Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
POÉTICA
Traducción, notas
e introducción:
Eduardo Sinnott
*^ C O L I H U E (£ CLÁSICA
3
CAPÍTULO I , ¡.
(De hecho, en el resto de la Poética Aristóteles tratará única- La_eíi9peya, pues, y la poesm,trágica, al i ^ a l que la
mente de una de las formas de (3), la épica, y, sobre todo, de la tra- comedia, la poesía ditirámbica,^ y la mayor parte de la
gedia, comprendida en (4b).) aulética y de la citarística,* son' todas ellas, consideradas
genéricamente, imitaciones.'' Pero difieren entre sí en tres
^JTratemos acerca de la poética en sí misma y de sus es- cosas: en imitar con medios diversos, en imitar objetos
pecies, del efecto que cada una tiene, del modo en que de- diversos, y en imitar de modo diverso y no de la misma
ben componerse las tramas a fin de que la producción nianera.',
poética esté bien; además, acerca de la cantidad y la cua- • Í4,
Pues tal como hay quienes imitan muchas cosas (unos armonia," separadamente o mezclados. Por ejemplo: la au-
por arte y otros por costumbre)' representándolas median- lética y la citarística (y otras artes que sean similares a éstas
te colores y figuras, y hay quienes lo hacen mediante la por su efecto," como la de la siringa)'^ utilizan sólo la armo-
voz,' lo mismo [ocurre] en las artes mencionadas: todas nía y el ritmo; pero la de los bailarines ]utiliza] el ritmo so-
ellas hacen la imitación mediante el ritmo, el lenguaje y la lo, sin armonía, pues también ellos, mediante los ritmos
acompañados por figuras de danza, imitan caracteres, pa-
siones y acciones.'^
8. Esto es, algunos artistas a p l i c a n las pautas expresas del arte Por otro lado, el [arte]'* ]que se vale] sólo de palabras
[tékhne; acerca de esta n o c i ó n , cf. l a Introducción] y otros las descu-
b r e n empíricamente a través de l a práctica. L a distinción i m p l i c a d a
aquí entre «arte» [tékhne) y «costumbre» [syríelheidj se corresponde W. E l ritmo [rhythmós] es l a articulación de u n a secuencia (de soni-
c o n l a distinción entre «arte» y «experiencia» [empeiríd] de Met I i dos o de m o v i m i e n t o s ; cf. l a danza) según u n a pauta t e m p o r a l regu-
980¿28-981¿9, y a que, según se desprende de AW V I H v i 1158al4- lar; l a armonía [harmonio) es l a variación t o n a l del sonido (instru-
15, l a «costumbre» es equiparable a l a «experiencia». Según Met I i , m e n t a l o fónico), o b i e n l a g a m a m u s i c a l (cf. S o m v i l l e ]1975: 13]);
la «experiencia» es u n saber n o reflexivo de los rasgos comunes de n o debe entendérsela, pues, en el sentido m o d e r n o , y a que las m e -
las cosas, recogido a través de trato frecuente c o n lo particular, m i e n - lodías eran ejecutadas p o r u n solo i n s t r u m e n t o ; c o m o m e d i o , el
tras que en el «arte» se conoce l o universal de m a n e r a expb'cita y ple- lenguaje (fógoí) e s j g n t e n d ^ ^ de su e x p r e s i o n c o n c r e -
na. - Cf. v i i i 1451a24 y x i v 1 4 5 4 a l 0 - l l , d o n d e el «arte» es contra- £ a ~ m ~ t í ' T i a 6 l a _ ( p p r l o demás, c f el capítulo x x ) . Más abajo
puesto a l a «naturaleza» (pKystí) y al «azar» [tykhe) respectivamente. (1447Í25) Ajistóteles_exn^^ (esto es, «canto» o « m e l o d í a » ;
Para Aristóteles, l a «naturaleza», l a práctica y el azar desempeñaron en t o d o caso, i m p l i c a que h a y u n texto cantado) en l u g a r de «har-
un p a p e l de i m p o r t a n c i a en l a constitución de las formas poéticas, monio», y «me'tron» (palabra que r e g u l a r m e n t e t r a d u c i m o s c o m o
c o m o se ve en l a reconstrucción de l a h i s t o r i a de l a tragedia presen- «verso») en l u g a r de «lagos»; «métron» es l a c o m b i n a c i ó n de l e n g u a -
tada en el capítulo i v . j e y ritmo en l a expresión versificada, y, según parece, n u n c a alu-
9. L a imitación que se vale de colores y figuras es, desde ya, l a de de e n Aristóteles al m e t r o lírico. Por cierto, también h a y u n a p r o -
las artes plásticas. L a r e f e r e n c i a a u n arte mimética que se vale de sa ritmica (cf. Rhet I I I v i i i ) .
l a v o z [phoríe) es u n tanto enigmática. Rostagni (1945: 5) entiende 77. S e g u r a m e n t e , el efecto [dynamis) que Aristóteles en Polla a t r i -
que se trata del arte de i m i t a r «personas, animales, etc.», al que Pla- b u y e a l a música en g e n e r a l , esto es, el de suscitar simpatéticamen-
tón alude en República (397a) y en Leyes[&69d). Lucas (1978: 56) c o n - te en los oyentes los estados afectivos [páthe) de los cuales las m e l o -
sidera que esa interpretación es l a más p r o b a b l e . E n o t r o lugar (Sin- días c o n t i e n e n «símiles» [homoíbmala). Cí. especialmente P o / V I I I v
n o t t : 1978) h e m o s sugerido que se trata d e l arte actoral [hypokritike 1340al3-14, 19-20.
tékhne); según RJiet ( I I I 1403¿27), l a ejecución actoral [hypókrisü) «re-
72. L a m o d e s t a flauta de Pan, f o r m a d a p o r cañas de distinta l o n g i -
side en l a v o z [phoné)». N o parece aceptable l a interpretación de
tud, que usaban los pastores.
C a p p e l l e t t i (1991: 39) de acuerdo c o n l a cual «los que i m i t ; m l a rea-
l i d a d ' p o r m e d i o de l a voz' ] . . . ] son los autores de m i m o s y diálo- 73. Acerca de esta indicación del objeto de l a mimesis, cí. la Introducción.
gos en prosa». E l m i m o y los diálogos son f o r m a s poéticas que explí- Cf. además v i i i 1451al6-19 y las notas 207 y 208, en ese capítulo. -
citamente caen d e n t r o de l a tercera m o d a l i d a d deslindada p o r Para Aristóteles l a danza es, pues, mimética aun cuando no f o r m e
Aristóteles (la de las que usan el lagos), esto es, en el segundo m o - parte del d i t i r a m b o o del n o m o .
m e n t o de l a división d e l género de l a «imitación», del que son, p o r 14. Los mss. traen «epopoia» ( = «epopeya») término suprimido p o r U e -
tanto, subespecies. E n c a m b i o , l o que aquí deHraita Aristóteles es u n a berweg, a quien siguen los editores posteriores. L o b e l h a propuesto en
especie «fónica» de l a imitación en general, al l a d o de l a especie p o é - esta m i s m a frase l a substitución de <«» («o») p o r «kai he» («y la»), c o n
tica y l a especie plástica. lo que se lee; «El ]arte que se vale] sólo de palabras desnudas y el
ARISTÓTELES POÉTICA
8 9
desnudas'* o de los versos (y, en este caso, mezclándolos o ra hacerse en trímetros,^" en versos elegiacos o en algún otro
utíKzaSdo un único género de versos), hasta ahora de hjecho metro similar.
[carece de denominación]."' Pues no podríamos dar una de- Sólo que los hombres, enlazando con el verso la produc-
nominación en común a los mimos'' de Sofrón y de Jenar- ción poética, llaman [a unos] «poetas elegiacos» y a otros
co" )^ IToFHialogos socráticos," o a la imitación que pudie- «poetas épicos»," no declarándolos_goetas en razón de la
imitación, sino, en general, en razón del verso.
SeJJene, en efecto, la costumbre de llamarlos así aun
Ique se vale] de los versos ...» E n este caso las variedades carentes
de n o m b r e serían dos: los textos (miméticos) e n p r o s a y los textos
cuando expongan, mediante versos, una cuestión de me-
(miméticos) en verso (pero n o acompañados de música). S i n embar- 3ícina o de ciencia natural.^^ Pero nada en común hay a
go, Aristóteles parece estar pens;mdo en u n sector único, caracteri- Homero y a Empédocles, salvo el verso. Por_esQ_lQ justo
zado p o r el e m p l e o del lenguaje c o m o m e d i o de l a mimesis.
es llamar al uno jgoeta y;^ al oto^ más bien que
15. Esto es, de las palabras sin elementos rítmicos o musicales, l o
cual equivale a l a prosa.
u n género l i t e r a r i o y su p r i n c i p a l representante fue Platón. C o m o
16. E l g i r o «carece de d e n o m i n a c i ó n » traduce «anónymos», término
observa Rostagni (194.5: 7), e n l a inclusión de los diálogos socráti-
conjeturado p o r B e m a y s y c o r r o b o r a d o p o r l a versión árabe (s. x ,
cos d e n t r o de l a minüsishuy, de parte de Aristóteles, u n a sutil ironía
t r a d u c i d a al latín p o r M a r g o l i o u t h ) : «quae sine nomine est adhuc». -
hacia su maestro, que había expulsado a los poetas de su Estado
N o h a y , pues, u n término que designe a l a mí'meíW h e c h a únicamen-
i d e a l j u s t a m e n t e p o r ser mimetai, «imitadores».
te p o r m e d i o d e l lenguaje (acompañado o n o de ritmo). Es frecuen-
te que e n u n proceso de inducción Aristóteles c o m p r u e b e l a exis- 20. Esto es, en trímetros y á m b i c o s . E l trímero y á m b i c o está f o r m a -
tencia de u n rasgo c o m ú n a varias cosas p a r a el que n o existe e n el do p o r l a sucesión de tres m e t r o s yámbicos, es decir, p o r seis y a m -
lenguaje c o r r i e n t e u n a d e n o m i n a c i ó n general. Cf. S i n n o t t (1988: bos ( u -). Cf. i v 1449a21-28. E l verso elegiaco que se m e n c i o n a a
170-171). Fyfe (1967: 4) observa^que eso que n o tiene u n n o m b r e en continuación es u n dístico f o r m a d o p o r u n hexámetro y u n pentáme-
griego es l o que m o d e r n a m e n t e l l a m a r n o s «literatur:i». Sin e m b a r g o , t r o . Los dos metros f u e r o n utilizados p o r muchísimos poetas desde
Aristóteles n o incluiría en ella n i l a historiografía n i las piezas orato- los i n i c i o s de l a lírica l i t e r a r i a en el siglo V I I a. C.
rias, c o m o hacemos h o y al menos a propósito de l a l i t e r a t u r a griega 27. Los términos «elegeio-poioi» («poetas elegiacos») y nepo-poioí»
(Aristóteles excluye expresamente l a h i s t o r i a del terreno de l a poe- («poetas épicos») son, en efecto, d e n o m i n a c i o n e s formadas «enlazan-
sía, y l a o r a t o r i a corresponde a u n a tékhne d i e n t a de l a poética). E n do c o n el verso», esto es, c o n elegeion ( = «verso elegiaco») y c o n
cuanto a l a poesía lírica, c f fntroducciélL__^^ «épos» ( = «verso épico»), «la p r o d u c c i ó n poética» [«.poi-ós», de
77. Los m i m o s eran breves piezas dramáticas «realistas» e n prosa en «poiein» = «producir [poesía]»).
las que se representaban hechos y caracteres de l a v i d a c o t i d i a n a u r - 22. A l a m a n e r a de Empédocles, el filósofo de A g r i g e n t o (siglo V a. C),
bana. Pueden hallarse ejemplos de m i m o literario en verso entre los mencionado a continuación c o m o ejemplo de ello, que expuso sus
[dilios de Teócrito (ii, x i v , x v ; algunos consideran que este último es doctrinas científicas y religiosas en dos poemas didácticos conocidos
l a versión de xm m i m o de Sofrón). tradicionalmente c o m o De la naturaleza y Las-purificaciones, compues-
78. Sofrón fue p a d r e de J e n a r c o . A m b o s v i v i e r o n e n Siracusa en el tos en hexámetros, esto es, el m i s m o m e t r o empleado p o r H o m e r o en
siglo V a. C. Los m i m o s d e l p r i m e r o e r a n d e l agrado de Platón sus dos poemas épicos.
( D i ó g e n e s L a e r c i o I I I x i ) , que acaso e n c o n t r ó e n ellos el m o d e l o 23. E n el sentido de «filósofo de l a naturaleza [physis)». Empédocles no
p a r a sus diálogos filosóficos. es poeta, pues, pese a expresarse en versos, porque n o «imita», c o m o
79. Esto es, los diálogos filosóficos compuestos p o r Platón y p o r H o m e r o , acciones humanas, que es lo p r o p i o de l a mimesis poética en
otros discípulos de Sócrates, c o m o J e n o f o n t e , similares a los m i m o s genertJ. A diferencia del criterio del uso del verso, el de l a mimesis per-
p o r consistir e n diálogos en prosa. E l diálogo fue en l a Antigüedad mite, pues, distinguir con claridad l o que es poesía de lo que no lo es.
,0 ARISTÓTELES
CAPÍTULO I I I
se arrogan la tragedia y la comedia (la comedia los mega- plean la palabra «drdm>, mientras que los atenienses em-
renses, tanto los de aquí,*' quienes pretenden que nació plean <ipráltein».^^
cuando tenían régimen democrático,*' cuanto los de Sici- Basten, pues, estas cosas acerca del número y la natura-
lia,** pues de allí era el poeta Epicarmo, muy anterior a leza de las diferencias de la imitación.
Quiónides y a Magnetes;** la tragedia, algunos de los [dorios]
del Peloponeso)*' y aducen, como indicio de ello, los n o m -
bres. Dicen que ellos llaman a los suburbios «kómai», y los
atenienses, en cambio, «demoi», y pretenden que los acto-
res cómicos [komoido^ toman su nombre, no de «komázein»
]= «hacer procesiones festivas»], sino del hecho de que,
arrojados con desprecio de la ciudad, andaban errando por
los suburbios [tómaí].*' Añaden que para «hacer» ellos em-