Está en la página 1de 12

Traducción palabra por palabra

Si los elementos o unidades de las distintas lenguas se


correspondieran exactamente, la traducción seria un
proceso automático: podrían realizarlo máquinas
electrónicas con igual perfección y mucho mas
rápidamente que el hombre. La traducción palabra por
palabra seria entonces normal e intachable. Pero
sucede que cada lengua es un sistema de signos
complicadísimo, que precisamente constituye una
lengua distinta porque y en cuanto que no coincide con
ninguna otra. Puede haber entre dos lenguas
coincidencias parciales, tanto mas numerosas y amplias
cuanto mayor sea la proximidad entre ambas.
Y puede haber lenguas tan dispares, tan incongruentes o
incomparables, que apenas haya entre ellas máscoincidencias
que las atribuibles a los llamados << universales linguisticos>>.
En cualquier caso, una lengua no se constituye por sus
coincidencias con otra lengua, sino precisamente por lo que la
separa de las demás.
A esto se debe el hecho de que ni siquiera entre las lenguas más
próximas o genética o tipológicamente sea de ordinario posible
la traducción palabra por palabra, llamada a menudo,
impropiamente, <<traducción literal>>
Este tipo de traducción puede ser a veces una traducción perfecta . Sea este
pasaje de un articulo de Franco Fortini <<traduzione e rifacimento >>
Le traduzioni di Ceronetti non sono ne belle ne brutte, ne fedeli ni infieles.
Sono una operazione ideologica, di política culturale, reazionaria.
Las traducciones de Ceronetti no son ni bellas ni feas , ni fieles ni infieles.
Son una operación ideologica, de política cultural, reaccionaria
La traducción palabra por palabra , que aquí se presenta como traducción
interlineal, es, en este caso , no solo posible, sino incluso recomendable.
Sucede lo mismo con la frase siguiente, tomada de la misma obra.
La traduction technique est une variété de l'espionnage industriel.
La traducción técnica es una variedad del espionaje industrial.
Aquí - si prescindimos del pequeño desplazamiento del articulo , asociado en
el original al sustantivo, mientras que en español se une a la preposición
anterior- todo se corresponde con exactitud.
Es también posible, pero mucho mas difícil, hallar casos semejantes fuera de
la familia de las lenguas románicas ; en ingles como puede verse en el
ejemplo siguiente:
Carefully conserved, the resources of the Empire in men and
material were probably sufficient to maintain the frontiers
intact.
Cuidadosamente conservados, los recursos del Imperio en
hombres y material eran probablemente suficientes para
mantener las fronteras intactas.
Si examinamos con atención estas traducciones podemos notar la
equivalencia de las palabras originales con sus respectivas traducciones.
La traducción palabra por palabra es a menudo
imposible.
Es frecuente incluso entre las lenguas de la misma
familia, por ejemplo entre las románicas , que la
traducción resulte no solo forzada , sino imposible.
Una construcción como la destacada en cursiva es
inadmisble en español :
Ho avuto di occuparmi del problema del
tradurre qualche anno fa , a propósito si un
letterato del Cinquecento: da allora mi sono
andato sempre piu persuadendo che…
He tenido ocasión de ocuparme del problema
del traducir algún año hace, a propósito de un
literato del quinientos: desde entonces me soy
ido siempre mas persuadiendo que…
Aquí he puesto en cursiva las partes de la trad. que resultarían
incorrectas, mas o menos chocantes o totalmente inadmisibles:
a) el pretérito perfecto he tenido es incorrecto cuando se refiere a un
espacio o ámbito temporal concluso, es decir, ya cerrado; debiera
decirse Tuve ocasión , no he tenido ocasión
b)del problema del traducir es admisible; pero seria mas natural del
problema de la traducción
c) la ultima frase me soy ido siempre mas persuadiendo seria
absolutamente incorrecta, la frase normal será me he ido siempre
persuadiendo
Conclusiones:
1)La posibilidad de la traducción palabra por palabra se
reduce en proporción a la distancia tipológica que
separa a las dos lenguas implicadas.
2)Aunque la traducción palabra por palabra sea
generalmente inaceptable como traducción definitiva,
conviene hacerla siempre , al menos mentalmente,
como trámite previo para la traducción final. Asi
entendida, la traducción palabra por palabra es el
análisis de la estructura lexica, morfológica y sintáctica
del TLO .
Gracias
por su
atención

También podría gustarte