Está en la página 1de 31

PARECIDOS E DIFERENCIAS NA

PERCEPCIÓN DOS FENÓMENOS


METEOROLÓXICOS NAS UNIDADES
LÉXICAS ENTRE POLACO, GALEGO E
CASTELÁN.

DR MARTA PAWLIKOWSKA UCC Cork


Linguistic Diversity:
UNIVERSITY OF ŁÓDŹ
Celebrating Difference
MARTA.ANNA.PAWLIKOWSKA@UNI.LODZ.PL 12&13 of April 2019
BASIC OBSERVATIONS
• COMPARISON OF WEATHER EXPRESSIONS IN 3 LANGUAGES: POLISH, SPANISH AND
GALICIAN;
• POINT OF REFERENCE IS POLISH, BUT SOMETIMES THERE ARE INCLUDED EXPRESSIONS THAT
CONTAIN ELEMENTS OF WEATHER IN SPANISH OR GALICIAN BUT NOT IN POLISH;
• WE WILL COMPARE EXPRESSIONS CONTAINING THE FOLLOWING WORDS: WIND, SKY OR
CLOUDS, RAIN, STORM, THUNDERS, LIGHTNINGS, SNOW, ICE, SUN, SEASONS AND WEATHER.
WIND
LUÍS DAVILA, MENUDODÍA
WIND/VENTO/VIENTO/WIATR
Mimo (nie)rzucać słów
wszelkich na wiatr/(no) Na prawo i lewo
Wiedzieć, czuć przeciwności/ hablar al aire – – rozgłaszać coś
Mieć bzika na czyimś skąd wiatr na cztery
punkcie, kochać kogoś conta viento y no hablar por
wieje/saber por marea/contra hablar/(non) wiatry/dar al
do szaleństwa/beber dónde va la viento – a los
los vientos por algo o vento e falar por falar
corriente/saber o marea cuatro vientos/aos
alguien/beber os gando co que se catro ventos
ventos por alguén ou labra Złe, ciężkie
algo czasy – wieją
nieprzychylne
wiatry/correr
malos
Pójść w diabły, vientos/soprar o
ulotnić się/irse aire na contra
alguien con
viento
fresco/irse co
aire fresco
WIATR Biednemu wiatr w
oczy wieje/a perro
flaco todo son pulgas
– al pobre el sol se lo
Posłać kogoś w come/ao can fraco
diabły/mandar a todo se lle volven
alguien a tomar pulgas
viento
fresco/mandar a W Iść dobrze,
alguén ver onde dá nieprzyjemny, Kto sieje wiatr, pełną parą/ir,
a volta o aire niegrzeczny zbiera Szybki jak marchar viento
sposób/con burzę/quien wiatr/como en popa/levar o
viento siembra vientos, el vento en popa
Wystawić kogoś recoge
fresco/con vento do wiatru/dejar a viento/coma
fresco alguien tempestades/que o vento
plantado/deixar n sementa ventos,
plantado a alguén recolle
tempestades
WIND/VIENTO/VENTO/WIATR
Polish Spanish Galician
Being unpleasant, rude Being unpleasant, rude Being unpleasant, rude

Problems and obstacles Problems and obstacles Problems and obstacles

How things are spread How things are spread How things are spread

Velocity Velocity Velocity

------------------ Love Love


CLOUDS
Luís Davila, Menudodía
SKY&CLOUDS/NUBES&CIELO/NUBES&CEO/NIEBO&CHMURY
poruszyć niebo i
pod gołym ziemię/remover Wynosić coś,
niebem/al aire wychwalać pod Zobaczyć Być w siódmym Być o niebo
el cielo y la światełko w lepszym/dar
libre, a cielo tierra, remover niebiosa/poner a niebie/estar en
abierto/ao aire alguien sobre las tunelu/ver el séptimo cielo, cien vueltas a
Roma con alguien el cielo alguien
libre, a ceo aberto Santiago/remov nubes/ por a estar en /?

er ceo e terra alguén polas nubes abierto/ver o gloria/andar na


ceo aberto gloria

spaść z nieba, z
obłoków/caer del Bardzo drogi,
astronomiczny/estar,
cielo, caer de las
nubes/caer do
coś woła o
pomstę do
NIEBO& Kto w niebo pluje, andar por las
ceo, baixar das nieba/clamar
algo al cielo, a
CHMURY na głowę mu nubes/estar anda
polas nubes
nubes spada/quien al
dios/clamar ao cielo escupe, en la
ceo cara le cae/que
ao ceo cospe, na
cara lle cae
wypaść, wylecieć z wyładować
gniew, bujać w obłokach,
głowy/irsele a zasmucić się, chodzić z głową w
alguien de la złość/descargar zachmurzyć
dar niebios/un la chmurach/estar, vivir
memoria, írsele el się/nublarse el cielo en las nubes, en la
santo al cielo a don divino, del nube/descargar a
cielo/un don a nube luna, en Babia/andar
alguien/írselle o alguien/anubárselle na verza, estar nas
santo ao ceo a divino o ceo a alguén nubes, andar aos
alguén biosbardos
SKY&CLOUDS/NUBES&CIELO/NUBES&CEO/NIEBO&
CHMURY

Polish Spanish Galician


something is high or very good something is high or very good something is high or very good
being absentminded being absentminded being absentminded
sadness Sadness and anger Sadness and anger
best place possible best place possible best place possible
gift/hability Gift/hability Gift/hability
consequences consequences consequences
Solution Solution Solution
RAIN, STROM, LIGHTNINGS AND
THUNDESRS
Luís Davila, Menudodía
RAIN/LLUVIA/CHOIVA/DESZCZ
Przemoknąć do
suchej nitki/calarse Leje jak
hasta los huesos, Leje jak z cebra/llover głupie/llover o caer
ponerse como una a cántaros, a chorros, a chuzos, chozos en
sopa/porse coma un mares/chover a xerros, punta/chove a
pito, calarse ata os a mares, a cachón, a chuzos, caen chuzos
ósos-enchouparse ceo aberto, a caldeiros en punta
completamente
Rosnąć, mnożyć się jak
grzyby po
deszczu/crecer, Z dużej chmury mały
aparecer algo como deszcz/mucho ruído y
hongos, a montones/ pocas nueces/moita
aparer como setas palla e pouco gran

DESZCZ
Na gorco, na
szybko, bez Jeszcze się taki nie
przygotowania/a urodził coby Wpaść z deszczu pod
secas y sin llover/ każdemu rynnę/escapar del
de supeto, sen aviso Po nas choćby
dogodził/nunca potop/después de trueno y no dar en el
llueve a gusto de nosotros el diluvio/e relámpago/fuxir da
todos/nunca chove se chove que chova tixola e caer nas brasas
a gusto de todos
RAIN/LLUVIA/CHOIVA/DESZCZ

Polish Spanish Galician


Literal sense: Denomination of kinds Literal sense: Denomination of kinds Literal sense: Denomination of kinds
of rain of rain of rain

Helps the grow (Also ------------------------- --------------------------


metaphorically)
Problems --------------------------- --------------------------
Indiference Indiference Indiference
--------------------------- Without warning ------------------------------
--------------------------- Pleaseing somebody Pleasing somebody
THUNDERS&LIGHTNINGS/RAYOS&TRUENOS/RAIOS&TRONOS
/PIORUNY&GRZMOTY
Jak Być ohydnym,
Potwornie cuchnąć, paskudnym w
błyskawica/como un śmierdzieć jak w
rayo/como unha smaku/saber a
chlewie/oler algo rayos/saber a
centella, feito un o alguien a
raio, como un raios
rayos/oler a raios
lóstrego

Jak rażony
piorunem/quedarse, Jak trwoga to do
dejar como Boga/Acordarse de
fulminado, Santa Barbara
cuando
quedarse de una
pieza/deixar,
quedar fulminado
Pioruny i truena/Lembrarse de
Santa Barbara cando
ou dunha peza grzmoty trona

Jak grom z Ciskać, miotać


jasnego Niech Cię piorun
pioruny, gromy na strzeli, niech Cię
nieba/caer como kogoś/echar Wywołać skandal/
una bomba/caer dunder świśnie/mal
alguien rayos o rayo que te parta, dar alguien el trueno
como unha está que echa gordo o un
bomba que te parta un
rayos/ está que rayo/ mal raio te trueno/meter os cans
bota raios parta na bouza
THUNDERS&LIGHTNINGS/RAYOS&TRUENOS/RAIOS&
TRONOS/PIORUNY&GRZMOTY
Polish Spanish Galician
Velocity Velocity Velocity

------------------------------------------ Of bad taste or smell Of bad taste or smell


Punishment Punishment Punishment

Something happens suddenly, in Something happens suddenly, in Something happens suddenly, in


unexpected way unexpected way unexpected way
Annoyence Annoyence Annoyence
Wish of disgrace and problems for Wish of disgrace and problems for Wish of disgrace and problems for
someone someone someone
---------------------------------- fear fear
STORM/TORMENTA/TEMPESTAD/BURZA
Burza w szklance Burza, fala
wody/una tormenta protestów/una ola de Burza oklasków/una
en un vaso de protestas/unha onda salva, una lluvia de
de protestas
agua/unha aplausos/unha salva
tempestade nun vaso de aplausos
de auga

BURZA

Wszczynać niepokoje i
kłótnie, zbierać się na
burze, być jak gradowa Prześladuje mnie myśl
chmura/armarse el granizo o czymś/me persigue,
Po burzy pogoda me atormenta la idea/
nastaje/tras la atromentar a idea de
tempestad llega, viene que
la calma/nunca choveu
que non escampara
STORM/TORMENTA/TEMPESTAD/BURZA

Polish Spanish Galician


Noise --------------------- -----------------
Fight Fight Fight
Literal literal literal
--------------------- Bother excessively Bother excessively
Big quantity ------------------------------------- -----------------------------
SNOW AND ICE
Luís Davila, Menudodía
SNOW&ICE/NIEVE&HIELO/NEVE&XEO/ŚNIEG&LÓD
Biały jak
śnieg/blanco
como la
nieve/branco
como a neve

Przełamać
pierwsze Śnieży jak
lody/romper el głupie/nevar
hielo/romper o chuzos
xeo
ŚNIEG
i LÓD
Zmarznąć, Mrozić, ścinać
przemarznąć do komuś krew w
szpiku kości/helarse żyłach/helársele
hasta los tuétanos, a alguien la
quedarse como un sangre en las
sorbete/axearse ata venas/conxeársell
a médula, quedar e a sangue nas
como o xeo venas
SNOW&ICE/NIEVE&HIELO/NEVE&XEO/ŚNIEG&LÓD

Polish Spanish Galician


Literal-cold Literal-cold Literal-cold
Colour Colour Colour
Fear Fear Fear
SUN/SOL/SOL/SŁOŃCE
Jasne jak
słońce/claro
como la luz del
día, el agua, el
sol/claro como a
auga, a luz do
día, o sol

SŁOŃCE

Słońce świeci dla Nic nowego pod


wszystkich/el sol słońcem/nada
sale para nuevo bajo el
todos/o sol sae sol/ nada novo
para todos baixo sol, chover
sobre mollado
SUN/SOL/SOL/SŁOŃCE

Polish Spanish Galician


Clarity Clarity Clarity
Hope Hope Hope
SEASONS/ESTACIONES DE AÑO/ESTACIÓNS DO
ANO/PORY ROKU

Jedna jaskółka
wiosny nie
Jesień czyni/una
PORY golondrina no hace
życia/otoño de
la vida/outono ROKU verano/una
da vida anduriña non fai
verán
SEASONS/ESTACIONES DE AÑO/ESTACIÓNS DO
ANO/PORY ROKU
Polish Spanish Galician
Stage of life Stage of life Stage of life
Period of year Period of year Period of year
WEATHER/TIEMPO/TEMPO/POGODA

Pogoda pod psem,


psia pogoda,
pogoda taka, że psa
Szklana pogoda żal na dwór
POGODA wygonić/un tiempo
de perros/un tempo
de cans
WEATHER/TIEMPO/TEMPO/POGODA

Polish Spanish Galician


Dogs Dogs Dogs
Television ---------------------- --------------------------
COMPLETE COMPATIBILITY
• POGODA POD PSEM, PSIA POGODA, POGODA TAKA, ŻE PSA ŻAL NA DWÓR WYGONIĆ/UN TIEMPO DE
PERROS/UN TEMPO DE CANS
• JESIEŃ ŻYCIA/OTOÑO DE LA VIDA/OUTONO DA VIDA
• JASNE JAK SŁOŃCE/CLARO COMO LA LUZ DEL DÍA, EL AGUA, EL SOL/CLARO COMO A AUGA, A LUZ DO DÍA,
O SOL
• NIC NOWEGO POD SŁOŃCEM/NADA NUEVO BAJO EL SOL/ NADA NOVO BAIXO SOL, CHOVER SOBRE
MOLLADO
• BIAŁY JAK ŚNIEG/BLANCO COMO LA NIEVE/BRANCO COMO A NEVE
• ZMARZNĄĆ, PRZEMARZNĄĆ DO SZPIKU KOŚCI/HELARSE HASTA LOS TUÉTANOS, QUEDARSE COMO UN
SORBETE/AXEARSE ATA A MÉDULA, QUEDAR COMO O XEO
• MROZIĆ, ŚCINAĆ KOMUŚ KREW W ŻYŁACH/HELÁRSELE A ALGUIEN LA SANGRE EN LAS
VENAS/CONXEÁRSELLE A SANGUE NAS VENAS
• BURZA W SZKLANCE WODY/UNA TORMENTA EN UN VASO DE AGUA/UNHA TEMPESTADE NUN VASO DE
AUGA
• SZYBKI JAK WIATR/COMO EL VIENTO/COMA O VENTO
• KTO SIEJE WIATR, ZBIERA BURZĘ/QUIEN SIEMBRA VIENTOS, RECOGE TEMPESTADES/QUEN SEMENTA VENTOS,
RECOLLE TEMPESTADES
COMPLETE COMPATIBILITY
• JAK BŁYSKAWICA/COMO UN RAYO/COMO UNHA CENTELLA, FEITO UN RAIO, COMO UN LÓSTREGO
• CISKAĆ, MIOTAĆ PIORUNY, GROMY NA KOGOŚ/ECHAR ALGUIEN RAYOS O ESTÁ QUE ECHA RAYOS/ ESTÁ QUE BOTA
RAIOS
• NIECH CIĘ PIORUN STRZELI, NIECH CIĘ DUNDER ŚWIŚNIE/MAL RAYO QUE TE PARTA, QUE TE PARTA UN RAYO/ MAL RAIO TE
PARTA
• LEJE JAK Z CEBRA/LLOVER A CÁNTAROS, A CHORROS, A MARES/CHOVER A XERROS, A MARES, A CACHÓN, A CEO ABERTO,
A CALDEIROS
• PORUSZYĆ NIEBO I ZIEMIĘ/REMOVER EL CIELO Y LA TIERRA, REMOVER ROMA CON SANTIAGO/REMOVER CEO E TERRA
• SPAŚĆ Z NIEBA, Z OBŁOKÓW/CAER DEL CIELO, CAER DE LAS NUBES/CAER DO CEO, BAIXAR DAS NUBES
• DAR NIEBIOS/UN DON DIVINO, DEL CIELO/UN DON DIVINO
• KTO W NIEBO PLUJE, NA GŁOWĘ MU SPADA/QUIEN AL CIELO ESCUPE, EN LA CARA LE CAE/QUE AO CEO COSPE, NA CARA
LLE CAE
• NA PRAWO I LEWO – ROZGŁASZAĆ COŚ NA CZTERY WIATRY/DAR AL VIENTO – A LOS CUATRO VIENTOS/AOS CATRO
VENTOS
• JAK RAŻONY PIORUNEM/QUEDARSE, DEJAR COMO FULMINADO, QUEDARSE DE UNA PIEZA/DEIXAR, QUEDAR FULMINADO
OU DUNHA PEZA
TOTAL LACK OF COMPATIBILITY
• WIEDZIEĆ, CZUĆ SKĄD WIATR WIEJE/SABER POR DÓNDE VA LA CORRIENTE/SABER O GANDO CO QUE SE LABRA
• ZŁE, CIĘŻKIE CZASY – WIEJĄ NIEPRZYCHYLNE WIATRY/CORRER MALOS VIENTOS/SOPRAR O AIRE NA CONTRA
• POSŁAĆ KOGOŚ W DIABŁY/MANDAR A ALGUIEN A TOMAR VIENTO FRESCO/MANDAR A ALGUÉN VER ONDE DÁ A VOLTA O
AIRE
• BUJAĆ W OBŁOKACH, CHODZIĆ Z GŁOWĄ W CHMURACH/ESTAR, VIVIR EN LAS NUBES, EN LA LUNA, EN BABIA/ANDAR NA
VERZA, ESTAR NAS NUBES, ANDAR AOS BIOSBARDOS
• NA GORCO, NA SZYBKO, BEZ PRZYGOTOWANIA/A SECAS Y SIN LLOVER/ DE SUPETO, SEN AVISO
• WPAŚĆ Z DESZCZU POD RYNNĘ/ESCAPAR DEL TRUENO Y NO DAR EN EL RELÁMPAGO/FUXIR DA TIXOLA E CAER NAS BRASAS
• Z DUŻEJ CHMURY MAŁY DESZCZ/MUCHO RUÍDO Y POCAS NUECES/MOITA PALLA E POUCO GRAN
• WYWOŁAĆ SKANDAL/ DAR ALGUIEN EL TRUENO GORDO O UN TRUENO/METER OS CANS NA BOUZA
• PO BURZY POGODA NASTAJE/TRAS LA TEMPESTAD LLEGA, VIENE LA CALMA/NUNCA CHOVEU QUE NON ESCAMPARA
• WSZCZYNAĆ NIEPOKOJE I KŁÓTNIE, ZBIERAĆ SIĘ NA BURZE, BYĆ JAK GRADOWA CHMURA/ARMARSE EL GRANIZO
• ŚNIEŻY JAK GŁUPIE/NEVAR CHUZOS
• SZKLANA POGODA
PARCIAL COMPATIBILITY
• PÓJŚĆ W DIABŁY, ULOTNIĆ SIĘ/IRSE ALGUIEN CON VIENTO FRESCO/IRSE CO AIRE FRESCO
• BYĆ W SIÓDMYM NIEBIE/ESTAR EN EL SÉPTIMO CIELO, ESTAR EN GLORIA/ANDAR NA GLORIA
• ROSNĄĆ, MNOŻYĆ SIĘ JAK GRZYBY PO DESZCZU/CRECER, APARECER ALGO COMO HONGOS, A
MONTONES/ APARER COMO SETAS
• PO NAS CHOĆBY POTOP/DESPUÉS DE NOSOTROS EL DILUVIO/E SE CHOVE QUE CHOVA
• PO BURZY POGODA NASTAJE/TRAS LA TEMPESTAD LLEGA, VIENE LA CALMA/NUNCA CHOVEU QUE NON
ESCAMPARA
• WSZCZYNAĆ NIEPOKOJE I KŁÓTNIE, ZBIERAĆ SIĘ NA BURZE, BYĆ JAK GRADOWA CHMURA/ARMARSE EL
GRANIZO
• PRZEŁAMAĆ PIERWSZE LODY/ROMPER EL HIELO/ROMPER O XEO
• SŁOŃCE ŚWIECI DLA WSZYSTKICH/EL SOL SALE PARA TODOS/O SOL SAE PARA TODOS
• JEDNA JASKÓŁKA WIOSNY NIE CZYNI/UNA GOLONDRINA NO HACE VERANO/UNA ANDURIÑA NON FAI
VERÁN
COMPATIBILITY ONLY BETWEEN SPANISH AND GALICIAN
• MIEĆ BZIKA NA CZYIMŚ PUNKCIE, KOCHAĆ KOGOŚ DO SZALEŃSTWA/BEBER LOS VIENTOS POR ALGO O
ALGUIEN/BEBER OS VENTOS POR ALGUÉN OU ALGO
• MIMO WSZELKICH PRZECIWNOŚCI/CONTA VIENTO Y MAREA/CONTRA VENTO E MAREA
• BIEDNEMU WIATR W OCZY WIEJE/A PERRO FLACO TODO SON PULGAS – AL POBRE EL SOL SE LO COME/AO
CAN FRACO TODO SE LLE VOLVEN PULGAS
• WYSTAWIĆ KOGOŚ DO WIATRU/DEJAR A ALGUIEN PLANTADO/DEIXAR PLANTADO A ALGUÉN
• (NIE) RZUCAĆ SŁÓW NA WIATR/(NO) HABLAR AL AIRE – NO HABLAR POR HABLAR/(NON) FALAR POR FALAR
• POD GOŁYM NIEBEM/AL AIRE LIBRE, A CIELO ABIERTO/AO AIRE LIBRE, A CEO ABERTO
• WYPAŚĆ, WYLECIEĆ Z GŁOWY/IRSELE A ALGUIEN DE LA MEMORIA, ÍRSELE EL SANTO AL CIELO A
ALGUIEN/ÍRSELLE O SANTO AO CEO A ALGUÉN
• COŚ WOŁA O POMSTĘ DO NIEBA/CLAMAR ALGO AL CIELO, A DIOS/CLAMAR AO CEO
• WYŁADOWAĆ GNIEW, ZŁOŚĆ/DESCARGAR LA NUBE/DESCARGAR A NUBE
• BURZA, FALA PROTESTÓW/UNA OLA DE PROTESTAS/UNHA ONDA DE PROTESTAS
• BURZA OKLASKÓW/UNA SALVA, UNA LLUVIA DE APLAUSOS/UNHA SALVA DE APLAUSOS
• PRZEŚLADUJE MNIE MYŚL O CZYMŚ/ME PERSIGUE, ME ATORMENTA LA IDEA/ ATROMENTAR A IDEA DE QUE
COMPATIBILITY ONLY BETWEEN SPANISH AND GALICIAN
• ZASMUCIĆ SIĘ, ZACHMURZYĆ SIĘ/NUBLARSE EL CIELO A ALGUIEN/ANUBÁRSELLE O CEO A ALGUÉN
• BARDZO DROGI, ASTRONOMICZNY/ESTAR, ANDAR POR LAS NUBES/ESTAR ANDA POLAS NUBES
• ZOBACZYĆ ŚWIATEŁKO W TUNELU/VER ALGUIEN EL CIELO ABIERTO/VER O CEO ABERTO
• WYNOSIĆ COŚ, WYCHWALAĆ POD NIEBIOSA/PONER A ALGUIEN SOBRE LAS NUBES/ POR A ALGUÉN POLAS
NUBES
• PRZEMOKNĄĆ DO SUCHEJ NITKI/CALARSE HASTA LOS HUESOS, PONERSE COMO UNA SOPA/PORSE COMA UN
PITO, CALARSE ATA OS ÓSOS-ENCHOUPARSE COMPLETAMENTE
• JESZCZE SIĘ TAKI NIE URODZIŁ COBY KAŻDEMU DOGODZIŁ/NUNCA LLUEVE A GUSTO DE TODOS/NUNCA CHOVE
A GUSTO DE TODOS
• LEJE JAK GŁUPIE/LLOVER O CAER CHUZOS, CHOZOS EN PUNTA/CHOVE A CHUZOS, CAEN CHUZOS EN PUNTA
• POTWORNIE CUCHNĄĆ, ŚMIERDZIEĆ JAK W CHLEWIE/OLER ALGO O ALGUIEN A RAYOS/OLER A RAIOS
• BYĆ OHYDNYM, PASKUDNYM W SMAKU/SABER A RAYOS/SABER A RAIOS
• JAK TRWOGA TO DO BOGA/ACORDARSE DE SANTA BARBARA CUANDO TRUENA/LEMBRARSE DE SANTA
BARBARA CANDO TRONA
• JAK GROM Z JASNEGO NIEBA/CAER COMO UNA BOMBA/CAER COMO UNHA BOMBA
FINAL OBSERVATIONS
• THROUGH EXPRESSIONS RELATED WITH WEATHER WE CONCEPTUALIZE OUR EMOTIONS:
POSITIVE AND NEGATIVE
• WE DESCRIBE THE STATE OF WEATHER BY QUANTITY MEASURED BY DIFFERENT CONTAINERS
(LLOVER).
• STATE OF WEATHER ALSO CAN BE DESCRIBED BY COMPARING IT TO STATE OF MIND (IN
POLISH LIKE STUPID OR CRAZY), OR COMPARING TO A SPIKED STICK (CHUZO).
• WE ALSO CONCEPTUALIZE BAD WEATHER (FOUL WEATHER) AS A DOG WEATHER
• IF ITS VERY COLD IN ALL OF THE STUDIED LANGUAGES, SPEAKERS ARE COLD TO THE BONE.

También podría gustarte