucleares, una tercera The Metropolitan Municipality of Lima shares the responsibil-
zona de protección paisajística de uso fundamentalmente re- ity for managing the Historic Centre of Lima with the District
creativo. Los tipos de intervenciones permisibles en los edifi- Municipality of Rimac, which holds part of the area inscribed
cios históricos y su entorno monumental están establecidos en as World Heritage. The Ministry of Culture is the government
este documento y regulados en la Norma A-140 (Título IV) del institution specializing in preserving the cultural heritage of the
Reglamento Nacional de Edificaciones. nation and coordinates with these municipalities’ issues relat-
ed to the protection and value enhancement of the property.
La Municipalidad Metropolitana de Lima comparte la respon-
sabilidad de la gestión del Centro Histórico de Lima con la Mu- The Municipality has the Municipal Program for the Recovery
nicipalidad Distrital del Rímac, a quien le corresponde parte del of the Historic Centre of Lima (PROLIMA), the Urban Develop-
área inscrita como Patrimonio Mundial. El Ministerio de Cultu- ment Management and the Municipal Property Company of
ra es la institución gubernamental especializada en preservar Lima (EMILIMA), a company in charge of developing urban re-
el Patrimonio Cultural de la Nación y coordina con estos muni- newal projects, both of which work for revaluing the historic
cipios asuntos relacionados con la protección y recuperación city centre. They work in close coordination with the Ministry
del bien. of Culture, following the guidelines established in the Plan of
the Cercado, the Historic Centre of Lima and its Influence Zone
La Municipalidad cuenta con el Programa Municipal para la to 2010 (Master Plan). This document establishes basic guide-
Recuperación del Centro Histórico de Lima (PROLIMA), de la lines and regulations, and proposes interventions and projects
Gerencia de Desarrollo Urbano y la Empresa Municipal Inmo- related to the structure and urban situation, environment, land
biliaria de Lima (EMILIMA) encargado de desarrollar proyec- use, transportation systems, housing and urban dynamics of
tos de renovación urbana destinados a revalorizar el centro the property, among others. Significant are the projects for
histórico de la ciudad. Ellos trabajan en estrecha coordinación the recovery of historical buildings and monumental urban
con el Ministerio de Cultura siguiendo los lineamientos esta- environments being implemented by the Municipality (such as
blecidos en el Plan del Cercado del Centro Histórico de Lima Jiron Ancash), and the project for the Regeneration of Histori-
y su Zona de Influencia al 2010 (Plan Maestro del Centro de cal Centres being organised by the Ministry of Culture with the
Lima). Este documento establece regulaciones y normas bá- participation of the Inter-American Development Bank for the
sicas y propone intervenciones y proyectos relacionados a la following four years.
estructura y situación urbana, medio ambiente, uso de suelos,
sistemas de transporte, habitabilidad y dinámicas urbanas, en-
tre otros. Son importantes los proyectos de recuperación de
inmuebles históricos y ambientes urbanos monumentales que
realiza la Municipalidad (tal como el jirón Ancash), y el proyecto
de Revitalización de Centros Históricos que viene organizando
el Ministerio de Cultura con la participación del Banco Intera-
mericano de Desarrollo para los próximos cuatro años.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 123
124 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Izquierda superior: Primer patio del Palacio del Marqués de Torre Tagle, S. XVIII.
Upper left: First courtyard of Marqués de Torre Tagle Palace, XVIII Century.
Izquierda inferior: Galería superior del primer patio del Palacio del Marqués de Torre Tagle, S. XVIII.
Lower left: Higher Gallery of the first courtyard of Marqués de Torre Tagle Palace, XVIII Century.
Derecha: Palacio del Marqués de Torre Tagle, actual sede de la Cancillería del Perú, S. XVIII
Right: Marqués de Torre Tagle Palace, current venue of the Peruvian Chancellery, XVIII Century.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 139
140 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 141
Geoglifos de Nasca.
Geoglyphs of Nasca.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 157
LÍNEAS Y
GEOGLIFOS DE
NASCA Y PALPA
LINES AND
GEOGLYPHS OF
NASCA AND PALPA
158 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
490000
LP
RAND
N
S
CA
PA
VIZ
25
RÍO
UZ
00
RÍO G
RÍ
CR
PROVINCIA
A
15
NT
20
00
DE LUCANAS
00
SA
PALPA
O
RÍ
0
50
10
00
50
PROVINCIA
0
DE PALPA
00
25
50
0
RÍO INGENIO
0
200
PROVINCIA 1500
DE NASCA
1000
8370000
8370000
RÍO
NA
SC
DE
CA
RR
A
AN
50 ET
GR
0 ER
50
A
RÍO
A
0
PA
RESERVA NACIONAL NA AJ
O
SAN FERNANDO M
ER RÍ
IC
AN
LÍNEAS Y GEOGLIFOS SITIO ARQUEOLÓGICO
A
RÍO TIE
RRA BLA
NCA
RÍO N
ASCA NASCA
SITIO PATRIMONIO MUNDIAL
ZONA DE AMORTIGUAMIENTO
2000
ESCALA GRÁFICA
Inscripción
Los Geoglifos de Nasca y Pampas de Jumana (Perú) (C 700) fueron inscritos en la Lista
del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural
bajo los criterios (i) (iii) (iv), en la 18ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realiza-
da en Phuket, Tailandia, el 17 de diciembre de 1994.
En la 40ª Sesión 2016, realizada en Estambul, Turquía, el Comité del Patrimonio Mun-
dial aprobó el cambio de nombre del bien por Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa.
Inscription
The Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana (Peru) (C 700) were inscribed on the
World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as cultural property under criteria
(i) (iii) (iv), at 18th Session of the World Heritage Committee, held in Phuket, Thailand,
on December 17, 1994.
At the 40th Session 2016, held in Istanbul, Turkey, the World Heritage Committee ap-
proved the change of name of the property as Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa).
164 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Cultural
Cultural Significance
Distribuidas sobre la árida planicie costera peruana, a unos Distributed in an arid desert plain some 400 km south of
400 km al sur de Lima, las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa Lima, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa are one
constituyen una de las zonas arqueológicas más impresionan- of the most amazing archaeological sites in the world and an
tes del mundo y un ejemplo excepcional del sistema de creen- outstanding example of the beliefs system of pre-Hispanic
cias de las sociedades prehispánicas que habitaron la costa sur societies that inhabited the southern coast of Peru between
del Perú entre el siglo VIII a.C. y el siglo VIII d.C. Ubicados en las the eighth century BC and the eighth century of our era. Lo-
llanuras desérticas de la cuenca del río Grande de Nasca, sobre cated in the desert plains of the Rio Grande basin in Nasca, on
una extensión de 75358.47 hectáreas, los antiguos pobladores an area of 75358.47 hectares, the ancient inhabitants of the
de la región dibujaron sobre el suelo desértico miles de figuras region drew on the desert floor a great variety of thousands
zoomorfas, antropomorfas y líneas o barridos de gran escala, of large scale zoomorphic and anthropomorphic figures and
variedad y precisión geométrica sobresaliente. Con ellas trans- lines with geometric precision. With them they transformed
formaron un extenso territorio yermo en un paisaje cultural a vast wilderness in a cultural landscape with high symbolic,
con alta connotación simbólica, ritual y social. Estas figuras son ritual and social connotation. These figures attest to the cre-
testimonio del genio creativo de los antiguos pobladores ame- ative genius of the ancient Native American people, and rep-
ricanos y representan una notable manifestación de una reli- resent a remarkable manifestation of a common religion and
gión común y una homogeneidad social que duró un período social homogeneity that lasted a considerable period of time.
de tiempo considerable.
They are the most outstanding group of geoglyphs anywhere
Son el grupo de geoglifos más destacado de todo el mundo y in the world and are unmatched in its extent, magnitude,
no tienen parangón en su alcance, magnitud, cantidad, tama- quantity, size, diversity and ancient tradition to any similar
ño, diversidad y tradición antigua a cualquier trabajo similar work in the world. The concentration and juxtaposition of the
en el mundo. La concentración y la yuxtaposición de las líneas, lines, as well as their cultural continuity, demonstrate that
así como su continuidad cultural, demuestran que esta fue this was an important and long-lasting activity, lasting ap-
una actividad importante y permanente, que duró aproxima- proximately one thousand years.
damente mil años.
The Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa were drawn mak-
Las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa fueron diseñados apro- ing good use of a unique feature present in the desert plain,
vechando una característica singular que presenta el tablazo on the southern coast of Peru. This plain provides a horizon-
desértico. Este tablazo tiene una superficie llana, cubierta por tal surface covered by gravel and completely blackened by
cascajo y totalmente ennegrecida por la fuerte incidencia de the strong incidence of sun radiation. Scraping the surface
los rayos del sol. Raspando esta superficie aparece, a pocos appears, a few centimetres below, a layer of light-coloured
centímetros, una capa de sedimentos consolidados de color consolidated sediments. The lines and geoglyphs were drawn
claro. Las líneas y geoglifos fueron trazados explotando este exploiting this natural contrast of colours, digging narrow
contraste natural de tonalidades, excavando estrechas zanjas trenches to form figures that stand out against the sun-
para formar figuras que resaltan contra el suelo oscuro calci- scorched dark floor of the pampas.
nado de la pampa.
The known repertoire of figures comprises two groups: those
El repertorio de figuras conocidas comprende dos grandes of naturalistic composition and those of geometric form. The
grupos: aquellas de carácter figurativo y aquellas de carácter first depicts, in schematic form, images of plants, animals
geométrico. Las primeras representan, en forma esquemática, (birds, fish, spiders, monkeys, etc.) and human beings, which
imágenes de plantas, animales (aves, peces, arañas, monos, the ancient inhabitants of the region apparently considered
etc.) y humanas, aparentemente consideradas sagradas por sacred. The naturalistic designs show a remarkable balance in
los antiguos habitantes de la región. Es notable la armonía en shape, style and proportion when executed on a large scale,
forma, estilo y proporción que alcanzan los diseños naturalistas especially considering that their creators had no better visual
cuando fueron ejecutados a gran escala, considerando especial- support than a ground perspective. Geometric figures, on the
mente que sus creadores no contaban con mayor apoyo visual other hand, include lines forming triangles, spirals, rectangles,
que el que permite una perspectiva desde el suelo o laderas de etc., and straight lines that extend for several kilometres that
montañas cercanas. Las figuras geométricas, por su parte, com- criss-cross the pampa in different directions. This group ad-
prenden líneas que forman triángulos, espirales, rectángulos, mits a variant of broad tracks called sweeps (barridos), which
entre otras, así como líneas rectas que se extienden por varios are large trapezoidal clean spaces that seem to have been
designed to perform ritual processions with a large number
kilómetros cruzando la pampa en distintas direcciones. Dentro
of people.
de este grupo se circunscriben también los llamados barridos,
que son grandes espacios llanos de forma trapezoidal que pa-
There is no apparent order to the arrangement and distri-
recen haber sido concebidos para realizar procesiones rituales
bution of the figures. On the contrary, the lines tend to con-
con un gran número de personas.
centrate and are sometimes juxtaposed, leading to think that
their creation was the result of a behaviour repeated over
No hay un orden evidente en la disposición y distribución de las
several centuries. Stylistic studies of the geoglyphs, which
figuras. Por el contrario, las líneas se concentran y yuxtaponen,
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 165
llevando a pensar que su creación fue producto de un compor- included comparisons established with the iconography pro-
tamiento que se repitió a lo largo de varios siglos. Estudios esti- duced by different archaeological traditions, have resulted in
lísticos de los geoglifos que han incidido en comparaciones con reliable matches with artistic expressions of the local Paracas
la iconografía producida por distintas tradiciones culturales, han (700 BC to 200 AD) and Nasca (200-700 AD) cultures. This ev-
permitido establecer paralelos confiables con manifestaciones idence supports the conclusion that the art of the pampas is
artísticas de las culturas locales Paracas (700 a.C. a 200 d.C.) y an aboriginal product that is over 1400 years old. Given its
Nasca (200 a 700 d.C.). Esta evidencia permite concluir que el size, magnitude, quantity and diversity of designs and long
arte de las pampas es una obra original que tiene más de 1400 tradition, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa consti-
años de antigüedad. Dada su extensión, magnitud, cantidad y tute the most remarkable set of geoglyphs in the world, being
diversidad de diseños y larga tradición, las Líneas y Geoglifos de more complex to any similar work produced by prehistoric
Nasca y Palpa constituyen el conjunto de geoglifos más notable man.
del mundo, siendo incomparables frente a cualquier obra simi-
lar producida por el hombre prehistórico. Criterion (i): The Nasca Lines and Geoglyphs form a
unique and magnificent artistic achievement of the Andean
Criterio (i): Las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa forman culture that is unrivalled in its extension, dimensions and di-
un logro artístico único y magnífico de la cultura andina que versity and long existence anywhere in the prehistoric world.
no tiene rival en su extensión, dimensiones, diversidad y larga
existencia en cualquier parte del mundo prehistórico. Criterion (iii): The Nasca and Pampas de Jumana Lines
and Geoglyphs through its unique form of land use, are an ex-
Criterio (iii): Las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa, a ceptional testimony of the culture and magical-religious tradi-
través de la forma única del uso de la tierra, son testimonio tion and beliefs of the societies that developed in Pre-Colum-
excepcional de la cultura, la tradición mágico-religiosas y las bian South America between the 8th BC and 8th AD centuries.
creencias de las sociedades que se desarrollaron en la América
del Sur precolombina entre los siglos VIII a.C. y VIII d.C. Criterion (iv): The system of lines and geoglyphs, which
has survived intact for more than two millennia, evidences an
Criterio (iv): El sistema de líneas y geoglifos, que ha sobrevi- unusual way of using the land and the natural environment
vido intacto durante más de dos milenios, evidencia una forma that represent a highly symbolic cultural landscape, using a
inusual de utilizar la tierra y el entorno natural que representa construction technology that allowed them to design large-
un paisaje cultural de alta expresión simbólica, utilizando una scale figures with outstanding geometric precision.
tecnología de elaboración que les permitió diseñar figuras a
gran escala con una sobresaliente precisión geométrica. Condition of Integrity and Authenticity
The protected area of the Lines and Geoglyphs of Nasca and
Condiciones de Integridad y Autenticidad Palpa, which totals 75358.47 hectares, is well defined and in-
El área de protección de las Líneas y Geoglifos de Nasca y Pal- cludes all the physical attributes that express the Outstanding
pa, que totaliza 75358.47 hectáreas, está bien definida e inclu- Universal Value of the property. These attributes include the
ye todos los atributos físicos que expresan el Valor Universal surrounding landscape forming an inseparable unity with the
Excepcional del bien. Estos atributos incluyen su entorno pai- modified plain and maintaining a harmonious relationship
sajístico inmediato, con el que conforma una unidad indiso- that has survived virtually unchanged over the centuries.
ciable y mantiene una relación armónica que ha sobrevivido
virtualmente inalterada a lo largo de siglos. The Pleistocene alluvial terrace on which the figures were
drawn presents a few canyons and ravines only rarely activat-
La terraza aluvial pleistocénica que soporta las figuras pre- ed, mostly during unusually severe of El Niño - Southern Os-
senta algunas quebradas y cauces secos que se activan muy cillation (ENSO) events. The low rate of rainfall recorded in the
raramente, especialmente durante los eventos inusualmente territory (one of the lowest in the world), determines the ex-
severos del Fenómeno El Niño – Oscilación Sur (ENSO). El bajo tremely arid conditions that have favoured the conservation
índice de lluvias registrado en el territorio (uno de los más ba- of the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa over centu-
jos del mundo), determina las condiciones de aridez extrema ries. With the exception of the construction of the Pan-Ameri-
que han favorecido la conservación de las Líneas y Geoglifos can Highway in the 1960s, causing damage in some lines and
de Nasca y Palpa a lo largo de siglos. Con excepción de la cons- figures sectors, few human activities have caused any kind
trucción de la carretera Panamericana en la década de 1960, of direct damage to the property, so the geoglyphs and cul-
la cual cruza las pampas de sureste a noroeste, son muy esca- tural landscape have remained intact for nearly two millen-
sas las actividades antrópicas que han generado algún tipo de nia, from their design in the 8th century BC to nowadays. The
daño directo sobre el bien, por lo que los geoglifos y el paisaje cleaning and preservation work on the site have not affected
cultural han permanecido intactos durante casi dos milenios, the integrity of the lines and figures, but, on the contrary, has
desde su diseño en el siglo VIII a.C. hasta nuestros días. Los promoted its conservation.
trabajos de limpieza y conservación realizadas en el sitio no
han afectado la integridad de las líneas y figuras, sino que, por The authenticity of the Lines and Geoglyphs of Nasca and
el contrario, han promovido su conservación. Pampas de Jumana is indisputable. The method of their for-
mation, by removing the overlying weathered gravels to reveal
La autenticidad de las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa es the lighter bedrock, is such that their authenticity is assured.
indiscutible. El método empleado en su creación, que consistió The creation, design, morphology, size and variety of the geo-
en remover la capa superficial de la pampa para exponer el glyphs and lines correspond to the original designs produced
substrato más claro del terreno, es tal que su autenticidad está during the historic evolution of the region and have remained
166 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
asegurada. La creación, diseño, morfología, tamaño y variedad unchanged. The ideology, symbolism and sacred and ritual
de los geoglifos y líneas corresponden a los diseños originales character of the geoglyphs and the landscape are clearly rep-
producidos durante la evolución histórica de la región y se han resented, and their significance remains intact even today.
mantenido sin cambios. La ideología, el simbolismo y el carác-
ter sagrado y ritual de los geoglifos y el paisaje están claramen- The concentration and overlapping of lines and figures pro-
te representados, y su significado permanece intacto incluso vide a clear evidence of long and intense activity in the terri-
hoy en día. tory, reflecting the millenary magical-religious tradition of this
activity by pre-Hispanic societies and the historic continuity
La concentración y la superposición de líneas y figuras propor- in Nasca’s Rio Grande river basin. The property also shows
cionan una clara evidencia de una larga e intensa actividad en different social process stages. Several historic sources and
el territorio, reflejando la milenaria tradición mágico-religiosa research confirm the property’s originality and its original
de esta actividad por parte de las sociedades prehispánicas y landscape surroundings still preserved in pristine condition
la continuidad histórica en la cuenca del río Grande de Nasca. and unaltered.
La propiedad también muestra diferentes etapas del proceso
social. Varias fuentes e investigaciones históricas confirman la Even though there have been some impacts caused by nat-
originalidad de la propiedad y el entorno paisajístico original ural and human factors, these have been minimal and the
que aún se conserva en perfecto estado y sin alteraciones. geoglyphs maintain their authenticity and express their high
symbolic and historic value even today.
Aunque ha habido algunos impactos causados por factores
naturales y humanos, estos han sido mínimos y los geoglifos Management
mantienen su autenticidad y expresan su alto valor simbólico The Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa were declared a
e histórico incluso hoy en día. National Monument by Law N° 6634 of June 1929. The prop-
erty is currently protected by the Political Constitution of Peru
Gestión (Article 21) and by Law N° 28296, called General National Cul-
tural Heritage Law of July 2004.
Las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa fueron declaradas mo-
numento nacional por la Ley 6634 de junio de 1929. Actual-
Departmental Resolution N° 421/INC of July 1993, and the
mente el bien se encuentra protegido por la Constitución Po-
National Directorial Resolution N° 654/INC of August 2009,
lítica del Perú (artículo 21°) y por la Ley N° 28296, Ley General
define the boundaries of the Reserve Area of the Lines and
del Patrimonio Cultural de la Nación, promulgada en julio de
Geoglyphs of Nasca and Palpa declaring it as an intangible
2004.
zone and Cultural Heritage of the Nation. However, at the
time of its inscription on the World Heritage List in 1994, it
La Resolución Jefatural N° 421/INC, de julio de 1993 y la Reso- was recommended to redefine those boundaries according
lución Directoral Nacional N° 654/INC, de agosto de 2009, defi- to the lines and geoglyphs’ actual distribution in the field and
nen los límites del Área de Reserva de las Líneas y Geoglifos de to submit a new proposal to the World Heritage Committee.
Nasca y Palpa, declarándola, al mismo tiempo, zona intangible The research and recordings carried out to date are offering
y Patrimonio Cultural de la Nación. No obstante, al momento very important information about the existence of outstand-
de su inscripción en la Lista del Patrimonio Mundial, en el año ing geoglyphs within the set boundaries.
1994, se recomendó redefinir esos límites de acuerdo con las
líneas y la distribución real de los geoglifos en el campo y pre- Since 1941, national and foreign scientists, most notably the
sentar una nueva propuesta al Comité del Patrimonio Mundial; German mathematician Maria Reiche, have undertaken re-
las investigaciones y registros efectuados hasta el momento search, conservation and maintenance activities of the lines
vienen ofreciendo información muy importante sobre la exis- and geoglyphs. These private entrepreneurs have worked in
tencia de notables geoglifos dentro de los límites establecidos. close coordination with the local branch of the then National
Institute of Culture (INC), whose work has focused on ensur-
Desde el año 1941, científicos nacionales y extranjeros, entre ing the legal protection of the archaeological zone.
los que destaca la matemática alemana María Reiche, han de-
sarrollado actividades de investigación, conservación y man- Site management and protection runs currently under the re-
tenimiento de las líneas y geoglifos. Estos investigadores han sponsibility of the Ministry of Culture which, in January 2015,
trabajado en coordinación con la oficina local del entonces Ins- approved a management plan called: Management System
tituto Nacional de Cultura encargado, sobre todo, de garanti- for the Cultural and Natural Heritage of the Nasca and Pal-
zar la conservación y protección legal de la zona arqueológica. pa Territory, through Ministerial Resolution N° 019-2015-MC
of January 2015. This document, which is fundamental in the
La gestión y protección actual del sitio está cargo del Ministe- protection of the Lines and Geoglyphs, establishes the princi-
rio de Cultura, que ha aprobado el Plan de Gestión: Sistema de ples, strategies, lines of action and zoning of the territory to
Gestión para el Patrimonio Cultural y Natural del Territorio de be managed through programs and projects for the research,
Nasca y Palpa, mediante Resolución Ministerial N° 019-2015- documentation, preservation and promotion of this impor-
MC, de enero de 2015. Este documento, que es fundamental en tant cultural heritage. Since 2015, a coordination office of the
la protección de las líneas y geoglifos, establece los principios, Deconcentrated Culture Directorate of Ica has been set up
estrategias, líneas de acción y una zonificación del territorio in Nasca for the implementation of the Management System.
para ser gestionado mediante programas y proyectos de inves-
tigación, documentación, conservación y promoción de este Given the high level of interest that the Lines and Geoglyphs
importante patrimonio cultural. Desde el 2015 se ha instalado of Nasca and Palpa raise in the international scientific commu-
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 167
una oficina de coordinación de la Dirección Desconcentrada nity, foreign research and conservation projects are expected
Cultura de Ica en Nasca para la implementación del sistema to continue, this time sponsored by Japanese and European
de gestión. universities and by the Ambassador Fund of the Embassy of
the United State of America in Peru.
Dado al alto interés que concitan las Líneas y Geoglifos de Nas-
ca y Palpa en el medio científico internacional, los proyectos
de investigación y conservación nacionales y extranjeros con-
tinúan, esta vez auspiciados por universidades de Japón y Eu-
ropa y el Fondo del Embajador de la Embajada de los Estados
Unidos de Norteamérica en el Perú.
168 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 169
170 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
CENTRO
HISTÓRICO DE
LA CIUDAD DE
AREQUIPA
HISTORICAL
CENTRE OF
THE CITY OF
AREQUIPA
182 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
229000
ILI
CH
N
RÍO
ZONA MONUMENTAL
DE YANAHUARA
23
50
240
0
PLAZA DE
ARMAS
ZONA MONUMENTAL
DE AREQUIPA
8185000
8185000
23
50
23
00
I
IL
CH
O
RÍ
CENTRO HISTÓRICO DE
LA CIUDAD DE AREQUIPA
SITIO PATRIMONIO MUNDIAL
ZONA DE AMORTIGUAMIENTO
ESCALA GRÁFICA
0 500 1000m
229000
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 185
186 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa (Perú) (C 1016) fue inscrito en la Lista del
Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo
los criterios (i) (iv), en la 24ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Cai-
ros, Australia, el 2 de diciembre de 2000.
Inscription
The Historical Centre of the City of Arequipa (Peru) (C 1016) was inscribed on the World
Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as cultural property under criteria (i) (iv),
at the 24th Session of the World Heritage Committee, held in Cairos, Australia, on De-
cember 2, 2000.
188 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Cultural
Cultural Significance
El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa se ubica a 2335 The Historical Centre of the City of Arequipa is located at 2335
metros sobre el nivel del mar en un amplio valle aluvial en meters above sea level, on a broad alluvial valley in the south
los Andes del sur peruano, beneficiada por un clima templa- Peruvian Andes that benefits from a warm, dry climate and an
do y seco y por un marco paisajístico excepcional dominado exceptional landscape dominated by three snow-capped volca-
por tres volcanes de cumbres nevadas. La ciudad, de funda- noes. The city, which was founded in 1540, is famous for being
ción española realizada en el año 1540, es famosa por haber the birthplace of a very striking colonial architectural tradition,
sido el lugar de origen de una tradición arquitectónica colo- mostly consolidated in the early eighteenth century, which pro-
nial muy destacada, mayormente consolidada a principios del duced buildings with unique stylistic and architectural charac-
siglo XVIII, que produjo edificios de características estilísticas teristics in all colonial America. This style represented the
y constructivas únicas en toda la América virreinal que repre- blended response of native hands and the building techniques
sentan la respuesta integrada de manos indígenas y las téc- and characteristics with European designs expressed in the
nicas y características de construcción con diseños europeos, admirable work of colonial masters and native masons. This
expresadas en el admirable trabajo de los maestros coloniales tradition is expressed as much in religious and governmental
y los albañiles nativos. Esta tradición se manifiesta tanto en buildings, as in lavish private residences. It was the result of the
edificios religiosos y gubernamentales, así como en fastuosas need to adapt the unique local materials to an earthquake-re-
residencias privadas y fue resultado, por un lado, de la necesi- sistant architecture, on the one hand; and on the other, of the
dad de adaptar los peculiares materiales constructivos locales exceptional integration of native architectural techniques and
a una arquitectura sismo-resistente y, por otro, de la excep- concepts with models brought in from Europe. Many of these
cional integración de técnicas y modelos constructivos nativos buildings display exquisitely carved decorations, mostly con-
con tendencias arquitectónicas vigentes en Europa. Muchos de fined to front portals, exhibiting an interesting fusion of Euro-
estos edificios reproducen excelsas decoraciones talladas en pean artistic themes and indigenous compositional techniques
sillar, mayormente circunscritas a portadas, que exhiben una and iconography.
interesante fusión de temas artísticos europeos con técnicas
de composición e iconografía indígena. The city of Arequipa, which flourished during colonial times
thanks to the fertility of its countryside and its condition as a
La ciudad de Arequipa, que prosperó durante la colonia gra- communication link between the coast of Peru and the rich
cias a la fertilidad de su vasta campiña y su condición de enlace mines of Potosi in the highlands, has a distinctive character
entre la costa del Perú y las ricas minas de Potosí, tiene un that resulted from natural circumstances and historical con-
carácter distintivo que resulta de circunstancias naturales y del text. The pre-existent indigenous populations, the Spanish
contexto histórico. Las poblaciones indígenas preexistentes, la conquest and the evangelization, the spectacular natural set-
conquista española y la evangelización, el espectacular entor- ting and the frequent earthquakes, are all main factors in the
no natural y los frecuentes terremotos, son factores principa- definition of Arequipa’s identity. The city is the result of its peo-
les en la definición de la identidad de Arequipa. La ciudad es ple’s endurance against natural processes and the capacity of
el resultado de la resistencia de su gente contra los procesos cultures to overcome crises. Arequipa was founded in 1540
naturales y la capacidad de las culturas para superar las cri- in a valley that had been intensively farmed by pre-Hispanic
sis. Arequipa fue fundada en un valle que había sido cultivado communities. The layout of an indigenous hamlet has survived
intensivamente por comunidades prehispánicas. El diseño de close to the Historical Centre in the district of San Lazaro. The
una aldea indígena ha sobrevivido cerca del centro histórico en World Heritage site consists of 49 original blocks of the Spanish
el distrito de San Lázaro. El sitio del Patrimonio Mundial consta layout. In addition, there are 24 blocks from the colonial period
de 49 bloques originales de la distribución española. Además, and the 19th century.
hay 24 cuadras de la época colonial y del siglo XIX.
Numerous earthquakes that hit the city in 1582, 1600, 1604,
Numerosos terremotos, ocurridos en los años 1582, 1600, 1604, 1609, 1613, 1666, 1668 and, especially, 1687, convinced its in-
1609, 1613, 1666, 1668 y, especialmente, 1687, convencieron a habitants of the need to develop an architecture that could
sus habitantes de la necesidad de desarrollar una arquitectura withstand the fury of these shocks. The typical local building
que pudiera resistir la furia de estos embates de la naturaleza. material, a soft white or pink volcanic stone (sillar), was in-
El material constructivo típico del lugar, una piedra volcánica li- tensely used in the construction of buildings whose dominant
gera de color blanco o rosado denominada sillar, fue intensa- feature is the thickness of their walls, low height and prominent
mente aprovechado para levantar edificios cuya característica buttresses. The absence of trees determined the need to cover
dominante es el espesor de muros, poca altura y contrafuertes the structures with massive vaults, on which spacious terraces
prominentes. La ausencia de árboles determinó la necesidad were generally arranged. The simplicity and sturdiness of the
de cubrir las estructuras con bóvedas masivas sobre las que buildings was compensated with extensive decorations, exe-
se dispusieron, generalmente, amplias terrazas. La sobriedad y cuted by taking advantage of the talent of local craftsmen and
robustez de las construcciones fue compensada con extensas the softness of the dominant type of local stone (sillar). These
decoraciones, ejecutadas aprovechando el talento de maestros artistic compositions are especially prominent on the facades
artesanos locales y las facilidades de talla que presenta el sillar. of churches, but also evident in private residences. They dis-
Estas composiciones artísticas son especialmente prominentes play an interesting profusion of European themes, especially
en las fachadas de iglesias, pero también se manifiestan en resi- inspired in the Holy Scriptures, enriched with local composition
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 189
dencias privadas. Muestran una interesante profusión de temas models and pre-Hispanic motifs. The fusion of such dissimilar
europeos, especialmente inspirados en las sagradas escrituras, artistic traditions, although not unknown in other regions of
que se enriquecen con formas de composición y motivos locales America, is particularly notorious and very representative of
de origen prehispánico. Esta fusión de tradiciones artísticas tan Arequipa’s architectural tradition.
dispares, si bien no desconocida en otras regiones de América,
es especialmente manifiesta y muy representativa de la tradi- Major earthquakes have marked the key moments of change
ción arquitectónica arequipeña. in the development of Arequipa architecture. It is thus possible
to identify five periods of development: foundation as a village
Los principales terremotos han marcado los momentos clave (1540-1582), Baroque splendour (1582-1784), introduction of
de cambio en el desarrollo de la arquitectura de Arequipa. De Rococo and neoclassicism (1784-1868), modern empiricism
este modo, es posible identificar cinco períodos de desarrollo: and neoclassical fashion (1868-1960), and contemporary de-
fundación como aldea (1540-1582), esplendor barroco (1582- sign. The core of the historic town is the Plaza de Armas (Plaza
1784), introducción del rococó y neoclasicismo (1784-1868), Mayor) with its archways, the municipality, and the cathedral.
empirismo moderno y moda neoclásica (1868-1960), y diseño At one corner of the plaza there are the church and cloisters
contemporáneo. En un rincón de la plaza se encuentran la igle- of La Compañia, the most representative ensemble of the Ba-
sia y los claustros de La Compañía, el conjunto más represen- roque mestizo period at the end of the 18th century.
tativo del período mestizo barroco a fines del siglo XVIII.
Superb examples of this tradition are the Monastery of San-
Un magnífico exponente de esta tradición es el Monasterio ta Catalina de Siena, started in 1580 and rebuilt several times
de Santa Catalina de Siena, empezado a construir en 1580 y thereafter. Far from displaying cloistered spaces, this monas-
reconstruido varias veces. Lejos de reproducir espacios claus- tery is distinguished by its unusual small citadel design. Also,
trales, este monasterio se distingue por mostrar un diseño de the church and convent of the Compañia de Jesús, the complex
pequeña ciudadela. También destacan, el complejo de San of San Francisco, the ensemble of San Agustin, the chapels and
Francisco, el conjunto de San Agustín, las capillas y conventos convents of Santo Domingo, the churches of La Merced, Santa
de Santo Domingo, las iglesias de La Merced, Santa María, San- Maria, Santa Teresa and Santa Rosa, all completed between
ta Teresa y Santa Rosa, todas obras concluidas entre finales del the late seventeenth and the eighteenth century.
siglo XVII y el siglo XVIII.
This peculiar style is also expressed in numerous colonial
Este estilo tan peculiar también se expresa en numerosas ca- houses, which mostly belonged to families enriched with the
sonas coloniales, que mayoritariamente pertenecieron a fami- exploitation of the silver mines of Potosi. The Historical Centre
lias enriquecidas con la explotación de las minas de Potosí. El of Arequipa is home to around 500 residences of this type. The
Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa alberga 500 residen- urban space penetrates the interior of the city blocks through
cias de este tipo. El espacio urbano penetra en el interior de las large doorways and hallways into the courtyards, where the
cuadras de la ciudad a través de grandes puertas y pasillos ha- carvings of the facades are reproduced, thus accentuating spa-
cia los patios, donde se reproducen las tallas de las fachadas, tial continuity. Doorways and windows are flanked by pillars
lo que acentúa la continuidad espacial. Las puertas y ventanas and crowned with protruding pediments that blend with the
están flanqueadas por pilares y coronadas con frontones so- large walls. The ornamental economy of the porches harmo-
bresalientes que se mezclan con las grandes paredes. La eco- nizes with the shape of the vaults, the projecting cornices and
nomía ornamental de los porches armoniza con la forma de las the carved corbels. Narrow window openings allow light to en-
bóvedas, las cornisas que sobresalen y las ménsulas talladas. ter the semi-circular arches or vaulted roof spaces. Together
Las aberturas de ventanas estrechas permiten que la luz entre with the monumental
en los arcos semicirculares o en los espacios abovedados del ensembles, streets, and squares, the manor houses ensure the
techo. Junto con los conjuntos monumentales, calles y plazas, harmony and integrity of the townscape and give the city ex-
las casonas aseguran la armonía y la integridad del paisaje ur- ceptional urban value.
bano y dan a la ciudad un valor urbano excepcional.
The Historical Centre of Arequipa is therefore characterized by
El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa se caracteriza por su its originality and presence, respect for tradition, influence in
originalidad, presencia, respeto por la tradición, influencia en la re- the settlement region, privileged geography, foundational lay-
gión de asentamiento, geografía privilegiada, diseño fundacional, out, its urban scheme and its creation, its materials, construc-
esquema urbano y su creación, sus materiales, sistemas de cons- tion and decoration systems, and the rich social and cultural
trucción y decoración, la riqueza social y cultural y el mestizaje. mixture.
Criterio (i): La arquitectura ornamentada del Centro Histó- Criterion (i): The ornamented architecture in the Historical
rico de la Ciudad de Arequipa representa una obra maestra Centre of Arequipa represents a masterpiece of the creative
de la integración creativa de características nativas y europeas, integration of European and native characteristics, crucial for
cruciales para la expresión cultural de la región entera. the cultural expression of the entire region.
Criterio (iv): El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa es Criterion (iv): The Historical Centre of Arequipa is an out-
un ejemplo excepcional de un asentamiento colonial desafia- standing example of a colonial settlement, challenged by the
do por las condiciones naturales, las influencias indígenas, los natural conditions, indigenous influences, the process of Span-
procesos de conquista y evangelización española, así como por ish conquest and evangelization, as well as the spectacular na-
la naturaleza espectacular de su entorno. ture of its setting.
190 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Estos atributos aún se conservan en la actualidad y mantienen These attributes are still preserved today and maintain a har-
una relación estrecha y armoniosa sin alteraciones significati- monious close relationship without significant alteration. The
vas. El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa es vulnerable historical centre of Arequipa is vulnerable to natural phenom-
a los fenómenos naturales, tales como la actividad sísmica, la ac- ena, such as: seismic activity, low intensity volcanic activity and
tividad volcánica de baja intensidad y El Niño-Oscilación del Sur El Niño-Southern Oscillation (ENSO). In addition, the socioeco-
(ENOS). Además, las presiones socioeconómicas en la ciudad nomic pressures in the city need to be addresses to maintain
deben abordarse para mantener las condiciones de integridad. the conditions of integrity.
La planificación del diseño urbano fundacional del Centro His- The planning of the foundational urban layout in the Histor-
tórico de la Ciudad de Arequipa mantiene su originalidad y ical Centre of the City of Arequipa retains its originality and
gran parte del tejido urbano que expresan el carácter mestizo much of the urban fabric that express the mixed character
y la identidad histórica de la ciudad, y agrega un valor urbano and historical identity of the city, and adds an outstanding ur-
sobresaliente al conjunto. Asimismo, el diseño de los edificios ban value to the compound. Also, the design of the colonial
coloniales expresa fielmente los principios que distinguen a la buildings truthfully expresses the principles that distinguish
tradición arquitectónica arequipeña, resumido en el uso efi- the Arequipa architectural tradition, summarized in efficient
ciente de materiales constructivos locales, técnica constructiva use of local building materials, earthquake-resistant construc-
sismo-resistente, apego a tendencias arquitectónicas vigentes tion techniques, adherence to European architectural trends in
en la época, y aportes estéticos y técnicos nativos. Las técnicas vogue during the time and native aesthetic and technical con-
de construcción que utilizan piedra volcánica y el fino trabajo tributions. The construction techniques using volcanic stone
escultórico de portadas y otros, tallados en sillar, son testimo- and the fine sculptural work of porticos and other structures
nio del desarrollo tecnológico y del arte barroco mestizo ame- engraved in sillar are also witness of the technological devel-
ricano, manteniéndose ejemplos auténticos e inalterados que opment and local mixed Baroque art preserving authentic and
han sobrevivido desde el siglo XVII. Las iglesias conservan su unaltered examples that have survived since the seventeenth
uso religioso, en tanto que muchas casas señoriales han per- century. Churches retain their religious use, while many manor
dido su uso original como residencias y han sido restauradas y houses have lost their original use as residences and have been
adaptadas para funciones administrativas y culturales. restored and adapted for administrative and cultural activities.
A pesar de las innumerables catástrofes naturales que ha sufri- Despite the uncountable natural catastrophes that the Histori-
do el Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa, la mayoría de cal Centre of the City of Arequipa has suffered, most buildings
los edificios han sido reparados muchas veces y reconstruidos have been repaired many times and rebuilt to endure the geo-
para soportar el entorno geográfico sin perder su tipología o graphic environment without losing their typology or their or-
sus características ornamentales, manteniendo características namental characteristics, keeping exceptionally coherent and
excepcionalmente coherentes y homogéneas como resultado homogeneous characteristics as a result of the integration of
de la integración de tales factores. Esto se logró debido a la such factors. This was accomplished due to the integration of
integración de muchos elementos, a la continuación de las tra- many makings, to the continuation of construction traditions
diciones de construcción (saber hacer), al uso de mano de obra (know-how), to the use of local experienced workforce and to
local con experiencia y al conocimiento de materiales de cons- the knowledge of local construction materials, like sillar, as well
trucción locales, como el sillar, así como a las diversas fuentes as the several documentary sources and graphic records.
documentales y registros gráficos.
The natural and cultural environment of the historical centre
El entorno natural y cultural del Centro Histórico de la Ciudad of Arequipa –made up by snow-capped volcanoes and the Chili
de Arequipa, formado por volcanes cubiertos de nieve y el River valley’s countryside with Pre-Hispanic agricultural terrac-
campo del valle del río Chili con terrazas agrícolas prehispáni- es- give the city a spectacular landscape of remarkable beauty
cas, le da a la ciudad un paisaje espectacular de notable belleza closely and harmoniously linked to it.
estrechamente vinculado a él.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 191
Gestión Management
El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa se encuentra pro- The Historical Centre of the City of Arequipa is protected by
tegido por la Constitución Política del Perú (artículo 21°) y por the Political Constitution of Peru (Article 21) and by Law N°
la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la Na- 28296, General National Cultural Heritage Law, which dates
ción, promulgada en julio de 2004. La Resolución Suprema N° from 2004. Supreme Resolution N° 2900, of 1972, declared the
2900 de 1972 declara como zona monumental al Centro Histó- Historical Centre of Arequipa Monumental Zone and all of its
rico de Arequipa y como monumentos a sus edificios con valor buildings with heritage value Monuments. The boundaries of
patrimonial. Mediante el Decreto Supremo N° 012-77-IT/DS de the monumental area (which total 166.52 ha) were defined by
agosto de 1977, se definieron los límites del área monumental Supreme Decree N° 012-77 -IT/DS of August 1977. This legal
(que totaliza 166.52 ha) y se le declara intangible en condición document, also sanctioned the intangible condition of the city
de zona blanca, monumental y turística. Por Ordenanza Muni- centre as a White, Monumental and Touristic Zone. Municipal Or-
cipal N° 13-99 del 20 de abril de 1999, se normó la protección dinance N° 13-99 of April 1999, regulated the protection of the
del Centro Histórico de Arequipa y se creó la Superintendencia Historical Centre of Arequipa and created the Historical Centre
Municipal de Administración y Control del Centro Histórico de Management Office of the Provincial Municipality of Arequipa
Arequipa (ahora Gerencia del Centro Histórico y Zona Monu- named Municipal Superintendence for the Administration and
mental de la Municipalidad Provincial de Arequipa). Los límites Control of the Historical Centre of Arequipa (now Historical
del sitio (166.52 ha) están bien establecidos y protegidos por la Centre and Monumental Zone Management of the Provincial
legislación nacional. La zona de amortiguamiento deberá ser Municipality of Arequipa). The site boundaries (166.52 ha) are
definida. clearly established and protected by national regulation. The
buffer zone must be defined.
Actualmente, los principales edificios religiosos están general-
mente bien conservados. El 20% de las casas señoriales decla- Currently, the main religious buildings are generally well pre-
radas está completamente restaurado y casi el 30% se encuen- served. Twenty percent of declared manor houses are com-
tra pendiente de restaurar. Los espacios públicos del centro pletely restored and nearly 30% is pending to restore. Pub-
histórico son propiedad del Estado peruano y son administra- lic spaces of the Historical Centre of the City of Arequipa are
dos por la Municipalidad Provincial de Arequipa. Los conven- owned by the Peruvian government and are administered by
tos e iglesias del área monumental son propiedad de la Iglesia the Provincial Municipality of Arequipa. Convents and church-
católica, siendo administrados por el Arzobispado de Arequipa es of the monumental area are owned by the Catholic Church
y distintas órdenes religiosas. Las casonas identificadas como and are administered by the Archdiocese of Arequipa and by
monumentos históricos son, en su mayoría, propiedad de ins- different religious orders. Residences identified as historical
tituciones públicas y privadas. Un pequeño número de casas monuments are mostly owned by public and private institu-
señoriales pertenece a familias particulares. tions. A small number of heritage houses are still in the hands
of individual families. The main manor houses classed as His-
La gestión del Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa, en toric Monuments are mainly the property of Public and Private
su conjunto, es responsabilidad de la Gerencia del Centro His- Institutions, a small number are the property of private people.
tórico y Zona Monumental de la Municipalidad Provincial de
Arequipa, en coordinación con el Ministerio de Cultura. Una de The management of the Historical Centre of the City of Arequi-
sus principales responsabilidades es asegurar la implementa- pa, as a whole, is the responsibility of the Historical Centre and
ción de los lineamientos y proyectos contemplados en el Plan Monumental Zone Management of the Provincial Municipality
Maestro del Centro Histórico y la Zona Monumental de Arequi- of Arequipa, in coordination with the Ministry of Culture. One
pa, aprobado mediante Ordenanza Municipal N° 115-2001 y of its main actions will be to ensure the implementation of the
fortalecer la gestión de la ciudad. guidelines and projects contemplated in the Master Plan for
the management of the Historical Centre and the Monumental
Zone of Arequipa, approved by Municipal Ordinance N° 115-
2001 and strengthened the management of the city.
192 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 193
194 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
CIUDAD
SAGRADA DE
CARAL-SUPE
SACRED CITY
OF CARAL -
SUPE
218 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
N
224500
CA 400
N
RR
ETE
RA
CA
RA
L-
AM
BA
R
400
CERRO MIRAYA 2
RÍO
SU
PE
50
0 CHUPACIGARRO 4
400
CIUDAD SAGRADA CARAL
3
500
400
8794000
8794000
CERRO GONZE
O BISPAN
1 PIRÁMIDE MAYOR
2 SECTOR C
3 TEMPLO DEL ANFITEATRO
QUEBRADA
CHUPACIGARRO
CIUDAD SAGRADA DE
CARAL - SUPE 500
ZONA DE AMORTIGUAMIENTO
0
60
CERRO MULATO
ESCALA GRÁFICA
0 500 1000m
700
224500
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 221
222 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
La Ciudad Sagrada de Caral (Perú) (C 1269) fue inscrita en la Lista del Patrimonio Mun-
dial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los criterios (ii) (iii)
(iv), en la 33° Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Sevilla, España, el
30 de junio de 2009.
Inscription
The Sacred City of Caral (Peru) (C 1269) was inscribed on the World Heritage List of the
1972 UNESCO Convention as cultural property under criteria (ii) (iii) (iv) at the 33th Ses-
sion of the World Heritage Committee, held in Seville, Spain, on June 30, 2009.
224 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Cultural
Cultural Significance
La Ciudad Sagrada de Caral-Supe se ubica en un pequeño y fértil The Sacred City of Caral-Supe is situated in a small but fertile
valle en la costa central del Perú, a 182 km al norte de Lima y a valley in the central coast of Peru, 182 km north of Lima and
50 km de distancia del mar. El sitio es un extenso asentamiento 50 km away from the sea. The site is an extensive prehistoric
arqueológico prehispánico de aproximadamente 62 hectáreas settlement of approximately 62 hectares, which highlights the
de extensión, en el que destaca la concentración de 32 edificios concentration of 32 public buildings, six of which are large py-
públicos, 6 de los cuales son grandes estructuras piramidales. ramidal structures. In its moment of greatest splendour, Caral
En su momento de mayor esplendor, Caral había encabezado commanded a settlement system that brought together 17
un sistema de asentamiento que congregó 17 sitios similares, similar but less monumental sites located in the same valley,
pero menos monumentales ubicados en el mismo valle, así as well as smaller sites located in neighbouring areas. Research
como otros más pequeños en los valles vecinos. Investigaciones has shown that the Sacred City of Caral-Supe, and the complex
científicas han demostrado que la Ciudad Sagrada de Caral-Su- settlement system that it administered, would have begun to
pe y el complejo sistema de asentamientos que administró, se take shape around the year 3000 BC. This fact makes it the old-
habría empezado a gestar alrededor del año 3000 a.C., hecho est manifestation of civilization in Peru and in all of the Amer-
que lo convierte en la manifestación más antigua de civilización icas.
en el Perú y en todo el continente americano.
The Sacred City of Caral-Supe reflects the rise of civilization in
La Ciudad Sagrada de Caral-Supe refleja el auge de la civili- the Americas. As a fully developed socio-political state, it is re-
zación en las Américas. Como estado sociopolítico completa- markable for its complexity and its impact on the development
mente desarrollado, es notable por su complejidad y su impac- of settlements throughout the Supe Valley and beyond. It pro-
to en el desarrollo de asentamientos en todo el valle de Supe vides the earliest testimony of a model of urbanism that was
y más allá. Ofrece el testimonio más temprano de un modelo gestated independently by Andean societies, and that was ech-
de organización urbana gestado de manera autónoma por las oed throughout many centuries by various local civilizations
sociedades andinas, y replicado a lo largo de muchos siglos until the arrival of the Spaniards. The site, located on a wide
por distintas civilizaciones locales hasta la llegada de los espa- desert terrace adjacent to the Supe River, denotes a strict plan-
ñoles. El sitio, ubicado sobre una amplia terraza desértica ve- ning that is manifested in buildings aligned along an axis par-
cina al río Supe, denota una estricta planificación, estando sus allel to the river. The site consists of two major sectors, called
edificios alineados a lo largo de un eje paralelo al curso del río. High and Low, which are arranged side by side. The High Sector
Se distinguen en él dos grandes sectores, denominados Alto y is the most important, and concentrates five large pyramidal
Bajo, dispuestos uno al lado del otro. El sector Alto es el más buildings and an extensive residential sector of wattle-and-
importante y concentra cinco grandes edificios piramidales, daub houses around a large elliptical plaza. The Lower Sector
así como un extenso sector residencial de casas de quincha is located behind the main core, farther away from the river,
alrededor de una gran plaza elipsoidal. El sector Bajo se ubica and is composed of a row of public buildings commanded, at
detrás del núcleo principal, más lejos del río, y está compuesto one end, by the great Amphitheatre Pyramid. Besides the most
por una fila de edificios públicos comandados, en uno de sus remarkable ceremonial buildings, the Sacred City of Caral-Supe
extremos, por la gran Pirámide del Anfiteatro. Además de los includes residential areas for people of different rank, a num-
edificios ceremoniales más notables, la Ciudad Sagrada de Ca- ber of smaller temples and workshops for the production of
ral-Supe incluye sectores residenciales para gente de distinto personal ornaments.
rango, una serie de templos menores y talleres para la produc-
ción de adornos personales. In addition to the urban plan, the complexity of the Caral-Supe
society is seen in the very design of the buildings. Its main pyr-
Además de la traza urbana, la complejidad de la sociedad de la amids were built with stone blocks bonded together with mud
Ciudad Sagrada de Caral-Supe se percibe en el diseño mismo mortar and packages of stone tied with vegetable fibre, called
de sus edificios. Sus pirámides principales fueron levantadas shicras. Unusually large blocks were placed as reinforcement
con bloques de piedra unidos con argamasa y bolsones de at the corners of retaining walls, or forming the jambs of en-
piedra sujetas en redes de fibra vegetal, llamados shicras. Blo- trances in areas of special relevance. Large numbers of work-
ques inusualmente grandes fueron dispuestos como refuerzo ers would have been needed for transporting these blocks and
en las esquinas de los muros de contención o formando las for the construction of the pyramids themselves. These work-
jambas de entradas a espacios de especial relevancia. Tanto ers most probably came from a territory that exceeded the lim-
para el acarreo de estos bloques, como para la construcción its of the valley. The original design of the pyramids reveals a
de las pirámides mismas, se requirió la participación de un neat attention to symmetry rules, undoubtedly conceived by
alto número de trabajadores procedentes de un territorio que master builders who may have also directed the works on the
posiblemente excedió los límites del valle. El diseño original ground. This design was subsequently modified following nu-
de las pirámides evidencia un primoroso apego a la simetría, merous building renovations that occurred along a period of
sin lugar a dudas concebido por maestros constructores que 1000 years.
posiblemente también dirigieron las obras sobre el terreno.
Este diseño fue, subsecuentemente, alterado tras numerosas The excellence of local leaders is perceived in various elements
remodelaciones constructivas que se sucedieron a lo largo de of the local monumental architecture. Their residences are
mil años. solid, elegant and spacious, usually placed in the immediate
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 225
La prestancia de los líderes locales se percibe en diversos proximity of a large pyramid. The importance of religion as a
elementos presentes en la arquitectura monumental. Sus re- tool for social control is seen in different types of ceremonial
sidencias son sólidas, elegantes y espaciosas, generalmente contexts and areas associated with the pyramids. Among them
dispuestas en la inmediata proximidad de una gran pirámide. we have menhirs or huancas, rooms that held a votive fire, al-
La importancia del culto como herramienta de control social tars, and a curious form of circular enclosure surrounded by
se advierte en los distintos tipos de contextos y espacios cere- a massive wall. The discovery of a quipu – a recording devise
moniales asociados a las pirámides. Entre ellos se cuenta con made out of strings similar to the ones the Incas used to ac-
menhires o huancas, cuartos que encerraron un fogón votivo, count for the tax contributions of their subjects - in a room of
altares y una curiosa forma de recinto circular rodeado por the Pyramid of the Gallery, warns us that Caral had already de-
un muro masivo. El hallazgo de un quipu – un instrumento de veloped mechanisms of state management that attained great
cuerdas similar al que los incas usaron para contabilizar los refinement only in much later times.
aportes de la masa tributaria – dentro de un ambiente de la Pi-
rámide de la Galería, nos indica que en Caral se estaban mani- Criterion (ii): Caral is the best representation of Late Archa-
festando mecanismos de gestión estatal que alcanzaron gran ic architecture and town planning in ancient Peruvian civilisa-
refinamiento en épocas muy posteriores. tion. The platform mounds, sunken circular courts, and urban
plan, which developed over centuries, influenced nearby set-
Criterio (ii): Caral es la mejor representación de la arquitec- tlements and subsequently a large part of the Peruvian coast.
tura del Arcaico Tardío y la planificación urbana en la antigua
civilización peruana. Las pirámides, las plazas circulares hun- Criterion (iii): Within the Supe Valley, the earliest known
didas y el trazo urbano, que se desarrollaron durante siglos, manifestation of civilisation in the Americas, Caral is the most
influyeron en los asentamientos cercanos y, posteriormente, highly-developed and complex example of settlement within
en gran parte de la costa peruana. the civilisation’s formative period (the Late Archaic period).
Criterio (iii): Dentro del valle de Supe, la manifestación de Criterion (iv): Caral is impressive in terms of the design and
civilización más antigua conocida en las Américas, Caral es el complexity of its architectural and spatial elements, especially
ejemplo de asentamiento más desarrollado y complejo den- its monumental earthen platform mounds and sunken circular
tro del período formativo de la civilización (el período Arcaico courts, features that were to dominate a large part of the Peru-
Tardío). vian coast for many centuries.
Integrity.
Criterio (iv): Caral es impresionante en cuanto al diseño y
la complejidad de sus elementos arquitectónicos y espaciales, Condition of Integrity and Authenticity
especialmente sus pirámides monumentales y las plazas circu-
lares hundidas, características que dominarían una gran parte The Sacred City of Caral-Supe is remarkably intact, basically
de la costa peruana durante muchos siglos. because it was suddenly abandoned and recently discovered.
After its original occupants left, it was reoccupied only twice
and in distant times: once around 1000 BC and a second time
Condiciones de Integridad y Autenticidad
between 900 and 1440 AC. Given that these two occupations
La Ciudad Sagrada de Caral-Supe está sorprendentemente in- were ephemeral and concentrated on the outskirts of the city,
tacta, básicamente debido a que fue súbitamente abandonada they did not disturb its most representative structures. Addi-
y recientemente descubierta. Después de que sus ocupantes tionally, the site has not been subject to illegal excavations,
originales la dejaran, fue reocupada solo dos veces y en tiem- mainly due to low commercial value of the objects it contains.
pos muy distantes: una vez alrededor del año 1000 a.C., y otra Caral society did not produce pottery, fine textiles and metal
entre los 900 y 1440 d.C. Dado a que estas dos ocupaciones products, which typically reach high prices in the antiquities
fueron efímeras y se concentraron en las afueras de la urbe, no black market.
perturbaron sus estructuras arquitectónicas más representati-
vas. Adicionalmente, el sitio no ha sido objeto de excavaciones Another aspect that has contributed to the remarkable state
clandestinas, básicamente debido al poco valor comercial de of integrity of the site is its remoteness from major population
los objetos que contiene. La sociedad que ocupó Caral no pro- centres. The Sacred City of Caral-Supe is located in a rural en-
dujo objetos de cerámica, finos textiles o artículos de metal, vironment in which the main signs of recent human activity re-
que son los que suelen alcanzar precios atractivos en el merca- fer to small agricultural plots. Aside from tourist facilities built
do negro de antigüedades. with local materials, the site does not show permanent mod-
ern buildings in its immediate vicinity. The only vehicular road
Otro aspecto que ha aportado al notable estado de integridad that runs along the valley passes through the opposite side of
del sitio es su lejanía respecto a grandes centros poblados. the river, and visitors must cross a footbridge to reach the site.
La Ciudad Sagrada de Caral-Supe se encuentra dentro de un In summary, both the archaeological site and its cultural and
ambiente rural, en el que las principales señales de actividad natural landscape of great beauty project an image of calm and
humana reciente consisten en pequeños campos de cultivo. Al equanimity that favours the interpretation of the property.
margen de instalaciones turísticas construidas con materiales
locales, el sitio no presenta edificaciones modernas perma- It should not to be overlooked, however, that the archaeolog-
nentes en su inmediata proximidad. El único camino vehicular ical site is very old (5000 years) and, therefore, it shows clear
que discurre a lo largo del valle pasa por el lado opuesto del signs of damage caused by natural agents. Earthquakes are a
río, y es preciso cruzar un puente peatonal para llegar al sitio. common threat on the coast of Peru, and many of them have
226 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
En resumen, tanto el sitio arqueológico como su paisaje cultu- caused the partial collapse of the retaining walls of the terrac-
ral y natural de gran belleza, proyectan una imagen de sosiego es of Caral’s pyramids. El Niño - Southern Oscillation (ENSO)
e imperturbabilidad que favorece la interpretación del bien. events, although uncommon in this part of the coast, are not
absolutely alien to it and have had a severe impact on earth-
No se debe pasar por alto, sin embargo, que el sitio arqueológi- en architecture (plasters and mortars). The wind, which blows
co es muy antiguo (5000 años) y, por lo tanto, evidencia claras constantly on the alluvial terrace, carries sand particles and
señas de deterioro causadas por agentes naturales. Los sis- wears out old structures, especially those built with organic
mos son una amenaza frecuente en la costa del Perú y muchos materials (wattle-and-daub).
de ellos han ocasionado el desplome parcial de los muros de
contención de las terrazas de las pirámides. Fenómenos como The Sacred City of Caral-Supe is a masterpiece of pre-Hispanic
El Niño – Oscilación Sur (ENSO), si bien infrecuentes en esta urban planning and architecture which, before the year 1994,
parte de la costa, no son absolutamente ajenos y han tenido lay forgotten and undisturbed at a distant place of a Peruvian
un impacto muy severo sobre la arquitectura de tierra (enluci- coastal valley. From that year onwards, a team of Peruvian sci-
dos y morteros). El viento, que sopla incesantemente sobre la entists assumed the responsibility to enhance the value of the
terraza aluvial, acarrea partículas de arena que desgastan las site, deepening their knowledge about the former residents
antiguas estructuras, especialmente aquellas levantadas con and digging out and stabilizing its structures. The architecture
materiales orgánicos (quincha). conservation activities carried out so far have followed interna-
tional standards, limiting the works to conducting anastylosis
La Ciudad Sagrada de Caral-Supe es una obra magistral de ur- and reintegration of the stone walls and respecting all subse-
banismo y arquitectura prehispánica que, antes del año 1994, quent additions to the original fabric. Archaeological excava-
yacía olvidada e inalterada en un lugar distante de un valle de tions, on the other hand, have shown that the site still contains
la costa del Perú. A partir de ese año, un equipo de investiga- objects produced and used by its ancient inhabitants, including
dores peruanos asumió la responsabilidad de poner en valor some that, after several analyses, have proven that the city was
el sitio, profundizando el conocimiento acerca de sus antiguos occupied between 3000 and 1800 BC. and, more specifically, in
habitantes y desenterrando y estabilizando sus estructuras. the Late Archaic Period. The authenticity of the site, including
Las labores de conservación arquitectónica han seguido están- its urban design, architectural components and the contents of
dares internacionales, limitándose a realizar anastilosis y re- its various use surfaces and areas, is guaranteed and is being
integraciones de los muros de piedra y respetando todos los adequately protected.
añadidos posteriores a la fábrica original de los edificios. Las
excavaciones arqueológicas, por otro lado, han demostrado Management
que el sitio todavía contiene objetos producidos y usados por The Sacred City of Caral-Supe is protected by Peruvian legis-
sus antiguos habitantes, incluyendo algunos que, tras varios lation, including Political Constitution of Peru (Article 21), and
análisis, han permitido determinar que la ciudad fue ocupada Law N° 28296, General National Cultural Heritage Law, promul-
entre el 3000 y 1800 a.C. y más específicamente en el Período gated in July 2004. Before this law was enacted, in August 2002,
Arcaico Tardío. La autenticidad del sitio, incluyendo su traza the National Directorial Resolution N° 720-18/INC had already
urbana, sus componentes arquitectónicos y los contenidos de declared the sites of Caral and Chupacigarro in the Supe Valley
sus diversas superficies y espacios de uso, está garantizada y as Cultural Heritage of the Nation. The subsequent National Di-
está siendo adecuadamente resguardada. rectorial Resolution N° 645/INC of August 2003, approved the
delimitation map of these two sites. The protected area, which
Gestión covers 626 hectares, covers both intangible archaeological ter-
rain as well as the surrounding landscape.
La Ciudad Sagrada de Caral-Supe está protegida por la legisla-
ción peruana vigente. Esto es, por la Constitución Política del The Sacred City of Caral-Supe is one of the few Peruvian ar-
Perú (artículo 21°) y por la Ley N° 28296, Ley General del Pa- chaeological sites that benefits from the support of a Special
trimonio Cultural de julio de 2004. El 1° de agosto de 2002, Project sponsored by the Peruvian State. The Archaeological
antes que esta ley fuera promulgada, la Resolución Directoral Zone Caral (ZAC) was established on February 10, 2003, as Spe-
Nacional N° 720/INC ya había declarado a los sitios de Caral y cial Archaeological Project Caral- Supe (PEACS) by Supreme De-
Chupacigarro, en el valle de Supe, como Patrimonio Cultural de cree N° 003-2003-ED, which further granted administrative, fi-
la Nación. La subsecuente Resolución Directoral Nacional N° nancial and scientific autonomy to the project. Two years later,
645/INC, de agosto de 2003, aprobó el plano de delimitación the National Directorial Resolution N° 689/INC granted PEACS
de estos dos sitios. El área protegida, que cubre 626 hectáreas, all powers pertinent to the then National Institute of Culture
abarca tanto las zonas arqueológicas intangibles como el mar- (INC, now Ministry of Culture) in regard to the protection, con-
co paisajístico circundante. servation, research, valuation, dissemination and promotion of
cultural heritage and archaeological sites within its territory of
La Ciudad Sagrada de Caral-Supe es uno de los pocos sitios action (the Supe Valley and surrounding areas). Law N° 28690
arqueológicos peruanos que cuenta con el respaldo de un of March 18, 2006 provided that Supreme Decree N° 003-2003-
proyecto especial auspiciado por el Estado peruano. La Zona ED had the status of a law. In October 2010, with the creation
Arqueológica Caral (ZAC) fue creada el 10 de febrero de 2003, of the Ministry of Culture, the Caral Archaeological Zone was
como Proyecto Especial Arqueológico Caral-Supe (PEACS), me- assigned to that ministry, as Executing Unit 003.
diante Decreto Supremo N° 003-2003-ED, que adicionalmente
le concedió autonomía administrativa, financiera y científica. The PEACS works under the guidance of a Management Plan,
Dos años más tarde, la Resolución Directoral Nacional N° 689/ adopted in May 2005 through National Directorial Resolution
INC le otorgó al PEACS todas las facultades del entonces Ins- N° 688/INC. Instead of aiming at a specific site, the Manage-
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 227
tituto Nacional de Cultura (ahora Ministerio de Cultura) en lo ment Plan has a much broader scope, focusing on granting
que concierne a la protección, conservación, investigación, concrete protection to all archaeological sites in the Supe Val-
puesta en valor, difusión y promoción del patrimonio cultural ley, and integrating them into the economic and cultural devel-
y sitios arqueológicos dentro de su territorio de acción (el va- opment of the local population. The Management Plan, which
lle de Supe y áreas vecinas). La Ley N° 28690 del 18 de marzo reports a recent update in late 2008, is executed by the PEACS
de 2006, dispuso que el Decreto Supremo 003-2003-ED tuviera in coordination with communal authorities and municipalities,
fuerza de ley. En octubre de 2010, con la creación del Ministe- and is proving its worth as a successful management tool.
rio de Cultura, la Zona Arqueológica Caral fue adscrita a ese
ministerio, como Unidad Ejecutora 003.
QHAPAQ ÑAN-
SISTEMA
VIAL ANDINO
QHAPAQ ÑAN,
ANDEAN
ROAD SYSTEM
244 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
El Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino (Perú) (C 2014) fue inscrito en la Lista del Patri-
monio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los
criterios (ii) (iii) (iv) (vi), en la 38ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en
Doha, Qatar, el 25 de junio de 2014.
Inscription
The Qhapaq Ñan-Andean Road System (Peru) (C 2014) was inscribed on the World Her-
itage List of the 1972 UNESCO Convention as a cultural property under criteria (ii) (iii)
(iv) (vi), at the 38th Session of the World Heritage Committee, held in Doha, Qatar, on
June 25, 2014.
250 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Cultural
Cultural Significance
El Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino es una extensa red de ca- The Qhapaq Ñan-Andean Road System, is an extensive net-
minos que abarca uno de los ámbitos geográficos más extre- work of roads covering one of the world’s most extreme geo-
mos del mundo: la Cordillera de los Andes y la costa occidental graphical areas: the Andean highlands and the western coast
de Sudamérica. Construido a lo largo de varios siglos por las of South America. Built by the pre-Hispanic Andean societies
sociedades prehispánicas andinas y los incas, la red alcanzó su and the Incas over several centuries, the network reached its
máxima expansión en el siglo XV, cuando se extendió por más maximum expansion in the fifteenth century, when it spanned
de 30000 kilómetros, abarcando un territorio que hoy perte- more than 30000 kilometres covering a territory that now be-
nece a seis naciones sudamericanas (Argentina, Bolivia, Chile, longs to six South American countries (Argentina, Bolivia, Chile,
Colombia, Ecuador y Perú). Además de las vías de tránsito, el Colombia, Ecuador and Peru). In addition to the road itself,
Qhapaq Ñan comprende una serie de sitios con funciones es- the Qhapaq Ñan comprises a number of sites with specialized
pecializadas que complementan el sistema de comunicación, functions that complemented the communication, trade, de-
intercambio, defensa e inclusive culto concebido por el Impe- fence and even worship system conceived by the Inca Empire.
rio inca. Todo el conjunto constituye un testimonio excepcio- The entire ensemble is an exceptional testimony of the terri-
nal de las estrategias de dominación territorial e integración torial control and population integration strategies devised by
poblacional ideadas por uno de los órdenes políticos más com- one of the most complex native political orders that ever arose
plejos que alguna vez surgieron en América. in the Americas.
El Qhapaq Ñan fue el soporte dador de vida del Imperio inca The Qhapaq Ñan was the life-giving support of the Inca Em-
y un eje articulador en el paisaje andino, considerado sagrado pire and a key connector to the Andean landscape, considered
en muchas partes. La red estuvo basada en cuatro rutas prin- sacred in many parts. The network was based on four main
cipales, que se originaban en la plaza inca Hanan Hauk’aypa- routes which originated in the Inca square Hanan Hauk’aypata,
ta, actual Plaza de Armas de la ciudad del Cusco, la capital del present Plaza de Armas of Cusco, the capital of Tawantinsuyu.
Tawantinsuyu. Estas rutas estaban conectadas a otras redes These routes connected to other lower-hierarchy networks of
de caminos de menor jerarquía, formando un complejo entra- roads, forming a complex communication system that ended
mado que llegó a cubrir varios miles de kilómetros. Gracias a up extending over several thousand square kilometres. Thanks
este sistema vial, fue posible unir la capital imperial con cen- to this road system, it became possible to join the Imperial cap-
tros de población ubicados a grandes distancias, además de ital with population centres located at great distances, as well
importantes centros de producción agrícola, fuentes de recur- as major centres of agricultural production, areas with high
sos naturales, minas, fortalezas de frontera, en inclusive san- concentrations of natural resources, mines, frontier fortresses
tuarios reverenciados. Por el camino discurrieron mensajeros and revered shrines. The road was used by messengers and
y viajeros en solitaria travesía, pero también cortejos reales y solitary travellers, but also by royal corteges and vast crowds
vastas aglomeraciones de personas persiguiendo fines milita- of people pursuing military purposes, pilgrimages, colonization
res, peregrinaciones, programas de colonización o para pagar programs, or fulfilling their tributary obligations to the state.
tributo al Estado en forma de prestaciones laborales.
In addition to its extraordinary extension, the Qhapaq Ñan
Además de su gran magnitud, el Qhapaq Ñan destaca por las stands out for the ingenious engineering solutions applied to
ingeniosas soluciones de ingeniería vial aplicadas para hacer negotiate the harshest climates and terrains. The road cross-
frente a los climas y terrenos más adversos. El camino tuvo es steep rocky mountain slopes, cold highland plateaus, rivers,
que sortear empinadas montañas de laderas pedregosas, gé- lagoons, swamps, absolute deserts, dense tropical rainforest
lidos páramos altoandinos, ríos, lagunas, pantanos, desiertos and fertile valleys. The Incas managed to maintain a contin-
absolutos, la densa selva tropical y valles fértiles. Se consiguió uous solid, flat walking surface using different technical solu-
mantener una superficie llana y firme de tránsito haciendo tions that included a wide variety of bridges (fixed, hanging,
recurso de distintas soluciones técnicas expresadas en distin- floating), long stone staircases, retaining walls, drainage mech-
tos tipos de puentes (fijos, colgantes, flotantes), extensas es- anisms, and pavements. Aware that any efficient communi-
calinatas, muros de contención, ductos de drenaje, calzadas y cation and transportation system must be complemented by
pavimentos de distintos tipos. Conscientes de que todo buen adequate logistics, the road was endowed with a wide sort of
sistema de comunicación y transporte debe ir acompañado de specialized sites that offered different kinds of services. These
una adecuada logística, se dotó al camino de diferentes esta- sites included resting stations with llama corrals (tambos), stor-
blecimientos que brindaron distintos tipos de servicios a los age room complexes, checkpoints, and even altars for paying
viandantes, tales como estaciones de descanso con corrales homage to local deities. A study of the 137 best preserved seg-
para llamas (tambos), conjuntos de depósitos, puestos de con- ments of the Qhapaq Ñan, which total 697 kilometres in length,
trol e incluso altares para sus adoraciones. Un registro de los has identified 273 specialized sites of this sort in close proxim-
137 segmentos mejor conservados del Qhapaq Ñan, que en ity to the road.
total suman 697 kilómetros de largo, arrojó 273 sitios especia-
lizados de tales tipos asociados al camino.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 251
El Qhapaq Ñan, por su gran escala y calidad es un logro único The Qhapaq Ñan by its sheer scale and quality of the road is a
de habilidades de ingeniería, que une las cordilleras nevadas unique achievement of engineering skills, linking snow-capped
de los Andes, a una altura de más de 6600 metros, hasta la cos- mountain ranges of the Andes, at an altitude of over 6600 me-
ta, corriendo a través de selvas cálidas, valles fértiles y desier- ters, to the coast, running through hot rainforests, fertile val-
tos absolutos. Es una arteria vital que permitió la existencia del leys and absolute deserts. It is a vital artery that allowed the
Imperio inca, continúa constituyendo la principal vía de comu- existence of the Inca Empire, and it still serves as main com-
nicación entre muchas comunidades asentadas en las partes munication route for many communities located in the wildest
más agrestes y remotas de los Andes. Es altamente valorado and most remote parts of the Andes. Thus, it is highly valued
entre estas poblaciones por seguir desempeñando la función for continuing to play the role of great social articulator. More
de gran articulador social. Más que un resto arqueológico, es than an archaeological relic, it is seen as a cultural heritage
visto por estas como un patrimonio cultural, mantenido y re- that is periodically maintained and repaired using techniques
parado regularmente aplicando técnicas y procedimientos que and procedures that little or nothing have changed since Inca
poco o nada han cambiado desde el tiempo de los incas; asi- times, while intangible cultural traditions, including languages,
mismo, se continúan salvaguardando las tradiciones culturales continue being safeguarded.
inmateriales asociadas, incluyendo los idiomas.
Criterion (ii): The Qhapaq Ñan exhibits important process-
Criterio (ii): El Qhapaq Ñan exhibe importantes procesos es of interchange of goods, communication and cultural tradi-
de intercambio de bienes, comunicaciones y tradiciones cultu- tions within a cultural area of the world which created a vast
rales dentro de un área cultural del mundo que creó un vasto empire of up to 4200km in extension at its height in the 15th
imperio de hasta 4200 km de extensión en su apogeo en el century. It is based on the integration of prior Andean ancestral
siglo XV. Se basa en la integración del conocimiento ancestral knowledge and the specifics of Andean communities and cul-
andino anterior y los aspectos específicos de las comunidades tures forming a state organizational system that enabled the
y culturas andinas que forman un sistema organizativo esta- exchange of social, political and economic values for imperial
tal que permitió el intercambio de valores sociales, políticos y policy. Several roadside structures provide lasting evidence of
económicos para la política imperial. Varias estructuras en el valuable resources and goods traded along the network, such
camino proporcionan evidencia duradera de recursos valiosos as precious metals, mullu (Spondylus sp), foodstuffs, military
y bienes comercializados a lo largo de la red, tales como me- supplies, feathers, wood, coca and textiles transported from
tales preciosos, mullu (Spondylus sp), alimentos, suministros the areas where they were collected, produced or manufac-
militares, plumas, madera, coca y textiles transportados desde tured, to Inca centres of various types and to the capital itself.
las áreas donde fueron recolectados, producidos o fabricados, Several communities, who remain custodians of components
para los centros incas de varios tipos y para la propia capital. of this vast Inca communication network, are living reminders
Varias comunidades, que siguen siendo custodios de los com- of the exchange of cultural values and language.
ponentes de esta vasta red de comunicación inca, son recorda-
torios vivos del intercambio de valores culturales incluyendo Criterion (iii): The Qhapaq Ñan is an exceptional and
el idioma. unique testimony to the Inca civilization based on the values
and principles of reciprocity, redistribution and duality con-
Criterio (iii): El Qhapaq Ñan es un testimonio excepcional structed in a singular system of organization called Tawantin-
y único de la civilización inca basado en los valores y principios suyu. The road network was the life-giving support to the Inca
de reciprocidad, redistribución y dualidad construidos en un Empire integrated into the Andean landscape. As a testimony
sistema singular de organización llamado Tawantinsuyu. La to the Inca Empire, it illustrates thousands of years of cultur-
red vial fue el apoyo vital al Imperio inca integrado en el pai- al evolution and was an omnipresent symbol of the Empire’s
saje andino. Como testimonio del Imperio inca, ilustra miles strength and extension throughout the Andes. This testimony
de años de evolución cultural y fue un símbolo omnipresente has influenced the communities along the Qhapaq Ñan until
de la fortaleza y extensión del Imperio en los Andes. Este tes- today, in particular with relation to the social fabric of local
timonio influye en las comunidades a lo largo del Qhapaq Ñan communities and the cultural philosophies that give meaning
hasta hoy, en particular en relación con el tejido social de las to relationships among people and between people and the
comunidades locales y las filosofías culturales que dan sentido land. Most importantly, life is still defined by links among close
a las relaciones entre las personas y entre las personas y la tie- kin and an ethic of mutual support.
rra. Lo más importante es que la vida todavía está definida por
vínculos entre parientes cercanos y una ética de apoyo mutuo. Criterion (iv): The Qhapaq Ñan Andean Road System is
an outstanding example of a type of technological ensemble
Criterio (iv): El Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino, es un which despite the most difficult geographical conditions cre-
ejemplo sobresaliente de un tipo de conjunto tecnológico que, ated a continuous and functioning communication and trade
a pesar de las condiciones geográficas más difíciles, creó un system with exceptional technological and engineering skills
sistema de comunicación y comercio continuo y en funciona- in rural and remote settings. Several elements illustrate char-
miento con habilidades tecnológicas y de ingeniería excepcio- acteristic typologies in terms of walls, roads, steps, roadside
nales en entornos rurales y remotos. Varios elementos ilustran ditches, sewage pipes, drains, etc., with construction methods
tipologías características en términos de muros, caminos, es- unique to the Qhapaq Ñan while varying according to location
calones, zanjas, tuberías de alcantarillado, desagües, etc., con and regional context. Many of these elements were standard-
métodos de construcción exclusivos del Qhapaq Ñan, aunque ized by the Inca State, which allowed for the control of equal
varían según la ubicación y el contexto regional. Muchos de conditions along the road network.
estos elementos fueron estandarizados por el Estado inca, lo
252 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
que permitió el control de la igualdad de condiciones a lo largo Criterion (vi): The Qhapaq Ñan played an essential role in
de la red vial. the organization of space and society in a wide geographical
area along the Andes, where the roads were used as a means
Criterio (vi): El Qhapaq Ñan desempeñó un papel esencial to share cultural values with outstanding intangible signifi-
en la organización del espacio y la sociedad en una amplia cance. The Qhapaq Ñan continues today to provide communi-
área geográfica a lo largo de los Andes, donde las carreteras ties with a sense of identity and to enable their cultural practic-
se utilizaron como un medio para compartir valores cultura- es, cultural expressions and traditional skills to continue to be
les con una importancia intangible destacada. El Qhapaq Ñan transmitted from generation to generation. Members of these
continúa brindando a las comunidades un sentido de iden- communities base their own existence on an Andean cosmovi-
tidad y permite que sus prácticas y expresiones culturales y sion, which is unique in the world. This cosmovision applies to
habilidades tradicionales sigan transmitiéndose de generación all aspects of everyday life. Today, Qhapaq Ñan is directly as-
en generación. Los miembros de estas comunidades basan su sociated with the intangible values shared by the communities
propia existencia en una cosmovisión andina, que es única en in the Andean world, such as traditional trade, ritual practices,
el mundo. Esta cosmovisión se aplica a todos los aspectos de and the use of ancient technology, among others, which are liv-
la vida cotidiana. Hoy en día, Qhapaq Ñan está directamente ing traditions and beliefs essential to the cultural identity of the
asociado con los valores intangibles compartidos por las co- communities concerned. The Andean Road System continues
munidades en el mundo andino, como el comercio tradicio- to serve its original functions of integration, communication,
nal, las prácticas rituales y el uso de tecnología antigua, entre exchange and flow of goods and knowledge, and - despite the
otros, que son tradiciones y creencias vivas esenciales para la current modern trade and social changes - keeps its pertinence
identidad cultural de las comunidades interesadas. El Sistema and importance throughout the centuries and its role as a cul-
Vial Andino continúa cumpliendo sus funciones originales de tural reference which contributes to reinforcing the identity
integración, comunicación, intercambio y flujo de bienes y co- within the Andean world.
nocimientos, y, a pesar de los cambios comerciales y sociales
actuales, mantiene su pertinencia e importancia a lo largo de Condition of Integrity and Authenticity
los siglos y su papel como referencia cultural que contribuye a The series of sites inscribed as the best representation of the
reforzar la identidad dentro del mundo andino. Qhapaq Ñan is exhaustive and illustrates the variety of typo-
logical, functional and communicative elements, which allow
Condiciones de Integridad y Autenticidad for a full understanding of its historic and contemporary role.
El bien nominado comprende una serie de segmentos del The number of segments is adequate to communicate the key
Qhapaq Ñan y sitios asociados, repartidos en seis países dis- features of the heritage route, despite the fact that these are
tintos. La serie seleccionada es lo suficientemente exhaustiva fragmented in individual site components, which represent the
para ilustrar la variedad de elementos tipológicos, tecnológi- best-preserved segments of the previously continuous road
cos y funcionales que caracterizaron al camino, permitiendo network.
una comprensión total de su rol histórico y contemporáneo.
El número de segmentos seleccionados es adecuado para co- For a number of site components, the condition of integri-
municar los atributos clave del itinerario cultural, a pesar del ty remains vulnerable and it is recommended that the States
hecho que están fragmentados en componentes individuales, Parties develop criteria to define minimum intactness in rela-
que son los mejor conservados de una red vial previamente tion to the different technological and architectural categories
continua. identified and the different geographical regions and levels of
remoteness. According to these criteria, the condition of in-
La condición de integridad sigue siendo vulnerable para una tegrity should be monitored in the future to ensure that in-
serie de componentes del sitio, por lo que se recomienda que tactness can be guaranteed in the long term and that the site
los Estados parte desarrollen criterios para definir la integri- components remain free from threats which may reduce the
dad mínima en relación con las diferentes categorías tecno- condition of integrity.
lógicas y arquitectónicas identificadas y las distintas regiones
geográficas y niveles de lejanía. De acuerdo con estos criterios, To ensure that the distinct relations between different sites
esta condición debe ser monitoreada en el futuro para que se in terms of continuity despite their fragmentation can be well
garantice a largo plazo que los componentes del sitio perma- understood by future visitors, it is recommended that appro-
nezcan libres de amenazas que puedan reducir la condición de priate maps or a GIS system be developed which illustrates the
integridad. functional and social relations between the different site com-
ponents and highlights their role in the overall Qhapaq Ñan
Para garantizar que los visitantes futuros puedan entender network.
bien las distintas relaciones entre los diferentes sitios en tér-
minos de continuidad a pesar de su fragmentación, se reco- The authenticity of the Qhapaq Ñan component sites is very
mienda que se desarrollen mapas apropiados o un sistema high in that the characteristic features retain their form and de-
SIG que ilustre las relaciones sociales y funcionales entre los sign and the variety of specific well-preserved types of architec-
diferentes componentes del sitio y su rol destacado en toda la tural and engineering achievements facilitate communication
red Qhapaq Ñan. of the overall form and design of the network. The materials
used are mainly stone and earth, with stone type varying from
La autenticidad de los componentes del Qhapaq Ñan es muy region to region, and repair and maintenance measures where
alta, pues los rasgos característicos conservan su forma y di- necessary are undertaken in traditional techniques and mate-
seño y la variedad de logros específicos de arquitectura e in- rial. These are predominantly driven by the local populations,
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 253
geniería bien preservados facilitan la comunicación de forma who remain knowledgeable in traditional road management
general y el diseño de la red. Los materiales utilizados son prin- techniques and who are the key partners in maintaining the
cipalmente de piedra y tierra, con tipos de piedra que varían de roadbed and associated features.
una región a otra; y las medidas de reparación y mantenimien-
to, cuando son necesarias, se llevan a cabo con técnicas y ma- At sites which have been of specific archaeological or cultural
teriales tradicionales. Estos son llevados a cabo principalmente interest professional stabilization and restoration techniques
por las poblaciones locales, que mantienen el conocimiento de have been applied and implemented with great respect to the
las técnicas tradicionales de manejo de caminos y que son los original materials and substance. On the road sections, local
socios clave para mantener la superficie de la calzada y sus management systems govern decision-making processes, of-
características asociadas. ten with a large degree of community involvement and these
have retained highest degrees of authenticity as reuse of the
En los sitios que son de interés arqueológico o cultural espe- historic materials remains more efficient than the introduction
cífico, se han aplicado técnicas profesionales de estabilización of new materials.
y restauración con gran respeto a los materiales y la sustancia
originales. En las secciones de caminos, los sistemas de gestión The setting and visual surroundings of most of Qhapaq Ñan’s
local conducen los procesos de toma de decisiones, a menudo components is very good and, in many cases, pristine. For sev-
con un alto grado de participación de la comunidad, por lo que eral summit ceremonial sites, settings include horizon rang-
estos han conservado los más altos grados de autenticidad, ya es of 360 degrees for many kilometres in all directions. The
que la reutilización de los materiales históricos sigue siendo Qhapaq Ñan also passes through very beautiful landscapes,
más eficiente que la introducción de nuevos materiales. the beauty of which depends on fragile view sheds associated
which need to be monitored to ensure that any modern de-
La configuración y el entorno visual de la mayoría de los com- velopments in the landscape have as minimal visual impact as
ponentes de Qhapaq Ñan es muy bueno y en muchos casos possible.
prístino. Para muchos sitios ceremoniales de altura, las visuales
incluyen rangos de horizonte de 360 grados que se mantienen a Several sites are difficult to access and their remoteness has
muchos kilómetros a la redonda. El Qhapaq Ñan también atra- over centuries preserved them in a very good condition. A ma-
viesa paisajes muy hermosos, cuya belleza depende de la fragili- jority of Qhapaq Ñan components is located in rural settings
dad de las visuales asociadas, por lo que es necesario que sean which fortunately left them free of noticeable modern intru-
monitoreados para garantizar que cualquier desarrollo moder- sions. Associated intangible values and management practices
no en el paisaje tenga el mínimo impacto visual posible. remain very strong, especially in the most remote sections of
the road network and contribute to the safeguarding of au-
Varios sitios son de difícil acceso y su lejanía los ha preservado thentic management mechanisms. The information sources
en muy buenas condiciones durante siglos. La mayoría de los of spirit and feeling as well as atmosphere are very relevant
componentes de Qhapaq Ñan están ubicados en entornos ru- as many of the communities have strong associations to the
rales que, afortunadamente, los dejaron libres de intrusiones Qhapaq Ñan and continue to remain guardians of some of the
modernas. Los valores intangibles asociados y las prácticas de ceremonial structures.
gestión siguen siendo muy sólidos, especialmente en las sec-
ciones más remotas de la red vial, lo que contribuye a la pro- Management
tección de los auténticos mecanismos de gestión. Las fuentes
The Qhapaq Ñan-Andean Road System, is protected by the Po-
de información de espíritu y sentimiento, así como el espacio,
litical Constitution of Peru (Article 21), and by Law N° 28296,
son muy relevantes, ya que muchas de las comunidades tienen
General National Cultural Heritage Law of July 2004. In the year
fuertes asociaciones con el Qhapaq Ñan y continúan siendo
2001 the Peruvian Government established the Qhapaq Ñan
guardianes de algunas de las estructuras ceremoniales.
Integral Project by means of Supreme Decree N° 031-2001-ED,
that declared of national interest the research, recording, pro-
Gestión tection, conservation and valuation of the Qhapaq Ñan Andean
El Qhapaq Ñan está protegido por la Constitución Política del Road System assigning a permanent financing fund for the de-
Perú (artículo 21°) y por la Ley N° 28296, Ley General del Patri- velopment of the registration, documentation, research, con-
monio Cultural, de julio de 2004. En el año 2001, el Gobierno servation, promotion and social use activities and programs for
Peruano creó el Proyecto Integral Qhapaq Ñan mediante De- the pre-Hispanic road network. By means of Law N° 28260 of
creto Supremo N° 031-2001-ED que declara de interés nacional June 2004, this Supreme Decree was given equivalent authority
la investigación, registro, protección, conservación y puesta en of a law being the first Peruvian project of such magnitude that
valor del Camino Inca y le asigna un fondo de financiamiento has been approved by a Law of the National Congress.
permanente para el desarrollo de programas y actividades de
registro, documentación, investigación, conservación, promo- As a transnational cultural route, the jurisdiction over the Qhap-
ción y uso social. Mediante la Ley N° 28260, de junio de 2004, aq Ñan Andean Road System extends across six countries and,
se otorga fuerza de ley al anterior Decreto Supremo, siendo within them, across different spheres of state administration.
el primer proyecto peruano de esta magnitud que cuenta con Between 2010 and 2012, the involved countries signed a series
una aprobación por ley del Congreso Nacional. of formal agreements that highlight their commitment to pro-
tect the remaining Qhapaq Ñan segments. The protection is es-
En su condición de bien seriado trasnacional, el Qhapaq Ñan tablished in accordance to the provisions of national legislation
se extiende sobre la jurisdicción de seis países y, dentro de which deal with cultural heritage, and provides safeguard at
estos, sobre distintas jurisdicciones locales. Entre el 2010 y the highest legal level for all components of the property. The
254 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
2012, los países involucrados firmaron una serie de declara- State Party of Peru committed to support the establishment of
ciones de compromiso que resaltan su interés de proteger los a technical coordination secretariat where information will be
segmentos del Qhapaq Ñan que aún se conservan al más alto gathered and communicated to the experts in all Qhapaq Ñan
nivel. La protección se establece respetando lo determinado states and where frequent meetings among technical experts
en las respectivas legislaciones nacionales que versan sobre will be organized
el patrimonio cultural y provee resguardo al más alto nivel le-
gal para todos los componentes del bien. Por su parte el Perú Within the national scope, management systems have been
se comprometió a apoyar el establecimiento de una secretaría developed in cooperation with the local communities, which
de coordinación técnica donde se recopilará información y se include a concern for perpetuating the living traditions associ-
comunicará a los expertos de todos los Estados miembros del ated with Qhapaq Ñan. Most of them are traditional manage-
Qhapaq Ñan y desde donde se organizarán reuniones técnicas ment systems that have existed for centuries and which have
frecuentes. been developed at local community level up to more formal
agreements with the pertinent government authorities. The
Dentro de los contextos nacionales se han desarrollado siste- importance of preserving the current trace of the road in areas
mas de gestión en cooperación con las comunidades locales that are being promoted by the communities needs to be high-
que incluyen una preocupación por perpetuar las tradiciones vi- lighted as part of the management agreements. Adequate risk
vas asociadas al Qhapaq Ñan. La mayoría de estos son sistemas protection protocols need to be developed to ensure safety of
de manejo tradicional que han existido durante siglos y que se humans as well as cultural resources in the event of natural
han desarrollado desde el nivel de la comunidad local hasta disasters.
acuerdos más formales establecidos con las autoridades guber-
namentales pertinentes. La importancia de preservar la traza On November 29, 2012, a general policy framework was cre-
actual del camino en áreas que están siendo promovidas por las ated for the Qhapaq Ñan, which resulted in the signing of a
comunidades, debe ser resaltada como parte de los acuerdos Management Strategy document agreed by the six State-Par-
de gestión. Es necesario desarrollar protocolos adecuados de ties. In addition to this international agreement, management
gestión de riesgos para garantizar la seguridad de las poblacio- plans are being developed at regional levels for each individual
nes y los bienes culturales en caso de desastres naturales. segment of the road system. These plans have a strong partic-
ipatory approach, seeking to empower local communities with
El 29 de noviembre de 2012, se creó un marco de políticas ge- functions relating to heritage protection, and making sure that
nerales para el Qhapaq Ñan, que resultó en la suscripción del the living traditions associated with the Qhapaq Ñan are ade-
documento Estrategia de Gestión por parte de los seis Estados quately preserved. Many Andean communities have expressed
implicados. En adición a este acuerdo internacional, se están their interest in conducting tourism activities from their own
desarrollando planes de gestión a nivel regional para cada seg- rural towns and areas. At present, they are few visitor facili-
mento individual del sistema de caminos. Estos planes tienen ties and tourists’ centres related to the Qhapaq Ñan, and it is
un fuerte enfoque participativo, buscando empoderar a las co- considered important that communities take advantage of the
munidades locales con funciones relativas a la tutela del patri- ones that will be implemented in the future to share their ex-
monio y procurando preservar las tradiciones vivas asociadas periences and histories.
al Qhapaq Ñan. Muchas de estas poblaciones han manifestado
un interés por emprender actividades turísticas promovidas y
administradas desde la comunidad. En la actualidad, hay pocas
instalaciones para visitantes y centros de turistas relacionados
con el Qhapaq Ñan y se considera de suma importancia que
las comunidades aprovechen las que se implementarán en el
futuro para compartir sus experiencias e historias.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 255
Tramo
Cusco - Desaguadero
Tramo Binacional Cusco (Perú) - La Paz (Bolivia)
256 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inca Hanan Hauk’aypata Square, Main Square of the City of Cusco, from
where 4 Tawantinsuyu road depart. Contisuyu,
Chinchaysuyu, Antisuyu and Collasuyu.
258 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Tramo
Lares - Valle Lacco
268 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 269
Izquierda: Camino sobre roca cortada. Segmento Choquecancha - Killa Khawarina. Calca, Cusco.
Left: Road over sheared rock. Segment Choquecancha - Killa Khawarina Calca, Cusco.
Derecha superior: Fachada del Sitio Arqueológico Choquecancha. Segmento Choquecancha - Killa Khawarina. Calca, Cusco.
Upper right: Facade of Choquecancha archaeological site. Segment Choquecancha - Killa Khawarina Calca, Cusco.
Derecha inferior: Qolqas de Machuqolqa, Segmento Huacahuasi - Tambohuaylla. Calca, Cusco.
Lower right: Qolqas de Machuqolqa, Segment Huacahuasi - Tambohuaylla. Calca, Cusco.
270 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Tramo
Choquequirao - Vitkus
272 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 273
Tramo
Huánuco Pampa - Huamachuco
278 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 279
280 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Left: Road with stairs and side walls towards Soledad de Tambo
archaeological site. Huari, Ancash.
Upper right: Road with remains of cobbled floor and side wall
at Tambillo. Huari, Ancash.
Lower right: Traditional dance Puka Wanka.
284 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Tramo
Aypate - Las Pircas
Tramo Binacional Aypate (Perú) - Las Pircas (Ecuador)
288 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Tramo
Xauxa - Pachacamac
290 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Sitios
Mixtos
Mixed Sites
300 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Sitios Mixtos
El hombre es inherente a su ambiente natural. Como tal, desde los inicios de
la humanidad ha venido interactuando con sus elementos en una equilibrada
convivencia para desarrollarse como sociedad y generar procesos civilizatorios
que han dejado su impronta en el paisaje a través de los milenios como muestra
de sus experiencias, logros y memoria. Sus asentamientos se integran al paisaje
natural, asociados a lugares de destacado valor geomorfológico, fisiográfico o
de excepcional belleza escenográfica, así como en ambientes de extraordinaria
biodiversidad endémica que, en muchos casos de los Andes Tropicales, la socie-
dad ha humanizado y sacralizado convirtiéndolos en paisajes culturales de alta
significación simbólica en razón de su cosmovisión social.
Mixed assets are characterised by the association of cultural and natural heritage as
an indissoluble and interdependent unit (1972 Convention). In this regard, the World
Heritage Committee has recognized the Machu Picchu Historical Sanctuary and the
Rio Abiseo National Park as the most outstanding examples of mixed assets of Outs-
tanding Universal Value in Peru, from the point of view of science, conservation and
natural beauty, and has registered them on the World Heritage List and, therefore,
granted them international protection within the framework of the UNESCO 1972
Convention.
302 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Intihuatana o reloj solar de la ciudad inca o llacta Machu Picchu. Santuario Histórico de Machu Picchu.
Intihuatana or sundial of the Inca city or Machu Picchu llacta. Historic Sanctuary of Machu Picchu.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 303
SANTUARIO
HISTÓRICO
DE MACHU
PICCHU
HISTORIC
SANCTUARY
OF MACHU
PICCHU
304 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
200
N
770000 0 N
40
00
20
300
00
0
3000 REGIÓN
30 CUSCO
00
4000 ÁREA DE
PROVINCIA DE
CONSERVACIÓN
2000
LA CONVENIÓN REGIONAL
CHOQUEQUIRAO
REGIÓN
APURIMAC
40
00
00
20
00
20 5000
3000
NEVADO
VERÓNICA
MACHU PICCHU
5500
5000
4000
RÍ
O
VI
LC
AN
RÍO
8540000
8540000
OT
00
AO
A
20
BA
3000
MB
30
00
A
300
0
4500
3000
ÁREA DE CONSERVACIÓN
REGIONAL PROVINCIA DE
CHOQUEQUIRAO URUBAMBA
00
50
5400
4000 NEVADO NEVADO
BA
4000 CHULLUNKU 40
WAYANAY
M
00
BA
00
50
AO
00
40
O
CA
RÍ
HA
400
0
IC
50
00
S
00
NEVADO 40
CU
4950
SALKANTAY
O
6
RÍ
00
40 0
00
4900
CA
SANTUARIO HISTÓRICO
IN
NO
5000
0
500
MI
5900
DE MACHU PICCHU
CA
50
00 4000
SITIO ARQUEOLÓGICO
00
PROVINCIA DE ANTA
ZONA DE AMORTIGUAMIENTO
4000
00 ESCALA GRÁFICA
50
0 5000 10000m
770000
00
30
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 307
308 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
El Santuario Histórico de Machu Picchu (Perú) (C-N 274) fue inscrito en la Lista del Pa-
trimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural y natural
(mixto) bajo los criterios (i) (iii) (vii) (ix), en la 7ª Sesión del Comité del Patrimonio Mun-
dial, realizada en Florencia, Italia, el 9 de diciembre de 1983.
Inscription
The Historic Sanctuary of Machu Picchu (Perú) (C-N 274) was inscribed on the World
Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as a cultural and natural (mixed) proper-
ty under criteria (i) (iii) (vii) (ix), at the 7th Session of the World Heritage Committee, held
in Firenze, Italy, on December 9, 1983.
310 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Integrado en un dramático paisaje en el punto de confluencia Embedded within a dramatic landscape at the meeting point
entre la cordillera de los Andes peruanos y la cuenca del Ama- between the Peruvian Andes and the Amazon Basin, the His-
zonas, el Santuario Histórico de Machu Picchu se encuentra toric Sanctuary of Machu Picchu is among the greatest artistic,
entre los logros artísticos, arquitectónicos y de uso del suelo architectural and land use achievements anywhere and the
más importantes de todos los lugares y el legado tangible más most significant tangible legacy of the Inca civilization. Recog-
significativo de la civilización inca. Reconocido por sus extraor- nized for outstanding cultural and natural values, the mixed
dinarios valores culturales y naturales, el Santuario Histórico World Heritage property covers 37302.58 hectares of moun-
de Machu Picchu es un bien mixto del Patrimonio Mundial que tain slopes, peaks and valleys surrounding its heart, the spec-
abarca 37302.58 hectáreas de laderas de montañas, picos y tacular archaeological monument of La Ciudadela at more than
valles que rodean su parte central: el espectacular monumen- 2400 meters above sea level. Machu Picchu was built in the
to arqueológico La Ciudadela, a más de 2400 metros sobre el fifteenth century and abandoned shortly thereafter in the early
nivel del mar. Machu Picchu fue construido en el siglo XV y days of the Spanish conquest. The site remained hidden to the
abandonado poco tiempo después de la conquista española. western world, a fact that allowed it to survive in an almost in-
Permaneció oculto al mundo occidental, lo que le permitió so- tact state of preservation, until its rediscovery in 1911 when the
brevivir en un estado de conservación casi intacto hasta su re- archaeological complex became known to the outside world.
descubrimiento en 1911 cuando el complejo arqueológico se
hizo conocido en el mundo. The Inca citadel of Machu Picchu was built on top of a moun-
tain with steep slopes at an altitude of 2400 m.a.s.l. Following
La ciudad inca de Machu Picchu fue construida sobre la cres- a rigid plan, about 200 structures that make up the site are or-
ta escarpada de una montaña de laderas empinadas, a 2400 ganized into two sectors: upper and lower – traditionally called
m.s.n.m. Siguiendo un plan riguroso, las 200 edificaciones que religious and civil - separating the farming from residential
conforman aproximadamente este destacado centro religioso, areas, with a large square between the two. The best build-
ceremonial, astronómico y agrícola se organizan en dos secto- ings are concentrated in the first sector, built on the highest
res: alto y bajo, denominados tradicionalmente religioso y ci- promontory of the site. Here we find a royal palace, ceremonial
vil, separando la agricultura de las áreas residenciales con una structures built with elaborately carved large blocks of granite,
gran plaza central entre las dos. Los edificios más vistosos se a number of water fountains interconnected by narrow canals
concentran en el primer sector, levantado sobre un promon- and the structure called the Tower, built with rectangular stone
torio más alto. Aquí encontramos un palacio real, estructuras blocks of uniform sizes. The core of the citadel is surrounded
ceremoniales construidas con grandes bloques de granito pri- by vast expanses of agricultural terraces, whose retaining walls
morosamente tallados, el Intihuatana o reloj solar, una serie turn the natural landscape into an artificial work of remarkable
de fuentes de agua interconectadas por estrechos canales y beauty. To this day, many of Machu Picchu’s mysteries remain
la estructura denominada El Torreón, levantada con bloques unresolved, including the exact role it may have played in the
rectangulares de piedra de tamaños uniformes. Todo el núcleo Incas’ sophisticated understanding of astronomy and domesti-
de la ciudad se encuentra rodeado por vastas extensiones de cation of wild plant species.
terrazas agrícolas, cuyos muros de contención convierten al
paisaje natural en una obra artificial de notable belleza. Hasta The massive yet refined architecture of Machu Picchu blends
el día de hoy, muchos de los misterios de Machu Picchu siguen exceptionally well with the stunning natural environment, with
sin resolverse, incluyendo el papel exacto que puede haber which it is intricately linked. An extensive road and trail sys-
desempeñado en la comprensión sofisticada de los incas so- tem with six different branches, numerous subsidiary centres
bre la astronomía y la domesticación de especies de plantas located along the main branch that communicated with the
silvestres. great centre of Ollantaytambo, irrigation canals and agricul-
tural terraces bear witness to longstanding, often on-going hu-
La arquitectura masiva pero refinada de Machu Picchu se com- man use. The rugged topography making some areas difficult
bina excepcionalmente bien con el impresionante entorno to access has resulted in a mosaic of used areas and diverse
natural, con el que está estrechamente vinculado. Un exten- natural habitats. The Eastern slopes of the tropical Andes with
so sistema de caminos con seis ramales distintos, numerosos its enormous gradient from high altitude Puna grasslands and
centros subsidiarios ubicados a lo largo del ramal principal que Polylepis thickets to montane cloud forests all the way down to-
conducía al gran centro de Ollantaytambo, canales de riego y wards the tropical lowland forests are known to harbour a rich
terrazas agrícolas, atestiguan el uso humano de larga data, a biodiversity and high endemism of global significance. Despite
menudo continuo. La topografía accidentada que convierte its small size the property contributes to conserving a very rich
a algunas zonas en inaccesibles, ha resultado en un mosai- habitat and species diversity with remarkable endemic and rel-
co de áreas de uso y diversos hábitats naturales. Las laderas ict flora and fauna, which at the same time enhance the unique
orientales de los Andes tropicales con sus numerosos hábitats beauty of the sanctuary.
y microclimas distribuidos dentro de una enorme gradiente
altitudinal muy extensa, que va desde los pastizales de Puna
y matorrales de queñuales (Polylepis), ubicados a gran altura,
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 311
pasando por los bosques nubosos montanos de las elevacio- Criterion (i): The Inca City of the Historic Sanctuary of Ma-
nes intermedias, hasta los bosques lluviosos de tierras bajas chu Picchu is the articulating centre of its surroundings, a mas-
tropicales, albergan una rica biodiversidad y un alto endemis- terpiece of art, urbanism, architecture and engineering of the
mo de importancia mundial. A pesar de su pequeño tamaño, Inca Civilization. The working of the mountain, at the foot of
la propiedad contribuye a conservar un hábitat muy rico y una the Huayna Picchu, is the exceptional result of integration with
diversidad de especies con una notable flora y fauna endémi- its environment, the result from a gigantic effort as if it were an
ca y relicta, que al mismo tiempo realzan significativamente la extension of nature.
singular belleza del santuario.
Criterion (iii): The Historic Sanctuary of Machu Picchu is
Criterio (i): La ciudad inca del Santuario Histórico de Ma- a unique testimony of the Inca Civilization and shows a well-
chu Picchu es un centro articulador de un vasto territorio, una planned distribution of functions within space, territory con-
obra maestra del arte, urbanismo, arquitectura e ingeniería de trol, and social, productive, religious and administrative organ-
la civilización inca. El trabajo de la montaña, al pie del Huayna ization.
Picchu, es un excepcional resultado de la integración con su
medio ambiente, el resultado de un gigantesco esfuerzo, como Criterion (vii): The historic monuments and features in the
si este fuera una extensión de la naturaleza. Historic Sanctuary of Machu Picchu are embedded within a
dramatic mountain landscape of exceptional scenic and geo-
Criterio (iii): La ciudad inca de Machu Picchu es un testimo- morphological beauty thereby providing an outstanding exam-
nio único de la civilización inca y muestra una bien planificada ple of a longstanding harmonious and aesthetically stunning
distribución de funciones dentro de los espacios, el control del relationship between human culture and nature.
territorio y una organización social, productiva, religiosa y ad-
ministrativa. Criterion (ix): Covering part of the transition between the
High Andes and the Amazon Basin the Historic Sanctuary of
Criterio (vii): Los monumentos y componentes del Santua- Machu Picchu shelters a remarkably diverse array of micro-
rio Histórico de Machu Picchu están integrados dentro de un climates, habitats and species of flora and fauna with a high
dramático paisaje montañoso de excepcional belleza escénica degree of endemism. The property is part of a larger area
y geomorfológica, proporcionando un ejemplo excepcional de unanimously considered of global significance for biodiversity
una prolongada relación armoniosa y estética entre el hombre conservation.
y la naturaleza.
Condition of Integrity and Authenticity
Criterio (ix): Abarcando parte de la transición entre la re- The Historic Sanctuary of Machu Picchu satisfactorily meets
gión altoandina y la cuenca amazónica, el Santuario Histórico
the conditions of integrity, given that both the natural and cul-
de Machu Picchu alberga un repertorio notablemente diverso
tural values that sustain its Outstanding Universal Value are
de microclimas, hábitats y especies de flora y fauna con alto
largely contained within the property’s boundaries. The Inca
grado de endemismo. La propiedad es parte de un área más
city and several of its subsidiary sites have survived remark-
amplia considerada unánimemente de significado mundial
ably intact over time, partly due to the robustness of their ar-
para la conservación de la biodiversidad.
chitecture, and partly because they remained unknown to the
Western world for centuries. The visual ensemble linking the
Condiciones de Integridad y Autenticidad main archaeological site of Machu Picchu with its stunning
El Santuario Histórico de Machu Picchu cumple satisfactoria- mountainous environment, which is one of its most important
mente con la condición de integridad, en tanto los atributos values, remains mostly intact thanks to the effectiveness of the
naturales y lo creado por el hombre que sustentan su Valor protection policies that have been implemented.
Universal Excepcional se hallan en gran parte contenidos den-
tro de los límites del bien. La ciudad inca y varios de sus sitios It is desirable to extend the property to encompass an even
asociados han sobrevivido notablemente intactos el paso del broader spectrum of human-land relationships, additional
tiempo, en parte debido a la robustez de su arquitectura y en cultural sites, such as Pisac and Ollantaytambo in the Sacred
parte a que permanecieron desconocidos al mundo occiden- Valley, and a larger part of the Urubamba watershed would
tal durante siglos. El campo visual que une al principal sitio contribute to strengthening the overall integrity. In particular,
arqueológico del Santuario Histórico de Machu Picchu con su the value for the conservation of the many rare and endemic
impactante ambiente montañoso, se mantiene mayormente species of flora and fauna would benefit from the inclusion or
intacto gracias a la efectividad de las políticas de protección a stronger management consideration of the adjacent lands.
implementadas. A considerable number of well-documented threats render
the property vulnerable to losing its future integrity and will
Es deseable extender la propiedad para abarcar un espectro require permanent management attention.
aún más amplio de relaciones entre humanos y tierras; sitios
culturales adicionales, como Pisac y Ollantaytambo en el Valle The design, materials and structures of the Inca citadel of Ma-
Sagrado, y una mayor parte de la cuenca del Urubamba contri- chu Picchu and its network of roads and dependent sites are all
buiría a fortalecer la integridad general. En particular, el valor original works that have not been altered since their occupants
para la conservación de las muchas especies raras y endémi- abandoned them in the sixteenth century. The dense vegeta-
cas de la flora y la fauna se beneficiaría de la inclusión o de una tion growth and isolation helped hide structures which stood
mayor consideración de manejo de las tierras adyacentes. Un long forgotten, while the remote location and rugged geogra-
número considerable de amenazas bien documentadas hacen phy discouraged the incursion of explorers and land settlers.
312 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
que la propiedad sea vulnerable a perder su integridad futura Machu Picchu was unveiled to world in 1911 by the American
y requerirá atención permanente de la administración. explorer Hiram Bingham. A vast photographic record devel-
oped by the first and subsequent Bingham expeditions shows
El diseño, los materiales y las estructuras de la ciudad inca de that site structures have changed little or nothing to this day.
Machu Picchu, su red de caminos y los sitios asociados, son Since the time of the rediscovery, few restoration interventions
obras originales que no han sido alteradas desde que fueron have taken place on the site due to the remarkable state of
abandonadas por sus ocupantes en el siglo XVI. El denso creci- preservation of the structures. The few interventions and ar-
miento de la vegetación y el aislamiento ayudó a ocultar cons- chaeological excavations have followed international stand-
trucciones que yacían mucho tiempo olvidadas, en tanto que la ards and have focused on safeguarding the authenticity of the
ubicación remota del sitio y la geografía agreste desalentaron most representative attributes of the site.
la incursión de exploradores y colonizadores de tierras. Machu
Picchu se dio a conocer al mundo en 1911 por el explorador Management
norteamericano Hiram Bingham. Un vasto registro fotográfi-
co desarrollado por la primera y subsiguientes expediciones The Historic Sanctuary of Machu Picchu is owned by the Pe-
de Bingham demuestra que las edificaciones del sitio poco o ruvian State and is an integral part of the National System of
nada han cambiado hasta nuestros días. Desde este redescu- Protected Natural Areas (SINANPE) created on January 1981
brimiento, son pocas las intervenciones de restauración desa- by Supreme Decree N° 001-81-AA of January 1981. It is also
rrolladas en el sitio, debido al estado notable de conservación part of the Cultural Heritage of the Nation, established as the
National Machu Picchu Archaeological Park by Law N° 23765
de sus edificios. Las pocas intervenciones de restauración y las
of December 1983. Since then it has been granted different
excavaciones arqueológicas, han seguido prácticas y estánda-
levels of legal protection established from an exhaustive legis-
res internacionales que inciden en salvaguardar la autentici-
lation focusing on both its natural and cultural heritage, such
dad de los atributos del sitio.
as the Political Constitution of Peru (Articles 21 and 68), Law
N° 28296, General National Cultural Heritage Law, of July 2004,
Gestión
Law N° 26834, Law of Protected Natural Areas, of July 1997,
El Santuario Histórico de Machu Picchu es propiedad del Esta- among other standards. The boundaries of the Historic Sanc-
do peruano y parte integral del Sistema Nacional de Áreas Na- tuary of Machu Picchu are clearly defined and the protected
turales Protegidas por el Estado (SINANPE), creado mediante area is surrounded by a buffer zone that exceeds the size of
Decreto Supremo N° 001-81-AA de enero de 1981. También es the property.
integrante del Patrimonio Cultural de la Nación como Parque
Arqueológico Nacional Machu Picchu, creado por Ley N° 23765 Its management is the responsibility of the Ministry of Culture
de diciembre de 1983. Desde entonces goza de distintos nive- and the National Service of Natural Protected Areas by the
les de protección legal establecidos a partir de una normati- State-Ministry of the Environment, all of which work in close
va exhaustiva centrada tanto en su patrimonio natural como coordination for the implementation of the Master Plan of His-
cultural, tales como la Constitución Política del Perú (artículos toric Sanctuary of Machu Picchu. The Management Unit of the
21° y 68°), la Ley N° 28296, Ley General de Patrimonio Cultural Historic Sanctuary of Machu Picchu (UGM) was established in
de la Nación de julio de 2004 y la Ley N° 26834, Ley de Áreas 1999 to lead the strategies contained in the Master Plans. UGM
Naturales Protegidas de julio de 1997, entre otras normas. Los was reactivated in 2011 and is comprised of representatives
límites del Santuario Histórico de Machu Picchu están clara- of the Ministries of Culture, Environment and Foreign Trade
mente definidos y el área protegida está rodeada por una zona and Tourism, the Regional Government of Cusco, serving as
de amortiguamiento que excede el tamaño del bien. the President of the Executive Committee, and the local mu-
nicipality of Machu Picchu. A platform bringing together key
Su administración se encuentra bajo responsabilidad del Mi- governmental representatives at all levels is indispensable for
nisterio de Cultura y del Servicio Nacional de Áreas Naturales the management of a property which forms part of Peru’s very
Protegidas por el Estado del Ministerio del Ambiente (SER- identity and is the country’s primary domestic and internation-
NANP), quienes ejercen sus competencias en estrecha coordi- al tourist destination.
nación para la implementación del Plan Maestro del Santuario
Histórico de Machu Picchu. En 1999, se estableció la Unidad de Notwithstanding the adequate legislative and formal man-
Gestión del Santuario Histórico de Machu Picchu (UGM) con el agement framework, there are important challenges to the
fin de liderar las estrategias contenidas en sus planes maes- inter-institutional governance and the effectiveness of man-
tros. La UGM fue reactivada en el 2011 comprendiendo a los agement and protection of the property. These challenges are
más altos representantes de distintas esferas de la adminis- being overcome by the Ministry of Culture, SERNANP and the
tración pública, tanto a nivel del gobierno central (Ministerios UGM through the agreed inter-sectorial implementation of
de Cultura, Ambiente y Comercio Exterior y Turismo) como del policies and strategies for the management and protection of
gobierno regional (Gobierno Regional del Cusco) y del gobier- the property within the framework of the Master Plan for the
no local (Municipalidad Distrital de Machu Picchu). Una plata- Machu Picchu Historical Sanctuary. Thus, the reactivation of
forma que reúna a representantes gubernamentales clave en the UGM has resulted in substantial progress in the strength-
todos los niveles, es indispensable para la gestión de una pro- ening of the governance, followed up by the ongoing work of
piedad que forma parte de la identidad del Perú y es el princi- its Technical Committee, boosting the harmonisation of the
pal destino turístico nacional e internacional del país. legislation.
A pesar del marco legislativo y de la gestión formal adecuados, Taking into account the increasing number of visitors and to
existen retos importantes para la gobernanza interinstitucio- prevent eventual impacts on cultural and natural heritage, var-
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 313
nal, la efectividad de la gestión y la protección del bien. Estos ious strategies regarding regulatory and management meas-
retos vienen siendo superados por el Ministerio de Cultura, ures have been undertaken by the Peruvian State, such as a
SERNANP y la UGM, mediante la implementación concerta- public use plan, the management of visitors and the control
da intersectorialmente de políticas y estrategias de gestión y of the load capacity with diversification of circuits and sched-
protección de la propiedad en el marco del Plan Maestro del ules and their harmonisation with the transport services, the
Santuario Histórico de Machu Picchu. De tal manera, la reac- regulation of the visit, the Amazon Access Strategy and the
tivación de la UGM ha generado progresos sustantivos en el development of the Santa Teresa district, the disposal of sol-
fortalecimiento de la gobernanza, acompañado del trabajo id waste, and the Urban Planning of Machu Picchu town. In
permanente de su comité técnico, impulsando así una mayor a wider, longer-term context, the Strategic Vision for the New
armonización legislativa. Management of Machu Picchu has been designed and project-
ed to move towards a more sustainable and scientific way of
Teniendo en cuenta el creciente número de visitantes y con patrimonial and tourism management to ensure the preser-
la finalidad de prevenir eventuales impactos en el patrimonio vation of Machu Picchu. The core of this is the Visitors Centre
cultural y natural, el Estado peruano ha emprendido diversas (2020) in charge of the overall organisation of the visitors, the
estrategias, acciones y medidas regulatorias y de gestión, tales transport, the diversification of the offer to other sectors of
como el Plan de Uso Público, el manejo de visitantes y la ca- the sanctuary, including the Amazon (buffer) zone, among
pacidad de carga con diversificación de circuitos y horarios y other things. On the other hand, biodiversity is showing a
su armonización con los servicios de transportes, la Estrategia progressing and successful recovery.
del Acceso Amazónico y el desarrollo del distrito Santa Teresa,
la gestión de residuos sólidos y el Esquema de Ordenamiento The overall risks in the Sanctuary are aggravated by the loca-
Urbano de Machu Picchu pueblo. En un contexto más amplio y tion in a high altitude with extreme topography and weather
de largo plazo, se ha diseñado la Visión Estratégica para la Nue- conditions and thus susceptibility to natural disasters. The
va Gestión de Machu Picchu, el cual se proyecta avanzar hacia responsible institutions make continuous efforts to prevent
una forma de gestión patrimonial y turística científica y soste- further degradation through a Risk Management Plan to con-
nible para asegurar la preservación de Machu Picchu, teniendo trol forest fires, logging, and natural disasters, among other
como eje al Centro de Visitantes, desde donde se desarrollará issues. There is also great potential for restoring degraded
la organización integral de visitantes, el transporte, la diversi- areas.
ficación de la oferta hacia otros sectores del santuario, inclu-
yendo el amazónico (zona de amortiguamiento), entre otros. The research and conservation interventions in the Sanctu-
ary are being carried out according to international standards
Los riesgos generales en el santuario se ven agravados por su and have not caused alterations to the integrity of the site.
ubicación a gran altitud, con condiciones topográficas y climáti- On the other hand, biodiversity is showing a progressing and
cas extremas y, por lo tanto, susceptibles a los desastres natu- successful recovery.
rales. Las autoridades competentes realizan continuos esfuer-
zos para prevenir y mitigar los impactos a través de un Plan de
Gestión de Riesgos, operando en el control de incendios fores-
tales, la tala, los desastres naturales, entre otros. También hay
un gran potencial para restaurar áreas degradadas.
Página anterior: Plaza principal y sectores urbanos alto y bajo de la Llaqta Machu Picchu.
Izquierda: Sector urbano alto: Conjunto del Templo Principal, el Templo de las Tres Ventanas
y el Ushnu del Intiwatana o reloj solar.
Derecha superior: Templo de las Tres Ventanas.
Derecha inferior: Recinto de los morteros en el sector bajo.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 321
Previous page: Main square and upper and lower towns of Machu Picchu Llaqta.
Left: Upper town: Group of the Main Temple, the Temple of the Three Windows and the
“Ushnu” of the “Intiwatana” or sundial.
Upper right: Temple of the Three Windows.
Lower right: The mortar district in the lower town.
322 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Izquierda: Sector urbano bajo: Conjunto de las Tres Puertas, el Aqllawasi o Casa de las
Escogidas, el grupo de los morteros, el Templo del Cóndor y la piedra sagrada.
Derecha superior: Sector urbano alto.
Derecha inferior: Sector agrícola: Qolcas (depósitos) y andenes en el sector urbano alto.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 327
Left: Lower town: Group of the Three Doors, the “Aqllawasi” or house of the chosen ones,
the group of morters, the Temple of the Condor and the sacred stone.
Upper right: High urban sector.
Lower right: Agricultural sector: Qolcas (deposits) and terraces in the high urban sector.
328 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Sitio Phuyupatamarka.
Phuyupatamarka site.
336 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PARQUE
NACIONAL
RÍO ABISEO
RIO ABISEO
NATIONAL
PARK
344 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
N 250000
200
10
00
0
REGIÓN SAN MARTÍN 2000 50
0
1000
300
0
1000
S
EN
O
N TER
MO
CAT
A
RÍO
EC
RÍO
AS
NJ
EO
SA
IS
AB
RÍO
ÍO
REGIÓN R
REGIÓN LA LIBERTAD 2000 1000
ANCASH
10
00
2000
500
O
PROVINCIA I ST
DE CR
NTE
BOLÍVAR
MO
100
0
4000
O
RÍ
20
00
GRAN PAJATÉN
40
00
C
MA
TU
URVO RÍO
RÍO C
00
30
100
0
2000
RÍO
2000 MA
TA
40 LL
00 O
EO
IS
RÍO
AB
O
PA
RÍ
RC
30
00
4000
PROVINCIA DE PATAZ
PARQUE NACIONAL
2000
3000
RÍO ABISEO 1000
2000
SITIO ARQUEOLÓGICO
SITIO PATRIMONIO MUNDIAL 2000
ESCALA GRÁFICA
0 10000 20000 30000m
00
30
250000 30
00
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 347
348 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
El Parque Nacional Río Abiseo (Perú) (C-N 548) fue inscrito en la Lista del Patrimonio
Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien natural bajo los criterios
(vii) (ix) (x), en la 14ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Banff, Ca-
nadá, el 12 de diciembre de 1990.
Mas adelante, el Parque se inscribió como bien cultural bajo el criterio (iii), en la 16ª
Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Santa Fé, Estados Unidos de
Norteamérica, el 14 de diciembre de 1992.
Inscription
The Río Abiseo National Park (Peru) (CN 548) was inscribed on the World Heritage List
of the UNESCO Convention 1972 as a natural property under criteria (vii) (ix) (x), at the
14th Session of the World Heritage Committee, held in Banff, Canada, on December 12,
1990.
Two years later, the Park was inscribed as a cultural property under criterion (iii), at the
16th Session of the World Heritage Committee, held in Santa Fe, United States of Amer-
ica, on December 14, 1992.
350 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
lectores trashumantes, estructuras domésticas y ceremonia- today is the Ecuador Andes region. The most amazing archae-
les, terrazas agrícolas y sitios de control asociados a un ramal ological sites belong to a culture called Chachapoya, which
del Qhapaq Ñan - Sistema Vial Andino hasta reducciones de flourished on the eastern slopes of the Peru’s northern Andes
indígenas organizadas por clérigos españoles. Las relaciones between the ninth and fifteenth centuries AD. This culture set
comerciales existían con lugares tan lejanos como la costa del up extensive settlements consisting of circular stone houses
Pacífico y lo que hoy son los Andes ecuatorianos. Los sitios ar- (Gran Pajatén, La Playa, Las Papayas, Cerro Central and others)
queológicos más sorprendentes pertenecen a la cultura deno- and burial towers in the cliffs (Los Pinchudos and others) in the
minada Chachapoya, que prosperó en la vertiente oriental de rough, wooded terrain of the Montecristo valley. Some struc-
los Andes norperuanos entre los siglos IX y XV de nuestra era. tures bear exquisite architectural decoration, which consists of
Esta cultura erigió extensos asentamientos compuestos por extensive mosaic compositions and even wood carvings. These
casas circulares de piedra (Gran Pajatén, La Playa, Las Papayas, aesthetic expressions represent an exceptional testimony of
Cerro Central, entre otros) y torres funerarias en los farallones the artistic traditions developed by the ancient Native Ameri-
(Los Pinchudos y otros) en el terreno abrupto y boscoso del va- can cultures. The rugged terrain and impenetrable nature of
lle del río Montecristo. Algunas estructuras presentan una de- the forest have enabled these cultural manifestations to sur-
coración arquitectónica exquisita que incluye extensas compo- vive free of the damage and plundering of treasure hunters.
siciones de mosaicos e inclusive esculturas de madera. Estas
composiciones representan un testimonio excepcional de las Criterion (iii): The Pre-Hispanic monuments in the valley
tradiciones artísticas desarrolladas por las antiguas culturas of Monte Cristo inside the Abiseo River National Park are out-
americanas. El terreno accidentado y el carácter impenetrable standing examples of pre-Hispanic adaptation, evolution and
de la selva, han permitido que estas manifestaciones cultura- human settlement in the high altitude cloud forests of the Pe-
les sobrevivan el expolio de buscadores de tesoros. ruvian Andes Amazon basin, as early as 6000 BC, evidenced by
the Manachaqui cave, until mid-sixteenth century. The exten-
Criterio (iii): Los monumentos prehispánicos del valle del sive and remarkably complete remains are of great importance
Montecristo, dentro del Parque Nacional Río Abiseo, son ejem- for the understanding early human occupation in the Andean
plos sobresalientes de la adaptación, evolución y ocupación region.
humana prehispánica en los bosques de neblina de gran alti-
tud de la cuenca amazónica de los Andes peruanos, en tiem- Criterion (vii): Situated in a remote part of the tropical An-
pos tan tempranos como los 6000 a.C. -evidenciado por la des, Río Abiseo National Park harbours entire unspoiled river
cueva de Manachaqui- hasta la mitad del siglo XVI. Los restos basin covered by dense and lush forests. Towards the higher
extensos y notablemente completos son de gran importancia elevations, the terrain becomes increasingly rugged and deeply
para la comprensión de la temprana ocupación humana en la dissected. Eventually cloud forests give room to Andean Para-
región andina. mo grasslands. The dramatic scenic beauty of the varied moun-
tain landscape is complemented by numerous small mountain
Criterio (vii): Ubicado en una parte remota de los Andes tro- lakes, pools, rivers, creeks and precipitous canyons. Embedded
picales, el Parque Nacional Río Abiseo alberga una cuenca virgen into the landscape are numerous remarkable archaeological
cubierta por densos y exuberantes bosques. Hacia las elevacio- sites, serving as a reminder of the still poorly-understood life of
nes más altas, el terreno se vuelve cada vez más accidentado y bygone societies in a stunning natural environment.
profundamente hendido. Eventualmente, los bosques nublados
dan lugar a los pastizales de páramos andinos. La espectacular Criterion (ix): The entire tropical Andes, extending across
belleza escénica del variado paisaje de montaña se complemen- several countries, are known for their global conservation im-
ta con numerosos pequeños lagos de montaña, ríos, arroyos, portance, tragically coinciding with increasingly strong human
quebradas y cañones escarpados. Incrustados en el paisaje hay pressure. Within the region, Rio Abiseo National Park stands
numerosos sitios arqueológicos destacados que sirven como un out as a mostly intact protected area benefitting from a high
recordatorio de la vida aún poco comprendida de las socieda- degree of isolation and natural protection by the harsh terrain.
des pasadas en un entorno natural deslumbrante. Along the huge altitudinal gradient from around 350 to 4349
m.a.s.l. and influenced by highly variable soils, rainfall patterns
Criterio (ix): La totalidad de los Andes tropicales, que se and microclimates, the property is home to extremely varied
extiende a lo largo de varios países, es conocida por su impor- ecosystems and habitats. Broadly speaking, dry forests can be
tancia para la conservación global, coincidiendo trágicamente distinguished from four types of moist forests and the high al-
con la creciente presión humana. Dentro de la región, el Par- titude grasslands. Rio Abiseo´s pristine cloud forests reaching
que Nacional Río Abiseo se destaca como un área protegida up to 3600 m.a.s.l. stand out as a rare intact example of a par-
casi intacta que se beneficia de un alto grado de aislamien- ticularly valuable forest type. The property is believed to belong
to y protección natural debido al terreno agreste. A lo largo to the Huallaga Pleistocene refugium according to the Pleisto-
del enorme gradiente altitudinal de alrededor de 350 a 4349 cene refuge hypothesis, a prevailing explanation for biodiver-
m.s.n.m. y favorecido por suelos altamente variables, patro- sity patterns and endemism. Isolated refugia, such as the area
nes de precipitación y microclimas, la propiedad alberga eco- today constituting the property, are thought to have enabled
sistemas y hábitats extremadamente variados. En términos not only the survival but also the birth of new species during
generales, los bosques secos se pueden distinguir de los cua- glacial periods. Still very incomplete records show impressive
tro tipos de bosques húmedos y los pastizales de gran altitud. endemism in plants, invertebrates, amphibians, evidence for
Los bosques nubosos prístinos de Río Abiseo alcanzan hasta ongoing speciation processes. Beyond the scientifically fasci-
3600 m.s.n.m. y se destacan por ser un raro ejemplo intacto nating degree of endemism, Rio Abiseo National Park is also an
de un tipo de bosque particularmente valioso. Se cree que la important reference for the study of pollen and climate change
propiedad pertenece al refugio del pleistoceno del Huallaga, in the Amazon Basin.
352 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
de acuerdo con la hipótesis del refugio del pleistoceno, una Criterion (x): The numerous intact ecosystems and habi-
explicación predominante de los patrones de la biodiversidad tats harbour an impressive species diversity of global signifi-
y el endemismo. Se piensa que los refugios aislados, como el cance for conservation and science. Even though only limited
área que hoy constituye la propiedad, permitieron no solo la research has been conducted in these forests and grasslands,
supervivencia, sino también el nacimiento de nuevas especies more than 5000 plant species have been recorded, almost
durante períodos glaciales. Los registros todavía muy incom- 1000 in the grasslands alone. The inventory of the fauna is like-
pletos muestran niveles impresionantes de endemismo en wise incomplete, taxonomic studies routinely yielding species
plantas, invertebrados, anfibios e incluso mamíferos, sugirien- previously unknown to science, including vertebrates, such
do que los procesos de especiación se mantienen todavía en as reptiles, amphibians and even small mammals. The more
curso. Más allá del grado científicamente fascinante de ende- conspicuous mammal fauna includes Spectacled Bear, Giant
mismo, el Parque Nacional Río Abiseo también es una referen-
Armadillo, North Andean Deer, Jaguar and several other cat
cia importante para el estudio del polen y el cambio climático
species. Out of the at least five primate species, the critically
en la cuenca del Amazonas.
endangered Yellow-tailed Woolly Monkey stands out, as its fu-
ture seems intricately linked to the future of Rio Abiseo Nation-
Criterio (x): Los numerosos ecosistemas y hábitats intactos
al Park. Hundreds of bird species and countless arthropods
del Parque Nacional Río Abiseo albergan una impresionante
diversidad de especies de importancia mundial para la con- are distributed across the many habitats and ecological niches.
servación y la ciencia. Aunque solo se ha llevado a cabo una Endemism is high across many taxonomic groups and many
investigación limitada en estos bosques y pastizales, se han species of flora and fauna are rare, some threatened or even
registrado más de 5000 especies de plantas, y casi 1000 solo in danger of extinction.
en los pastizales. El inventario de la fauna también es incom-
pleto, los estudios taxonómicos producen de forma rutinaria Condition of Integrity and Authenticity
especies previamente desconocidas para la ciencia, incluidos The Rio Abiseo River National Park is not easily accessible given
los vertebrados, tales como reptiles, anfibios e incluso peque- its remote location and harsh terrain. This has allowed the nat-
ños mamíferos. La fauna de mamíferos más conspicua incluye ural and cultural attributes that sustain its Outstanding Univer-
el oso de anteojos, el armadillo gigante, el ciervo del norte de sal Value to remain largely immune to disturbances brought in
los Andes, el jaguar y varias otras especies de gatos. De las 5 by human hands. The park contains many archaeological sites,
especies de primates, destaca el mono choro de cola amarilla which would have remained totally intact if it was not for some
en peligro crítico de extinción, ya que su futuro parece estar es- substantial changes generated by natural factors. These fac-
trechamente vinculado al futuro del Parque Nacional Río Abi- tors, among which forest growth notably stands out, have led
seo. Cientos de especies de aves e innumerables artrópodos to the physical degradation of artefacts and structures.
se distribuyen a través de muchos hábitats y nichos ecológicos.
El endemismo del parque es alto en muchos grupos taxonó-
Park limits are reasonable, given that they encircle an area
micos y muchas especies de flora y fauna son raras, algunas
that includes an abundance of cultural and natural attributes
están amenazadas o incluso en peligro de extinción.
of great significance for conservation and research. By extend-
ing over the basins of three rivers, it was accomplished that
Condiciones de Integridad y Autenticidad
an extensive virgin territory, home to a complex succession of
El Parque Nacional Río Abiseo, debido a su ubicación remota ecosystems, enjoyed full formal protection. It is also significant
en un terreno abrupto, no es de fácil acceso. Este hecho ha that the entire altitudinal gradient of the mountain range, from
permitido que los atributos naturales y culturales que susten- the forested lowlands to the high-altitude Puna grasslands en-
tan su Valor Universal Excepcional se mantengan mayormente joy full protection.
inmunes a las alteraciones causadas por la mano del hombre.
El parque contiene gran variedad de sitios arqueológicos, que Given limited scientific information on the exact distribution
permanecen intactos a no ser por cambios poco substanciales
of biodiversity, endemism and archaeological sites, it might be
generados por factores naturales. Estos factores, entre los que
advisable to consider extending the boundaries of the protect-
destaca notablemente el crecimiento del bosque, han propicia-
ed natural area in the future. Archaeological research would
do la degradación física de artefactos y estructuras.
also benefit from this proposal, as it has offered undisputable
proof that the area of pre-Hispanic settlement extended be-
Los límites del parque son razonables, en tanto incluyen una
abundancia de rasgos culturales y naturales de gran significa- yond the current borders of the Park. Any eventual request to
do para la conservación y la investigación. Al abarcar las cuen- extend the limits of the property would require careful eval-
cas de tres ríos, se consiguió que un extenso territorio virgen, uation to ensure that adequate protection and management
que alberga una compleja sucesión de ecosistemas, goce de arrangements are properly implemented.
completa protección formal. Es también significativo que toda
la gradiente altitudinal de la cordillera, desde los llanos de selva The property contains all the physical cultural features as well,
hasta los altos pastizales de puna, gocen de plena protección. from rock shelters to housing, ceremonial, production struc-
tures (platforms and warehouses), cemeteries and roads that
Dada la limitada información científica sobre la distribución remain intact. The responsible authorities pay close attention
exacta de la biodiversidad, el endemismo y los sitios arqueo- to the conservation of the archaeological sites excavated to
lógicos, podría ser recomendable considerar la extensión del mitigate the decay resulting owing to the climate and environ-
área natural protegida en el futuro. La investigación arqueoló- mental conditions, including the risk of seismic disturbance as
gica apoya esta propuesta, pues se ha logrado demostrar que well as those derived from human actions.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 353
el área de asentamiento prehispánico se extendía más allá de The authenticity of the archaeological remains at the Rio Abi-
las fronteras actuales del parque. Cualquier propuesta even- seo National Park is unquestionable. There have not been any
tual de extensión de límites requerirá una cuidadosa evalua- meaningful human interventions in the area since its abandon-
ción, para asegurar que una protección y disposiciones ade- ment in the sixteenth century up until its rediscovery in the
cuadas de gestión estén debidamente implementadas. twentieth century. The geography, isolation and inaccessibili-
ty of the territory have contributed to keep the authenticity of
La propiedad contiene todas las características culturales físi- pre-Columbian settlements intact. These conditions show that
cas, desde refugios de roca hasta estructuras de viviendas, ce- the diversity of registered archaeological sites within the vari-
remonias, producción (plataformas y almacenes), cementerios ous ecological niches of the Park still offers valuable testimony
y caminos que permanecen intactos. Las autoridades respon- about the historical process of human adaptation to the cloud
sables prestan especial atención a la conservación de los sitios forests and wilderness of the high Andean territory. This pro-
arqueológicos excavados para mitigar los factores de degrado cess goes back to the time of the initial peopling of the conti-
debidos a las condiciones climáticas y ambientales, incluido el nent to the consolidations of complex societies in the fifteenth
riesgo de perturbaciones sísmicas, así como a los derivados de century and their subsequent assimilation into the new order
las acciones humanas. established by the Spanish occupation.
Página anterior: Parque Nacional Río Abiseo. Mariscal Cáceres, San Martín.
1º fila izquierda: Urraca turqueza (Cyanolica turcosa).
1º fila derecha: Oso de Anteojos u Oso Andino (Tremarctos ornatus).
2º fila izquierda: Taruca (Hippocamelus antisensis).
2º fila derecha: Puma (Puma concolor).
3º fila izquierda: mono choro cola amarilla (Lagothrix flavicunda).
3º fila derecha: Hongos (Gymnophylus sp).
Derecha: Río Abiseo.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 357
Prior page: Abiseo River National Park. Mariscal Cáceres, San Martín.
1st row left: Turquoise jay (Cyanolica turcosa).
1st row right: Spectacled bear or Andean bear (Tremarctos omatus).
2nd row left: Taruca (Hippocamelus antisensis).
2nd row right: Puma (Puma concolor).
3rd row left: the yellow-tailed woolly monkey (Lagothrix flavicunda).
3rd row right: Mushrooms (Gymnophylus sp) .
Right: Abiseo River.
358 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Izquierda: Bosque primario de la parte media del Parque Nacional Río Abiseo.
Derecha: Sitio Gran Pajatén y detalles ornamentales (1962 y 2017).
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 359
Sitios
Naturales
Natural Sites
366 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Sitios Naturales
El Perú tiene el privilegio de estar situado en un subcontinente de compleja
geografía que testifica significativos procesos geológicos, aún activos, que origi-
naron la configuración de la cordillera de los Andes desde tiempos del Período
Cretáceo hasta el Pleistoceno. Estas características geomorfológicas y fisiográfi-
cas fueron propicias para el desarrollo de múltiples condiciones ecológicas que
permitieron la evolución ininterrumpida de la vida silvestre caracterizada por
una inmensa biodiversidad, una de las más ricas del planeta, con abundancia
taxonómica y alto grado de endemismo.
Recognizing that the outstanding geomorphology of the glaciers in the Peruvian tro-
pical mountain range and the immeasurable biodiversity of the Amazonian lowland
forests of Peru are of relevant importance to humankind, the World Heritage Com-
mittee has registered the Huascaran National Park and the Manu National Park on
the World Heritage List as the best examples of these categories with Outstanding
Universal Value from the point of view of science, conservation and natural beauty,
granting them international protection within the framework of the UNESCO 1972
Convention.
368 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PARQUE
NACIONAL
HUASCARÁN
HUASCARAN
NATIONAL
PARK
370 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
250000
40 REGIÓN
4000
00
400
0
LA LIBERTAD
RÍ
O
400
SA
0
NT
A
5000 400
0
RÍ
40
00
O
MA
RA
3000
REGIÓN
ÑO
N
HUÁNUCO
500
0
40
40
00
00
400
0
5000
00
30
00
20
40
00
0
500
40
00
RÍO MO
4000
SNA
8950000
8950000
REGIÓN ANCASH
HUARAZ
50
00
30
00
00 REGIÓN
50
HUÁNUCO
20
00
0
500
2000
HUASCARÁN
O
SA
NT
10
A
00
50
00
ZONA DE AMORTIGUAMIENTO
ESCALA GRÁFICA
0 10 20 30 40 50km 3000
0
100
2000
250000
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 373
374 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Inscripción
El Parque Nacional Huascarán (Perú) (N 333) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mun-
dial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien natural bajo los criterios (vii)
(viii), en la 9ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en París, Francia, el 6
de diciembre de 1985.
Inscription
The Huascaran National Park (Peru) (N 333) was inscribed on the World Heritage List of
the 1972 UNESCO Convention as a natural property under criterion (vii) (viii), at the 9th
Session of the World Heritage Committee, held in Paris, France, on December 6, 1985.
376 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Natural
Natural Significance
Localizado en la apropiadamente denominada Cordillera Blan- Located in the appropriately named White Mountains, Huas-
ca, el Parque Nacional Huascarán protege el corazón de la ca- caran National Park protects the heart of the highest tropical
dena de montañas tropical más alta del mundo, ubicada en los mountain range in the world, located in the central Peruvian
Andes centrales peruanos. La propiedad, de 340000 hectáreas, Andes. The property, with an area of 340000 hectares, covers a
cubre un paisaje montañoso diverso que se inicia con elevacio- diverse mountainous terrain with elevations starting at about
nes de aproximadamente 2500 metros sobre el nivel del mar y 2500 meters above sea level and culminating in 27 snow-
culmina en 27 picos nevados que superan los 6000 metros de capped peaks that surpass 6000 meters in altitude. It includes
altitud. Incluye al espectacular nevado Huascarán, el pico más the spectacular Nevado Huascaran, Peru’s highest peak with
alto del Perú con 6768 m.s.n.m, cuyo nombre, inspirado en el 6768 meters, whose name, inspired by the Inca ruler Huascar
regente Inca del siglo XVI, Huascar, otorga la denominación del
of the 16th century, gives the name to the park. The snow-
parque. Los picos nevados, los numerosos glaciares tropicales
capped peaks, the numerous tropical glaciers and glacial lakes,
y lagunas de origen glaciar, las altas mesetas cortadas por que-
bradas profundas por las que discurren arroyos torrentosos y high plateaus cut by deep ravines with torrential creeks, and
la variedad de tipos de vegetación y fauna de altura, confor- the variety of high altitude vegetation and fauna, form a spec-
man un paisaje espectacular de singular valor y rara belleza. tacular landscape of singular value and rare beauty.
Al apreciar la geomorfología e impactante belleza paisajística Baffled by the impressive geomorphology and natural beauty of
del parque, es fácil pasar por alto que este también alberga no- the park, it is easy to overlook that it also holds remarkable eco-
tables ecosistemas y valores de biodiversidad. Desde los sec- systems and biodiversity values. There is a striking difference in
tores más bajos hasta las cimas de las montañas, existe una altitude of more than 4 kilometres from the lowest sectors up to
impactante diferencia altitudinal de más de 4 kilómetros que the mountain tops, encompassing different kinds of rough terrain
abarca terreno agreste y variado con distintos tipos de vegeta- and varied vegetation types. The dominant flora is represented
ción. La flora dominante está representada por diversos tipos by different types of Puna grasslands and shrub land biomes,
de pastizales de páramo y matorrales de Puna, que muestran which show a transition to tropical tundra at higher elevations.
una transición hacia tundra tropical en las elevaciones más al- The wide range of ecosystems is completed with small pockets of
tas. El amplio rango de ecosistemas se completa con pequeños tropical montane forests in some of the lower slopes and valley
bolsones de bosques montanos tropicales en algunas de las la- bottoms. In total, scientists have documented about 800 species
deras y valles más bajos. En total, se han documentado alrede- of plants, among which the threatened Puya Raimondi, known for
dor de 800 especies de plantas, entre las cuales la más famosa
its gigantic flower spike, is the most famous.
y amenazada es la Puya Raimondi, conocida por su gigantesca
espiga de flores.
The Huascaran National Park also protects a wide range of wild
El Parque Nacional Huascarán protege también una amplia animals adapted to highland ecosystems. These include the
gama de animales silvestres adaptados a ecosistemas de altu- iconic vicuna, one of two known species of wild South Amer-
ra. Entre ellos destaca la emblemática vicuña, una de las dos ican camelids. This species was overhunted near extinction in
especies conocidas de camélidos silvestres sudamericanos. the 1960s, but has recovered substantially since then highlight-
Esta especie estuvo próxima a su extinción en la década de ing one of the most spectacular successes of wildlife conser-
1960, pero se ha recuperado notablemente desde entonces, vation efforts in the continent. Other representative animals
evidenciando uno de los éxitos de conservación más especta- are the Andean deer or deer from the Northern Andes, pumas,
culares del continente. Otros mamíferos representativos son the vulnerable spectacled bear, and the endangered Andean
la taruca o venado de los Andes norteños, el puma, el vulne- mountain cat. Birdlife has more than 100 species, including the
rable oso de anteojos y el gato montés andino en peligro de Andean condor and the giant hummingbird.
extinción. La avifauna cuenta con más de 100 especies regis-
tradas, entre ellas el cóndor andino y el colibrí gigante. In addition to its biological wealth and beautiful scenery, the
park hosts numerous archaeological remains which evidence
Además de su riqueza biológica y bellos paisajes, el parque al- ancient human occupation. To the ancient inhabitants of the
berga numerosos restos arqueológicos que evidencian la mi- territory belong agricultural terraces and pens, as well as
lenaria ocupación humana de este territorio. A estos antiguos
roads, dams and water canals, all testimony to the ingenuity
habitantes les pertenecen restos de terrazas agrícolas y corra-
and creativity of man applied to adapt to a very harsh environ-
les, así como caminos, represas y canales de agua, vestigios
del ingenio y creatividad aplicados para adaptarse a un medio ment. Additionally, there are remarkable cave paintings, stone
muy difícil. Adicionalmente, existen notables pinturas rupes- tombs and countless artefacts that can help to unravel their
tres, tumbas de piedra e infinidad de artefactos que identifican old belief systems.
sus antiguos sistemas de creencias.
Huascaran National Park is, in short, a natural jewel that pre-
El Parque Nacional Huascarán es, en suma, una joya natural serves, in a complete and balanced way, a remarkable geo-
que preserva, de manera íntegra y equilibrada, un notable es- graphical setting of high landscapes along with all its associat-
cenario geográfico de paisajes de altura y biodiversidad asocia- ed biodiversity. The great glaciers and lakes of the park act as
da. Los grandes glaciares y lagunas del parque, en su calidad large water reservoirs, allowing the continuity of life not only
de grandes reservorios de agua, permiten la continuidad de la within the protected area, but also in a significantly larger ter-
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 377
vida no solo dentro del área protegida, sino también en un te- ritory whose precise size is difficult to estimate. The park also
rritorio circundante significativamente más amplio cuya exten- offers a vivid reminder of how fragile these ecosystems are in
sión es difícil de calcular. El parque también nos ofrece un vívido the face of environmental changes, especially those of global
recordatorio de lo frágiles que son estos ecosistemas frente a scale. It is estimated that at least a quarter of the volume of gla-
los cambios ambientales, especialmente aquellos de incidencia cial ice in the White Mountains has melted away since the late
mundial. Se estima que la cuarta parte del volumen del hielo 1960s, an ongoing process that is expected to continue altering
glaciar de la Cordillera Blanca ha desaparecido desde finales de
the landscape of the Park.
la década de 1960, un proceso que se mantiene en curso y que
se cree continuará cambiando el aspecto visual del parque.
Criterion (vii): Huascaran National Park covers a considera-
Criterio (vii): El Parque Nacional Huascarán cubre una ble part of the Cordillera Blanca, the highest tropical mountain
parte considerable de la Cordillera Blanca, la cordillera tro- range in the World. The most overwhelming visual feature is
pical más alta del mundo. La característica visual más abru- the aggregation of 27 snow-capped peaks above 6000 m.a.s.l,
madora es la concentración de 27 picos nevados por encima in particular the Nevado Huascaran or Mount Huascaran, Pe-
de los 6000 m.s.n.m., en particular el Nevado Huascarán o el ru’s highest elevation at 6768 m.a.s.l. From the property’s low-
Monte Huascarán, la elevación más alta del Perú con 6768 est elevations at around 2500 m.a.s.l. to the summits, there is a
m.s.n.m. Desde las elevaciones más bajas de la propiedad, stunning altitudinal difference of more than 4 kilometres span-
alrededor de 2500 m.s.n.m. a las cumbres, hay una impresio- ning varied and rugged terrain and vegetation. The snow-cov-
nante diferencia altitudinal de más de 4 kilómetros que abar- ered peaks, the tropical glaciers and glacial lakes, the high pla-
ca un terreno y vegetación variados y escarpados. Los picos teaus intersected by torrential creeks running in deep ravines
cubiertos de nieve, los glaciares tropicales y los lagos glacia-
and the variety of vegetation types form a spectacular land-
res, las mesetas altas interceptadas por arroyos torrenciales
que se extienden en profundos barrancos y la variedad de ti- scape of rare beauty. Among the rich flora, the famous Queen
pos de vegetación forman un paisaje espectacular de rara be- of the Andes, known for its colossal inflorescence, stands out.
lleza. Entre la rica flora, destaca la famosa Reina de los Andes The diverse fauna includes charismatic mammals and birds,
(Puya Raimondi), conocida por su colosal inflorescencia. La such as Vicuna, Spectacled Bear and Puma, as well as the An-
fauna diversa incluye mamíferos y aves carismáticos, como dean Condor and the Giant Hummingbird.
la vicuña, el oso de anteojos y el puma, así como el cóndor
andino y el colibrí gigante. Criterion (viii): Criterion (viii): Huascaran is located in the
High Andes and includes high plateaus of Puna grasslands,
Criterio (viii): El Huascarán se encuentra en los Andes altos where 6000 m peaks and glaciers form a globally notable
e incluye elevadas mesetas de pastizales de Puna, donde picos mountainous region, including over 600 glaciers, almost 300
y glaciares de 6000 m m.s.n.m. forman una región montaño- lakes and 41 tributaries of three important rivers: the Santa,
sa notable a nivel mundial, que incluye más de 600 glaciares,
Pativilca and Maranon. Underlying the exceptional landscape
casi 300 lagos y 41 afluentes de tres ríos importantes: Santa,
Pativilca y Marañón. Detrás del excepcional paisaje del Par- of Huascaran National Park is a broad spectrum of remarka-
que Nacional Huascarán se encuentra un amplio espectro de ble ongoing geological features and processes shaping the
características y procesos geológicos en curso que configuran impressive geomorphology. The area’s geological history and
la impresionante geomorfología. La historia y las estructuras structures are very complex, with serrated peaks and the rug-
geológicas del área son muy complejas, con picos serrados y ged topography originate from the uplifting of Mesozoic sedi-
topografía accidentada que se originó a partir de la elevación ments, which were severely folded and faulted by complex tec-
de sedimentos mesozoicos que fueron severamente plegados tonic activity at the end of the Cretaceous period and subject to
y fracturados por la actividad tectónica compleja al final del volcanism in the Pliocene and Pleistocene epochs. To this day
período Cretáceo y sometidos a vulcanismo en las épocas del there is strong seismic activity in the area, major earthquakes,
Plioceno y del Pleistoceno. Hasta el día de hoy, hay una fuerte such as in 1945, 1962 and 1970 serving as cruel reminders. Gla-
actividad sísmica en el área, y los terremotos más importan- ciation is a major element in the geomorphology and hydrolo-
tes, tales como los de 1945, 1962 y 1970, sirven como recorda-
gy of the property. It is estimated that as much a quarter of the
torios crueles. La glaciación es un elemento importante en la
volume of glacial ice in the Cordillera may have disappeared
geomorfología e hidrología de la propiedad. Se estima que casi
una cuarta parte del volumen de hielo glacial en la cordillera since the late 1960s, a process which is likely to further change
puede haber desaparecido desde fines de la década de 1960, the visual face of Huascaran National Park.
un proceso que probablemente cambiará aún más la cara vi-
sual del Parque Nacional Huascarán. Condition of Integrity and Authenticity
Huascaran National Park covers a vast expanse of rugged moun-
Condiciones de Integridad y Autenticidad tainous terrain that offers a wide repertoire of the natural values
El Parque Nacional Huascarán cubre una vasta extensión de that are typical to this part of the tropical Andes. The park is in-
terreno montañoso accidentado que alberga un amplio reper- cluded in a wider biosphere reserve covering the White Moun-
torio de los valores naturales propios de los Andes tropicales. tains almost entirely, thereby offering a chance to manage the
Está inscrito dentro de una reserva de biósfera aún más amplia property at the landscape level. Natural factors that have contrib-
que cubre la Cordillera Blanca casi en su totalidad, ofreciendo, uted to preserve the integrity of the Huascaran National Park in-
así, una oportunidad para gestionar la propiedad a nivel del
clude the high altitude, severe weather and abrupt topography.
paisaje. Los factores naturales que contribuyen y han contri-
buido a la integridad del Parque Nacional Huascarán incluyen The impacts resulting from modern human activities are relative-
la gran altitud, las condiciones climáticas severas y la topogra- ly modest and easy to maintain under control.
fía accidentada. Los impactos que resultan de las actividades
humanas contemporáneas son relativamente modestos y son More complex challenges to the long term integrity of Huas-
manejables dentro del parque. caran National Park stem from the intensively used surround-
378 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Los retos más complejos a la integridad a largo plazo del Par- ing valleys outside of the boundaries of the property and in-
que Nacional Huascarán, a largo plazo, provienen de los va- terest in mineral extraction. Despite having being inscribed on
lles circundantes de uso intensivo fuera de los límites de la the World Heritage List on the basis of natural values, the park
propiedad y el interés en la extracción de minerales. A pesar is also famous for its archaeological heritage. A significant part
de haber sido inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial por of the remains of extinct cultures appears to have escaped the
sus valores naturales, el parque también es famoso por sus ambition of treasure hunters, benefiting from remote location
valores arqueológicos. Una parte significativa de los vestigios and harsh environmental conditions that govern vast areas of
de culturas extintas parece haber escapado a la ambición de
the property. The identification of risks and the timely imple-
buscadores de tesoros, beneficiándose del carácter remoto y
mentation of effective measures will help to preserve the natu-
duras condiciones ambientales adversas que rigen en vastas
áreas del bien. La identificación de los riesgos y la oportuna ral and cultural values of this extraordinary part of the Andes.
implementación de medidas efectivas, ayudará a preservar los
valores naturales y culturales de esta extraordinaria parte de Management
los Andes. In the 1960s, the imminent extinction of the intensively hunt-
ed vicuna, a native Andean camelid, and concerns about the
Gestión survival of the iconic Puya Raimondi, encouraged the creation
En la década de 1960, la inminente extinción de la intensamente of a monitoring area in the area now occupied by the prop-
cazada vicuña, un camélido andino nativo, y las preocupacio- erty. Subsequently, in July 1975, Huascaran National Park was
nes sobre la supervivencia de la emblemática Puya Raimondi, created by Supreme Decree N° 0622-75 -AG, under the overall
fomentaron la creación de una zona de monitoreo en el espacio framework of national legislation dealing with forests and wild-
que hoy ocupa el bien. Subsecuentemente, el 1° de julio de 1975, life. Since 1977, the park also forms the core area of the Huas-
se creó, mediante Decreto Supremo N° 0622-75-AG, el Parque caran Biosphere Reserve as recognized by UNESCO. The Park
Nacional Huascarán bajo el amparo de la legislación nacional is protected by the Political Constitution of Peru (Article 68) and
que versa sobre bosques y vida silvestre. Desde 1977, el parque by Law N° 26834, Law of Protected Natural Areas of July 1997,
también constituye la zona nuclear de la Reserva de Biósfera
among other standards.
Huascarán, desde que esta fue reconocida por la UNESCO. El
parque está protegido por la Constitución Política del Perú (artí-
culo 68°) y por la Ley N° 26834, Ley de Áreas Naturales Protegi- Originally under the protection of the Ministry of Agriculture,
das, de julio de 1997, entre otras normas. the Huascaran National Park and the much larger biosphere
reserve that surrounds it, are today managed by the National
Originalmente bajo la tutela del Ministerio de Agricultura, el Service of Protected Natural Areas (SERNANP) under the Min-
Parque Nacional Huascarán y la extensa reserva de biósfera istry of Environment. Through adequate management, this
que lo rodea, son hoy en día gestionados por el Servicio Na- allows for a comprehensive conservation and management
cional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP), approach that includes the populated and intensively used val-
dependiente del Ministerio del Ambiente. Con un manejo ade- leys adjacent to the property. Management is guided by a 2010
cuado, esto permite un enfoque integral de conservación y approved master plan and by a management committee that
manejo, que incluye a los valles poblados y de uso intensivo ensures the participation of local communities.
adyacentes a la propiedad. La administración del bien es guia-
da por un plan maestro, aprobado en 2010 y por un comité de The challenges to the conservation of the park are minimal
gestión que garantiza la participación de comunidades locales. and are restricted to the presence of communities that go back
to customary rights, which requires the negotiation of agree-
Los retos a la conservación del parque son mínimos y restrin-
ments regarding the use of natural resources. However, mining
gidos a la presencia de comunidades que se remontan a de-
concessions and dam construction plans are challenges to be
rechos consuetudinarios, lo que requiere la negociación de
acuerdos en cuanto al uso de los recursos naturales. No obs- address. The domestic and international tourism attracted by
tante, las concesiones mineras y los planes de construcción de the spectacular landscape and the outstanding archaeological
represas son retos que abordar. El turismo nacional e interna- sites, while bearing the risk of undesired environmental and
cional, atraído por el espectacular paisaje y los importantes va- cultural impacts, generate opportunities for the local economy,
lores arqueológicos, si bien puede ocasionar riesgos de impac- conservation financing and visitor education.
tos culturales y naturales no deseados, brinda oportunidades
para la economía local, el financiamiento de la conservación y A major challenge that requires constant monitoring and
la educación de visitantes. preparation for the conservation of the park is the rapid re-
treat of glaciers. It has been estimated that the park glaciers
Un desafío mayor que requiere constante monitoreo y prepa- have lost about a quarter of their volume over a period of just
ración para la conservación del parque, es el rápido retroceso 50 years. The area is especially sensitive to the effects of global
de los glaciares. Se calcula que los glaciares han perdido cerca warming, which threatens to destroy not only the scenic beau-
de la cuarta parte de su volumen en un período de poco más ty of the park. It also creates the risk of exhausting its water
de 50 años. El área es especialmente sensible a los efectos del reserves, which are the main source of life in the property and
calentamiento global, que no solo amenaza con destruir la be-
in the adjacent valleys which are being cultivated in an inten-
lleza paisajística del parque, sino que también, genera el riesgo
sive way.
de agotar sus reservas de agua, que son la principal fuente de
vida dentro del bien y de sostenimiento en los valles adyacen-
tes que están siendo intensamente cultivados.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 379
380 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PARQUE
NACIONAL
MANÚ
MANU
NATIONAL
PARK
394 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
500
200000
N REGIÓN UCAYALI
RÍO
PARQUE NACIONAL LAS
PIED
500 RAS
ALTO PURÚS
REGIÓN
MADRE DE DIOS
500
500
NU
RÍO LIDIA
MA
RRO
O
RÍO S FIE
RÍ
500
ERJA
LI RÍO
500
MA
0
NU
2000
8650000
8650000
1000 SANTUARIO NACIONAL
MEGANTONI
RÍO
AMIG
UIL
2000 LOS
2000
3000
RÍ
O
YA CO
AN RÍO
VE
RO BL MA
O DR
RÍ ED
REGIÓN CUSCO ED
IOS
L
1000
AZU
O
RÍ
RESERVA REGIÓN
1000
100
500
AMARAKAERI
00
RÍO INAM
3000
RÍ
40
O
00
30
YA
00
1000
NA
500
TA
PA
40
E
00
CO
500
L
PIL
RÍO
5000
AZ
3000
30
AR
00
ESCALA GRÁFICA
O
3000 4000
RÍ
1000
Inscripción
El Parque Nacional Manú (Perú) (N 402) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial
de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien natural bajo los criterios (ix) (x), en
la 11ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en París, Francia, el 11 de
diciembre de 1987.
Inscription
Manu National Park (Peru) (N 402) was inscribed on the World Heritage List of the 1972
UNESCO Convention as a natural property under criteria (ix) (x), at the 11th Session of
the World Heritage Committee, held in Paris, France, on December 11, 1987.
400 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Significado Natural
Natural Significance
El Parque Nacional Manú es un refugio de biodiversidad terres- Manu National Park is a globally renowned sanctuary of ter-
tre globalmente reconocido, ubicado en el extremo suroeste restrial biodiversity, located in the southwest corner of Peru at
del Perú en el punto de encuentro entre los Andes tropicales y the meeting point between the tropical Andes and the Amazon
la cuenca del Amazonas. En su condición de vasta cuenca geo- basin. Due to its condition of a geographically and economical-
gráfica y económicamente aislada, el bien ha sido resguardado ly isolated basin, the property has been protected from human
de muchos impactos humanos y es de difícil acceso dada la impacts and is mainly inaccessible given the absence of roads.
ausencia de caminos. El área natural protegida abarca 1716295 The protected area covers 1716295 hectares, covering a vast
hectáreas y cubre una vasta expansión de la llanura amazóni- expanse of the Amazon basin and the entire altitudinal gradi-
ca, así como la totalidad de la gradiente altitudinal de la ladera ent of the eastern slope of the Andes from about 350 to over
oriental de los Andes desde aproximadamente 350 hasta más 4000 meters above sea level. The high diversity of ecosystems
de 4000 metros sobre el nivel del mar. and ideal conditions of isolation have favoured the growth of
an impressive diversity of flora and fauna, which additionally
El Parque Nacional Manú también alberga valores culturales e show high population densities. The Manu National Park is one
históricos de trascendencia. Tal como lo evidencian los restos of the most pristine and representative areas of the Amazon,
arqueológicos incas, pre incas y petroglifos, el bien reviste una which retains untouched much of natural and even cultural
larga historia de ocupación humana. La leyenda local del Paititi, values that are representative of the planet’s largest rainforest
según la cual, la ciudad perdida de los Incas se encuentra den- ecosystem.
tro del territorio actual del parque, ha atraído a investigadores
y aventureros por igual. Actualmente, diversos pueblos indíge- Manu National Park is also home to cultural and historical val-
nas son los únicos habitantes permanentes. Algunos de ellos ues of transcendence. As evidenced by the Inca and pre-Inca
son sedentarios, agrupados y organizados en comunidades na- ruins and petroglyphs, the Park boasts a long history of human
tivas reconocidas y mantienen contacto regular con el mundo occupation. The local legend of Paititi, whereby the lost city of
moderno. Otros, en cambio, denominados en contacto inicial, the Incas is located within the current territory of the Park, has
habitan las cabeceras de lagunas y cuencas y el contacto es attracted researchers and adventurers alike. Currently, many
muy restringido para algunas familias o viven en aislamiento, indigenous peoples are the only permanent inhabitants of the
sin embargo, desarrollan actividades productivas, mantienen property. Some of them are sedentary, grouped and organ-
un estilo de vida seminómade como cazadores-recolectores ized into recognized native communities and maintain regular
y subsisten en una situación precaria descrita como de aisla- contact with the modern world. Others, however, designated
miento voluntario. as in initial contact, live in the headwaters of lakes and rivers,
and the contact is very limited to some families or are isolated,
La alta diversidad de ecosistemas y condiciones ideales de ais- but do carry out productive activities, maintain a semi-nomadic
lamiento han favorecido la proliferación de una impresionante lifestyle as hunter-gatherers and remain in a precarious situa-
diversidad de especies de flora y fauna, que adicionalmente tion described as voluntary isolation.
reportan densidades poblacionales singularmente altas. El Par-
que Nacional Manú es una de las áreas más prístinas y repre- The Park protects the Manu River watershed, from the streams
sentativas de la Amazonía, que conserva intacta gran parte de of white waters that give rise to it in the high mountains, to its
los valores naturales e inclusive culturales que son propios al mouth in the Madre de Dios River, on the southern border of
ecosistema de selva tropical más extenso del planeta. the property. The high variability in terms of altitude, micro-
climate, soil types and other ecological conditions exposed by
El parque protege la cuenca hidrológica del río Manú, desde this territory results in a complex mosaic of habitats and nich-
los torrentes de aguas blancas que le dan origen en las altas es. The sample includes high pastures ecosystems, montane
montañas, hasta su desembocadura en el río Madre de Dios, cloud forests, yunga forests and Amazon plains rainforests.
en el margen sur del parque. La alta variabilidad que presen- This heterogeneous space evidences a wide range of plant
ta este territorio en términos de altitud, microclima, tipos de communities, distributed among the seemingly homogeneous
suelos y otras condiciones ecológicas, resulta en un complejo but highly diverse Andean grasslands, to a wide range of types
mosaico de hábitats y nichos. La muestra de ecosistemas in- of mostly pristine forests. Diversity estimates of plants species
cluye pastizales de altura, bosques montanos de neblina, bos- range from 2000 to 5000, and there are some scientists who
ques de yunga y bosques lluviosos de los llanos amazónicos. assume the existence of significantly higher numbers.
Este espacio tan heterogéneo registra un amplio espectro de
comunidades de plantas, distribuidas entre los aparentemente Wildlife records are similarly impressive. More than 200 spe-
homogéneos, pero altamente diversos pastizales andinos, has- cies of mammals, 800 species of birds, 68 species of reptiles,
ta el amplio rango de tipos de bosques mayormente prístinos. 77 species of amphibians, and impressive numbers of fresh-
Los estimados de diversidad de plantas oscilan entre 2000 y water fish involve a variety of vertebrates comparable only
5000 especies, habiendo científicos que asumen la existencia with very few places in the world. The most striking animals
de números considerablemente más altos. include the giant otter, thirteen species of primates and cats,
including jaguar, puma and the elusive and threatened Ande-
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 401
Los registros de fauna son similarmente impresionantes. Más an wildcat. Numbers in other taxonomic groups are equally
de 200 especies de mamíferos, 800 especies de aves, 68 espe- impressive. For example, more than 1300 recorded species
cies de reptiles, 77 especies de anfibios y números impresio- of butterflies are part of a group of arthropods that probably
nantes de peces de agua dulce implican una diversidad de ver- amounts to many hundreds of thousands. The wide range of
tebrados comparable solo con muy pocos lugares en el mundo. estimates relating to the variety of flora and fauna illustrates
Entre los animales más llamativos figuran la nutria gigante, 13 how little is known and even less understood about the diver-
especies distintas de primates y 8 de felinos, incluyendo el ja- sity of life within the property. Despite the extensive research
guar, puma y el elusivo y amenazado gato montés andino. Los record, taxonomic studies invariably reveal species previously
números en otros grupos taxonómicos son igual de impresio- unknown to science, including vertebrates. These findings are
nantes. Por ejemplo, las más de 1300 especies registradas de clear evidence that Manu continues to hide many of its biodi-
mariposas forman parte de un grupo de artrópodos de pro- versity secrets.
bablemente muchos cientos de miles. La amplia diversidad de
estimados relativos a la variedad de grupos taxonómicos de The Manu National Park generates, therefore, an ideal conser-
fauna y flora ilustra lo poco que se conoce y mucho menos en- vation space not only for a wide range of wild species, but also
tiende la diversidad de la vida dentro del bien. A pesar del am- for groups of humans who have maintained their adaptation
plio registro de investigaciones, los estudios taxonómicos inva- strategies to the harsh environment of the Amazon basin for
riablemente continúan revelando especies antes desconocidas centuries.
para la ciencia, incluyendo vertebrados. Estos descubrimientos
son clara evidencia de que Manu continúa escondiendo gran Criterion (ix): Manu National Park has a remarkable loca-
parte de sus secretos de biodiversidad. tion at the meeting point of the Tropical Andes and the Am-
azonian lowland forests. The massive altitudinal gradient has
El Parque Nacional Manú genera, por lo tanto, un espacio ideal favoured an extremely broad range of ecological conditions
de conservación no solo para una amplia gama de especies and the evolution of highly diverse species and ecological com-
silvestres, sino también para grupos humanos que han man- munities. The landscape diversity ranges from high Andean
tenido sus estrategias de adaptación al medio ambiente de la grasslands to various forests types, including pristine montane
Amazonía inalteradas por siglos. cloud forests and lush lowland rainforest. The combination of
topography, ecological conditions and isolation have permit-
Criterio (ix): El Parque Nacional Manú tiene una ubicación ted the almost undisturbed and ongoing evolution of an ex-
notable en el punto de encuentro de los Andes tropicales y los traordinary diversity of life at all levels and a high degree of
bosques amazónicos de tierras bajas. El gradiente altitudinal endemism. In addition to the diversity of life, Manu National
masivo ha favorecido una gama extremadamente amplia de Park is also known for an unusually high abundance of fauna
condiciones ecológicas y la evolución de especies y comunida- across many taxonomic groups
des ecológicas altamente diversas. La diversidad de paisajes
abarca desde pastizales altoandinos hasta diversos tipos de Criterion (x): The extraordinary biodiversity combined with
bosques, incluidos los prístinos bosques nubosos de montaña the large size and excellent conservation state makes Manu
y la exuberante selva baja. La combinación de la topografía, las National Park a protected area of major and global biodiversity
condiciones ecológicas y el aislamiento han permitido la evo- conservation importance. More than 200 species of mammals,
lución casi ininterrumpida y continua de una extraordinaria 800 species of birds, 68 species of reptiles, 77 species of am-
diversidad de vida en todos los niveles y un alto grado de en- phibians and impressive numbers of freshwater fish imply a
demismo. Además de la diversidad de vida, el Parque Nacional diversity of vertebrates matched only in very few places of the
Manú también es conocido por una abundancia inusualmente world. Numbers in other taxonomic groups are at least as im-
alta de fauna en muchos grupos taxonómicos. pressive, for example the more than 1300 recorded species of
butterflies out of probably several hundreds of thousands of
Criterio (x): La extraordinaria biodiversidad combinada con arthropods. Thousands of higher plant species are distributed
el gran tamaño y el excelente estado de conservación hacen across the diverse ecosystems, habitats and niches. Hundreds
del Parque Nacional Manú un área protegida de gran impor- of tree species have been identified, often jointly growing with-
tancia para la conservación de la biodiversidad mundial. Más in very small areas. For decades, the park has been among the
de 200 especies de mamíferos, 800 especies de aves, 68 es- foremost references for scientific research in tropical ecology.
pecies de reptiles, 77 especies de anfibios e impresionantes As such the property has significantly helped our understand-
cantidades de peces de agua dulce demuestran una diversidad ing of tropical forest ecosystems. Even seasoned researchers
de vertebrados que coinciden en muy pocos lugares del mun- are overwhelmed not only by the diversity of life but also by
do. Otros grupos taxonómicos son también impresionantes, the impressive abundance of vertebrates, including mammals.
por ejemplo, más de 1300 especies de mariposas registradas Despite the major record of research, even today taxonomic
y probablemente varios cientos de miles de artrópodos. Miles studies invariably reveal species unknown to science, including
de especies de plantas superiores se distribuyen a través de vertebrates, clear evidence that Manu continues to hold many
los diversos ecosistemas, hábitats y nichos. Cientos de especies of its biodiversity secrets.
arbóreas han sido identificadas, a menudo creciendo juntas en
áreas muy pequeñas. Durante décadas, el parque ha sido una
de las principales referencias para la investigación científica en
ecología tropical. Como tal, el bien ha enriquecido de mane-
ra significativa nuestra comprensión sobre los ecosistemas de
bosques tropicales. Incluso los investigadores experimentados
402 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
se sienten abrumados, no solo por la diversidad de la vida, sino Condition of Integrity and Authenticity
también por la impresionante abundancia de vertebrados, in-
Given its remote location, the Manu National Park benefits
cluidos los mamíferos. A pesar del importante registro de in-
from natural protection provided at a relatively high level, and
vestigación, aún hoy en día los estudios taxonómicos revelan
is considered as one of the most pristine areas of the Peruvi-
invariablemente especies desconocidas para la ciencia, inclui-
an Amazon rainforest. The presence of large predators in high
dos los vertebrados, evidencia clara de que Manú sigue mante-
population densities - such as the jaguar, puma, giant otter and
niendo muchos de sus secretos de biodiversidad.
harpy eagle - provides evidence of the almost pristine status
of the property. Unlike other parts of the Amazon basin, it is
Condiciones de Integridad y Autenticidad thought that the territory covered by the Manu National Park
Debido a su remota ubicación el Parque Nacional Manú se be- still remains unchanged and relatively free of alien invasive
neficia de una protección natural establecida a una escala rela- species.
tivamente alta y está considerado como una de las áreas más
prístinas de la Amazonía peruana. La presencia de grandes The property currently forms part of a much larger conserva-
superpredadores en densidades poblacionales altas –como el tion complex, composed of different categories of protected
jaguar, el puma, la nutria gigante y el águila arpía– ofrece evi- areas and territories belonging to native communities. This
dencia del estado general casi prístino del bien. A diferencia de complex includes the adjacent Alto Purus National Park and the
otras partes de la cuenca del Amazonas, se piensa que todavía Megantoni National Shrine, as well as the Territorial Kugapa-
se mantiene gran parte libre de especies invasoras exógenas. kori Nahua Nanti Reserve and the Indigenous Madre de Dios
Reserve, which provide an extra layer of protection. The park
El bien está actualmente inscrito dentro de un complejo de additionally connects with functional corridors that deeply pro-
conservación mucho más amplio, compuesto por diferentes ject into the Brazilian and Bolivian Amazon rainforest. The en-
categorías de áreas protegidas y territorios de comunidades tire extent of the property, the watershed of the Manu River, a
indígenas. Este complejo incluye al contiguo Parque Nacional major tributary to the Madre de Dios River, is protected in its
Alto Purús y al Santuario Nacional Megantoni, además de la Re- entirety. There are no risks to the natural continuity of species,
serva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y la Reserva Indígena which could be expressed in very small or isolated populations
Madre de Dios, que le confieren una capa adicional de protec- that do not carry proper genetic diversity.
ción. El Parque Nacional Manú se conecta, adicionalmente, con
corredores funcionales que se proyectan por grandes distan- Direct human interference and use of the property is minimal
cias alcanzando inclusive la Amazonía brasileña y boliviana. and mostly restricted to small numbers of indigenous resi-
Desde la extensión de la propiedad, la cuenca del río Manú -un dents. Provided that they maintain a lifestyle compatible with
importante afluente del río Madre de Dios- está protegida en the objectives of conservation of the property, their presence
su totalidad. No existen, por lo tanto, riesgos que amenacen la is not believed to negatively affect the preservation of the most
continuidad natural de las especies, expresados en poblacio- representative values of the Park. The integrity of the property
nes pequeñas o muy aisladas que no sean portadoras de una could become compromised by inappropriate developments
adecuada diversidad genética. in its neighnourhood. Efforts must be increased, therefore,
to decisively integrate the surrounding buffer zone within the
La interferencia y el uso humano directo del bien es mínimo protection and management goals.
y mayormente restringido a pequeños números de residentes
indígenas. Considerando que ellos mantienen un estilo de vida Management
compatible con los objetivos de conservación del bien, no se
Geographic isolation and prolonged protection have sheltered
piensa que su presencia atente contra la preservación de los
Manu National Park from changes that have negatively impact-
valores más representativos del parque. La integridad del bien
ed other parts of the Peruvian Amazon. The history of formal
se podría tornar comprometida por desarrollos inapropiados
conservation began in 1968, when Manu Nature Reserve was
en su vecindad. Se deben redoblar esfuerzos, por lo tanto, para
established. Thanks to the dedication of a group of Peruvian
integrar decisivamente a la zona de amortiguamiento circun-
conservationists and international support groups, the Manu
dante dentro de los objetivos de protección y gestión.
National Park was formalized by Supreme Decree N° 0633-73
-AG in May 1973. Four years later, it was recognized by UNES-
Gestión CO as the nuclear area of a much larger biosphere reserve. The
El aislamiento geográfico y la protección prolongada han res- Park is protected by the Political Constitution of Peru (Art. 68),
guardado al Parque Nacional Manú de cambios que han impac- and by Law N° 26834, Law of Protected Natural Areas of July
tado negativamente otras partes de la Amazonía peruana. La 1997, among other standards.
historia de conservación formal empezó en el año 1968, cuan-
do se estableció la Reserva Natural Manú. Gracias a la dedica- Both the national Park and the biosphere reserve are now un-
ción de un conjunto de conservacionistas peruanos y grupos der the tutelage of the National Service of Protected Natural
internacionales de apoyo, el Parque Nacional Manú se formali- Areas (SERNANP) under the Ministry of Environment. To man-
zó el 29 de mayo de 1973 por Decreto Supremo N° 0633-73-AG. age its vast territory, a zoning was established that recognizes
Cuatro años más tarde, fue reconocido por la UNESCO como la several individual components. The wider area of the park con-
zona nuclear de una reserva de biósfera mucho más amplia. sists of a Restricted Zone, which covers mainly undisturbed for-
El parque está protegido por la Constitución Política del Perú ests and is dedicated in its entirety to conservation. This area
(artículo 68°) y por la Ley N° 26834, Ley de Áreas Naturales Pro- allows restricted access only for researchers and recognizes
tegidas, de julio de 1997, entre otras normas. indigenous community’s de facto rights for the exploitation of
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 403
Tanto el parque nacional como la reserva de biosfera se en- natural resources. Other smaller areas refer to a Special Use
cuentran actualmente bajo la tutela del Servicio Nacional de Zone, two areas of Tourist Use, a Cultural and Historic Zone,
Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP), que de- and a Recovery Zone which covers small areas in the Andes
pende del Ministerio del Ambiente. Para administrar su am- that have been impacted by livestock and related use of fire.
plio territorio, se ha establecido una zonificación que reconoce In the Park, the smallest zone is a so-called Service Zone where
distintos componentes. El espacio más amplio del parque lo the Cocha Cashu Biological Station is located, one of the most
ocupa la zona restringida, que abarca principalmente bosques important in the Amazon, and the numerous control posts
no alterados y está dedicada exclusivamente a la conservación. from where park rangers develop activities for the protection
Esta zona admite un acceso restringido para investigadores y and conservation of the property. The Park administration
reconoce de facto derechos de explotación de recursos natura- is guided by a Master Plan, whose most recent update has
les por parte de comunidades indígenas. Otras zonas más pe- been approved in December 2018. In addition, a Management
queñas son: una zona de uso especial, dos zonas de uso turísti- Committee has been established that brings together various
co, una zona histórico cultural y una zona de recuperación, que stakeholders, to ensure local participation and contribution in
abarca pequeñas áreas en los Andes que han sido impactadas managing the Park.
por la ganadería y el uso relacionado con el fuego. La zona más
pequeña es la llamada zona de servicio, en donde se ubica la Within the protected area, few threats have been identified that
Estación Biológica Cocha Cashu, una de las más importantes en could jeopardize the preservation of the property. The popu-
la amazonía, así como los numerosos puestos de control des- lation living within the Park is divided into small communities
de donde los guardaparques desarrollan las actividades para dedicated to subsistence activities and small-scale commercial
la protección y conservación del parque. La gestión del parque agriculture and animal husbandry. Both farming communities
es guiada por un Plan Maestro, cuya actualización ha sido apro- and indigenous residents generate a localized but manageable
bada en diciembre del 2018. Adicionalmente, se cuenta con un impact on the property. Indirect developments in the region
comité de gestión que congrega diversos grupos de interés, el and in the buffer zone may well be decisive for the future of
cual ha sido establecido para asegurar la participación local y the property and require careful monitoring. One particularity
su contribución en la gestión del parque. of the property is that it protects indigenous residents from
external pressures and undesired attempts to contact them.
Dentro del área natural protegida, son pocas las amenazas In that sense.
identificadas que podrían poner en riesgo la preservación del
bien. La población que vive dentro del parque está distribuida
en pequeñas comunidades dedicadas a actividades de subsis-
tencia, comercio a pequeña escala de productos agrícolas y
pastoreo. Tanto las comunidades agrícolas como los residen-
tes indígenas generan un impacto localizado y manejable sobre
el bien. Los desarrollos indirectos en la región y en la zona de
amortiguamiento de la propiedad podrían ser decisivos para el
futuro de la propiedad y requieren un monitoreo cuidadoso.
Una particularidad de la propiedad es que protege a los resi-
dentes indígenas de presiones externas e intentos no desea-
dos de contactarlos.
404 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 405
406 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
Lista Indicativa
Tentative List
418 PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial
3. Lago Titicaca
El Lago Titicaca fue inscrito en la Lista Indicativa del Perú como bien mix-
to bajo los criterios (ii) (iii) (v) (vi) (vii) (x) en el año 2005. Ubicado a 3810
msnm y con una superficie de 3300 km2, constituye el lago de agua dulce
más grande de América del Sur y el más alto de los grandes lagos del
mundo. Es el ámbito natural con presencia continua de población huma-
na desde hace 10000 años. Representa a la vez un espacio cultural don-
de conviven la tradición, los modos de vida, las costumbres y los valores
ancestrales de sus actuales habitantes.
3. Lake Titicaca
Lake Titicaca was registered on the World Heritage Indicative List of Perú
as a mixed asset under criteria in M (ii) (iii) (v) (vi) (vii) (x) in 2005. Located
at 3810 m.a.s.l. and with an area of 3300 km2, it is the largest freshwater
lake in South America and the highest of the world’s great lakes. It is a na-
tural environment where there has been continuous presence of human
population for 10000 years. At the same time, it represents a cultural
space where tradition, ways of life, customs and ancestral values of its
current inhabitants coexist.
PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial 419
Nuestro más profundo agradecimiento a todas las personas e instituciones que nos acompañaron en el propósito
de difundir los valores excepcionales de nuestros sitios emblemáticos reconocidos y protegidos por la humanidad y colaborar
desinteresadamente con sus archivos personales e institucionales para hacer posible el desarrollo de esta comprometida e
importante tarea editorial del libro Perú, Sitios del Patrimonio Mundial.
Our deepest thank you to every individual and institution that joined us to spread the exceptional
universal values of our emblematic cultural, natural and mixed sites, acknowledged and protected by the humankind, and to
selflessly cooperate with their counselling and photographic files to develop this committed and important editorial task
of the book “Perú, Sitios del Patrimonio Mundial”, Peru, World Heritage Sites.
Ministerio de Cultura
Dirección de Sitios del Patrimonio Mundial / Directorate of World Heritage Sites
Coordinación General del Proyecto Qhapaq Ñan – Sede Nacional y Sede Cusco /
General Coordination of the Qhapaq Ñan Project - National and Cusco headquarters
Instituciones / Institutions
Ministerio de Relaciones Exteriores
Municipalidad Distrital del Rímac
Compañía Minera Poderosa S.A.
Estudio Casabonne S.A.
Inkaterra Perú SAC
PROMPERU
Iglesia de San Pedro, Lima
Fundación Descalzos del Rímac
Monasterio Santa Catalina, Arequipa
Iglesia de la Compañía de Jesús, Arequipa
Museo del Convento de Santo Domingo, Lima
Museo de Arte Religioso del Convento San Francisco y Catacumbas, Lima
Colaboradores / Contributors