Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MODELO DE ENSAYO
Mayúscula,
Arial (18)
FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS
Mayúscula, ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN
Arial (16)
Mayúsculas
y Minúsculas
- Arial (14) Título del Ensayo
“XXX”
El título debe describir el contenido del trabajo de forma clara y precisa,
debe contener variable, espacio y tiempo
AUTOR(ES):
Primer capítulo
I. INTRODUCCIÓN 1
II. ARGUMENTACIÓN Segundo capítulo 1
Los contenidos más relevantes en este ensayo son las estrategias que
emplea el traductor frente a las diferentes cadenas de texto que debe traducir, así
como también, los conocimientos que el traductor debe poseer antes de
enfrentarse a la localización de un videojuego.
Los videojuegos cuentan con distintos atributos que traducir, tales como:
subtítulos, doblaje, descripción de ítems, manuales, opciones de interfaz de
usuario, textos legales, entre otros. Por lo tanto, se requiere de un equipo de
traductores que enfrente cada una de estas partes, añadimos a esto que los
plazos de entrega son muy exiguos.
For this reason, translators are often given carte blanche to modify, adapt,
and remove any cultural references, puns, as well as jokes that would not
work in the target language […] to preserve the game experience and to
produce a fresh and engaging translation. This type of creative licence
granted to game localisers would be the exception rather than the rule in
any other types of translation […] With games, fidelity takes a different
meaning whereby the translator does not have to be loyal to the original
text, but rather to the overall game experience. (Mangiron y O’Hagan, 2006,
p.15).
[Por esta razón, se concede carta blanca a los traductores para modificar,
adaptar y quitar cualquier referencia cultural, juegos de palabras, así como
también chistes que no funcionarían en la lengua meta para lograr
mantener la experiencia del juego y hacer una traducción fresca y
convincente. Esta licencia creativa que se concede a los localizadores de
videojuegos, es una excepción más no una regla en otros tipos de
traducción. Con los videojuegos, la fidelidad toma un significado diferente
mediante el cual el traductor no tiene que ser fiel al texto original pero sí a
la experiencia de juego en su totalidad] (Mangiron y O’Hagan, 2006, p.15).
Los videojuegos se definen por su género, que van desde juegos de combate,
de deportes, de estrategia, de rol, de guerra, etc. El traductor debe ser capaz de
conocer la cultura que hay detrás de estos géneros. Los juegos de rol como por
ejemplo Assassin’s Creed, tienen un contenido narrativo considerable. La
localización exige que el jugador se introduzca en este mundo lleno de material
cultural propio. El traductor, entonces, tomará decisiones utilizando sus
capacidades intrínsecas, pero a la vez usando las herramientas disponibles para
lograr transmitir todo el contenido cultural del videojuego hacia la experiencia del
jugador.
Immersion refers to the state of mind where a person is completely
absorbed in what they are doing. It has been related to the psychological
state of “flow” and also to the notion of suspension of disbelief (Coleridge
1817) [...]. The important thing is, when players are immersed in a game,
the real world ceases to exist, and the game world becomes their reality.
III. CONCLUSIONES
XXXXXXXX
REFERENCIAS