Si los elementos o unidades de las distintas lenguas se
correspondieran exactamente, la traducción seria un proceso automático: podrían realizarlo máquinas electrónicas con igual perfección y mucho mas rápidamente que el hombre. La traducción palabra por palabra seria entonces normal e intachable. Pero sucede que cada lengua es un sistema de signos complicadísimo, que precisamente constituye una lengua distinta porque y en cuanto que no coincide con ninguna otra. Puede haber entre dos lenguas coincidencias parciales, tanto mas numerosas y amplias cuanto mayor sea la proximidad entre ambas. Y puede haber lenguas tan dispares, tan incongruentes o incomparables, que apenas haya entre ellas máscoincidencias que las atribuibles a los llamados << universales linguisticos>>. En cualquier caso, una lengua no se constituye por sus coincidencias con otra lengua, sino precisamente por lo que la separa de las demás. A esto se debe el hecho de que ni siquiera entre las lenguas más próximas o genética o tipológicamente sea de ordinario posible la traducción palabra por palabra, llamada a menudo, impropiamente, <<traducción literal>> Este tipo de traducción puede ser a veces una traducción perfecta . Sea este pasaje de un articulo de Franco Fortini <<traduzione e rifacimento >> Le traduzioni di Ceronetti non sono ne belle ne brutte, ne fedeli ni infieles. Sono una operazione ideologica, di política culturale, reazionaria. Las traducciones de Ceronetti no son ni bellas ni feas , ni fieles ni infieles. Son una operación ideologica, de política cultural, reaccionaria La traducción palabra por palabra , que aquí se presenta como traducción interlineal, es, en este caso , no solo posible, sino incluso recomendable. Sucede lo mismo con la frase siguiente, tomada de la misma obra. La traduction technique est une variété de l'espionnage industriel. La traducción técnica es una variedad del espionaje industrial. Aquí - si prescindimos del pequeño desplazamiento del articulo , asociado en el original al sustantivo, mientras que en español se une a la preposición anterior- todo se corresponde con exactitud. Es también posible, pero mucho mas difícil, hallar casos semejantes fuera de la familia de las lenguas románicas ; en ingles como puede verse en el ejemplo siguiente: Carefully conserved, the resources of the Empire in men and material were probably sufficient to maintain the frontiers intact. Cuidadosamente conservados, los recursos del Imperio en hombres y material eran probablemente suficientes para mantener las fronteras intactas. Si examinamos con atención estas traducciones podemos notar la equivalencia de las palabras originales con sus respectivas traducciones. La traducción palabra por palabra es a menudo imposible. Es frecuente incluso entre las lenguas de la misma familia, por ejemplo entre las románicas , que la traducción resulte no solo forzada , sino imposible. Una construcción como la destacada en cursiva es inadmisble en español : Ho avuto di occuparmi del problema del tradurre qualche anno fa , a propósito si un letterato del Cinquecento: da allora mi sono andato sempre piu persuadendo che… He tenido ocasión de ocuparme del problema del traducir algún año hace, a propósito de un literato del quinientos: desde entonces me soy ido siempre mas persuadiendo que… Aquí he puesto en cursiva las partes de la trad. que resultarían incorrectas, mas o menos chocantes o totalmente inadmisibles: a) el pretérito perfecto he tenido es incorrecto cuando se refiere a un espacio o ámbito temporal concluso, es decir, ya cerrado; debiera decirse Tuve ocasión , no he tenido ocasión b)del problema del traducir es admisible; pero seria mas natural del problema de la traducción c) la ultima frase me soy ido siempre mas persuadiendo seria absolutamente incorrecta, la frase normal será me he ido siempre persuadiendo Conclusiones: 1)La posibilidad de la traducción palabra por palabra se reduce en proporción a la distancia tipológica que separa a las dos lenguas implicadas. 2)Aunque la traducción palabra por palabra sea generalmente inaceptable como traducción definitiva, conviene hacerla siempre , al menos mentalmente, como trámite previo para la traducción final. Asi entendida, la traducción palabra por palabra es el análisis de la estructura lexica, morfológica y sintáctica del TLO . Gracias por su atención