Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Asesora
Bogotá D.C
2022
AGRADECIMIENTOS
Damos gracias a Dios por nuestra existencia, la posibilidad de instruirnos cada día más y de desarrollar este trabajo.
Esta tesis está dedicada a nuestras familias, nuestros amigos y compañeros de carrera que nos apoyaron en todo momento.
Esta tesis no habría sido posible sin el apoyo y tiempo de Yenny Esperanza Rodríguez, nuestra directora de tesis, por su
dedicación, su paciencia y sus valiosos consejos los cuales nos guiaron y nos hicieron mejorar como personas paso a paso
De la misma forma queremos agradecer a Doris Molina Rectora del colegio Liceo Adolfo León Gómez) quien nos abrió las
puertas del colegio en el cual pudimos hacer la aplicación y práctica de nuestra investigación.
Mamá Daisy (Alex): Esta tesis es para ti, la persona que siempre a pesar de las circunstancias me ha apoyado y motivado a
Papá Pedro (Alex): Papá, esta tesis es por ti, me has enseñado a ser una persona esforzada y dedicada a cada cosa que me
Mamá Cristina (Juan José): Mami, esta tesis es por ti, eres la persona que siempre me dado apoyo emocional y me ha motivado
Papá Roberto (Juan José): Papá, esta tesis es por ti y a través de ti, siempre has sido un apoyo tanto económico como emocional
Amigos y amigas(Alex): A mis amigos les doy gracias por ser un apoyo incondicional en todo momento, en los malos y en los
buenos. Siempre estuvieron para escucharme y aconsejarme, entre malentendidos y discusiones siempre supimos cómo afrontar
Amigos y amigas (Juan José): A mis amigos les doy gracias por siempre apoyarme y darme motivación en todo momento.
Muchos de ustedes, que ya están en otras etapas de su vida que nunca me han olvidado y han dejado de aconsejarme, decirles
que son un ejemplo de inspiración para mí para lograr todo lo que me proponga.
Profesores: Damos gracias a todos nuestros profesores de la carrera, ellos atribuyeron a la base del entendimiento de muchos
2
TABLA DE CONTENIDO
1. Introducción……………………………………………………………….……………8
2. Problema………………………………………………………………………………..9
2.1. Descripción de la problemática…………………………………………….……….9
2.2. Contexto………………………………………………………………….…...……11
2.3. Interrogante……………………………………………………………….…….….12
3. Objetivos……………………………………………………………………….………13
3.1. Objetivo general…………………………………………………………………...13
3.2. Objetivos específicos……………………………………………………………...13
4. Justificación…………………………………………………………………………...13
5. Antecedentes…………………………………………………………………………..14
6. Marco Teórico………………………………………………………………………...23
6.1. Translenguaje……………………………………………………………………...23
6.2. Uso de la L1 y L2 en aulas de clase ………………………………………………26
6.3. La alternancia de código ………………………………………………………….27
6.4. Estrategias de enseñanza …………………………………………………………28
6.5. Planes de clase…………………………………………………………………….29
7. Marco metodológico…………………………………………………………………..31
7.1. Tipo de investigación……………………………………………………………...31
7.2. Participantes……………………………………………………………………….34
7.3. Planeación de la intervención …………………………………………………….36
7.3.1. Instrumentos de recolección de datos……………………………………...36
7.3.1.1. Diario de campo……………………………………………………36
7.3.1.1.1. Formato diario de campo…………………………………..37
7.3.1.2. Cuestionario……………………………………….……………….38
7.3.1.2.1. Formato cuestionario……………………….………………38
7.3.2. Intervención…………………………………………………..…………….39
7.3.2.1. Creación planes de clase……………………………….…………..40
7.3.2.1.1. Formato plan de clase translenguaje…………….…………47
7.3.2.1.2. Formato plan de clase inglés……………………...………..48
8. Resultados……………………………………………………………………….…….49
3
8.1. Resultado Diario de campo………………………………………………………..49
8.2. Resultado cuestionario…………………………………………………………….51
8.3. Resultado intervenciones………………………………………………………….58
8.4. Resultado ciclos…………………………………………………………………...59
8.4.1. Planeación …………………………………………………………………60
8.4.2. Acción ……………………………………………………………………..61
8.4.3. Observación ……………………………………………………………….61
8.4.4. Reflexión …………………………………………………………………..62
8.4.5. Resultados ciclo 1 …………………………………………………………62
8.4.5.1. Resultados evidencias ciclo 1 ……………………………………..64
8.4.6. Resultados ciclo 2 …………………………………………………………68
8.4.6.1. Resultados evidencias ciclo 2 ……………………………………..70
8.4.7. Resultados ciclo 3………………………………………………………….74
8.4.7.1. Resultados evidencias ciclo 3……………………………………...76
8.5. Resultados generales………………………………………………………………80
9. Análisis de resultados ………………………………………………………………...82
9.1. Análisis de resultados diario de campo …………………………………………...83
9.2. Análisis de resultados cuestionario ……………………………………………….83
9.3. Análisis de resultados ciclos ……………………………………………………...84
10. Conclusiones ………………………………………………………………………….88
11. Bibliografía …………………………………………………………………………...92
12. Anexos ………………………………………………………………………………...97
4
Resumen:
5
Abstract:
The conclusions of this research were organized according to the results obtained through
each cycle and it was concluded that translanguaging as a teaching strategy helps students to
conceptualize structures and words in English. In the same way, it was concluded that
translanguaging is effective in contexts in which English does not have an active role in people's
daily lives, since students familiarize the new content with previous knowledge when using their
linguistic repertoire. . Likewise, it was shown that it is feasible to use translanguaging in
elementary courses where students do not have the necessary bases to communicate directly in
the target language. Finally, it is established that translanguaging is a valid strategy for language
teaching taking into account the context in which it is applied and the level of the students since
it is a flexible, dynamic, and innovative methodology that can contribute significantly to the
learning process.
Key words: translanguaging, lesson plans, code-switching, translation, teaching strategies, use
of L1 and L2 in the classroom.
6
Résumé:
Le présent est un travail de recherche qualitative dans lequel une stratégie d'enseignement
basée sur la translangue est appliquée dans un contexte particulier où les participants n'ont aucun
contact avec la langue étrangère (l'anglais) en dehors de la classe. Le travail est décrit comme
qualitatif car il compare deux méthodologies d'enseignement différentes, la première étant
l'anglais comme moyen de communication au sein de la classe sans possibilité d'utiliser
l'espagnol comme support et la seconde étant la méthodologie basée sur la translangue, dans
laquelle les participants ont la possibilité de s'appuyer sur leur langue maternelle et leur
répertoire linguistique pour améliorer leur processus d'apprentissage. Pour développer les deux
méthodologies, 18 plans de cours ont été conçus, divisés en deux groupes, neuf utilisant l'anglais
comme moyen de communication au sein de la classe et neuf utilisant la translangue comme
approche pédagogique pendant les sessions. Les interventions ont eu lieu dans une école
publique du sud de la ville de Bogotá (Usme) et les participants ont un niveau élémentaire de la
langue (A1).
Les plans de cours ont été adaptés au programme scolaire, aux besoins des élèves et se
sont basés sur la taxonomie de Bloom et la structure proposée par Douglas Brown (2001). Le
travail s'inscrit dans le cadre d'une recherche-action, puisque les interventions ont été réalisées en
trois cycles, et qu'à la fin de chaque cycle, une réflexion a été menée sur les pratiques
pédagogiques réalisées au cours des sessions.
A partir de là, les conclusions de cette recherche ont été organisées en fonction des
résultats obtenus à travers chaque cycle et il a été conclu que la translangue en tant que stratégie
d'enseignement aide les étudiants à conceptualiser les structures et les mots en anglais. De même,
il a été conclu que la traduction est efficace dans les contextes où l'anglais ne joue pas un rôle
actif dans la vie quotidienne des gens, car les étudiants familiarisent le nouveau contenu avec les
connaissances antérieures en utilisant leur répertoire linguistique. Il a également été démontré
qu'il est possible d'utiliser la langue traduite dans les cours élémentaires où les étudiants n'ont pas
le bagage nécessaire pour communiquer directement dans la langue cible. Enfin, il est établi que
la translangue est une stratégie valable pour l'enseignement des langues, en tenant compte du
contexte dans lequel elle est appliquée et du niveau des étudiants, puisqu'il s'agit d'une
méthodologie flexible, dynamique et nouvelle qui peut contribuer de manière significative au
processus d'apprentissage des étudiants.
7
1. Introducción
grado noveno de bachillerato, en la institución educativa Liceo Adolfo León Gómez al sur de la
clase orientados al uso la lengua materna en clases de inglés en el contexto específico del colegio
utiliza la L2 de manera comunicativa en los cursos de inglés, en los cuales la lengua materna no
metodologías que pueden utilizar los profesores de lengua extranjera dependiendo el contexto y
posibilidad al estudiante de utilizar no solamente la lengua objeto de estudio, sino que también
puede utilizar su propia capacidad lingüística obviando las limitaciones que el constructo social
asocia a cada idioma (García, 2013); es decir, el uso del translenguaje para una mejor
8
2. Problema
Uno de los principales problemas que enfrentan los docentes de lenguas extranjeras al
momento de enseñar, es la metodología que puede ser utilizada con cada grupo de alumnos,
ya que cada estudiante tiene diferentes trasfondos lingüísticos que pueden intervenir en su
proceso de aprendizaje (García, 2010). Es por ello que la enseñanza del inglés en las aulas de
(inglés) en algunos casos, puede recurrir a un enfoque plural que como lo define Candelier
(2008), es un enfoque que contempla más de una variedad lingüística y cultural poniendo en
práctica actividades didácticas de enseñanza aprendizaje que las impliquen. Por ejemplo, la
(Marep, 2013).
Por el contrario, Cook (2001) señala que la utilización de la L1 puede crear concepciones
erróneas de la segunda lengua y se puede dar paso a confusiones como lo podrían ser los
cognados falsos que son palabras que se escriben de forma parecida en inglés y español, pero
tienen un significado totalmente distinto. Por tal motivo, dos lenguas distintas pueden
la L2. Por esta razón, Cook (2001) señala que para evitar caer en estas confusiones es
necesario que la mente forme dos sistemas de normas totalmente separados en vez de uno
De este modo, y a raíz de las diferentes percepciones que existen respecto a la utilización
de la lengua materna en las clases de inglés, surge la inquietud respecto a los contextos y
9
momentos en los cuales puede ser utilizada como estrategia de enseñanza al recurrir el
El uso del repertorio lingüístico completo del usuario sin distinción idiomática es
momento de expresarse en la L2, L3, entre otras 0028García, 2009). Aunque el uso de la
lengua materna en las clases de inglés en institutos, colegios y universidades puede tener
efectos positivos y negativos, son los efectos favorables los más evidentes en cuanto al
entendimiento de la gramática; por ejemplo, García (2013) señala que las investigaciones
basadas en el translenguaje, han demostrado que el uso del español en clases de inglés puede
aprendices de la L2. Del mismo modo, nuestra experiencia al momento de estudiar lenguas
modernas nos ha permitido experimentar el uso de la L1 en algunas de las clases, lo cual nos
limitaciones.
Por otro lado, el aprendizaje de una lengua extranjera, haciendo uso exclusivo de la L2 o
enseñanza que faciliten su comprensión. Según Díaz (1998) en general las estrategias
mediante los cuales los profesores organizan las acciones de manera consciente para
10
2.2. Contexto
especiales que hacen que surja un interés tanto pedagógico como investigativo. En este caso,
es un colegio privado de la localidad de Usme Bogotá llamado Liceo Adolfo León Gómez,
en el cual se evidencia un déficit en el modelo de enseñanza del inglés teniendo en cuenta los
resultados locales en la prueba del ICFES en el área de inglés, ya que sus alumnos al
estipula que el nivel de inglés de los estudiantes debe ser un nivel B1 al terminar sus estudios
de bachillerato.
una observación de una clase de inglés de dos horas y que evidencia el uso del translenguaje
por parte de los estudiantes en situaciones específicas en las cuales hacían uso de su
repertorio lingüístico tanto en español como inglés, pero no es utilizado como una estrategia
de enseñanza por parte del docente titular porque se corrige dicho comportamiento dada la
metodología en la cual el inglés es utilizado todo durante la clase. Es por este motivo, que se
crean confusiones en los alumnos quienes no pueden apoyarse en su lengua materna para
conceptualizar y asimilar las temáticas y vocabulario en la L2. Se decidió optar por este
colegio en particular porque al estar localizado al sur de Bogotá nos encontramos en una
zona de estrato 1 en la cual el uso del inglés no es muy común dada la poca trascendencia
que se le da al inglés en la mayor parte del sector y para el desarrollo de esta investigación,
11
Considerando el contexto en el cual se encuentra la población objeto de estudio nos surge
la inquietud respecto a los efectos a corto plazo en términos de habilidades como escritura,
lectura, comprensión oral y comprensión escrita que puede tener el uso de la lengua materna
durante el desarrollo de una clase de L2 (inglés). En otras palabras, orientar las clases con
una metodología específica, que, en este caso, es el uso del translenguaje como estrategia
por autores como Marep (2013) y Cook (2001) quienes demuestran que existen efectos tanto
positivos como negativos al usar la lengua materna en una clase de L2 (inglés). Es por ello,
que se opta por poner en marcha estrategias de enseñanza en una clase de inglés, en las
cuales el uso de la lengua materna sea permitido y pueda hacer parte de estás, para un posible
resultado óptimo en las metas propuestas en la planeación de las sesiones. Así, consideramos
que el papel del docente en el aula es de suma importancia, ya que este no solo viene a “dar
una clase” sino que implica la relación dinámica, consciente y válida entre maestro, tiempos,
2.3. Interrogante
¿Cuáles podrían ser los efectos que puede tener el uso del translenguaje como estrategia de
12
3. Objetivos
• Identificar las representaciones de los estudiantes frente al uso del español (L1) como
• Implementar planes de clase en los cuales el translenguaje sea utilizado como estrategia
de enseñanza.
4.Justificación
centra en los efectos del translenguaje como estrategia de enseñanza; es decir, el uso de la lengua
del inglés.
Del mismo modo, esta investigación busca comparar los resultados en cuanto a los
beneficios metodológicos que puede tener el uso del translenguaje en el aprendizaje de inglés
como herramienta construccional. Para lograr una aproximación a los efectos del translenguaje
como estrategia de enseñanza, hemos seleccionado una población con un nivel de inglés
13
elemental (A1 – A2), ya que en esta etapa elemental podremos estar en contacto con una
población que aún no maneja ciertas estructuras y vocabulario de la lengua inglesa; por lo tanto,
Asimismo, la población objeto de estudio se encuentra en una zona en la cual el uso del
inglés no es muy común y esto dificulta el proceso de aprendizaje de esta población, en este caso
un curso de inglés de noveno grado de un colegio privado del sur de Bogotá, zona en la cual no
es muy común el bilingüismo y es de gran ayuda para realizar una investigación más acertada a
la luz del translenguaje teniendo en cuenta que el nivel de lengua L2 de la población objeto de
estudio al iniciar la investigación era bajo (A1) y a partir de ello podemos aplicar la estrategia y
analizar sus diferentes efectos en el hablante. Por otro lado, desde un punto de vista experiencial
la investigación nos aporta a nosotros como futuros docentes ya que podremos ver nuevos
horizontes y nuevas maneras de enseñar una L2, en este caso usando el translenguaje como
estrategia de enseñanza.
podría ser la utilización del translenguaje como herramienta metodológica en niveles iniciales de
la LLM. De igual forma, la LLM se beneficiará por el análisis hacia una posible estrategia
5. Antecedentes
14
En este apartado se presenta la recopilación de investigaciones realizadas previamente
que han tenido relevancia en el campo del translenguaje como herramienta de apoyo en las clases
fueron clasificados en tres contextos: el primero, el contexto local, es decir estudios previos de
translenguaje en Bogotá. En segundo lugar, estudios y análisis llevados a cabo a nivel nacional y
finalmente, estudios realizados internacionalmente que brinden una perspectiva más amplia
respecto al uso del translenguaje y las estrategias de aprendizaje en otros contextos bajo otras
condiciones.
investigativo se destaca el análisis del uso del translenguaje en contextos locales y señala la
importancia que tiene la multiculturalidad en los contextos académicos de hoy en día y cómo a
adaptarse y aprender de una manera más autónoma y directa al momento de entender los temas.
Teniendo en cuenta la diversidad que existe en las aulas de clase y las maneras distintas de
adquirir la L2, es importante crear entornos multilingües en donde los estudiantes se sientan en
herramienta de apoyo mientras que la L2 sigue siendo el centro de aprendizaje; es decir, que el
Manzano, 2016). En esta investigación se resalta el papel que ha tenido el sistema escolar local
en donde se consideraba que para aprender inglés o cualquier otro idioma es necesario que tanto
estudiantes como profesores se expresen en la L2. Por medio de este artículo se ha brindado un
15
análisis más profundo a los beneficios del translenguaje en una comunidad local como la que es
objeto de investigacion, en la cual la L1 se convierte en la única lengua hablada, lo cual crea una
dependencia al momento de aprender aspectos de una L2, (Padilla, Aguilar y Manzano, 2016).
Para culminar este artículo investigativo, los autores hacen referencia a los aspectos positivos
que se tienen respecto al uso del español en el enriquecimiento plurilingüe. En contextos locales
es importante ver cómo el individuo construye sus saberes con la ayuda de su experiencia y
conocimientos previos, es por ello que estos autores señalan la importancia de adaptar el
translenguaje en las aulas de clase para el acrecentamiento del individuo en cuanto a asociación
Del mismo modo, se encontró un artículo investigativo realizado por Ortega (2019)
Translanguaging Practices in EFL. El objetivo principal del trabajo es plantear las formas en las
cuales los estudiantes aprenden inglés como lengua extranjera en Colombia, más específicamente
en Bogotá. En este artículo el autor presenta varias reflexiones en cuanto al papel de la cultura y
el plurilingüismo en las aulas de clase. Se presenta una situación ejemplo donde los estudiantes
tienen la posibilidad de expresarse y dar significado a distintos conceptos mediante el uso del
translenguaje en el aula de clase. Ortega, (2019) señala en su texto que su objetivo es abogar por
como enfoques de aprendizaje en países donde el inglés no es un idioma oficial. Para llevar a
cabo este estudio, Ortega observó que en algunos colegios de Bogotá los maestros utilizaban el
translenguaje en sus clases. Ortega entrevistó a dos maestros que mostraron con evidencia como
16
conclusión el autor sugiere que el plurilingüismo y el translenguaje son conceptos clave para
para la enseñanza y el aprendizaje del inglés como lengua extranjera (ILE) en Colombia (y, para
en cualquier otro país). Ortega, cree firmemente que estos conceptos implementados en la
metodología de las clases garantizarán vías equitativas para todos los estudiantes,
geopolítica, para que aprendan con éxito y valoren sus propias lenguas mientras aprenden inglés,
y que lo hagan al mismo tiempo que abordan cuestiones que son relevantes a sus comunidades.
Se encontró un artículo investigativo a nivel local realizado por Quintero & Martinez
(2019) titulado: Translingual practices with 9th graders: living the language. El objetivo
principal de este estudio es rastrear las percepciones que los estudiantes tienen sobre las prácticas
de traducción en una clase de inglés en Bogotá. El estudio se realiza y revela inquietud ya que el
lengua materna en el proceso de aprendizaje de los estudiantes en clases de idiomas y por ende,
la opinión estudiantil al respecto de translenguaje puede resultar útil. En este estudio los autores
tuvieron como objetivo caracterizar la forma en que los estudiantes de noveno grado desarrollan
las prácticas translingüísticas y revelar cómo estos así mismo perciben el uso de la L1 mientras
aprenden el L2. Este estudio se realizó en un colegio público del centro de Bogotá, y los datos
fueron recolectados de 12 estudiantes de noveno grado, teniendo en cuenta el enfoque por tareas
como aquel en el que tuvieron la oportunidad de expresarse a través de textos escritos. Teniendo
en cuenta los hallazgos después de una interpretación exhaustiva a través del enfoque de la teoría
fundamentada, los autores concluyen esas prácticas translingüísticas como prácticas en las que
podían "Vivir la Lengua" porque aprovechaban su repertorio lingüístico como una herramienta
17
En el contexto nacional, se encontró una tesis de grado relacionada con la presente
investigación titulada: Análisis del uso de l1 y l2 en dos grupos de grado quinto en una
institución privada de Añasco y Salha (2014). En esta tesis de grado, los autores realizan una
la ciudad de Cali y cuáles son sus repercusiones en cuanto a la producción de los estudiantes de
quinto grado en la L2. En esta investigación los autores se enfocan en el rol que los profesores le
brindan al español en las clases de inglés, teniendo en cuenta los momentos en los cuales se
en el cual la etnografía es el principal instrumento que tienen los investigadores de este trabajo.
Finalmente, los autores concluyen que el uso de la L1 en estas clases de inglés se remite a
atención, contacto personal e información ajena a la clase. Finalmente, se encontró que el uso de
clase; es decir, se situó en translenguaje y cambio de código de manera conjunta ya que ambas
investigación titulado: Uso del español en la enseñanza – aprendizaje del idioma inglés. un
estudio de caso de Durán y López (2013). El objetivo de este artículo investigativo es presentar
uso del español en clases de inglés en estudiantes de primaria en una institución pública. En este
artículo investigativo fue necesaria la clasificación de diversas situaciones en las cuales los
estudiantes se veían obligados a usar el español. Así, se estableció que la población objeto de
estudio tuviese una hora de clase a la semana. En este estudio se evidenció un vínculo entre el
18
uso del español y la necesidad de clarificar instrucciones y ser el método más eficaz de
recurrente en las clases; es decir, se utiliza para repetir vocabulario o decir expresiones comunes.
Finalmente, se hace énfasis en la utilidad que tiene la L1 en cuanto al rol que brinda en los
participantes ya que les brinda confianza y les provee la posibilidad de asociar significado a las
palabras. Del mismo modo, el uso del español en estas clases sirve para mejorar la comprensión
de vocabulario y la comprensión oral mediante asociación. Así, se puede entender que la L1 para
muchos alumnos el uso translenguaje es una herramienta que aporta más certeza al momento de
entender y poder acatar una instrucción la cual fue dicha en español, pero será desarrollada en
inglés.
con nuestra investigación que se titula: La Enseñanza del Inglés en Tiempos del Plan Nacional
enmarcar las características del PNB en Colombia y su relación con los factores lingüísticos y
estudio se establece el papel que puede tener la lengua materna en contextos de aprendizaje
locales, ya que al ser la lengua mayormente hablada en Colombia hace que sea necesaria su
utilización en clases de inglés, no obstante, también se hace referencia a los efectos que tiene el
uso de la misma como lo puede ser la interferencia. Del mismo modo, se le propone una crítica al
PNB ya que no tiene en cuenta en muchos lugares la población ni el acceso al aprendizaje de L2.
19
para la Universidad de Sevilla. El objetivo principal del estudio es investigar los efectos que
tiene el uso de la lengua materna (L1) en clases de inglés, como lo pueden ser el grado de
interferencia de la L1 sobre la interlingua del aprendiz, a L1 como origen de los errores que se
El estudio toma en cuenta también el contexto de las personas como lo puede ser la edad, la parte
emocional de los estudiantes, el contexto de enseñanza y las otras posibles lenguas intervinientes
English program in Canada: Student and teacher perspectives of challenges, de Galante (2020).
Este articulo investigativo está enfocado en los desafíos potenciales que tiene la utilización del
translenguaje en aulas de clase canadienses. En este estudio se toman en cuenta las opiniones y
aceptación por parte de los profesores que apoyaban el uso del translenguaje en sus clases, ya
que puede potenciar las habilidades de los alumnos en términos de cognición y comprensión de
temáticas. En este estudio en particular se aborda el bilingüismo desde una perspectiva más
amplia ya que el translenguaje esté ligado a más lenguas de lo común; es decir, en un país como
opciones de translenguaje, ya sea inglés o francés, lo cual presenta un desafío para los
profesores.
en Chile titulada: Using Spanish in English Language Chilean Classrooms? Perspectives From
EFL Teacher Trainees, realizada por Donoso (2019). Esta investigación tiene un enfoque
20
analítico respecto a las perspectivas que tienen los docentes y estudiantes sobre el translenguaje
en las aulas de clase chilenas y cómo repercute en el desempeño de los estudiantes en las
de preguntas abiertas donde los docentes y estudiantes expresan su punto de vista sobre el
translenguaje en sus clases. Los resultados arrojados por el estudio señalan que el uso que se le
intenta brindar al español en clases de inglés es un uso con fines pedagógicos en los cuales la
interacción entre estudiantes y profesores es un papel de mediador. (Donoso, 2019). Así, durante
las clases los estudiantes adquirieron mayor confianza al momento de dirigirse al profesor ya
que, al maestro ser un mediador, se vio que los aprendices se desenvolvían con mayor
internacional realizada en México en el año 2015 titulado “Estrategias de enseñanza del idioma
inglés utilizando la producción oral” (Alma Rosa González Hinojosa,Monterrey, N.L. México.
Abril 2015) el objetivo principal del trabajo es encontrar cuales son las estrategias de enseñanza
que utiliza el docente en alumnos de primaria para tener un mejor desempeño en desarrollar la
producción oral y poder dominar la segunda lengua (inglés). La autora decidió optar por una
privada, que contestaran un cuestionario con los métodos y estrategias de enseñanza que usan
para que sus alumnos de primaria (1ro a6to) se expresen en inglés. Los resultados de esta
investigación mostraron que la mayoría de los docentes se enfocan más en que sus alumnos
desarrollen la habilidad comprensión y producción oral, además se evidenció que los docentes
usan la motivación y el ejemplo para desarrollar las diversas estrategias de enseñanza, éstas,
21
usadas para fomentar el “speaking”. La importancia de este estudio radica en que los maestros, al
darse cuenta que privilegian la comprensión oral, en detrimento de la producción escrita, podría
adoptar otro tipo estrategas para la enseñanza como las técnicas y actividades didácticas que
estrategia de enseñanza en México titulado Estrategias de enseñanza usadas por los docentes de
inglés, estudio de caso en una escuela privada de nivel primaria” (Samantha Rodriguez López).
por ende es necesario primero conocer bien la lengua materna antes de empezar a aprender la L2.
La autora nos contextualiza en territorio mexicano afirmando que existen deficiencias tanto en la
enseñanza, como en el aprendizaje de la L2 lo cual hace que el nivel de inglés en México sea
deficiente. El objetivo principal del estudio es conocer el trabajo de los docentes de inglés de
idioma inglés y la utilización de estrategias de enseñanza durante el desarrollo de sus clases. Para
llevar a cabo el desarrollo del estudio la autora se centró en una metodología cualitativa haciendo
uso de entrevistas y observaciones para poder rescatar aspectos específicos de las clases. En los
resultados de la investigación se pudo confirmar que todos los docentes contaban con una
hacían uso de estrategias de enseñanza, sin embargo, se pudo evidenciar una gravedad en el
asunto y es que estos no son conscientes de las estrategias de enseñanza que están utilizando
durante el desarrollo de la clase y que además no existe una clara planeación para la aplicación
de estas y se convierte para nuestra investigación en una oportunidad de tener un precepto para el
22
6. Marco Teórico
seleccionado una serie de conceptos que nos ayudaron a llevar a cabo el presente estudio. En este
apartado vamos a desarrollar y explicar los ejes fundamentales que se tuvieron en cuenta en el
presente trabajo. A continuación, se explicará cada uno de los conceptos principales ligados a
6.1. Translenguaje
El termino translenguaje ha sido ampliamente discutido desde finales del siglo XX. Sin
vez por Cen Williams en 1994 para describir una metodología especifica usada en aulas de clase
galesas donde se usaban más de dos lenguas. En la actualidad el translenguaje (traducido del
inglés original Translanguaging) es visto como una herramienta recurrente en muchos docentes,
pero su uso común en las aulas de clase aún está en debate. En primer lugar, García (2009) sitúa
el translenguaje como un instrumento metodológico que ayuda a usar flexiblemente los recursos
lingüísticos del usuario para un mejor aprendizaje y asociación de significado en la L2. Por otra
parte, Gracia (2013) sitúa el translenguaje como la percepción de la lengua como un conjunto, de
manera general, sin distinciones políticas o sociales; por ejemplo, atribuir un idioma a
determinada población, Francia - francés, China - mandarín, Gran Bretaña - inglés, etc. Dicho de
23
otro modo, los idiomas no tienen una asociación geopolítica, sino que se presentan como un solo
sistema lingüístico. Es decir, existe un repertorio lingüístico general en cada individuo que
Desde otras perspectivas brindadas por autores como Conteh (2018), el translenguaje es
aprendiendo idiomas y estos a su vez no son entidades separadas, sino que son parte del hablante
y su uso va ligado al propósito comunicativo que se tiene en cada situación real en la que es
participe el hablante.
Del mismo modo, Di Virgilio (2020) señala que “de manera dinámica e integrada, el
alumno tiene acceso a todo su repertorio lingüístico para dar sentido y construir significado al
identificar las diferencias entre los idiomas, sino que por el contrario pueden estar más
conscientes de las restricciones estructurales de cada lengua y por lo tanto, también pueden usar
repertorio lingüístico, el usuario puede tomar aquello que le favorezca en pro del objetivo el cual
código) o la traducción ya que el translenguaje va más allá de ser simplemente una práctica en la
ya que el translenguaje en la educación se refiere a todas las practicas que el docente pone a
24
prueba en cada sesión, es decir, el modo y uso que se le brinda al translenguaje, el lugar o el
momento especifico de la clase y, por supuesto, las formas en las cuales los estudiantes
lingüístico. Del mismo modo, Di Virgilio (2020) señala que el translenguaje significa usar
diferentes idiomas para dar sentido y no para proveer a los alumnos de las traducciones directas.
traducción, pero va más allá de eso. El translenguaje es una lente a través de la cual se puede
considerar la traducción para llevar a cabo actividades que se enfoquen en diversos aspectos
Por otro lado, el translenguaje es diferenciado del code-switching por García (2009) ya
que explica como el codeswitching es cambiar entre idiomas y es la práctica de ir y venir de una
translenguaje va más allá de alternar; busca construir y usar practicas discursivas que
comunicativas.
aula para traducir todo. La exposición a un input rico y comprensible es esencial en las clases de
idioma que se intenta aprender. El translenguaje simplemente despierta la atención del docente a
25
flexibilizar el uso de las lenguas que domina y el de sus alumnos para potenciar el aprendizaje de
la lengua extranjera.
Del mismo modo, Beacco y Byram (2003) señalan que una enseñanza plurilingüe en las
aulas de clase facilita el desarrollo de estrategias de aprendizaje en los alumnos. Es por ello que
nos hemos dado a la tarea de utilizar esta herramienta como enfoque principal en nuestra
de la lengua materna en clases de L2. Para empezar, Çelik (2008) señala que la lengua materna
pasa de ser una herramienta a convertirse en una droga, la cual crea una adicción que hace que el
aprendiz de L2 se refugie en ella para solventar los inconvenientes que tiene al momento de
expresarse en la L2. Esto hace que la lengua materna se convierta en una barrera que obstaculiza
impide o limita el acceso al conocimiento y crea una zona de confort poco útil. Por otro lado,
Martin (2001) señala que la lengua materna debe ser utilizada en las aulas de clase como una
herramienta que facilite y haga que el aprendizaje de L2 sea más eficaz mediante la asociación
26
Por último, es importante resaltar a Cook (2001), quien asocia la lengua materna con
(reglas generales del aula), acercamiento individual con los estudiantes (interacción entre
entre idiomas en el momento conversacional entre dos personas. Según Morales (2021) “esta
conversación, lo cual requiere un alto dominio de ambas lenguas” (p. 26). Sin embargo, la
alternancia de código también puede referirse al cambio que se da en la forma de hablar; es decir,
mayor frecuencia y empeño desde los años 80, se han generado diversos puntos de vista y
definiciones acerca de este término. Por un lado, vemos a Muysken (2000:1) quien mantiene que
la mezcla de código cuando hace referencia a todos los casos en que los elementos léxicos y
rasgos gramaticales de dos o más lenguas aparecen en una oración. En otras palabras, la
alternancia de código puede ser toda sucesión rápida de varias lenguas en un evento de habla, lo
Por otro lado, Köppe y Meisel (1995) aclaran que la diferencia radica en el hecho de que
lo que se denomina como mezcla es hecha por los niños de manera inconsciente, pues no tienen
27
proyectadas las categorías funcionales. La alternancia sería propia de los adultos, pues estos
los cuales los profesores organizan las acciones de manera consciente para construir y lograr las
alumno de manera más eficaz. Existen estrategias de enseñanza y aprendizaje: las estrategias de
enseñanza son diseñadas y propuestas por el docente o agente educativo, mientras que las
segundas, son las que utiliza el propio estudiante para su propio entendimiento.
Según (Díaz Barriga y Hernández Rojas, 1998, p 71 - 72) se pueden encontrar diferentes
Preparan y comunican al alumno acerca de lo que va a aprender y de qué manera se espera que lo
haga.
28
contenidos, la identificación de la organización, la estructura e interrelaciones entre dichos
alumno formar una visión sintética, integradora e incluso crítica del contenido y del material.
largo de las sesiones y en momentos específicos que serán descritos en cada plan de clase.
Los planes de clase son las actividades que el docente va a realizar durante las sesiones.
En él, se describen de manera detallada todas y cada una de las acciones que el docente realizará
con un determinado propósito. Según (Brown, 2001) el plan de clase es muy importante en el
establece el paso a paso de las lecciones y se le brinda un límite de tiempo a cada actividad. A
través de dicha planeación, el docente buscará lograr una meta especifica durante la clase, ya sea
lingüística, sociocultural, pragmática, entre otras. El plan de clase tiene ciertos criterios que el
docente no puede eliminar o evadir como lo son: la correspondencia con el curriculum del curso
en cuestión, los objetivos planteados en dicho curriculum, el contexto específico de la clase y los
momentos de la clase. En cuanto a los planes de clase y sus características, Harmer (2007) señala
que la lección debe tener un equilibrio entre coherencia y variedad en las actividades. Dicho de
otro modo, las actividades deben seguir un patrón lógico con un objetivo en específico y con una
29
relación entre sí. Igualmente, las actividades deberían ser variadas para que el estudiante sienta
a. ¿Quiénes son exactamente los estudiantes para esta actividad?: la edad, nivel, trasfondo
b. ¿Qué queremos hacer y por qué? es importante decidir lo que vamos a hacer en la lección en
discusión, tiempo de planeación de los estudiantes. El maestro debe prever que los estudiantes
d. ¿Cómo funciona?: Hay que establecer un orden en las actividades de los estudiantes. ¿Qué
actividad realizarán primero?, ¿cuándo deben estar en parejas o en grupos los estudiantes?,
¿cuáles deben ser las instrucciones? Estos factores deben tomarse en cuenta para que la lección
e. ¿Qué será necesario?: el maestro debe decidir las herramientas que debe mantener a la mano
f. ¿Qué podría salir mal?: si el maestro se anticipa a los problemas que pueden surgir durante el
desarrollo de la clase, es mucho más fácil lidiar con ellos cuando ocurran
30
g. ¿Cómo encajará con lo que viene antes y después?: El plan de clase que realice el maestro
debe ser secuencial. Es decir, las actividades deben estar ligadas entre sí y mostrar que llevan a
Los conceptos anteriormente descritos serán las palabras claves que nos ayudarán a
7. Marco metodológico
utilizamos a lo largo de este estudio, ya que cada instrumento ha sido escogido con el propósito
de acercarnos a los posibles efectos del uso del translenguaje como estrategia de enseñanza en
metodología seleccionada para la realización del estudio y se describirá el paso a paso de nuestra
investigación.
fundamentada en los datos, la etnografía y el estudio de casos, que examina un problema humano
31
o social. El investigador construye una imagen compleja y holística, analiza palabras, presenta
según la concepción de Creswell (1998) la hacen cualitativa. Por ejemplo, el trabajo etnográfico
que se desarrolló antes de iniciar la investigación hace que se tenga un contexto específico en el
cual se estableció una situación problemática que en este caso es el aprendizaje de una L2 y la
problemática social de la zona, que al tener poco contacto con el inglés se convierte en una
población especifica que puede evidenciar que existe un vacío metodológico ligado al
aprendizaje de una L2. Del mismo modo, al tratarse de un curso específico (grado noveno), se
tiene un grupo experimental con participantes inmersos en un contexto especifico que puede ser
Por otro lado, el presente trabajo está orientado a la investigación acción porque con este
tipo de estudio se busca mejorar la práctica o percepción respecto a un hecho o una metodología
particular en este caso, nuestro objetivo es identificar, comparar y evaluar los efectos que tiene el
analiza desde diferentes perspectivas; por ejemplo, el proceso de enseñanza y aprendizaje, las
necesidades cognitivas que tienen los estudiantes, los factores que pueden afectar el proceso de
en cuenta los factores previamente mencionados, podríamos llegar a una conclusión aproximada
de la realidad que se vive en este entorno académico en particular y como nuestra intervención
puede ayudar a los estudiantes a entender y participar activamente del proceso de aprendizaje de
32
una práctica educacional más apropiada dependiendo del contexto, en este caso, un colegio
situado al sur de la ciudad con poco conocimiento de la lengua inglesa. (Clark, 2020) señala que
Para llevar a cabo la investigación hemos decidido utilizar el modelo básico propuesto
por Kemmis y McTaggart (1988) en el cual se utiliza un modelo de espiral donde nuestro rol
translenguaje y al proceso de aprendizaje, sino que dicha planeación se verá modificada teniendo
en cuenta el desarrollo de las clases, sus posibles variaciones en cuanto a resultados y procesos.
En otras palabras, el modelo de espiral propuesto por Kemmis y McTaggart (1988) prioriza la
investigación acción tiene las siguientes fases: Planificación, acción, observación, reflexión, re
planificación, acción, observación y reflexión final Kemmis (1988). Latorre (2003) sugiere que
“la espiral propuesta por Kemmis y McTaggart es el procedimiento base para mejorar una
33
Figura 1. Los ciclos de la investigación acción
Espeso-Molinero, Pilar (Pitu). (2017). Características y retos de la IAP: Una experiencia personal en
investigación acción técnica, de la cual Latorre (2003) afirma que es un modelo de investigación
propuestas por especialistas en este caso translenguaje García (2009) y translenguaje como
estrategia pedagógica por Di Virgilio (2020) en las cuales se proponen determinados modelos
Teniendo en cuenta que las técnicas de enseñanza han sido recurrentes y utilizando el
inglés como instrumento comunicativo en las aulas de clase, con esta investigación se busca
evidenciar los efectos que puede tener el translenguaje en los estudiantes y en su proceso de
lingüístico sin restricciones de tipo lingüístico según la lengua. Dicho de otro modo, se busca un
34
aprovechamiento de las características lingüísticas del estudiante y definir su eficacia en entornos
7.2. Participantes
Adolfo León Gómez. El grupo que fue objeto de análisis en nuestra investigación estuvo
compuesto por 10 personas con edades entre los 14 y los 16 años. Un aspecto clave en la
formulación de la situación problemática es el contacto que tiene esta población con la segunda
lengua porque en general, el único espacio de contacto con la misma es el aula de clase, dos
horas por semana. El uso de la lengua materna está extendido y generalizado porque hace parte
de su cotidianidad y el inglés no es utilizado en esta zona. Es por ello que esta población es la
ideal para lograr una mayor precisión respecto a los beneficios que puede tener el translenguaje
Por otro lado, según los datos brindados por el Icfes en el año 2018, los colegios situados
al sur de la ciudad en localidades como Ciudad Bolívar, Rafael Uribe, Tunjuelito y Usme no
obtienen los resultados esperados en el área de inglés. Siendo los colegios de localidades como
Usaquén, Chapinero y Teusaquillo quienes dan cuenta de un alto nivel de proficiencia en las
pruebas aplicadas. Una de las razones podía ser el número de colegios bilingües en el sur de la
capital ya que, las localidades con mayor número de colegios bilingües son: Chapinero, Usaquén,
Suba y Kennedy las cuales tienen mejores resultados y a su vez, el inglés tiene mayor notoriedad
entre los estudiantes dada la importancia académica que tiene la segunda lengua dependiendo de
35
En este sentido, el translenguaje como estrategia de enseñanza es aplicable teniendo en
cuenta las limitaciones que existen respecto a la intensidad horaria, naturaleza del colegio y
repertorio lingüístico del estudiante, el cual no tiene contacto constante con la segunda lengua.
Es por ello que antes de iniciar un trabajo investigativo se realizó una observación en la cual los
supuestos e hipótesis respecto al contacto y familiaridad de los estudiantes con la lengua tuvo
relevancia y se confirmaron los supuestos que teníamos como investigadores (ver anexo 1, p.
enseñanza porque se puede utilizar el repertorio lingüístico de los estudiantes, sus experiencias
previas y se intenta crear una metodología que incluya la teoría constructivista centrada en el
estudiante y al mismo tiempo la lengua materna tenga relevancia dentro del aula. También se
busca implementar esta estrategia en la práctica diaria de los docentes de lengua en contextos
de campo tuvo el propósito de recopilar todo aquello que sucedía dentro del aula de clase
antes de la investigación para tener una visión natural del proceso de los alumnos
36
mediante determinadas metodologías de trabajo propuestas por el profesor titular en ese
momento.
El diario de campo realizado por nosotros tuvo lugar en el mes de agosto del año
2021 antes de iniciar la intervención. Esto con el fin de tener un primer acercamiento a la
realidad que viven los alumnos en las clases de inglés, en otras palabras, una herramienta
problemática.
37
7.3.1.2.Cuestionario
querer conocer las diferentes perspectivas que tienen las personas respecto a una problemática
del uso del español en clases de inglés. A través de este medio de recolección de información
quisimos comprobar el rol que según los estudiantes puede tener la lengua materna en clases de
inglés, así como sus ventajas y desventajas dentro del aula de clase.
38
7.3.2. Intervención
La estrategia que propone desarrollar esta investigación está compuesta por planes de
clase que se aplicaron en cada sesión y con los cuales se buscó evidenciar los efectos que tiene el
translenguaje en el aprendizaje de una L2. Los estudiantes realizaron actividades en las cuales se
translenguaje.
cuestionario, pudimos diseñar nuestros planes de clase que fueron el eje central de nuestra
39
investigación, ya que mediante ellos identificamos, comparamos y evaluamos el translenguaje
estructurados teniendo en cuenta el curriculum del colegio (ver anexo 3, p. 130) y los objetivos
En cada uno de los planes de clase se diseñaron actividades enfocadas a una metodología
mientras que en otros el inglés será el instrumento comunicativo durante la clase. La distribución
en las cuales tuvimos un grupo, en este caso el grado noveno, el cual funcionó como grupo
experimental. Las clases se hicieron de manera intercalada; es decir, una clase utilizando el
inglés como instrumento comunicativo y una utilizando el translenguaje. Al finalizar cada clase,
evaluamos mediante una actividad final el desempeño de los alumnos y su percepción respecto a
Las intervenciones se repartieron en tres ciclos, en los cuales analizamos los resultados
obtenidos por los estudiantes. Siguiendo el modelo de Kemmis y McTaggart (2004) usamos el
diseño de espiral propuesto por ellos, en el cual se debe iniciar con la planificación de las
sesiones enfocada en la situación problema y a medida que las intervenciones fueron llevadas a
cabo pudimos replantear nuestra intervención en pro de una propuesta más aproximada a la
realidad; es decir, modificando las sesiones y actividades para así tener un mayor acercamiento a
40
Los ciclos estuvieron divididos en periodos de tres semanas, iniciando el 14 de febrero
terminando el 25 de abril. Cada clase fue de 1 hora y media aproximadamente, los planes de
clase fueron adecuados al periodo de tiempo de las mismas y sus actividades fueron modificadas
Los planes de clase como herramienta pedagógica tienen una importancia vital en nuestra
investigación, ya que como profesores es necesario organizar cada una de las sesiones que se
apliquen a los estudiantes. En este estudio los planes de clase fueron planeados y creados
colegio. Del mismo modo, los planes de clase fueron modificados y estructurados teniendo en
cuenta las dos estrategias que se aplicaron durante la investigación (translenguaje e inglés como
instrumento de comunicación).
utilizados en las 18 sesiones llevadas a cabo desde el 14 de febrero hasta el día 25 de abril de
2022. Cabe resaltar que los planes de clase se crearon tanto en inglés como español, 9
respectivamente, se crearon en ambos idiomas para lograr una descripción más precisa de lo que
En primer lugar, los planes de clase fueron adaptados según la taxonomía de Bloom que se
reflejan el paso a paso que tiene un estudiante durante su proceso de aprendizaje. La taxonomía
de Bloom fue desarrollada y terminada por Benjamín Bloom en 1956. Esta jerarquización está
41
clasificada en tres aspectos que son: el cognitivo, el afectivo y el psicomotor. La taxonomía de
Bloom al tener una estructura jerárquica va desde lo más simple (recordar) a lo más complejo
(crear). Se utilizó la taxonomía de Bloom para la creación de los planes de clase dada la
estructura jerárquica que tiene como característica principal, ya que, al seguir una estrategia de
realiza y dado el nivel de lengua de los estudiantes (A1) se tiene que iniciar desde lo más simple
Por otro lado, los planes de clase utilizados en cada sesión tienen características que
cumplen una función dentro de la sesión ya sea practica o teórica. La planeación de las sesiones
organización que propone Brown (2001) quien define algunos parámetros ligados a la
organización de la clase respecto a la correspondencia con el curriculum del curso, los objetivos
colegio, el nombre del profesor, el curso o población a la cual se le dictará la clase, el nivel de
42
Objetivos educativos/educational objectives: En este apartado se explica brevemente el
propósito general de cada clase, el objetivo lingüístico de las actividades (uso de la lengua) y el
que atraiga y conecte a los estudiantes con la temática que verán durante toda
la clase. Harmer (2007) señala que en este espacio debe existir un balance
refiere a la introducción de las temáticas por parte del docente. En esta etapa
ejemplificación.
material educativo.
práctica.
43
5. Creación/production: Este apartado, se refiere a la capacidad del alumno de
mediante actividades que pueden ser evaluadas y analizadas por parte del
modalidad de trabajo de los estudiantes, los materiales y recursos necesarios para su realización
44
parejas, en grupos, general (participación de todos los miembros en el aula de
los materiales que van a ser utilizados en cada actividad. Por ejemplo: el
planear actividades que apoyen algunos momentos de la clase previamente descritos. Para la
creación de los planes de clase en español se tuvieron en cuenta los siguientes momentos: Warm
production/ creación, evaluation/ evaluación. Estos momentos serán resaltados en los planes de
contexto de los estudiantes como lo pueden ser lugares conocidos, preguntas sobre su entorno,
preguntas de su vida en el pasado y también se utilizaron recursos auténticos como lo son juegos
conectar a los estudiantes con las temáticas, y en la clase de translenguaje a través de las
estudiantes no son ajenos a la actividad, sino que a través de estas pueden relacionar sus
del translenguaje al usar ejemplos que puedan ser fáciles de entender como con cosas de su vida
45
cotidiana, utilizar vocabulario que entiendan fácilmente y utilizar estructuras básicas de su
lengua materna para explicar cada una de las temáticas nuevas que se intenta conceptualizar.
actividades lúdicas, en este apartado se busca que el estudiante utilice la lengua materna como
estudiantes puedan recurrir a su repertorio lingüístico por medio de instrucciones brindadas por
translenguaje.
46
7.3.2.1.1 Formato plan de clase translenguaje
47
7.3.2.1.2. Formato plan de clase inglés como instrumento comunicativo
48
8. Resultados
realizar nuestra investigación. En primer lugar, cabe resaltar que este trabajo se realizó desde un
enfoque cualitativo guiado por la investigación acción. Por lo tanto, los instrumentos de
recolección utilizados están enfocados en las características cualitativas que la población objeto
día miércoles 18 de agosto de 2021 con el grupo objeto de estudio, mientras realizaban la clase
descritas en el diario de campo pudimos comprobar los supuestos que teníamos respecto a los
vacíos lingüísticos que tenían los estudiantes en este contexto en particular donde no hay un
contacto constante con el inglés salvo en el aula de clase. Gracias al diario de campo pudimos
tener una visión más cercana respecto a las necesidades de los estudiantes que a menudo se
comunicaban en español en el aula dada su falta de conocimiento en el idioma inglés. Del mismo
modo, tuvimos un acercamiento a la metodología implementada por el maestro quien era flexible
con la lengua materna, pero no se le daba relevancia a la hora de aplicarla como estrategia de
enseñanza, ya que según la visión de enseñanza que tenía el docente, el inglés podía crear
concepciones erróneas en niveles iniciales. Es por ello que, en el diario de campo, quisimos
destacar el papel del español en la clase, el cual se utilizaba simplemente para clarificar
vocabulario, con resultados positivos a la hora de traducir palabras de un idioma a otro, pero no
se exploraban otras maneras de darle uso en un contexto en el cual parecía tener ventajas. A
49
continuación, se describe el proceso de la clase con sus respectivas características metodológicas
y procedimentales.
50
8.2. Resultado cuestionario
El siguiente cuestionario fue desarrollado por un total de 35 personas con edades entre los
cuales debían responder de manera abierta sobre la utilización del español en las clases de inglés.
Cabe destacar que se utiliza “español” en lugar de translenguaje para obtener respuestas más
primero fue el diario de campo. El objetivo de este cuestionario es tener una visión más realista
analizaremos cada pregunta y las respuestas más comunes entre los cuestionados.
60,0%
40,0%
20,0% 14,3%
0,0%
0,0%
Si No Aveces TOTAL
En las respuestas obtenidas en la primera pregunta, podemos ver cómo la mayoría de los
encuestados mostraron una percepción positiva respecto a un mayor entendimiento del inglés
cuando el profesor utiliza el español como apoyo durante la clase. Las personas que
respondieron sí, argumentaron que como el español es su primera lengua, al momento de recibir
51
la explicación en la misma, podrían comprender mejor las estructuras y palabras que se les
muestran en inglés. Igualmente, hicieron hincapié en que hay términos que son bastante
complejos y, por ende, para su nivel, si es necesario hacer la traducción al español. Por otro lado,
fue nula la cantidad de personas que contestaron que no se les facilitaba el entendimiento cuando
el profesor utilizaba la lengua materna. Por último, encontramos un pequeño porcentaje que
contestó que en algunas situaciones se les facilitaba el entendimiento a través del español como
apoyo durante la clase. En este último, las respuestas mayormente fueron contextualizadas por
los encuestados en el sentido que mostraban inconformidad puesto que hacían énfasis en que a
veces si era necesario utilizar solamente el inglés durante toda la clase ya que, de esta manera
podrían empezar a aumentar sus habilidades en “listening” y así, esforzarse más para el
entendimiento en inglés.
120,0% 100%
100,0%
80,0%
60,0% 40,0%
34,3%
40,0% 25,7%
20,0%
0,0%
Si No Depende TOTAL
En la segunda pregunta, podemos ver cómo hay un giro en los porcentajes obtenidos con
respecto a la primera pregunta. Primeramente, vemos como hay un 34% de encuestados los
cuales creen que las clases deberían ser dictadas únicamente en inglés. En esta parte, los que
contestaron que sí, señalaron que, si la clase únicamente es dictada en inglés, sería más
52
“educativo” y de esta manera, ellos se esforzarían más en mejorar su nivel y así familiarizarse
más con la lengua, otros dijeron que sí, ya que es la manera en que se dicta una clase de inglés
segundo lugar, vemos como la mayoría con un 40% contestaron que las clases no deberían
dictarse por el maestro únicamente en inglés. En esta parte, la mayoría de los estudiantes
encuestados apunta a que su nivel de inglés no es lo suficientemente alto y, por ende, no tienen
buen dominio de la lengua y como resultado, una clase solamente en inglés crea confusión y
Del mismo modo, algunos estudiantes argumentaron que no es necesario porque en los
momentos en los cuales el maestro se apoya y ejemplifica en español, se puede crear una mejor
distinción entre ambas lenguas y así, darse cuenta de que muchas cosas que se dicen en español
pueden cambiar de manera muy radical al momento de expresarlas en inglés. Por último, vemos
como una minoría con un 25 % contestaron que depende, en estas respuestas lo que mayormente
dijeron, es que sienten que eso va más en la técnica de enseñanza de cada maestro, hay docentes
que sin necesidad de utilizar el español pueden hacer entender bien un tema de inglés, por otro
lado, muchos dijeron que les gustaría que la mayoría de las clase fuesen dictadas en inglés para
acostumbrarse más a la lengua, pero no dejar de lado por completo el español, ya que este si
53
3. Según su experiencia, ¿qué ventajas ve en las
clases en las que el maestro utiliza el español,
sobre las clases que son plenamente dictadas en
inglés?
150,0%
97,1% 100%
100,0%
50,0%
2,9% 0,0% 0,0%
0,0%
Omitida Hay No Hay En ocasiones TOTAL
momento de usar la L1 en clases de inglés y, por lo tanto, debían exponer las ventajas que según
ellos podían existir. En primer lugar, vemos como un 2,9% de los encuestados omitieron la
pregunta. En segundo lugar, con un 97,1% los encuestaron dijeron que si hay ventajas en las
clases en las que el docente utiliza el español, sobre las clases que son dictadas enteramente en
inglés. En este punto los estudiantes hicieron hincapié en que las ventajas son: “hay un mejor
entendimiento en el momento que el docente está explicando”, también mencionaron que “hay
mayor comodidad al momento de recibir la clase ya que se genera una mejor conexión con el
profesor” y, por ende, se fomenta un “ambiente más participativo” por parte de los estudiantes.
En general, los estudiantes se mostraron muy satisfechos con la mezcla de la L1 durante la clase
de inglés. Por último, con un 0% de respuestas, ningún encuestado mencionó que hubiese
54
4. Según su experiencia, ¿qué desventajas ve en las
clases en las que el maestro utiliza el español,
sobre las clases que son plenamente dictadas en
inglés?
120,0%
100%
100,0%
80,0%
60,0% 45,7% 45,7%
40,0%
20,0% 2,9% 5,7%
0,0%
Omitida Hay No Hay En ocasiones TOTAL
una clase donde se utiliza el español y argumentar que desventajas se pueden encontrar. A partir
de esto, vemos como hay una igualdad de resultados en la elección de si hay o no hay
desventajas cuando el maestro usa el español, sobre las clases que son plenamente dictadas en
inglés. En primer lugar, vemos como un 2,9% de los estudiantes encuestados omitieron la
pregunta. En segundo lugar, un 45,7 % de los estudiantes contestaron que hay desventajas en las
clases en las que el docente utiliza el español. Los encuestados señalaron que algunas de las
desventajas son que los estudiantes en una clase dónde se utiliza el español existe menos “chance
estaría acostumbrando a escuchar el inglés”. Por otro lado, también se mencionó que, al darse la
resolver los problemas en los que este se vea inmerso al momento de producir o entender el
inglés. En tercer lugar, con un porcentaje similar a la anterior opción del 45,7%, los encuestados
señalaron que no existen desventajas. Los encuestados mencionaron que no encuentran ninguna
55
desventaja por el “bajo nivel de inglés” en el que ellos se encuentran, por eso, ven necesario el
150,0%
100%
100,0% 68,6%
50,0% 17,1%
5,7% 8,6%
0,0%
Omitida Hay No Hay En ocasiones TOTAL
estudiantes encuestados omitió la pregunta. En segundo lugar, vemos como la mayoría con un
68,6 % contestó que si hay ventajas cuando el maestro utiliza plenamente el inglés, sobre las
clases que son apoyadas con español. En esta parte en las respuestas de los encuestados nos da a
entender que las ventajas que hay son que se puede empezar a acostumbrar el oído a la
lengua sin apoyarse en la L1 (español). Así mismo, la “comprensión oral va a estar en continuo
aumento a través de la práctica”. En tercer lugar, con un 17,1 %, los encuestados señalaron que
no hay ventajas cuando el maestro utiliza únicamente el inglés durante la clase. En este punto,
explicaron y reiteraron que, dado a su bajo nivel de la lengua, cuando la clase se da únicamente
en inglés, “no entendían casi nada de la explicación” y así mismo, no se sentían en un ambiente
cómodo de aprendizaje. También dijeron que las clases únicamente en inglés les “aburrían” y
finalmente decidían no “prestar mucha atención” al maestro. Por último, con un 8,6 % los
56
encuestados indicaron que en ocasiones podrían a ver ventajas y en otras no. En esta parte, nos
hicieron saber que, para ellos, la mejor metodología sería continuar mezclando el inglés y el
español porque hay temas que debido a su bajo nivel y desconocimiento de la lengua no podían
entender si era dado únicamente en inglés. Señalaron que al oír al profesor hablar en momentos
de la clase en inglés podía atribuir a la familiaridad con la lengua, pero en otros momentos en
150,0%
100%
100,0%
60,0%
50,0% 22,9% 14,3%
2,9%
0,0%
Omitida Hay No Hay En Ocasiones TOTAL
En la sexta pregunta, vemos como en primer lugar con un 22,9 % de los encuestados
decidieron omitir la pregunta. En segundo lugar, con un 60,0 % los encuestados señalaron que
existen desventajas cuando el maestro utiliza únicamente el inglés, sobre las clases que son
apoyadas con español. En esta parte, los encuestados dijeron que las desventajas que se pueden
hallar son que no se logra entender muy bien la pronunciación y por esto se generan muchas
confusiones al momento de entender el tema de la clase, por esta razón se genera un desinterés
por la clase. Por último, un 2,9% de los encuestados contestó que en ocasiones puede haber
desventajas. Las razones que dieron fueron que no se debería hacer una clase solamente en
inglés, ya que en algunas circunstancias hay temas que no se logran entender en totalidad, por
57
ende, es necesario recurrir al español para aclarar dudas específicas, sin embargo, ya depende de
cada estudiante según su conocimiento o familiaridad con la lengua, para ver si es necesario
cuenta los planes de clase desarrollados, las actividades realizadas y las evidencias respecto al
Adolfo León Gómez. Las intervenciones tuvieron dos metodologías de trabajo diferentes. La
aula de clase. La metodología estuvo a cargo del docente investigador Juan José Ortiz quien
desarrolló las clases en inglés sin utilizar ninguna estrategia ligada al translenguaje, en dichas
sesiones el inglés fue utilizado todo el tiempo por el docente y los estudiantes debían seguir esta
metodología. Existían restricciones respecto al uso del español en la clase, pero en ocasiones se
flexibilizaba para poder desarrollar las actividades. Es decir, se utilizaba en momentos aleatorios
estrategia de enseñanza parte del docente investigador Brayan Alexander Ramirez quien
desarrolló las clases en inglés y español, utilizando diferentes estrategias ligadas al translenguaje
como lo son el cambio de código, la traducción, el spanglish y el uso del repertorio lingüístico.
Esta metodología se diferencia de la anterior porque el uso del español se dio en situaciones
58
como lo es la aclaración de dudas por parte del docente, la transcripción o traducción de
estructuras lingüísticas entre el inglés y el español. Del mismo modo, se realizaron actividades en
las cuales el estudiante podía sentirse familiarizado con las temáticas, ya que los planes de clase
utilizar conceptos que les eran familiares como lo son: lugares conocidos, personajes conocidos,
experiencias previas, etc. Asimismo, su repertorio lingüístico podía ser utilizado sin limitaciones
siguió el diseño de espiral propuesto por Kemmis y McTaggart (1988) en el cual se divide la
realizadas durante el estudio. Los ciclos fueron propuestos y diseñados para durar 3 semanas
cada uno y en los cuales se establecen las temáticas a realizar durante cada uno (anexo 4, p 127 ).
Los ciclos se dividieron en las 18 clases desde el 14 de febrero hasta el día 25 de abril de
2022 cada ciclo consta de 6 clases, 3 ligadas al inglés como instrumento de comunicación en el
aula de clase y 3 utilizando el translenguaje como estrategia de enseñanza. El primer ciclo inició
59
de enseñanza). Se establecieron 4 categorías de observación del ciclo que se evidenciaron en el
primer diario de campo, las categorías fueron seleccionadas para dar cuenta del proceso de
clase a lo largo de cada ciclo. En ella se describe la percepción de los estudiantes sobre la
asignatura.
Uso de la lengua: Se refiere al idioma que se utilizaba dentro del aula de clase por
metodologías.
8.4.1. Planeación
El primer paso para la elaboración de los ciclos fue la planeación de las clases por parte
donde se encontraron falencias respecto a los usos que se le da a la lengua materna en las clases
establecieron las acciones que los docentes pudieran tomar respecto a la problemática hallada y
así lograr alcanzar el objetivo primordial de esta investigación que es el uso del translenguaje y
60
En la planeación se abarcaron todas las características que están ligadas a la
investigación, como lo son: la población objeto de estudio, el contexto de los participantes, los
momentos que pueden ser determinantes para un uso positivo del translenguaje, cumplir con el
la lengua materna. En cada plan de clase se destacan los momentos en los cuales el español es
utilizado y el propósito que tiene cada momento. Se planificó tanto la estructura de las clases, las
temáticas, los días que se tenía proyectada una intervención ya sea, utilizando el inglés como
8.4.2. Acción
Después de la planeación se continuó con la acción, quizá la parte más significativa de este
previamente establecida con pautas especificas en los planes de clase. En la acción se puso en
comunicativo dentro del aula para así tener dos metodologías a comparar. En la acción los
docentes recolectaron las pruebas y evidencias ligadas al proceso de aprendizaje de los alumnos
como lo son: audios, trabajos escritos, imágenes y documentación ligada a lo realizado en el aula
de clase.
8.4.3. Observación
La observación es la tercera parte del esquema en espiral propuesto por Kemmis (1988) en
la cual los docentes de esta investigación examinaron en el aula de clase el progreso que tuvo el
proceso de aprendizaje de los alumnos. Se tuvieron en cuenta características como los cambios
61
estudiantes respecto a la clase en inglés como instrumento de comunicación o en la clase de
misma, según Kemmis y McTaggart (1988) se debe observar al preguntarse cosas como: ¿Qué se
dice en el aula? ¿Cómo se dice? ¿en qué momento se dice? ¿Qué cambios existen respecto a las
prácticas de los estudiantes? ¿Qué actitud toman respecto a las actividades? Y finalmente a su
relación con sus compañeros y su entorno. Por ejemplo, ¿cómo ha cambiado la relación entre
alumno y maestro? ¿Cómo se desarrollan las clases y qué tanta competitivad existe entre los
alumnos? Todas estas características hacen parte de la observación de cada ciclo y las cuales dan
8.4.4. Reflexión
Finalmente, tenemos la reflexión que es quizá la parte en la cual los investigadores de este
trabajo trataron de comprender y analizar cada una de las situaciones que se presentaron a lo
largo de cada ciclo investigativo. Esta reflexión es para los investigadores el momento en el cual
se toman decisiones respecto a las practicas que se están llevando a cabo en el aula de clase. Los
investigadores a cargo de este trabajo se preguntaron hasta qué punto la investigación fue
fructífera, que problemas tuvieron los participantes a raíz de lo planeado y que aspectos debieron
cambiarse.
El primer ciclo de investigación llevado a cabo durante este estudio tuvo una duración de
tres semanas iniciando el día lunes 14 de febrero de 2022 y finalizando el día domingo 6 de
marzo de 2022 después de realizar la respectiva reflexión teniendo en cuenta los resultados que
arrojaron las sesiones durante este periodo de tiempo. A lo largo de este ciclo se realizaron un
62
total de 6 intervenciones, 3 por parte del docente a cargo de las clases cuya metodología estaba
ligada al uso del inglés como instrumento de comunicación dentro del aula de clase y otras 3 por
temáticas tratadas a lo largo del ciclo fueron tres: artículos en inglés (definido e indefinido),
Durante este ciclo se tuvo como objetivo la puesta en escena del plan inicial por parte de
los docentes, en el cual se intentaba realizar un trabajo de familiarización de los estudiantes con
ambas metodologías. Del mismo modo, se diseñaron 6 planes de clase en los cuales se optó por
realizar actividades muy similares entre sí, para lograr una comparación más eficiente. A lo largo
de este ciclo se analizaron las percepciones de los estudiantes en cuanto a cada clase ya fuese en
Ciclo 1.
Uso de la En este apartado del ciclo, a pesar de El español en las clases era recurrente y no se limitaba por
lengua que el maestro, nunca utilizó el español como parte del profesor en ninguna de las actividades, esto facilitó la
apoyo durante la clase, los estudiantes, todo el comunicación entre los estudiantes y la clarificación de ideas al
tiempo contestaron y preguntaron en español. momento de crear diálogos o realizar actividades.
También, hubo una gran tendencia a preguntar por
una traducción o al menos una ejemplificación de
las palabras y estructuras en español.
Procedimental Durante los procesos de este ciclo, para En el aspecto procedimental, las clases se desarrollaron de
el maestro, fue muy difícil ya que se evidenció un manera adecuada ya que los estudiantes se mostraban familiarizados
nivel de dominio y familiaridad con la lengua muy con las temáticas al momento de intentar reproducirlas en español esto
bajo. El maestro tuvo que lidiar mucho con las ocasionó que en algunos caso se interpretaran ideas erróneas de la
explicaciones tanto del tema, como de las segunda lengua a través de la lengua materna.
actividades a desarrollar, al punto que tuvo que
recurrir a gestos para poder facilitar el
entendimiento en inglés.
63
En general, se testificó un desempeño
medio de inconformidad y desinterés.
Evaluativa Para la parte evaluativa, se testificó un En el ámbito evaluativo, se desarrollaron un total de tres
desempeño medio. En una ocasión, en la parte quizes a lo largo del ciclo, en los cuales el desempeño de los
evaluativa de los adverbios de frecuencia, el estudiantes fue mejor a comparación de la prueba diagnóstica. En este
maestro llevó a cabo una actividad dinámica en la primer ciclo los estudiantes lograron un entendimiento muy superior en
que los estudiantes debían pasar al frente de la cuanto a algunas temáticas como lo fueron los artículos y los adjetivos
clase y por medio de gestos hacer entender que demostrativos ya que en el examen se incluyeron pistas en español que
acción era y con qué frecuencia lo hacían. El resto facilitaron su realización.
de la clase debía adivinar en inglés cual era la
acción y el verbo de frecuencia que acompañaba a Por ejemplo; en el quiz de artículos se incluyó la pista de la
esta en inglés. El desempeño de los estudiantes fue siguiente manera: Fill in the gaps with the correct article (a, an the).
medio ya que al intentar adivinar qué acción y {un, la, las, los}.
verbo de frecuencia era, muchas veces hacían
asimilaciones en español, una vez cuando
formulaban que acción y adverbio de frecuencia
era, ya lo expresaban en inglés.
En otro caso, la parte evaluativa se llevó
a cabo con una actividad de escritura en dónde los
estudiantes debían escribir su rutina diaria. En este
apartado se reflejó una tendencia a utilizar a
mezclar el español con el inglés, formulando
palabras como “Levantarme-up” en vez de de
“Wake-up” dado que para ellos fue difícil entender
que un “Phrasal Verb” son dos palabras que en
conjunto dan un solo significado.
La primera clase fue realizada bajo la metodología cuyo énfasis es el inglés como
Al ser la primera clase que tenían bajo esta metodología, la participación era muy baja, estaban
muy dispersos hablando entre ellos en español. En general, se evidenció un gran desinterés al
momento de desarrollar las actividades ya que muchos de ellos ni siquiera las finalizaron y
pedían constantemente una explicación en español sobre los temas y lo que se les pedía hacer.
A pesar de que el profesor, nunca utilizó el español como apoyo durante la clase, los
estudiantes, todo el tiempo contestaron y preguntaron en español. También, hubo una gran
tendencia a preguntar por una traducción o al menos una asimilación de las palabras en español.
El proceso de esta clase, para el profesor, fue muy difícil ya que se evidenció un nivel de
64
dominio y familiaridad con la lengua muy bajo. El profesor tuvo que lidiar mucho con las
explicaciones tanto del tema, como de las actividades a desarrollar, al punto que tuvo que
recurrir a gestos para poder facilitar el entendimiento en inglés. Los estudiantes al estar bajo la
La segunda clase se llevó a cabo el día miércoles 16 de febrero de 2022 a las 12 del
mediodía. En esta clase se utilizó el español como estrategia de enseñanza y, por lo tanto, se optó
por realizar la explicación en español y allí se aclararon dudas respecto al uso correcto de los
artículos. Se explicó la regla con ejemplos en inglés, pero hablando en español y se realizó una
actividad similar donde los resultados fueron positivos. A continuación, una imagen tomada de la
translenguaje:
La segunda temática y quizá las clases con un resultado más significativo para la
investigación fueron las clases donde se utilizó como temática el presente simple ya que, se
evidencio el uso del repertorio lingüístico por parte de los estudiantes al momento de crear
oraciones que se pidieron en una actividad en la cual se explicaba la estructura del presente
65
observó cómo los estudiantes intentaban españolizar algunas palabras que no conocían en inglés.
A continuación, ejemplo:
En las oraciones se utiliza el spanglish para intentar completar la idea ya que a los
estudiantes no se les permitió usar diccionario o el celular para buscar las palabras. La clase en
inglés realizada el día 23 de febrero a las 12 del medio día tuvo resultados similares ya que los
66
El estudiante lo crea en español para guiarse respecto de la estructura y posteriormente lo
desarrolla en inglés:
Al finalizar este ciclo, se revisaron los aspectos metodológicos previamente aplicados por
los docentes, ya que al terminar las sesiones de este primer ciclo y analizar la información
hallada, se pudo establecer que las clases que iniciaban los lunes a las 7 de la mañana estaban
67
actividades y motivación de los alumnos en comparación de las clases realizadas los miércoles
(sin importar la metodología utilizada). Es por ello que se solicitó a rectoría el cambio de horario
de la primera clase de la semana, el cual fue aceptado y se iniciaría a partir del 7 de marzo.
El segundo ciclo del estudio inicio el día lunes 7 de marzo de 2022 y finalizó el día 27 de
marzo de 2022. La duración de este ciclo es similar a la del primer ciclo, tres semanas en las
cuales se llevaron a cabo 6 intervenciones por parte de los docentes de ambas metodologías. De
la misma manera que en el primer ciclo, cada metodología contó con tres intervenciones. El
segundo ciclo de la investigación tuvo como eje central el vocabulario que necesitaban los
El objetivo principal de este segundo ciclo era la aplicación de actividades en las cuales
los estudiantes empezaran a crear y utilizar la lengua de diversas maneras. En primera medida se
optó por cambiar el horario de la clase los lunes teniendo en cuenta que había festivos durante el
mes y esto implicaba una alteración del cronograma previamente establecido. Es por ello que la
primera clase de la semana se movió para los martes de 10 de la mañana a 12 del mediodía. Este
primer cambio también se puede enlazar con la parte actitudinal de algunos estudiantes durante
la clase de 7 de la mañana puesto que en ocasiones llegaban tarde y esto dificultaba la aplicación
de las actividades por parte del docente. Del mismo modo, se evidenció una mayor participación
ciclo:
68
Ciclo 2
Procedimental El proceso, aunque no fue el ideal, fue El desarrollo de la clase no se vio cambiado
bueno, ya que, la participación de los estudiantes o modificado por las practicas del docente respecto al
mejoró, sin embargo, se evidenció muchos errores, ya primer ciclo, se continuo con las temáticas que le eran
que decían no entender muy bien sobre todo las familiares a los estudiantes y esto a menudo hacia que
instrucciones de lo que había que hacer. participaran y se tomaran las clases más en serio. Un
Para el docente, continúo siendo difícil e punto importante fue la utilización de ambas estructuras
incómodo el proceso de dictar la clase solamente en lingüísticas en español ya que en este ciclo se inició la
inglés ya que muchos estudiantes reprocharon de que explicación del presente simple y los estudiantes
les traduzca o, aunque sea, hable y se explique un poco entendieron mejor su uso cuando se les explicaba en
en español. español. A raíz de eso se vio una mayor participación y
Se vio como muchos estudiantes utilizaron los trabajos entregados por ellos se veía una traducción
gestos como recursos cuando no se acordaban de cómo literal en español.
decir algo en inglés. Ejemplo: oraciones en presente simple: I
don’t like you/ no me caes bien
Evaluativa En la categoría evaluativa se vio como los En el aspecto evaluativo, las temáticas
estudiantes tuvieron una leve mejora al momento de revisadas durante el primer ciclo se vieron
presentar las actividades finales. Sin embargo, en una gramaticalmente superadas por los alumnos ya que
de las actividades que se llevó a cabo en la clase de pudieron interiorizar su significado y sus usos. Los
“WH questions” a los estudiantes se les dificulto alumnos podían identificar reglas gramaticales de las
mucho entender las diferencias, ya que muchos decían estructuras como lo son las reglas de presente simple,
que dado a que en español la forma en que se escribe entendieron como utilizarlo en determinadas
cambia demasiado les era difícil asimilar el situaciones y a raíz de ello el proceso evaluativo fue
entendimiento de estas. En general se veía una fuerte exitoso en la mayoría de habilidades excepto en
tendencia a buscar un recurso lingüístico que fuera speaking habilidad que es la más complicada para los
parecido en español para lograr entender el tema. alumnos teniendo en cuenta su timidez al momento de
En otra ocasión, cuando se evaluó en la expresarse en otro idioma.
clase de “Adjetivos calificativos” en general los
estudiantes se desempeñaron bien, sin embargo, se veía
69
una tendencia a apoyarse en gestos para dar a entender
los significados.
8.4.6.1. Resultados evidencias ciclo 2
En primer lugar, se realizaron actividades ligadas al espacio habitado por los estudiantes,
en la estrategia del translenguaje se estableció que los estudiantes debían crear un audio
explicando cómo llegar a determinado lugar que era conocido para ellos, en este caso un lugar en
Usme. Se estableció un determinado guion creado por ellos en el cual tenían una planeación de
lo que dirían en el audio. Se encontraron algunas falencias, pero en general los estudiantes
los adverbios de lugar al momento de dar instrucciones sobre un lugar que es conocido para los
estudiantes, en este caso se utilizaron ejemplos que les eran familiares a ellos como lo son: la
simplemente la panadería espina tropical. Teniendo en cuenta los lugares que se dieron como
opción, se pudo evidenciar un mayor compromiso con la actividad ya que intentaban replicar
70
palabras del español a través del inglés como lo fue en el siguiente ejemplo donde se ven rasgos
En el anterior ejemplo se ven varios rasgos de la lengua materna usados en palabras que
los estudiantes no conocían o no sabían cómo escribir como lo es el caso de “escool” o la palabra
“gardin” con la cual se intentaba describir un jardín infantil. Finalmente tenemos la oración “you
complemento de la oración.
realizó el día martes 8 de marzo de 2022, se determinó que al ser primero que la clase de
con tiempos verbales que aún no han sido explicados o con un sentido distinto sin cumplir con el
estudiantes:
71
Si bien se logra ver un guion más extenso, se estableció que no fue realizado de manera
autentica por los estudiantes quienes al no entender la instrucción en clase decidieron realizar el
guion con ayuda del celular lo cual evidencia que la falta de claridad en la instrucción puede
aprendizaje. Algo similar a lo que ocurrió en la primera observación, ya que, al no entender, los
ningún objetivo educativo. Para solventar esta situación, se realizó un ejercicio en el cual los
estudiantes que lo realizaron debían sintetizar los tiempos verbales que conocían, en la cual no
pudieron realizarlo. Es por ello que se les dijo que lo hicieran en español y tratasen de adaptarlo
72
El ciclo dos fue el ciclo en el cual los estudiantes se acoplaron a las metodologías
cambiaron algunas cosas a partir de la reflexión que arrojo el ciclo 1 como lo fue el horario de
clase de la primera sesión de la semana. Este cambio se realizó con el fin de ayudar los
estudiantes a sentirse más dispuestos a la realización de la clase de inglés ya que, la mayor parte
del tiempo en las clases los lunes se observaba desdén hacia la asignatura teniendo en cuenta el
horario. Por ejemplo, en las siguientes fotografías podemos evidenciar el cambio actitudinal de
los estudiantes en una clase realizada en el primer ciclo el día 28 de febrero de 2022 y una clase
73
Clase adjetivos calificativos 22 de marzo de 2022 10 am – 12 am
encuentran observando su celular o hablando entre si dada la poca participación que tienen en la
clase. Por otro lado, en las clases realizadas a las 10 de la mañana podemos ver como los
compañero. Lo anteriormente descrito tiene que ver con el horario y motivación los estudiantes
quiñes al iniciar la semana y algunos no haber desayunado se sienten con pocas ganas de
participar activamente de las clases, mientras que la clase de los adjetivos calificativos se
muestra una voluntad por pare de los estudiantes, esto tienen que ver con el hecho de que
regresan del descanso y llegan con más energía a clases al momento de activarse en el patio del
El tercer ciclo se llevó a cabo a partir del día 28 de marzo hasta el día 25 de abril
de 2022. Este ciclo estuvo compuesto por 6 sesiones de dos horas cada una y teniendo 3 sesiones
74
comunicación) En primer lugar, es importante destacar que fue el ciclo más productivo respecto
a la parte evaluativa, ya que los estudiantes tuvieron un desempeño muy bueno en cuanto a notas
y en cuanto a desempeño dentro del aula de clase. Las temáticas de este tercer ciclo eran verbos
Para este ciclo no se contemplaron cambios metodológicos puesto que los estudiantes
venían realizando un trabajo más acorde a las expectativas que se tenían previo al inicio de la
profesor iniciara el día martes y otro continuara el tema el día miércoles. Los resultados en
general fueron fructíferos ya que se seguía evidenciando el uso del repertorio lingüístico por
parte de los estudiantes quienes continuaron trabajando de manera amena y positiva durante la
clase. A continuación, se adjunta la tabla comparativa de los resultados que arrojó el último
ciclo.
Ciclo 3
Uso de la En este apartado, se presenció una gran El uso del español bajo considerablemente
lengua mejora en el uso de la lengua, ya que, se veía un mayor ya que los alumnos empezaban a interiorizar las
esfuerzo por parte de los estudiantes en lograr estructuras previamente vistas e intentar incorporar
expresarse en inglés, sin embargo, también se vio como nuevas como lo es el pasado sinople, Es curioso que los
nunca dejaron de intentar asemejar las palabras con su estudiantes al momento de explicarles sobre el pasado
repertorio lingüístico de la L1 (español) para lograr simple intentaron transcribir este tiempo verbal en
entender el significado de los temas. español por su cuenta lo cual evidencia que su
repertorio lingüístico estaba trabajando por su cuenta y
75
crea en ellos un interés de conocer la estructura correcta
para referirse al pasado en ambas lenguas.
Procedimental En la parte procedimental de la clase, se Las clases se vieron más dinámicas y con
reflejó un mayor esfuerzo en el momento de desarrollar mayor fluidez por parte de los alumnos quienes por sí
las actividades sin hacer uso del español. Por otro lado, mismos intentaban darle un significado a las temáticas
ya intentaban formular preguntas de duda y demás en vistas en clase como lo son los modal verbs y el used to
inglés al momento de dirigirse hacia el maestro. De como expresión del pasado. Los estudiantes fueron
igual manera, el uso del español por parte de los proactivos en la mayor parte de las clases. Sin embargo,
estudiantes se continuó evidenciando entre ellos. en ocasiones era necesario explicar y responder
preguntas en español para clarificar dudas.
Evaluativa En este apartado, la parte evaluativa se vio Teniendo en cuenta que este ciclo terminaba
afectada, en el sentido de que se comenzaba a ver otro el periodo académico, los estudiantes realizaron una
tiempo verbal que era el pasado simple. Se evidenció evaluación en la cual se pudo evidenciar un
muchas tendencias en la evaluación del pasado simple entendimiento de temáticas anteriores sin embargo aún
a españolizar el inglés. Por ejemplo, algunos de los había confusión en temáticas recientes como el pasado
recursos utilizados por los estudiantes para comprender simple, ya que al tratar de traducir literalmente se
el pasado era poner acentuación en la última letra de creaban algunas confusiones. Sin embargo, con la
los en inglés, en vez de decir “Studied” escribían actividad de refuerzo enviada por el profesor se logró
“Studý” o “Studyy”. un mayor entendimiento y a su vez la practica ha hecho
En general, en este apartado del último ciclo que los estudiantes se familiaricen más con la segunda
se continuaron viendo la misma necesidad por parte de lengua.
la mayoría de los estudiantes de apoyarse en el español
para lograr clarificar las dudas y desarrollar las
actividades.
inglés y se notó un mayor entendimiento por parte de los estudiantes quienes tuvieron una
de comparativos y superlativos.
76
Se evidencia un progreso en los estudiantes quienes en la clase hablan menos español y
solo lo usan en determinadas ocasiones entre sí. Por otro lado, la clase de translenguaje se volvió
más dinámica teniendo en cuenta que el español es utilizado por los estudiantes
el español, pero en momentos concretos por parte de los estudiantes; por ejemplo, para tomar
77
La percepción de los estudiantes respecto al inglés mejoró ya que no se sienten
Sin embargo, en la última temática que era pasado simple, se evidenció que los
pero teniendo en cuenta que la clase era totalmente en inglés, se intentó explicar en inglés a
través de un vocabulario más simple y funcionó de manera exitosa parcialmente, ya que no todos
los estudiantes lograron comprender las reglas y no fue hasta el momento de tomar la clase en
78
En los dos ejemplos anteriormente brindados se demuestran los resultados ya que en el
primer caso se encuentra un uso correcto de la estructura, pero se evidencia que ha sido en
cuanto a contenido muy limitado y con errores de tiempos verbales ya vistos. En contraste,
encontramos el ejemplo del estudiante que en el primer ciclo viendo presente simple desarrolló
su párrafo en español y luego en inglés, esta estrategia fue utilizada nuevamente y se puede
evidenciar un texto con más estructura y mayor claridad en las ideas. Actividad final clase
translenguaje:
79
En el texto escrito anteriormente por el estudiante se evidencia el uso del español para
En términos generales se estableció que el vínculo entre las dos lenguas estaba presente
en el aula de clase ya que los estudiantes empezaron a utilizar las estructuras gramaticales de una
80
En este ejercicio los estudiantes debían contar una anécdota memorable de sus compañeros y en
este apartado, un estudiante escribió –vomited- usando la terminación ed para la creación de pasado en
inglés, lo cual es una señal de que se empezaban a interiorizar estructuras al usar el translenguaje. Si bien
el verbo no existe en inglés, la estructura fue utilizada correctamente respecto al tipo de verbo y la
intención con la cual se enuncia, es por ello que este resultado curioso se puede clasificar como positivo
ya que las palabras no eran directamente escritas en español, sino que el verbo desconocido para la
estudiante fue escrito con la terminación correcta en inglés Di Virgilio (2020) señala que el translenguaje
ayuda a la asimilación de estructuras de una lengua objeto de estudio y los estudiantes tienen la
posibilidad de jugar con su repertorio al acoplar distintas reglas gramaticales a palabras originarias de
diversos idiomas.
Al analizar las clases bajo ambas metodologías podemos argumentar que si existe un
mejoramiento en el uso de la lengua inglesa por parte de los estudiantes quienes a lo largo de la
investigación han estado bajo la estrategia de enseñanza ligada al translenguaje. Lo anterior se relaciona a
las bases que fueron enseñadas a la luz del translenguaje, ya que los estudiantes entendieron el
funcionamiento de la gramática de la lengua inglesa al acoplarla a su lengua materna. Del mismo modo,
el inglés no se ve como un idioma ajeno o perteneciente a otros países y utilizado en otras culturas porque
a medida que las clases avanzaron los estudiantes pudieron relacionar su entorno y sus experiencias con el
81
Sin embargo y teniendo en cuenta el propósito de la investigación, también existen efectos
negativos ya que, en actividades de producción oral como lo fue la actividad del audio en el ciclo 2 clase
de los adverbios de lugar, se evidenció que la pronunciación de algunos fonemas en inglés como lo son la
fonéticamente como /θ/ no es bien interpretado por los estudiantes y se tiende a pronunciar como /d/ en
español. Este inconveniente está ligado a la exposición que se da en ambas metodologías ya que, en la
clase de translenguaje se utiliza la lengua materna por parte de los estudiantes y esto hace que la practica
respecto a la pronunciación no sea llevada a cabo por los estudiantes de manera activa. Esta quizá fue la
habilidad que menos se destacó al momento de usar el translenguaje como estrategia ya que, no se
Por otro lado, en la parte gramatical y académica se obtuvieron resultados positivos por parte de
los estudiantes en la evaluación final de primer periodo en la cual la mayoría de las temáticas fueron
examinadas por el colegio. Esto se debe a la forma de enunciación e instrucción que se les brindó a los
estudiantes antes del examen, ya que la instrucción al inicio era relacionar la temática con las actividades
9. Análisis de resultados
instrumentos de recolección de datos como lo fueron el diario de campo y los cuestionarios. Del
mismo modo, se analizan las actividades realizadas por los estudiantes, la observación realizada
por los docentes en cada clase y finalmente la evaluación final de primer periodo presentada por
demostrar cómo se alcanzaron los objetivos planteados al inicio de este trabajo investigativo.
82
9.1.Análisis de resultados diario de campo
En primer lugar, el diario de campo que sirvió como instrumento de recolección de datos
cualitativo demostró que existía una falencia por parte del docente titular en ese momento quien
no tuvo en cuenta el nivel de los estudiantes, quienes lucían confundidos y parecían no entender
las instrucciones del docente ni la gramática de la lengua objeto de estudio. A partir de esta
observación y posterior descripción en el diario de campo, notamos que podía existir un vacío
metodológico que podía ser complementado mediante el uso de la lengua materna en este
contexto especifico, ya que en lugar de prohibir su uso se podía acoplar a las clases de manera
estratégica y con un propósito claro. Es por ello que se inició el trabajo mediante la investigación
acción porque se evidenció la problemática y se intentó crear una estrategia que ayudase a los
abiertamente a las inquietudes que puede traer la implementación de una metodología diferente;
en este caso el translenguaje. A través de este cuestionario se pudo establecer visiones positivas
por parte de los estudiantes quienes argumentaron en mayor medida que el uso del español les
ayudaría a comprender el inglés y establecieron una conexión directa entre ambos idiomas. Por
tal motivo, se optó por utilizar planes de clase en los cuales se detalló el uso que se le daría a la
lengua materna y los momentos en los cuales se usaría dependiendo la temática. Teniendo en
cuenta las percepciones se realizaron una serie de actividades que podían ser comparadas
teniendo en cuenta sus características metodológicas y el enfoque que el profesor podía darle a
cada una, en este caso, dependía si era translenguaje o el inglés como instrumento de
comunicación. Los alumnos en su mayoría respondieron al cuestionario con una visión abierta y
83
dispuesta a acoplar la lengua materna a sus clases, esto se debe a su bajo nivel de inglés ya que si
no tienen las bases necesarias para entender la lengua podría quedarse estancados y esto
ocasionaría un desinterés por la lengua. Es por ello que a partir de los resultados que arrojó el
categoría descrita en los resultados como lo son: Actitudinal, Uso de la lengua, Procedimental y
evaluativo.
84
mucho en este apartado. El momento de desarrollar las estudiantes en cada una de
desarrollo de las actividades, así haya las etapas de la clase. Esto
actividades fue muy bajo, habido errores, ya se vio pudo ser dado a que como
no hubo interés por parte esfuerzo al momento de ya se generó un ambiente
de los mismos estudiantes hacerlas. de más comodidad y
en desarrollar las Esto pudo ser familiaridad durante las
actividades de la manera dado a que se les hizo caer clases, el ánimo de los
correcta. Esto pudo ser en cuenta de su desempeño estudiantes mejoró, se notó
dado al bajo entendimiento en el ciclo 1 y también a una mejor conexión en
de la lengua y por ende el que ya empezaron a tener general.
no entendimiento a la un mejor entendimiento
instrucción dada por el con el maestro al momento
maestro. de prestarle atención.
Evaluativa En el apartado En la parte La parte
evaluativo, se vio un bajo evaluativa se vio un punto evaluativa del ciclo 3,
rendimiento académico. medio en los estudiantes, mejoró considerablemente
Esto pudo ser puesto a que en donde una gran parte de a como los estudiantes
el entendimiento y ellos mejoró, sin embargo, empezaron en el primer
desarrollo de las otros de los estudiantes ciclo. Esto pudo ser a que
actividades por parte de los siguieron estancados al ya venían teniendo una
estudiantes en las clases momento de aplicar lo mejor actitud y desempeño
fue muy bajo, pero también visto en clase. Esto pudo en todo el desarrollo de las
creemos que los horarios ser puesto que como ya clases.
de clase como continuaron muchos de ellos
siendo tan temprano de 7 empezaron a esforzarse
a.m – 9 a.m afectó en más en el entendimiento
general al desarrollo de procedimental de toda la
todas las categorías. clase, al momento de pasar
a lo evaluativa, los
resultados mejoraron.
85
Ciclos 1,2,3 clases translenguaje.
86
manera constante, esto se aclarador entre usuario y
debe al nivel en el cual se lenguaje puede servir como
encontraban. García (2009) andamio para lograr la
señala que el forzar el uso comprensión de las
del inglés dentro del aula temáticas
puede verse por los satisfactoriamente. Del
estudiantes de manera mismo modo, se estableció
negativa porque su que el vínculo entre ambas
dominio del idioma es lenguas al usar el
insuficiente y que sus repertorio lingüístico
decisiones en el aula son empezaba a fortalecerse ya
erradas. que en algunos ejercicios
los estudiantes creaban
verbos utilizando el
spanglish.
Procedimental En el aspecto En el segundo El tercer ciclo
procedimental las clases de ciclo las clases se llevaron fue en el aspecto
translenguaje se llevaron a a cabo de manera eficaz y procedimental el que nos
cabo de manera más productiva, esto se debe a dejó más certezas respecto
practica teniendo en cuenta que el aula de clase se veía al translenguaje ya que las
que el factor social tuvo como un espacio de clases se llevaron a cabo de
relevancia en los planes de comprensión y manera didáctica sin dejar
clase realizados en las entendimiento en las clases de lado la parte lingüística.
diferentes clases de de translenguaje puesto El desarrollo de la clase en
translenguaje los que, los estudiantes podían esta metodología influyó
estudiantes se sentían más expresarse en ambas positivamente en los
familiarizados con las lenguas y se podían estudiantes teniendo en
temáticas. Dio Virgilio establecer actividades cuenta la seguridad que
(2020) explica que las dinámicas previamente tenían a la hora de
aulas de clase a la luz del conocidas por los expresarse esto a su vez
translenguaje deben ser estudiantes y como lo hacia que las actividades se
espacios cómodos y de señala Di Virgilio (2020) la completaran en el tiempo
aprendizaje para los pedagogía del estipulado Según Auerbach
estudiantes por eso en este translenguaje “esta (1993),
primer ciclo se intentó pedagogía conduce a un usar la L1 es
familiarizar a los escenario más relajado que beneficioso para reducir las
estudiantes con la lengua. permite a los estudiantes barreras afectivas a la
Aunque en un primer ser más activos en clase adquisición del inglés y
momento fue difícil dado que disminuye la permitir un progreso más
conseguir dicha ansiedad y fomenta la rápido.
familiarización, al pasar las autorregulación” p. 23
clases los estudiantes
lograron entender la teoría
y sentirse cómodos dentro
del aula de clase y bajo
practicas pedagógicas
acordes a su entorno.
Evaluativa Los resultados Siguiendo la La evaluación
que arrojó este primer ciclo metodología puesta en final de primer periodo
fueron en mayor medida práctica desde la primera evidenció que los
prometedores en la sesión, la parte evaluativa estudiantes alcanzaron los
mayoría de casos ya que, no se limitó a las notas sino logros propuestos en los
se pudo establecer en las que, se incluyeron todos planes de clase y en el
clases de translenguaje en los aspectos del aula. curriculum del colegio al
el momento de inicio de la investigación.
conceptualizar la temática Esto fue posible mediante
que los estudiantes el uso del translenguaje
adoptaban estructuras como estrategia de
lingüísticas de la lengua enseñanza puesto que,
materna para la concepción como se mencionó
y entendimiento de la anteriormente, los vacíos
segunda lengua. Por metodológicos fueron
87
ejemplo, en el ejercicio de llenados mediante la
crear oraciones utilizando implementación de
el presente simple se actividades donde el
estableció la conexión repertorio lingüístico
directa entre la lengua lograra familiarizar a los
materna y el inglés al estudiantes no solo
momento de utilizar el lingüísticamente sino
spanglish en la creación de también
las oraciones porque los motivacionalmente con el
estudiantes no tenían el inglés.
concepto plenamente
identificado en la segunda
lengua y es por ello que
decidieron utilizar la
lengua materna para
completar la idea, esto es
descrito por García (2009)
como repertorio lingüístico
ya que los estudiantes
buscan la mejor forma de
comunicar sus ideas y
pensamientos y a través del
translenguaje los
estudiantes podían utilizar
todo su conocimiento ya
sea en la primera o en la
segunda lengua para
comunicarse. Cabe
recordar que los idiomas a
la luz del translenguaje no
son sistemas separados,
sino que son un conjunto
de estructuras que ayudan
al interlocutor a expresarse
en determinadas
situaciones reales de
comunicación (García,
2009).
10. Conclusiones
En el presente apartado daremos a conocer las conclusiones que dejó nuestro trabajo de
investigación que hemos planeado a lo largo de 2 años y que finalmente llevamos a cabo durante
9 semanas a partir de los instrumentos de recolección de datos, los planes de clase, las evidencias
continuación, responderemos la pregunta ¿Cuáles podrían ser los efectos que puede tener el uso
88
del translenguaje como estrategia de enseñanza durante el desarrollo de las clases de L2 (inglés)
En este estudio específico pudimos establecer que el español fue efectivo en situaciones
comunicativas en las que se usó desde el spanglish, hasta la traducción para complementar ideas
y el uso del translenguaje mediante el aprovechamiento del repertorio lingüístico fue eficaz en
cuanto al relacionamiento de los estudiantes con una nueva lengua. El uso del translenguaje
fomentó el interés de los estudiantes en el inglés, ya que no se vio como un sistema ajeno, sino
que tuvo en cuenta factores claves para el alumno como su trasfondo cultural y social.
los estudiantes tienen un nivel bajo de inglés y un contacto con la segunda lengua prácticamente
nulo fuera del aula de clase y esto puede afectar la percepción que tienen de una segunda lengua.
teniendo en cuenta su visión del lenguaje, se cambió la percepción y se familiarizó a los alumnos
progresivo respecto al desarrollo de las clases. Lo anterior, lo podemos ligar a la percepción que
mostraron los alumnos en los cuestionarios donde la mayoría hablaba del poco entendimiento
que tenían de inglés al estar en clases en clases donde el mismo fue el instrumento de
dichas clases notaba y expresaba que los estudiantes veían con desdén la asignatura al no
Virgilio (2020) donde señala que: “Las prácticas de translenguaje también pueden ayudar a los
docentes a crear aulas amenas y no amenazantes para fomentar el aprendizaje de idiomas” (p.
23). Esto no quiere decir que se deba dar la clase en español todo el tiempo; por el contrario,
89
esto quiere decir que hay momentos de la clase donde se necesita el apoyo en la L1 para lograr
A partir de este análisis de resultados podemos concluir que el español es efectivo para
los estudiantes con bajo nivel de inglés y con poco contacto con la L2 como sucede en el colegio
y contexto especifico de aplicación de este estudio, ya que si no logran entender aquello que les
explica o demanda el profesor van a crear cierto rechazo a la asignatura al verla como algo difícil
Es por este motivo y a raíz de este estudio en particular que los efectos que tiene el
translenguaje en clases de inglés es más positivo en niveles elementales para poner las bases
andamiaje en los niveles iniciales de aprendizaje y una actividad compleja en los niveles
superiores (Pym, 2013). Esto se evidenció en el tercer ciclo de la investigación acción que
segunda lengua ya que las bases fueron clarificadas por el español y por su repertorio lingüístico
el cual se fue enriqueciendo con el paso de las clases al no tener limitaciones procedimentales.
conocimiento a priori del estudiante, del mismo modo la traducción literal de algunos conceptos
caso de sufijo –ly- en inglés el cual fue asimilado por los estudiantes como el sufijo –mente- en
español y a partir de ahí se empezó a asociar esta terminación en el uso de adverbios de manera
exitosa.
90
Por otro lado, existen efectos negativos con el paso del tiempo, como lo es la fosilización
de conceptos erróneos como los cognados falsos, que se evidenciaron en algunas clases donde el
Del mismo modo, algunas apalabras que los estudiantes por sí mismos trataron de traducir
conceptos y en la retroalimentación lo cual fue fructífero ya que los errores que cometieron
explicados por qué no era correcto utilizando la lengua materna y ejemplificando mediante el
español.
sus estudiantes al momento de planear las clases ya que su efectividad depende de la planeación
que tenga el maestro en el aula de clase. El contexto de la clase puede decidir si es una buena
estrategia de enseñanza o no, ya que como se mencionó anteriormente depende del contexto y de
los estudiantes, pero en este contexto especifico el translenguaje fue una estrategia metodológica
que impulso a los alumnos a querer aprender inglés y a relacionarse más con la segunda lengua.
91
11. Bibliografía
Añasco, M, Salha, A (2014) Análisis del uso de l1 y l2 en dos grupos de grado quinto en
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/FullGuide_EN.pdf
l‟autre‖ in: Les Cahiers de l'Acedle, volume 5, numéro 1, Recherches en didactique des langues.
L'Alsa plurilinguisme.
Çelik, S. (2008). Opening the Door: An Examination of Mother Tongue Use in Foreign
92
Churches, A. (2009). Bloom’s Taxonomy Blooms Digitally. Recuperado de
http://eduteka.icesi.edu.co/pdfdir/churches-blooms-digital-taxonomy-v3_01.pdf
Research. Pressbooks
10.1093/elt/ccy034
Cook, V. (2001). Second Language Learning and Language Teaching (3rd ed.). London:
Arnold.
Cook, V. (2001). Using the First Language in the Classroom. The Canadian Modern
Daule, G.; Gnecco, M.V.; Sara, M.L. (2014). Enfoques plurales en la enseñanza y
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.7489/ev.7489.pdf
93
Díaz, F & Hernández, G. (1998). estrategias docentes para un aprendizaje significativo
Durán, K. López, C. (2011) Uso del español en la enseñanza – aprendizaje del idioma
org.ezproxy.javeriana.edu.co/10.1016/j.system.2020.102274
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2006).
94
Kemmis, S. & McTaggart, R. (1988). Cómo planificar la investigación-acción,
Barcelona: Laertes.
España: Graó
http://institucional.us.es/revistas/elia/1/6-Jose%20Miguel.pdf
122719.html
Oxford, R.L., (1990): Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know.
95
Padilla Góngora, D., Aguilar Parra, J., & Manzano León, A. (2016). Translanguaging
learning: the role of translation in the teaching of languages in the European Union. A study.
Quintero, J. Martínez, L. (2019) Translingual practices with 9th graders: living the
http://hdl.handle.net/11349/25435
Yough, M. S. & Fang, M. (2010). Keeping Native Languages in ESL Class: Accounting
for the Role Beliefs Play Toward Mastery. Mid-Western Educational Researcher, 23(2), 27-32.
96
12. Anexos.
Diario de campo.
Un curso de 10 estudiantes entre 13 y 15 años, bastante pequeño pero muy atento a las
indicaciones de la profesora. La clase de inglés tiene está programada en dos horas entre 9 am a 12 am,
pero teniendo en cuenta que los estudiantes son quienes deben cambiar de salón, la clase inicia a las 9 y
10 am y finaliza a las 10:50.
Durante la clase el uso del inglés fue el predominante, aunque entre los alumnos se hablaba
español para hacer preguntas entre ellos.
97
Al finalizar la actividad 20 min Los estudiantes
la profesora inicia la después de la explicación
corrección de la actividad y comprenden un poco mejor
explica por qué cada palabra los usos de las wh words y
tiene su respectivo uso. La parecen entender de buena
retroalimentación se realiza manera su uso.
en inglés.
98
Consentimientos informados
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
Respuestas encuesta
TRANSCRIPCIÓN ENCUESTA.
Número de participantes: 35
1. Laura Valentina Callejas Rojas. Si, por que al traducir lo que dice se me facilita
aprender
2. Porque para los que no saben mucho el inglés sepan lo que estan dicuendo los
maestros
3. Si, por qué es el idioma que manejo principalmente
4. Si ya que me da a entender
5. Si por que hay cosas q se entienden más en el español
6. Si porque así se entiende más fácil y la explicación es más clara para mi
7. Explica muy bien
8. Si,Porque puedo entender más terminos
9. Andres aldana grado octavosi por que en español entendemosmas aunque sea
clase de inglés
10.En un inicio del aprendizaje, pienso que es necesario para contextualización de
una legua a otra
12. Si debido a que el maestro repite la informecion
12.Andres Santiago puerto Valencia
13.sii, porque uno es muy básico en inglés y pues nos enredamos mucho
14. si, porque al hablar solo inglés no me facilita el entendimiento
15. Sip por qué nos da ejemplos en inglés pero a la vez nos da a entender que
significa en español.
16. Valery Sosa. Si, ya que es el idioma que se domina y si hay algo que no queda
muy claro es mas sencillo entender la explicación.
17. Si, porque muchas veces no se la traducción de las palabras
18. si, porque como hasta ahora estamos aprendiendo es mas facil que nos
expliquen en español para tambien asi asociarlo con algo y que quede mas claro el tema
19. Si, sabe explicarnos y dejarnos claros los temas
20. Si por que se me facilita saber el significado de algunas palabras
21. me parece que si ya que asi podemos entender mejor lo que el profesor quiere
explicar durante la clase
22. Si porque así le entiendo más
23.Si, le puedo entender sobre el tema que habla
24. Si, ayuda a entender conceptos complejos
25. Sí, si es para aclarar una palabra desconocida
26. Algunas veces si, sin embargo considero que es mejor utilizar el inglés siempre
para aumentar nuestras habilidades de listening
118
27. Si, debido a que puedo asociar mejor conceptos para así memorizarlos.
28. En ciertos temas, ya que nao da la idea de cómo usarlo en español para
nosotros según el tema que estemos viendo sepamos cómo usarlo.
29. Si porque muchas veces no comprendo muy bien que es lo que se explica,
siento que es algunas veces no siempre hablar en español
30. Si, ya que si no entiendo algo cuando habla en español se me facilita enterder lo
que no entendí en español.
31. Algunas veces, ya que puede ayudarnos con el entendimiento de vocabulario
32. En ocasiones es necesario para aclarar ciertas cosas. Por ende si, en algunos
momentos se me facilita
33. En algunos casos, porque suele pasar que no se entiende la explicación del
profesor entonces en español se pueden despejar dudas y aclarar el tema
34. Si por qué así se entiende más los puntos y así se va a dando cuenta uno que
significa
35. Si, porque aun no se me facilita entender el inglés fluido
2.
2. ¿Cree usted que las clases de inglés deberían dictarse por el maestro
únicamente en inglés? ¿Por qué? *
Número de participantes: 35
119
15. No por que el profesor con ejemplos en español nos permite recordar más fácil
así relacionamos el español con el inglés y nos da a entender que lo que uno quiere decir en
español cambia en inglés
16. Si, es la persona que domina el tema.
17. No lo sé, ya que el es siempre el que nos dicta
18. no, porque al no tener amplio conocimiento en el idioma uno se desmotiva al no
entender al profesor y asi se puede llegar a agarrar fastidio a la clase
19. Si, porque no todos tienen la misma técnica de enseñanza
20. No ya que por medio de el español podemos entender y guiarnos
21. yo creo que gran parte si pero no toda ya que puede generar que los estudiantes
se confundan
22. No porque no todas las palabras se le pueden entender
23. No, aveces no entendemos sobre que habla
24. Si, pero debería tener espacios para explicar cosas en español
25. Sí, porque nos acostumbramos a responder en inglés
26. Si, sin embargo creo que en algunos casos es necesario el uso de español para
dar indicaciones y facilitar el entendimiento de algunos estudiantes
27. No en su totalidad porque a veces cientos estudiantes no logran comprender
todo, y es necesario explicarlo de manera que puedan entender.
28. Directamente si, pero siempre es necesario utilizar el español para dar a
entender ciertos temas y no dar malentendidos
29. Depende, porque hay maestros que saben inglés muy bien y saben explicarlo sin
necesidad de tener el titulo de profesor de inglés, siento que depende mucho de los
conocimientos
30. En ovaciones es bueno que la de solo en inglés para que el estudiante se
acostumbre a la lengua y pierda el miedo, pero en ovaciones es difícil entender entonces es
bueno que hable en español cuando no se entiende nada.
31. Quizás, siento que al solo dictarse en inglés, esto les ayuda a los estudiantes a
mejorar el oído para este idioma, pero a veces siento que es importante decir la traducción
de algunas palabras para entender mejor de lo que se habla
32. Si es necesario porque el estudiante necesita un ambiente de inversión, dónde se
sienta más en contacto con la lengua. Sin embargo, se hacen necesarios pequeños
momentos para el uso del español, ya que hay temas que se dificultan al intentar
comprenderlos en la lengua que se está aprendiendo.
33. No en su totalidad, porque hay veces que algunos estudiantes no entienden las
explicaciones en inglés, entonces necesitan que el profesor hable en español para aclarar
eso
34. No por qué es necesario la explicación en español así entender unas palabras no
reconocidas
35.Si seria bueno porque asi aprenderiamos a entenderlo y se nos haria mas facil
vocalizar
120
3.
3. Según su experiencia, ¿qué ventajas ve en las clases en las que el
maestro utiliza el español, sobre las clases que son plenamente dictadas en
inglés? *
Número de participantes: 35
121
27. En esas clases que se puede usar el español, varios conceptos se pueden
aprender en el primer idioma para ya después comprender su significado en inglés.
28. La explicación de alguna tarea que es confusa
29. Que las de el español se me hace más fácil entender teniendo en cuenta que no
es siempre sino aveces y en las de solo inglés me suelo perder o no hacer como si entendiera
cuando no es así
30. Ventajas que se entiende de pronto más rápido el tema, aún que quedó que
depende mucho del estudiante. Debido a que si entiende o si nivel es bueno no avanzará.
31. Que las personas que tienen un nivel bajo de vocabulario puede comprender
mejor de lo que se habla
32. La aclaración de dudas para comprender el idioma y temas complejos
33. Normalmente ayuda a que ciertos conceptos sean más fáciles de entender o se
refuerza lo que no se entendió al momento de la explicación en inglés
34. Por qué se ordenar y saber cómo son las palabras así ubicarlas mejor
35. Entender la estructura y en casos los elementos de los tiempos
4.
4. Según su experiencia, ¿qué desventajas ve en las clases en las que
el maestro utiliza el español, sobre las clases que son plenamente dictadas
en inglés? *
Número de participantes: 35
122
16. Ninguna.
17. Que muchas veces nos podemos quedar y no avanzamos
18. En mi experiencia no me parece una desventaja
19. Ninguna
20. No encuentro ninguna desventaja
21. me parecce que pues asi el oido se acostumbra menos al inglés ya que si la
mayoria del tiempo en clase la clase se dice en español pues puede que no se practique el
entendimiento al hablar en inglés
22. Ningún problema
23. Tal vez que se nos va a ser difícil aprender más el idioma
24. Se puede acostumbrar a traducir
25. los estudiantes responde en español y hablan en español, por lo que se pierde la
practica el inglés
26. .
27. La parte auditiva y comprensión del idioma, es más baja, debido a que no se está
acostumbrando al estudiante a escuchar todo el tiempo el idioma a aprender,
28. Que se vuelve una costumbre y nos hacemos dependientes de estar con el profe
29. En niveles más altos como avanzados ya no sería útil el uso del español entinxes
siento que en cursos como esos por su nivel de dificultad ya no es necesario, en cambio
cuando se está aprendiendo desde el inicio si es necesario aveces que nos expliquen en
español
30. No se practica el inglés como se debería.
31. Que los estudiantes se pueden acostumbrar a que el profesor hable español, y al
momento de pasar a otro nivel donde el profesor hable solo inglés se le dificultará entender
32. Que muchas de las veces toda la clase es en español, impidiendo que el
estudiante se sienta en contacto con la lengua y lo pueda practicar más.
33. Algunos estudiantes se acostumbran a que cada vez que no entiendan lo que
dice el profesor este lo va a traducir inmediatamente, pero lo mejor es que traten de
entender en el momento para que puedan practicar mejor el idioma
34. Talvez no escuchar el inglés dictado por el maestro
35. No entender lo que quiera decir
5.
5. Según su experiencia, ¿qué ventajas ve en las clases en las .xls .csv
que el maestro utiliza netamente el inglés, sobre las clases que son
apoyadas con español? *
Número de participantes: 35
1. Pues como dije anteriormente uno se beneficia por que aprende cómo pronunciar
pero es complicado aceves entender todo lo q dice en inglés
123
2. Que sabremos como se dicen algunas palabras que son dificiles de entender para
nosotros
3. Que se puede practicar el escuchar de las palabras
4. Interesante ya que vamos acostumbrando el oído para para entenderlo
5. Que así tratamos de aprender más lo que nos dice el profesor por q sabemos q
nos va a servir para otras clases
6. La verdad muy pocas aparte de pronunciado y mayor vocabulario en los
estudiantes
7. El inglés entendemos pero no mucho pero cuando nos dice lo mismo pero en
inglés hay ya uno entiende mejor
8. …
9. apoyadas con el español seria mas facil pero en algunas cosas si en inglés
10. Ventajas no tanta, que la persona se ve obligada a entender de alguna forma lo
que le dicen para no quedar perdido. Es más como buscar la supervivencia
12. Que esta nos atuda a mejorar nuestro nivel de inglés por que tenemos que
usarlo toda la clase
12. Podemos acostumbrarnos a oír mejor el inglés
13. ...
14. nos acostumbramos al idioma y podemos entender también los extrangerismos
15. Se nos van quedando las palabras de escucharlas tan seguido
16. Nos ayuda a mejorar la pronunciación y el escuchar.
17. Que podemos memorizar palabras,frases,etc
18. puede ayudar a apropiarse de la pronunciacion pero tambien puede ser muy
confuso
19. Que en casos no logro entender palabras y el profesor me explica y me las
traduce, para realizar una lista de palabras que no entiendo
20. Una ventaja es que se puede practicar
21. me parece que es muy bueno porque asi estamos aprendiendo a entender
palabras y oraciones en inglés y cosas que son mas complejas se dan en español
22. Sería una buena forma de entender más la materia
23. Nos acostumbramos al idioma
24. Es mejor apoyar las clases con español para entender mejor
25. .
26. Puedo mejorar mi capacidad de escucha y a la hora de hablar puedo sacar
vocabulario que recuerdo que fue utilizado por el maestro.
27. .
28. …
29. Que aprendemos a hablar hablar o si en inglés nos guste o no
30. .
31. Que hace que los estudiantes tengas un mejor vocabulario y mejor
entendimiento quizás en los textos, audios, etc
32. Un ambiente de inmersión con la lengua
124
33. Ayuda a que se aprenda un mayor vocabulario y de cierta forma se puede ir
adaptando a este idioma
34. Nose como explicar
35. Se podria decir que por medio de escucharlo se aprende un poco la
pronunciacion
6.
6. Según su experiencia, ¿qué desventajas ve en las clases en .xls .csv
las que el maestro utiliza netamente el inglés, sobre las clases que son
apoyadas con español? *
Número de participantes: 35
1. Pues para mí no es desventaja por que cómo lo dije anteriormente me gusta que
el profe traduzca lo que dice para un mejor entendimiento
2. Pos que en las clase de inglés no le entendemos casi mucho al profe y en las ee
españos se le entiendo mejor
3. Que en algunas cosas no se entiende
4. Al hablar inglés habla muy rápido y poco se le entiende. Tatiana Gómez 12
5. Que no entendemos casi simrpe Ángela Melizza Ospino
6. No se entiende muy bien además de ser complicado para los estudiantes
7. Difícil pq no entendemos todo lo que el habla y si dicta menos al cambio en
español ya es más facil
8. Muchas
9. ninguna
10. Que por un lado si no se tiene el conocimiento del idioma la persona piense el
interés por la clase y el segunda puede que mantenga un foco de atención.
12. Que al no tener un nivel muy avanzado de inglés abrian cosas que no
entenderiamos como vocabulario
12. No creo que haya ninguna.
13. ...
14. que no voy a entender tanto como en español
15. Confusiones sobre la pronunciación y significados con la fe de español hay un
poco de más confianza
16. Ya que no es el idioma dominante se dificulta entenderle al maestro.
17. A algunos estudiantes les puede dificultar, pero si somos atentos y todo eso nos
irá excelente
18. al utilizar solamente español y nosotros al tener muy poco conocimiento se
puede crear una gran confusión y un disgusto también
19. Ninguna
20. Una desventaja es que no se comprende bien
125
21. si algun estudiante no entiende muy bien el inglés este se vera perdido en clases
que son netamente en inglés generando mas dudas que conocimiento
22. no todas las palabras se le pueden entender
23. Algunas veces no entendemos mucho y nos perdemos
24. .
25. .
26. .
27. .
28. .
29. Que no se entiende en algunas ocasiones
30. .
31. Que uno no puede comprender la totalidad de las palabras
32. A veces aunque intenté explicar de muchas maneras un tema en la lengua
extranjera es difícil. Por ende se es necesario que de vez en cuando expliquen en español eso
que se dificulta.
33. Precisamente que en algunos casos es confuso y no se entiende en su totalidad
un tema
34. Nose como explicar
35. No saber utilizar bien la pronunciacion
126
Curriculum colegio
127
128
129
130
Planes de clase.
1. Articles:
English:
131
132
Español :
133
134
135
2. Present Simple (Phrasal verbs):
English :
136
137
138
139
Español:
140
141
142
143
3. Demonstrative pronouns:
English:
144
145
146
Español:
147
148
4. Adverbs of place:
English:
149
150
151
152
153
Español:
154
155
5. WH Questions.
English:
156
157
158
159
160
Español:
161
162
6. Qualifying adjectives:
English:
163
164
165
Español:
166
7. Superlatives and comparatives:
167
English:
168
Español:
169
A diferencia de la clase de solo inglés, durante esta sesión se hicieron mayormente actividades
relacionadas al colegio. El desempeño de los estudiantes fue muy bueno. Así la clase fuera apoyada en
español, se vio una gran disminución por parte de los estudiantes en el uso del español. Se vio una gran
mejora al momento de hacer las actividades orales en inglés en el cual debían utilizar los comparativos y
superlativos.
170
171
8. Modal Verbs.
172
English:
173
174
175
176
Español:
177
178
179
9. Simple past.
English:
180
181
182
Español:
183
184
185
186
12.6. Evidencias.
Articles:
187
188
Present simple.
189
190
191
192
WH questions.
193
194
Comparatives and superlatives.
195
196
Modal verbs
197
Simple past
198
199
Fotos durante las clases:
200
201
202
203
204
205
206
207
Evidencia proceso evaluativo final
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217