Está en la página 1de 13

7 Verbos contractos

Uno de los verbos que aprenderemos en esta lección es , que


significa me arrepiento. Este verbo se usa con bastante frecuencia, puesto que el
concepto de arrepentimiento es de importancia trascendental* en el Nuevo
Testamento. Por lo general aparece relacionado con las palabras perdón,
trancendental
Relevante, grandioso
salvación o vida y se ve como la condición necesaria para recibir el perdón de
pecados y el don de vida eterna.
Etimológicamente, el sustantivo  y su verbo correspondiente
 son palabras compuestas, formadas por la preposición , que
indica un cambio, y el sustantivo  que significa mente. Juntos, forman el
concepto de un cambio en la manera de pensar de uno.
etimología Uno de los errores más comunes que se hace en los estudios de palabras es
La explicación de las raíces apoyarse excesivamente en la etimología* o historia del significado de una
históricas de una palabra
palabra. El significado de una palabra no está determinado por su etimología o
por los componentes de los cuales está formada, sino que más bien por su uso
en el contexto. En el contexto de la Biblia,  significa más de lo que su
connotación etimología puede comunicar. Comparte las connotaciones* de su antecedente
El significado que una del Antiguo Testamento en hebreo, la palabra yashab, que significa volver o
palabra dada toma cuando
se usa en el contexto regresar. Tanto en los contextos del Antiguo como del Nuevo Testamento,
arrepentimiento implica la idea de volverse del camino equivocado que hemos
tomado, el camino de pecado que nos aleja de Dios, y regresar a Él. Por
consiguiente, el arrepentimiento exige un cambio en nuestra actitud. Juntamente
con el cambio de dirección viene una piadosa aflicción por los males que hemos
cometido y que nos estaban conduciendo a la muerte y ofendiendo a nuestro
Dios y Salvador. Este aspecto se ve con claridad en 2 Co. 7:9-10.
El arrepentimiento incluye también un cambio de nuestras acciones.
Hechos 26:20 dice con claridad que es necesario arrepentirse y volverse a
Dios, probando nuestro arrepentimiento por medio de nuestros hechos. No es
suficiente con simplemente sentirse triste o decir una oración: manifestamos
la sinceridad de nuestro arrepentimiento mediante el consiguiente cambio de
conducta. Y esto es mucho más profundo que el mero cambio en el modo de
pensar de uno.

tareas… ◊ Lea la introducción, el bosquejo y los objetivos.


◊ Busque en el glosario las definiciones de palabras clave
129
Lección 7: Verbos contractos

de la Lección 7. Las definiciones serán más claras cuando


estudie la lección.
◊ Estudie la lección y responda todas las preguntas de
estudio. No olvide orar para que Dios lo ayude en su
estudio del griego.
◊ Tome el autoexamen y verifique sus respuestas.

objetivos… 7.1 Escribir de memoria los significados de verbos contractos


clave.
7.2 Memorizar y aplicar las reglas de contracción para los
verbos contractos épsilon.
7.3 Memorizar y aplicar las reglas de contracción de los verbos
contractos alfa.
7.4 Memorizar y aplicar las reglas de contracción para los
verbos contractos ómicron.
7.5 Traducir varios versículos del Nuevo Testamento griego al
español con la ayuda de glosas textuales.
7.6 Traducir oraciones griegas sencillas al español.

bosquejo… 1 Vocabulario
2 Verbos contractos
a Verbos contractos épsilon
b Verbos contractos alfa
c Verbos contractos ómicron
3 Negación
4 Apositivos
5 Traducción de pasajes de las Escrituras
6 Ejercicios de traducción

Objetivo 7.1 Escribir de memoria los significados de verbos contractos clave.

Vocabulario
En esta lección será necesario que aprendamos el vocabulario al comienzo
de la lección. Consulte el Apéndice 1, página 246 para el vocabulario de la
Lección 7. Cuando haya memorizado los significados de las palabras, vuelva
a la página siguinte y llene los espacios en blanco con los significados de cada
palabra, sin consultar el apéndice.
130
Griego del Nuevo Testamento I

1 Traduzca al español la forma léxica de las siguientes palabras griegas.


29 a  . . . . . . . . . . . . . . . l  ...............
b  . . . . . . . . . . . . . . . m  ...............
c  . . . . . . . . . . . . . . . n  . . . . . . . . . . . . . . .
d  . . . . . . . . . . . . . . . o  ...............
e  . . . . . . . . . . . . . . . p  ...............
f  . . . . . . . . . . . . . . . q  . . . . . . . . . . . . . . .
g  . . . . . . . . . . . . . . . r  ...............
h  . . . . . . . . . . . . . . . s  ...............
i  . . . . . . . . . . . . . . . t  ...............
j  . . . . . . . . . . . . . . . u  ...............
k  . . . . . . . . . . . . . . . v  ...............
Ahora usted está familiarizado con más de 6.860 palabras nuevas del Nuevo
Testamento griego. Añadiendo las palabras que ya conoce, tiene ahora un
conocimiento de más de 72.514 palabras del griego del Nuevo Testamento.

7.2
Memorizar y aplicar las reglas de contracción para los verbos
Objetivo contractos épsilon.

Verbos contractos
Hay dos amplias clases de verbos en el griego: los que terminan en  y
los que terminan en . Puesto que los verbos  no son muy comunes en
el Nuevo Testamento, no los estudiaremos en esta introducción al griego. Por
ahora nos conformaremos con saber que existen.
Los verbos  pueden dividirse en cuatro grupos. Usted está familiarizado con
el primer grupo, que consiste de los verbos que sencillamente terminan en . Los
otros tres grupos se conocen como verbos contractos. Los verbos contractos son
aquellos cuya raíz presente termina en ,  u . Se les llama verbos contractos
porque la vocal final de sus raíces actuales tiende a contraerse o cambiar cuando
se les añade las terminaciones de los verbos de los tiempos presente e imperfecto.
Esto se verá con claridad cuando examinemos cada tipo de verbo contracto.

Verbos contractos épsilon


El verbo contracto épsilon más comúnmente usado en el Nuevo Testamento
es la palabra  (yo hago). Nos sirve como un buen ejemplo para
demostrarnos las reglas de contracción de los verbos contractos épsilon. Las
siguientes reglas sencillas explican los cambios o contracciones que ocurren
cuando a las raíces del presente de los verbos contractos épsilon se les añaden
las terminaciones. (Expreso mi deuda al Profesor J. W. Wenham por éstas y
otras reglas de contracción. Nota: hay excepciones a estas reglas, algunas que se
aplican a los verbos contractos).
131
Lección 7: Verbos contractos

Reglas de contracción para verbos contractos épsilon


 +  = 
 +  = 
 + vocal o diptongo largo =  desaparece
Estudie las reglas mediante el análisis de la manera en que funcionan en la
tabla más abajo. En las dos columnas que siguen, usted hallará a la izquierda las
formas incorrectas de como aparecerían sin la contracción, manteniendo
los sufijos verbales del presente indicativo activo. En el centro hallará una
explicación de la contracción de la vocal. Las formas contraídas correctas las
hallará a la derecha.
Formas incorrectas Regla de contracción aplicada Formas correctas
30  (épsilon desaparece ante vocal larga) 
 (épsilon desaparece ante diptongo) 
 (épsilon desaparece ante diptongo) 
 ( +  se contrae a  
 ( +  se contrae a ) 
 (épsilon desaparece ante diptongo) 
Notará que, aun cuando la forma léxica (de diccionario) de la palabra
es , esta forma realmente nunca aparece en el Nuevo Testamento. La
verdadera primera persona de singular es  La única razón para que la
forma léxica lleve la épsilon es para recordarle que usted está tratando con un
verbo contracto épsilon.
2 Practique la repetición y escritura de la regla de contracción para los verbos
contractos épsilon, hasta que pueda hacerlo de memoria. Escriba las reglas en
una hoja aparte.
3 Practique la aplicación de las reglas de contracción épsilon añadiendo las
terminaciones a las raíces del presente en los siguientes ejemplos.
Forma léxica Raíz del presente Terminación Forma contraída
a  - - 
b  - - ................
c  - - ................
d  - - ................
e  - - ................
f  - - ................
g  - - ................
h    ................
i  - - ................
j  - - ................
k  - - ................
l  - - ................
132
Griego del Nuevo Testamento I

7.3
Memorizar y aplicar las reglas de contracción para los verbos
Objetivo contractos alfa.

Verbos contractos alfa


Los verbos contractos alfa funcionan de manera muy similar a los verbos
contractos épsilon. Como usted podría suponer naturalmente, las raíces del
presente de los verbos contractos alfa terminan en -. Las contracciones están
gobernadas por las siguientes reglas sencillas.
Reglas de contracción para los verbos contractos alfa
 + O suena (,  o  ) = 
 + E suena ( o  ) = 
 + cualquier diptongo con  (incluyendo  suscrita) = 
La aplicación de estas reglas puede verse en la siguiente tabla de
contracciones, usando , el verbo contracto más común.
Formas incorrectas Regla de contracción aplicada Formas correctas
31   + O-suena =  
  + diptongo con  =  
  + diptongo con  =  
  + O-suena =  
  + E-suena =  
  + O-suena =  
Como pudo notar en los verbos contractos épsilon, la forma léxica no es un
verdadero ejemplo de la forma de primera persona singular del presente. Usted
no verá la forma  en el texto griego, sino más bien.
Debe tomar en cuenta que el verbo  es una excepción a esta regla. Las
formas del presente indicativo activo de  son 
 En el griego hay diez verbos  que muestran estas terminaciones,
cinco de los cuales se encuentran en el Nuevo Testamento: , (tengo
sed);  (tengo hambre);  (me pica o rasguña);  (yo presto); y
 (Yo uso, hago uso de). Aparte de  usted no necesita poner mucha
atención a estos verbos por ahora, puesto que son más bien poco frecuentes en
el Nuevo Testamento. Dos de ellos son hapax legomena, un término técnico que
significa que aparecen solo una vez.
4 Practique la repetición y escritura de las reglas de contracción para los
verbos contractos alfa hasta que pueda hacerlo de memoria. Escriba las reglas
en una hoja aparte.
5 Practique la aplicación de las reglas de contracción alfa añadiendo las
terminaciones a las raíces del presente en los siguientes ejemplos.
Forma léxica Raíz del presente Terminación Forma contraída
a  - - 
b  - - ................
133
Lección 7: Verbos contractos

c  - - ................


d  - - ................
e * - - ................
f  - - ................
g  - - ................
* ¡Tenga cuidado!

7.4
Memorizar y aplicar las reglas de contracción para los verbos
Objetivo contractos ómicron.

Verbos contractos ómicron


El griego del Nuevo Testamento no incluye muchos verbos contractos
ómicron, pero algunos de los que incluye ocurren con cierta frecuencia. Como
habría de esperarse, la raíz del presente de los verbos contractos ómicron
termina en ómicron. Las reglas de contracción para las vocales con raíces del
presente que terminan en ómicron son:
Reglas de contracción para los verbos contractos ómicron
 + vocal larga = 
 + vocal corta o  = 
 + cualquier diptongo con  (incluyendo  suscrita) = 
La aplicación de estas reglas puede verse en la siguiente tabla de
contracciones, usando , el verbo contracto ómicron más común.
Formas incorrectas Regla de contracción aplicada Formas correctas
32   + vocal larga =  
  + cualquier diptongo con  =  
  + cualquier diptongo con  =  
  + vocal corta o  =  
  + vocal corta o  =  
  + vocal corta o  =  
6 Practique recitar y escribir las reglas de contracción para los verbos
contractos ómicron hasta que pueda hacerlo de memoria. Escriba las reglas en
una hoja aparte.
7 Practique la aplicación de las reglas de contracción ómicron añadiendo las
terminaciones a las raíces del presente en los siguientes ejemplos.
Forma léxica Raíz del presente Terminación Forma contraída
a  - - 
b  - - ................
c  - - ................
d  - - ................
134
Griego del Nuevo Testamento I

e  - - ................


f  - - ................
h  - - ................

Negación
La negación con los verbos en griego resulta del mismo modo como en
español: añadiendo la palabra no. Lo correspondiente a no en griego es , ,
 u . La palabra  significa ni.
En los siguientes ejemplos del griego del Nuevo Testamento, usted notará
que  aparece cuando la palabra siguiente comienza con una consonante; 
aparece antes de una palabra que comienza en una vocal con espíritu suave, y
 aparece antes de palabras que comienzan con una marca de espíritu áspero.
  . (Lucas 12:24)
Ellos no siembran ni cosechan.
 (Mateo 16:7)
Nosotros no tomamos panes.
 (Mateo 12:43)
Y él no encuentra.
 (Mateo 21:27)
Ni yo les digo con qué autoridad hago estas cosas.
En los modos subjuntivo e imperativo, las palabras  y 
se usan para negación o prohibición. Aprenderá más acerca de los sutiles
puntos gramaticales implicados en este uso cuando estudie los imperativos y
subjuntivos en el curso Griego del Nuevo Testamento II.

Apositivos
Volviendo por un momento a lo concerniente a los sustantivos, hay una
característica común que usted debiera aprender para hacer los ejercicios de
traducción de esta lección.
Cuando se usa un sustantivo en forma directa para describir o modificar otro
sustantivo, se dice que está en aposición. Un ejemplo muy común sería el Señor
Jesucristo. En este caso, el Señor es descrito o modificado mediante el uso de
otro sustantivo, Jesucristo.
En el griego, los apositivos comparten siempre el mismo caso con los
sustantivos a los cuales se refieren. Ejemplos:
 

desde los días de Juan (de) el Bautista el reino de los cielos sufre
violencia
En este ejemplo, hay un buen contraste que muestra cómo difiere un
apositivo de un sustantivo descriptivo en el genitivo.
 es un apositivo. Por otra parte, no es un apositivo.
Note la diferencia sintáctica: Mientras que ambas palabras están en el caso
135
Lección 7: Verbos contractos

genitivo, no concuerdan en caso con el sustantivo que modifican. Tanto


 como  están en el caso genitivo.  está en
el caso genitivo únicamente a causa de la palabra con la cual está en aposición.
Si la declaración hubiese sido  el
bautista se halla en el caso acusativo únicamente porque, como un apositivo,
debe concordar con la palabra con la cual está en aposición.
Por otra parte,  no está en aposición a  Note
que no concuerdan en caso. Si  estuviera en el caso acusativo,
 continuaría en el genitivo.
Otra manera de distinguir entre un apositivo y un verdadero sustantivo
genitivo o dativo es que mientras un sustantivo en el genitivo o en el dativo
siempre puede expresarse en una frase prepositiva, un apositivo no puede
hacerlo.
Juan el Bautista (no Juan de el Bautista)
Reino de los cielos (no reino los cielos)
Considere esta característica en los ejercicios de traducción.

7.5
Traducir varios versículos del Nuevo Testamento griego al
Objetivo español con la ayuda de glosas textuales.

Traducción de pasajes de las Escrituras


8 Traduzca los siguientes versículos de las Escrituras.
a  (la mujer)  (que) 
(Juan 4:19)
................................................................................................................................
b  (porque)  (y, también) 
 (vivirá). (Juan 14:19)
................................................................................................................................
(En las siguientes lecciones de esta unidad, aprenderá por qué  es
realmente un verbo en tiempo futuro, antes que un verbo en tiempo presente. La
única diferencia entre las formas presente y futura de este verbo es el acento).
c  … (nos movemos)  (Hechos
17:28)
................................................................................................................................
(En este versículo Pablo citó al poeta cretense Epiménides, que vivió
alrededor de 600 a.C. Esto que usted acaba de leer es en realidad un pasaje muy
antiguo del griego clásico).
d   (como)  (árboles) 
 (andan). (Marcos 8:24)
................................................................................................................................
(Este versículo demuestra en forma magnífica la diferencia esencial
entre las palabras  y  Aun cuando las palabras son virtualmente
136
Griego del Nuevo Testamento I

sinónimos,  se usa principalmente para hablar de percepción física con


los ojos, en tanto que  se usa para ver en forma mental, lo que se interpreta
como visión. El hombre ve () hombres, los cuales él interpreta o ve
mentalmente () como árboles que andan).
e  (si)  (decimos)  (nosotros
mismos) 
................................................................................................................................
 (la verdad)  (1 Juan 1:8)
................................................................................................................................

Objetivo 7.6 Traducir oraciones griegas sencillas al español.

Ejercicios de traducción
n 9 Traduzca las siguientes declaraciones.
33 a  ;
................................................................................................................................
b 
................................................................................................................................
c 
................................................................................................................................
d 
................................................................................................................................
 (desde, de) 
................................................................................................................................
e 

................................................................................................................................
 (de, acerca) g
................................................................................................................................
f 

................................................................................................................................
 (sobre) 
................................................................................................................................
137
Lección 7: Verbos contractos

g  (si) 


,
................................................................................................................................
  (cielo).
................................................................................................................................
h sou
(vino)  (para) .
................................................................................................................................
i 

................................................................................................................................
j 
;
................................................................................................................................
................................................................................................................................
k ;  
................................................................................................................................
 (sí)  (que) 
................................................................................................................................
l 
................................................................................................................................
m 
................................................................................................................................
n 

................................................................................................................................
................................................................................................................................
o  (por gracia).
 (por) 
................................................................................................................................
p 

................................................................................................................................
 (Espíritu) 
................................................................................................................................
138
Griego del Nuevo Testamento I

q 
(por causa de) 
................................................................................................................................
................................................................................................................................
En la Lección 8 estudiaremos el tiempo futuro en el modo indicativo, voz
activa. Por ahora tome tiempo para repasar esta lección y luego conteste el
autoexamen.
139
Lección 7: Verbos contractos

autoexamen
VOCABULARIO Y ANÁLISIS GRAMATICAL. Analice los siguientes verbos
griegos escribiendo 1, 2 o 3 para indicar persona, y S o P (singular o plural)
para indicar número. Luego escriba la forma léxica del verbo y el significado en
español de la forma léxica. Debe responder correctamente los cuatro elementos
variables para recibir crédito por cada uno.
T = Tiempo; M = Modo; V = Voz
Forma verbal T M V Persona Número Forma léxica Significado
en
español
a  P I A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........
b  P I A ........ ........ ........... ............
c  P I A ........ ........ ........... ............
d  P I A ........ ........ ........... ............
e  P I A ........ ........ ........... ............
f  P I A ........ ........ ........... ............
g  P I A ........ ........ ........... ............
h  P I A ........ ........ ........... ............
i  P I A ........ ........ ........... ............
j  P I A ........ ........ ........... ............
k  P I A ........ ........ ........... ............
l  P I A ........ ........ ........... ............
m  P I A ........ ........ ........... ............
n  P I A ........ ........ ........... ............
o  P I A ........ ........ ........... ............
p  P I A ........ ........ ........... ............
q  P I A ........ ........ ........... ............
r  P I A ........ ........ ........... ............
s  P I A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
t  P I A ........ ........ ........... ............
u  P I A ........ ........ ........... ............
v  P I A ........ ........ ........... ............
w  P I A ........ ........ ........... ............
x  P I A ........ ........ ........... ............
y  P I A ........ ........ ........... ............
TRADUCCIÓN. Traduzca las siguientes declaraciones sencillas del griego al
español. Preste atención la puntuación.
1 ;
................................................................................................................................
2 ;
................................................................................................................................
140
Griego del Nuevo Testamento I

3  (que)  


................................................................................................................................
4  (de) 
;
................................................................................................................................
5 
................................................................................................................................
6 

................................................................................................................................
7 
................................................................................................................................
8 

................................................................................................................................
9 

................................................................................................................................
10 
................................................................................................................................
11 
................................................................................................................................
Después de tomar el autoexamen, verifique sus respuestas con las que se
dan en el material del alumno. Repase cualquier cosa que no haya contestado
correctamente.

También podría gustarte