Está en la página 1de 1

Adverbial clauses of cause

Las denominadas “Adverbial clauses of cause” son un tipo de oraciones subordinadas adverbiales (impropias, ya que no pueden
sustituirse por un adverbio, al contrario de lo que sucede con las de tiempo, lugar y modo) que nos servirán para explicar la causa, el
motivo o la razón de lo descrito en la oración principal. Es algo tan sencillo como:

El partido se canceló a causa de la lluvia, dónde la oración subordinada (a causa


de la lluvia) nos explica la razón por la cuál “el partido se canceló” (oración
principal).

Tal y como sucede en español, en inglés existe una amplia variedad de “linkers” (o
enlaces) que pueden introducir este tipo de oraciones subordinadas. Los más
comunes son los siguientes:
 Because: I went to bed at 9.00 p.m. because I was very tired. - Me fui a la cama a las 9 porque estaba muy cansado. Como
podemos ver, “because” va seguido de una oración (clause) y no de una frase nominal, como sucederá con otros “linkers”.

As: As I was very tired, I went to bed at 9:00 p.m. - Como estaba muy cansado, me fui a la cama a las 9. Como en el caso anterior, “as”
irá seguido de una oración.

 Since: su utilización y traducción son similares a las de “as”. Since I was very
tired, I went to bed at 9:00 p.m. - Como (ya que / puesto que) estaba muy
cansado, me fui a la cama a las 9. Tanto “since” como “as” suelen aparecer con
mayor frecuencia al principio de la oración, aunque tampoco sería incorrecto decir:
I went to bed at 9:00 p.m. since I was very tired - Me fui a la cama a las 9, ya que
estaba muy cansado. Sin embargo, no es tan frecuente utilizar “as” a continuación
de la oración principal.
Because of: significa “por causa de”, “a causa de”, “debido a”, “por culpa de, “por”… “Al contrario de lo que sucede con los enlaces que
hemos visto hasta este momento, “because of” irá seguido únicamente de una frase nominal: I was twenty minutes late because of her/
the traffic… - Llegué veinte minutos tarde por su culpa / por culpa del tráfico.

Owing to / Due to / On account of: Son equivalentes más formales de “because of”, con lo que tendrán traducciones similares. Irán
seguidos de una frase nominal. Veamos ejemplos:

There is a scarcity of fruit owing to the rain – Hay escasez de fruta debido a / a causa de la lluvia.

Ranchers reported death of many animals due to the lack of water - Los rancheros informaron de la muerte de muchos animales debido
a / a causa de la falta de agua..

The teacher was particularly pleased with him on account of his ability to converse in Spanish - el profesor estaba especialmente
contento con él debido a su capacidad para conversar en español.

Sin embargo, “owing to”, “due to”, “on account of” y “because of” podrán ir seguidos de una oración si añadimos la frase “the fact that”
inmediatamente después de ellos (frase que puede traducirse como “que” o “el hecho de que” ):

There is a scarcity of fruit owing to the fact that it didn’t rain last year – Hay escasez de fruta debido a que (debido al hecho de que) /
a causa de que (a causa del hecho de que) no llovió el año pasado.

The teacher was particularly pleased with him on account of the fact that he could speak Spanish - el profesor estaba especialmente
contento con él debido a que (al hecho de que) sabía hablar español.

También podría gustarte