Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
No ontologías
Ontologías
1 SUSTANCIA Sujeto
Aristóteles Modernidad
Cronograma (p. 9)
3
11 Vi 06 Compuesto de materia y forma Metafísica H
16 Mc 07 Ser en potencia y en acto Metafísica Θ
4
18 Vi 08 Ser como uno. Primeros principios Metafísica Λ
23 Mc 09 Univocidad de el ser y la ontología Suárez, Disput. XXXI, Secciones 1 & 3
5 Crítica de la razón pura como metafísica Prólogo Bvii-xliv; Introducción B1-30
25 Vi 10
Estética trascendental Espacio y tiempo: §§1-5: B33-49
Juicios y categorías: §§9-10: B95-109;
2 Mc 11 Lógica: Analítica de los conceptos
6 Deducción trascend.: §§15-21: B129-146
4 Vi 12 Lógica: Analítica de los principios Esquematismo: B176-187
Ideas en general: B368-377
9 Mc 13 Lógica: Dialéctica de la razón pura
7 Sobre la prueba ontológica: B620-630
Marzo
15
13 Vi 30 Repaso 2: Ser como esencia 9-16
18 Mc 31 Repaso 3: Ser como bien 17-22
16
20 Vi 32 Repaso 4: Acto de ser 23-28
27 Vi Ex. 33 Examen Final
Parménides, Sobre la Naturaleza (pp. 62-64)
Fr. Περὶ φύσεως ἱστορία Sobre la naturaleza
1 ἵπποι ταί με φέρουσιν ὅσον τ’ ἐπὶ θυμὸς ἱκάνοι, 1 Las yeguas que me conducen hasta donde llega mi ánimo,
πέμπον, ἐπεί μ’ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι me impulsaron, pues, guiándome, me llevaron hacia el camino, lleno de signos,
δαίμονος, ἣ κατὰ πάν τα<ύ>τῃ φέρει εἰδότα φῶτα· de la diosa, la cual, <respecto de todo> conduce <ahí> al hombre que sabe.
τῇ φερόμην, τῇ γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι 4 Ahí fui llevado, pues ahí me condujeron las muy conocedoras yeguas,
5 ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ’ ὁδὸν ἡγεμόνευον. tirando del carro, mientras las doncellas mostraban el camino.
ἄξων δ’ ἐν χνοίῃσιν <ἵει> σύριγγος ἀυτήν 6 El eje, que echaba chispas en los cubos,
αἰθόμενος (δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν producía un silbido (pues estaba presionado a ambos lados
κύκλοις ἀμφοτέρωθεν), ὅτε σπερχοίατο πέμπειν por ruedas circulares) cuando las Hijas del Sol, que abandonaban
ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα νυκτός, la morada de la noche, se apresuraban a impulsarme
10 εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας hacia la luz, quitándose con las manos los velos de sus cabezas.
ἔνθα πύλαι νυκτός τε καὶ ἢματός εἰσι κελεύθων, 11 Ahí se encuentran las puertas de los caminos de la noche y del día,
καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός. enmarcadas por un dintel y un umbral de piedra.
αὐταὶ δ’ αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις Etéreas, ambas están enmarcadas por grandes hojas,
τῶν δὲ δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιβούς. cuyas llaves, que se alternan, pertenecen a Dike, la pródiga en castigos.
15 τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν 15 Las doncellas, calmándola, la persuadieron sagazmente con palabras acariciantes
πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα para que de inmediato quitara de las puertas
ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο. ταὶ δὲ θυρέτρων las trabas que las clausuraban. Las hojas, al abrirse, produjeron un gran abismo,
χάσμ’ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους haciendo girar unos después de otros
ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιβαδὸν εἰλίξασαι los bronceados ejes en los cubos,
20 γόμφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ ῥα δι’ αὐτῶν fijados con clavijas y bulones. Ahí, en medio de ellas,
ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ’ ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους. las doncellas dirigieron al carro y a las yeguas directamente por el gran camino.
καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί 22 La diosa me recibió amablemente, tomó mi mano derecha
δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ’ ἔτος φάτο καί με προσηύδα· con su mano, y, dirigiéndose a mí, pronunció estas palabras:
ὦ κοῦρ’ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν, 24 ¡Oh, joven, acompañado por guías inmortales
25 ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ, y por las yeguas que te conducen al llegar a mi morada,
χαῖρ’, ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι ¡salud!, pues no es un destino funesto el que te ha empujado a tomar
τήνδ’ ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ’ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν), este camino (que, en efecto, se encuentra fuera y separado del sendero de los hombres),
ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. Χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι sino Themis y Dike. Es necesario, entonces, que te informes de todo;
ἠμὲν ἀληθίης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ por un lado, del corazón imperturbable de la verdad bien redondeada,
30 ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής. y, por el otro, de las opiniones de los mortales, en las que no hay verdadera convicción.
ἀλλ΄ ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι· ὡς τὰ δοκοῦντα 31 Pero, no obstante, también aprenderás esto: cómo hubiese sido necesario que lo que parece,
χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα. existiese realmente, abarcando todo incesantemente.
2 εἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν ἐρέω, κόμισαι δὲ σὺ μῦθον ἀκούσας 1 Y bien, yo diré –y tú, que escuchas, recibe mi relato–
αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι· cuáles son los únicos caminos de investigación que hay para pensar:
ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι, 3 uno, por un lado, <para pensar> que “es”, y que no es posible no ser;
πειθοῦς ἐστι κέλευθος (ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ) es el camino de la persuasión, pues acompaña a la verdad;
5 ἡ δ’ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι, 5 otro, por otro lado, <para pensar> que “no es”, y que es necesario no ser;
τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν ἀταρπόν· te enuncio que este sendero es completamente incognoscible,
οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐὸν (οὐ γὰρ ἀνυστόν) pues no conocerás lo que no es (pues es imposible)
οὔτε φράσαις. ni lo mencionarás.
3 τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι. ... pues es lo mismo pensar y ser.
4 λεῦσσε δ’ ὅμως ἀπεόντα νόῳ παρεόντα βεβαίως· Observa cómo lo ausente está firmemente presente para el intelecto;
οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι pues no se puede obligar a lo que es a no estar conectado con lo que es,
οὔτε σκιδνάμενον πάντῃ πάντως κατὰ κόσμον ni dispersándolo completamente respecto del cosmos,
οὔτε συνιστάμενον. ni reuniéndolo.
5 ξυνὸν δὲ μοί ἐστιν, ... es común para mí
ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖτις. donde comience, pues allí mismo volveré nuevamente.
6 Χρὴ τὸ λέγειν τὸ νοεῖν τ’ ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι, 1 Es necesario decir y pensar que siendo, se es; pues es posible ser
μηδὲν δ’ οὐκ ἔστιν· τά γ’ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα. y la nada no es. Estas cosas te ordeno que proclames;
πρώτης γάρ τ’ ἀφ’ ὁδοῦ ταύτης διζήσιος <ἄρξει>, 3 pues <tú comenzarás> por este primer camino de investigación,
αὐτὰρ ἔπειτ’ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδὲν y luego por aquel forjado por los mortales que nada saben,
πλάττονται, δίκρανοι· ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν bicéfalos, pues la carencia de recursos
στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται conduce en sus pechos al intelecto errante. Son llevados
κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα, sordos y ciegos, estupefactos, gente sin capacidad de juicio,
οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται que consideran que ser y no ser son lo mismo
κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος. y no lo mismo; el camino de todos ellos vuelve al punto de partida.
7 οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ· εἶναι μὴ ἐόντα. 1 Pues que nunca se imponga esto: que haya cosas que no son.
ἀλλὰ σὺ τῆσδ’ ἀφ’ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα· 2 Aleja tú el pensamiento de este camino de investigación,
μηδέ σ’ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω, y que la inveterada costumbre no te obligue, a lo largo de este camino,
νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν a utilizar el ojo que no ve, el oído que resuena, y la lengua.
καὶ γλῶσσαν· κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον Juzga mediante el razonamiento la prueba polémica
ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. que te he enunciado.
8 μόνος δ’ ἔτι μῦθος ὁδοῖο 1 Queda entonces una sola palabra del camino:
λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτῃ δ’ ἐπὶ σήματ’ ἔασι que “es”. Sobre él, hay muchas pruebas
πολλὰ μάλ’, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν, de que lo que está siendo es inengendrado e incorruptible,
οὖλον μουνογενές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδὲ τελεστόν· total, único, inconmovible y acabado.
5 οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν, 5 Ni fue ni será, sino que es ahora, completamente homogéneo,
ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ; uno, continuo. ¿Qué génesis le buscarás?
πῇ πόθεν αὐξηθέν; οὔτ΄ ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω ¿Cómo y de dónde habría aumentado? Que <fue> a partir de lo que no está siendo,
φάσθαι σ’ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν no te permito que lo digas ni que lo pienses, pues no es decible ni pensable
ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. τί δ’ ἄν μιν καὶ χρέος ὦρσεν que no sea. ¿Qué necesidad lo habría impulsado
10 ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν; a crecer antes o después, comenzando de la nada?
οὕτως ἢ πάμπαν πελέναι χρών ἐστιν ἢ οὐχί. 11 Así, es necesario ser absolutamente, o no.
οὐδὲ ποτ’ ἐκ μὴ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχύς La fuerza de la convicción no permitirá que, a partir de lo que no está siendo,
γίγνεσθαί τι παρ’ αὐτό· τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι pueda nacer otra cosa a su lado, pues ni nacer
οὔτε ὄλλυσθαι ἀνῆκε δίκη χαλάσασα πέδῃσιν, ni morir le permite Dike, aflojando los lazos,
15 ἀλλ’ ἔχει· ἡ δὲ κρίσις περὶ τούτων ἐν τῷδ΄ ἔστιν· sino que lo retiene. La decisión sobre estas cosas reside en esto:
ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· κέκριται δ’ οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη, se es, o no se es. Ya se ha decidido, por necesidad,
τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυμον (οὐ γὰρ ἀληθής que uno quede como impensable e innombrable (pues no es el verdadero
ἔστιν ὁδός), τὴν δ’ ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυμον εἶναι. camino) y que el otro exista y sea auténtico.
πῶς δ’ ἂν ἔπειτα πέλοι τὸ ἐόν; πῶς δ’ ἄν κε γένοιτο ; 19 ¿Cómo podría perecer lo que está siendo? ¿De qué forma podría haber nacido?
20 εἰ γὰρ ἔγεντ’, οὐκ ἔστ(ι), οὐδ’ εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι. Pues, si nació, no es, ni tampoco si alguna vez será.
τὼς γένεσις μὲν ἀπέσβεσθαι καὶ ἄπυστος ὄλεθρος. La génesis se extingue y la destrucción es desconocida.
οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον· Y tampoco es divisible, pues es completamente homogéneo.
οὐδέ τι τῇ μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι, 23 No hay algo en mayor grado, lo cual impediría su cohesión,
οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ’ ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος. ni algo en menor grado: está totalmente colmado de lo que está siendo.
25 τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει. Es totalmente continuo: lo que está siendo toca a lo que está siendo.
αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν 26 Inmóvil en los límites de grandes cadenas,
ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος está sin comienzo y sin fin, pues la génesis y la destrucción
τῆλε μάλ’ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. permanecen muy alejadas: las rechazó la convicción verdadera.
ταὐτόν τ’ ἐν ταὐτῷ τε μένον καθ’ ἑαυτό τε κεῖται 29 Permaneciendo idéntico en lo mismo, yace respecto de sí mismo,
30 χοὔτως ἔμπεδον αὖθι μένει· κρατερὴ γὰρ ἀνάγκη y, de este modo, permanece firme, pues la poderosa Necesidad
πείρατος ἐν δεσμοῖσιν ἔχει, τό μιν ἀμφὶς ἐέργει, lo mantiene en las cadenas del límite que lo clausura alrededor,
οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἶναι· ya que no es lícito que lo que está siendo sea imperfecto.
ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευές· [μὴ] ἐὸν δ’ ἂν παντὸς ἐδεῖτο. En efecto, no tiene carencia alguna; si la tuviera, carecería de todo.
ταὐτὸν δ’ ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα. 34 Pensar y aquello por lo cual hay pensamiento, son lo mismo;
35 οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐφ’ ᾧ πεφατισμένον ἐστιν, pues sin lo que está siendo, gracias a lo cual él está enunciado,
εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδ’ ἦν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται no encontrarás el pensar; pues no hay ni habrá nada
ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε μοῖρ’ ἐπέδησεν aparte de lo que está siendo, dado que la Moira lo obliga
ὖλον ἀκίνητόν τ’ ἔμμεναι· τῷ πάντ’ ὄνομ’ ἔσται, a permanecer total e inmóvil. Por eso son sólo nombres
ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ, cuanto los hombres han establecido, creyendo que eran cosas verdaderas:
40 γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί, nacer y morir, ser y no ser,
καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν. cambiar de lugar y alterar el color exterior.
αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί 42 Pero como hay un límite supremo, es acabado
πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκῳ, por doquier, semejante a la masa de una esfera bien redondeada,
μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ· τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον completamente equidistante del centro; pues no es posible
45 οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ. que sea ni un tanto más fuerte, ni un tanto más débil, aquí o allá.
οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι μιν ἱκνεῖσθαι 46 Pues lo que no está siendo, que le impediría alcanzar
εἰς ὁμόν, οὔτ’ ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος la homogeneidad, no existe; y lo que está siendo no es como si
τῇ μᾶλλον τῇ δ’ ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον· tuviera aquí o allá mayor cantidad de lo que es, porque es completamente intacto.
οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁμῶς ἐν πείρασι κύρει. Igual por doquier a sí mismo, permanece en forma homogénea en los límites.
50 ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα 50 Acá termino para ti el razonamiento confiable y el pensamiento
ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας δ’ ἀπὸ τοῦδε βροτείας acerca de la verdad; a partir de acá, aprende las opiniones de los mortales,
μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων. escuchando el orden engañoso de mis palabras.
μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμας ὀνομάζειν· 53 Ellos establecieron dos puntos de vista para nombrar a las figuras,
τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν -ἐν ᾧ πεπλανημένοι εἰσίν- a los cuales no unificaron necesariamente –y en esto se han equivocado–:
55 ἀντία δ’ ἐκρίναντο δέμας καὶ σήματ’ ἔθεντο distinguen una forma enfrentada a ella misma y ofrecen de ella pruebas
χωρὶς ἀπ’ ἀλλήλων, τῇ μὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ, separadas las unas de las otras; por un lado, el fuego etéreo de la llama,
ἤπιον ὄν, μέγ’ [ἀραιον] ἐλαφρόν, ἑωυτῷ πάντοσε suave y muy liviano, completamente idéntico a sí mismo,
τωὐτόν, pero no idéntico al otro; por otro lado, aquello que es
τῷ δ’ ἑτέρῳ μὴ τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ’ αὐτό en sí su contrario, la noche oscura, forma espesa y pesada.
τἀντία νύκτ’ ἀδαῆ, πυκινὸν δέμας ἐμβριθές τε. 60 Te expreso todo este orden cósmico probable
60 τόν σοι ἐγὼ διάκοσμον ἐοικότα πάντα φατίζω, para impedir que algún punto de vista de los mortales se te pueda imponer.
ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώμη παρελάσσῃ.
9 αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόμασθαι Pero como todo ha sido denominado luz y noche,
καὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάμεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς, y aquello que tiene sus propios poderes fue nombrado gracias a éstos o a aquéllos,
πᾶν πλέον ἐστὶν ὁμοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου todo está lleno al mismo tiempo de luz y de noche oscura,
ἴσων ἀμφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ μέτα μηδέν. igual la una a la otra, pues, aparte de ellas, nada hay.
10 εἴσῃ δ’ αἰθερίαν τε φύσιν τά τ’ ἐν αἰθέρι πάντα Conocerás la naturaleza etérea y, en el éter, todos
σήματα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο los signos y de la llama pura del brillante Sol,
λαμπάδος ἔργ’ ἀίδηλα καὶ ὁππόθεν ἐξεγένοντο, las obras destructoras y de dónde proviene todo esto;
ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ περίφοιτα σελήνης y aprenderás las obras de la rotación de la Luna que gira,
καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχοντα y su naturaleza, y también conocerás el cielo englobante,
ἔνθεν [μὲν γὰρ] ἔφυ τε καὶ ὥς μιν ἄγους(α) ἐπέδησεν de dónde nació, y cómo la necesidad que lo conduce lo aferra
ἀνά para mantener los límites de los astros.
πείρατ’ ἔχειν ἄστρων.
11 πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ σελήνη ... cómo la Tierra, el Sol, la Luna,
αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ’ οὐράνιον καὶ ὄλυμπος el éter común, la vía láctea, el Olimpo
ἔσχατος ἠδ’ ἄστρων θερμὸν μένος ὡρμήθησαν supremo y el quemante poder de los astros emprendieron
γίγνεσθαι. su generación.
12 αἱ γὰρ στεινότεραι πλῆντο πυρὸς ἀκρήτοιο, Los (¿anillos?) más estrechos están llenos de fuego puro;
αἱ δ’ ἐπὶ ταῖς νυκτός, μετὰ δὲ φλογὸς ἵεται αἶσα· los siguientes, de noche; pero entre ellos se escapa una porción de llama.
ἐν δὲ μέσῳ τούτων δαίμων ἣ πάντα κυβερνᾷ· En medio de esos (¿anillos?) se encuentra la Diosa que todo gobierna.
πάντα γὰρ <ἣ> στυγεροῖο τόκου καὶ μίξιος ἄρχει Ella rige completamente el odioso parto y la unión,
πέμπουσ’ ἄρσενι θῆλυ μιγῆν τό τ’ ἐναντίον αὖτις empujando a la hembra a unirse al macho, y, a su vez y a la inversa,
ἄρσεν θηλυτέρῳ. al macho a la hembra.
13 πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων. ... concibió a Eros, el primerísimo de los dioses.
14 νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώμενον ἀλλότριον φῶς Brillante en la noche, errante alrededor de la Tierra, con luz prestada ...
15 αἰεὶ παπταίνουσα πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο. ... vuelta siempre hacia los rayos del sol ...
16 ὡς γὰρ ἕκαστος ἔχει κρᾶσιν μελέων πολυπλάγκτων, Así como en cada ocasión hay una mezcla de miembros pródigos en movimiento,
τὼς νόος ἀνθρώποισι παρίσταται· τὸ γὰρ αὐτό así el intelecto está presente en los hombres. Pues es lo mismo
ἔστιν ὅπερ φρονέει μελέων φύσις ἀνθρώποισιν que piensa la naturaleza de los miembros en los hombres,
καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόημα. tanto en general como en particular; pues el pensamiento es lo pleno.
17 δεξιτεροῖσιν μὲν κούρους, λαιοῖσι δὲ κούρας. A la derecha, los jóvenes; a la izquierda, las jóvenes.
18 Femina virque simul Veneris cum germina miscent, 1 Cuando la mujer y el hombre mezclan simultáneamente las semillas de Venus,
venis informans diverso ex sanguine virtus la potencia que, en las venas, debe formar cuerpos con sangre diferente,
temperiem servans bene condita corpora fingit. los elabora bien modelados si conserva la proporción;
Nam si virtutes permixto semine pugnent 4 pero si las potencias de semilla mezclada luchan
nec faciant unam permixto in corpore, dirae y no se unen en el cuerpo que resulta de ellas,
nascentem gemino vexabunt semine sexum. perturban, con su doble semilla, el sexo que va a nacer.
19 οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι Así nacieron estas cosas, según la opinión, y así existen ahora.
καὶ μετέπειτ’ ἀπὸ τοῦδε τελευτήσουσι τραφέντα· Y luego, una vez desarrolladas, morirán.
τοῖς δ’ ὄνομ’ ἄνθρωποι κατέθεντ’ ἐπίσημον ἑκάστῳ. A cada cosa los hombres le han puesto un nombre distintivo.
Estructura de la Metafísica de Aristóteles (Halper) (p. 69)
Introducción
hermenéutica
Sabiduría como
ciencia de las
causas primeras
A, α
Las causas
primeras
B
Aporías
La metafísica es El ser
la ciencia de el Qué es el ser primero es
ser en cuanto ser un ser
Γ Z Θ Λ
Ser en Los
Naturaleza de el Ser como
potencia primeros
ser en cuanto ser sustancia
y en acto principios
Δ E H I K M, N
Los
Ser por
Los muchos Re- objetos
accidente y El El ser
sentidos de los formu- matemá-
ser compuesto uno
términos lación ticos y las
verdadero
formas
© Alfonso Flórez
2022
Esquema de los libros E Z H Θ de la Metafísica (p. 97)
A.1-2
Ciencia de Δ.7
las causas El ser
primeras
E.1
Especificidad
de la ciencia
primera
E.2-3
Ser por Ser por esencia
accidente
E.4 Ser en
Ser
Ser potencia y
categorial
verdadero acto
Z.1
Qué es ser =
Qué es sustancia
Z.2
Ejemplos de
sustancia
Z.3
Acepciones de
sustancia
Z.6 Z.4-6
La esencia Lógica de la
es forma esencia
Z.7-9
Física de la
esencia
Z.10-11
Unidad física de
la forma
Z.12
Unidad lógica de
la forma
Z.17
Forma: causa de
la unidad del
compuesto
H
El compuesto
Forma = Acto
Materia=Potencia
Θ
Ser en potencia
y ser en acto
Θ.1-5 Θ.6-9
Ser en Ser en
potencia acto
Θ.10
Ser verdadero
Prólogo [A – B]
Introducción [A B]
Disciplina
Estética trascendental [A B] Lógica trascendental
Canon
Espacio Arquitectónica
Tiempo Historia
Conceptos de
Analítica de los conceptos Analítica de los principios Raciocinios dialécticos de la razón pura
la razón pura
→ Deducción metafísica
Matemáticas
En el mundo debe haber algo que, ya sea No existe en ninguna parte un ente
Modalidad Necesidad 4 como parte de él, o como su causa, sea absolutamente necesario, ni en el mundo,
un ente absolutamente necesario. ni fuera del mundo, como causa de él.
Tabla comparativa de la Doctrina trascendental del método con las partes sustantivas de la
Doctrina trascendental de los elementos (p. 232)
Física racional
Fisiología inmanente
Metafísica de la naturaleza Psicología racional
Filosofía Fisiología de la razón pura
Cosmología racional
Fisiología trascendente
Teología racional