Está en la página 1de 217

El uso del translenguaje como estrategia de enseñanza en el aprendizaje del inglés.

Brayan Alexander Ramírez Muñoz y Juan José Ortiz Gallardo

Trabajo de grado para optar por el título de:

Licenciado en lenguas modernas

Asesora

Yenny Rodríguez González

Pontificia Universidad Javeriana

Facultad de comunicación y Lenguaje

Licenciatura en Lenguas Modernas

Bogotá D.C

2022
AGRADECIMIENTOS

Damos gracias a Dios por nuestra existencia, la posibilidad de instruirnos cada día más y de desarrollar este trabajo.

Esta tesis está dedicada a nuestras familias, nuestros amigos y compañeros de carrera que nos apoyaron en todo momento.

Esta tesis no habría sido posible sin el apoyo y tiempo de Yenny Esperanza Rodríguez, nuestra directora de tesis, por su

dedicación, su paciencia y sus valiosos consejos los cuales nos guiaron y nos hicieron mejorar como personas paso a paso

durante el desarrollo de esta.

De la misma forma queremos agradecer a Doris Molina Rectora del colegio Liceo Adolfo León Gómez) quien nos abrió las

puertas del colegio en el cual pudimos hacer la aplicación y práctica de nuestra investigación.

Mamá Daisy (Alex): Esta tesis es para ti, la persona que siempre a pesar de las circunstancias me ha apoyado y motivado a

seguir adelante a través del estudio.

Papá Pedro (Alex): Papá, esta tesis es por ti, me has enseñado a ser una persona esforzada y dedicada a cada cosa que me

propongo, tú ejemplo nunca ha faltado a los valores en los que creo.

Mamá Cristina (Juan José): Mami, esta tesis es por ti, eres la persona que siempre me dado apoyo emocional y me ha motivado

a tener un crecimiento espiritual a través de valores cristianos.

Papá Roberto (Juan José): Papá, esta tesis es por ti y a través de ti, siempre has sido un apoyo tanto económico como emocional

y espiritual. Eres un ejemplo de esfuerzo inmenso en todo lo qué haces.

Amigos y amigas(Alex): A mis amigos les doy gracias por ser un apoyo incondicional en todo momento, en los malos y en los

buenos. Siempre estuvieron para escucharme y aconsejarme, entre malentendidos y discusiones siempre supimos cómo afrontar

las cosas y salir adelante.

Amigos y amigas (Juan José): A mis amigos les doy gracias por siempre apoyarme y darme motivación en todo momento.

Muchos de ustedes, que ya están en otras etapas de su vida que nunca me han olvidado y han dejado de aconsejarme, decirles

que son un ejemplo de inspiración para mí para lograr todo lo que me proponga.

Profesores: Damos gracias a todos nuestros profesores de la carrera, ellos atribuyeron a la base del entendimiento de muchos

de los conceptos que aplicamos en este trabajo.

Gracias sinceras a todos los que contribuyeron al desarrollo de esta tesis.

2
TABLA DE CONTENIDO

1. Introducción……………………………………………………………….……………8
2. Problema………………………………………………………………………………..9
2.1. Descripción de la problemática…………………………………………….……….9
2.2. Contexto………………………………………………………………….…...……11
2.3. Interrogante……………………………………………………………….…….….12
3. Objetivos……………………………………………………………………….………13
3.1. Objetivo general…………………………………………………………………...13
3.2. Objetivos específicos……………………………………………………………...13
4. Justificación…………………………………………………………………………...13
5. Antecedentes…………………………………………………………………………..14
6. Marco Teórico………………………………………………………………………...23
6.1. Translenguaje……………………………………………………………………...23
6.2. Uso de la L1 y L2 en aulas de clase ………………………………………………26
6.3. La alternancia de código ………………………………………………………….27
6.4. Estrategias de enseñanza …………………………………………………………28
6.5. Planes de clase…………………………………………………………………….29
7. Marco metodológico…………………………………………………………………..31
7.1. Tipo de investigación……………………………………………………………...31
7.2. Participantes……………………………………………………………………….34
7.3. Planeación de la intervención …………………………………………………….36
7.3.1. Instrumentos de recolección de datos……………………………………...36
7.3.1.1. Diario de campo……………………………………………………36
7.3.1.1.1. Formato diario de campo…………………………………..37
7.3.1.2. Cuestionario……………………………………….……………….38
7.3.1.2.1. Formato cuestionario……………………….………………38
7.3.2. Intervención…………………………………………………..…………….39
7.3.2.1. Creación planes de clase……………………………….…………..40
7.3.2.1.1. Formato plan de clase translenguaje…………….…………47
7.3.2.1.2. Formato plan de clase inglés……………………...………..48
8. Resultados……………………………………………………………………….…….49

3
8.1. Resultado Diario de campo………………………………………………………..49
8.2. Resultado cuestionario…………………………………………………………….51
8.3. Resultado intervenciones………………………………………………………….58
8.4. Resultado ciclos…………………………………………………………………...59
8.4.1. Planeación …………………………………………………………………60
8.4.2. Acción ……………………………………………………………………..61
8.4.3. Observación ……………………………………………………………….61
8.4.4. Reflexión …………………………………………………………………..62
8.4.5. Resultados ciclo 1 …………………………………………………………62
8.4.5.1. Resultados evidencias ciclo 1 ……………………………………..64
8.4.6. Resultados ciclo 2 …………………………………………………………68
8.4.6.1. Resultados evidencias ciclo 2 ……………………………………..70
8.4.7. Resultados ciclo 3………………………………………………………….74
8.4.7.1. Resultados evidencias ciclo 3……………………………………...76
8.5. Resultados generales………………………………………………………………80
9. Análisis de resultados ………………………………………………………………...82
9.1. Análisis de resultados diario de campo …………………………………………...83
9.2. Análisis de resultados cuestionario ……………………………………………….83
9.3. Análisis de resultados ciclos ……………………………………………………...84
10. Conclusiones ………………………………………………………………………….88
11. Bibliografía …………………………………………………………………………...92
12. Anexos ………………………………………………………………………………...97

4
Resumen:

El presente es un trabajo de investigación cualitativo en el que se aplica una estrategia de


enseñanza fundamentada en el translenguaje, en un contexto particular en el cual los
participantes no tienen contacto con la lengua extranjera (inglés) fuera del aula de clase. El
trabajo se describe como cualitativo porque se comparan dos metodologías de enseñanza
distintas, la primera es el inglés como medio de comunicación dentro del aula de clase sin la
posibilidad de utilizar el español como apoyo y la segunda es la metodología basada en el
translenguaje, en la cual los participantes tienen la posibilidad de apoyarse en su lengua materna
y repertorio lingüístico para mejorar su proceso de aprendizaje. Para desarrollar ambas
metodologías, se diseñaron 18 planes de clase, divididos en dos grupos, nueve utilizando el
inglés como medio de comunicación dentro del aula de clase y nueve utilizando el translenguaje
como enfoque de enseñanza durante las sesiones. Las intervenciones se desarrollaron en un
colegio privado del sur de la ciudad de Bogotá (Usme) y los participantes tienen un nivel
elemental de la lengua (A1).
Los planes de clase fueron adaptados al curriculum del colegio, las necesidades de los
alumnos y fueron fundamentados en la taxonomía de Bloom y la estructura propuesta por
Douglas Brown (2001). El trabajo se enmarca en la investigación acción, ya que las
intervenciones se realizaron en tres ciclos, y al final de cada ciclo se realizó una reflexión
respecto a las practicas docentes que se llevaron a cabo durante las sesiones.
A partir de esto, las conclusiones de esta investigación se organizaron según los
resultados obtenidos a través de cada ciclo y se concluyó que el translenguaje como estrategia de
enseñanza ayuda a los estudiantes a conceptualizar estructuras y palabras en inglés. Del mismo
modo, se concluyó que el translenguaje es efectivo en contextos en los cuales el inglés no tiene
un papel activo en la vida cotidiana de las personas puesto que, los estudiantes familiarizan los
nuevos contenidos con los conocimientos previos de la lengua maternaal momento de utilizar su
repertorio lingüístico. Asimismo, se evidenció que es factible utilizar el translenguaje en cursos
elementales de nivel A1 donde los estudiantes no tienen las bases necesarias para comunicarse
directamente en la lengua objeto de estudio. Finalmente, se establece que el translenguaje es una
estrategia válida para la enseñanza de idiomas teniendo en cuenta el contexto en el cual se
aplique y el nivel de los estudiantes, ya que es una metodología flexible, dinámica y novedosa
que puede aportar significativamente al proceso de aprendizaje de los alumnos.
Palabras clave: translenguaje, planes de clase, alternancia de código, traducción, estrategias de
enseñanza, uso de L1 y L2 en el aula de clase.

5
Abstract:

This is a qualitative research work in which a teaching strategy based on translanguaging


is applied, in a particular context in which the participants have no contact with the foreign
language (English) outside the classroom. The research work is described as qualitative because
two different teaching methodologies are compared, the first in English as a means of
communication in the classroom without the possibility of using Spanish as support, and the
second is the methodology based on translanguaging, in which the participants have the
possibility of relying on their mother tongue and linguistic repertoire to improve their learning
process. To develop both methodologies, 18 lesson plans were designed, divided into two
groups, nine using English as a means of communication in the classroom and nine using
translanguaging as a teaching approach during the sessions. The interventions were developed in
a private school in the south of the city of Bogotá (Usme) and the participants have an
elementary level of the language (A1).
The lesson plans were adapted to the school curriculum, and the needs of the students and
were based on Bloom's taxonomy and the structure proposed by Douglas Brown (2001). The
work is part of action research since the interventions were carried out in three cycles, and at the
end of each cycle, a reflection was made regarding the teaching practices that were carried out
during the sessions.

The conclusions of this research were organized according to the results obtained through
each cycle and it was concluded that translanguaging as a teaching strategy helps students to
conceptualize structures and words in English. In the same way, it was concluded that
translanguaging is effective in contexts in which English does not have an active role in people's
daily lives, since students familiarize the new content with previous knowledge when using their
linguistic repertoire. . Likewise, it was shown that it is feasible to use translanguaging in
elementary courses where students do not have the necessary bases to communicate directly in
the target language. Finally, it is established that translanguaging is a valid strategy for language
teaching taking into account the context in which it is applied and the level of the students since
it is a flexible, dynamic, and innovative methodology that can contribute significantly to the
learning process.

Key words: translanguaging, lesson plans, code-switching, translation, teaching strategies, use
of L1 and L2 in the classroom.

6
Résumé:
Le présent est un travail de recherche qualitative dans lequel une stratégie d'enseignement
basée sur la translangue est appliquée dans un contexte particulier où les participants n'ont aucun
contact avec la langue étrangère (l'anglais) en dehors de la classe. Le travail est décrit comme
qualitatif car il compare deux méthodologies d'enseignement différentes, la première étant
l'anglais comme moyen de communication au sein de la classe sans possibilité d'utiliser
l'espagnol comme support et la seconde étant la méthodologie basée sur la translangue, dans
laquelle les participants ont la possibilité de s'appuyer sur leur langue maternelle et leur
répertoire linguistique pour améliorer leur processus d'apprentissage. Pour développer les deux
méthodologies, 18 plans de cours ont été conçus, divisés en deux groupes, neuf utilisant l'anglais
comme moyen de communication au sein de la classe et neuf utilisant la translangue comme
approche pédagogique pendant les sessions. Les interventions ont eu lieu dans une école
publique du sud de la ville de Bogotá (Usme) et les participants ont un niveau élémentaire de la
langue (A1).

Les plans de cours ont été adaptés au programme scolaire, aux besoins des élèves et se
sont basés sur la taxonomie de Bloom et la structure proposée par Douglas Brown (2001). Le
travail s'inscrit dans le cadre d'une recherche-action, puisque les interventions ont été réalisées en
trois cycles, et qu'à la fin de chaque cycle, une réflexion a été menée sur les pratiques
pédagogiques réalisées au cours des sessions.

A partir de là, les conclusions de cette recherche ont été organisées en fonction des
résultats obtenus à travers chaque cycle et il a été conclu que la translangue en tant que stratégie
d'enseignement aide les étudiants à conceptualiser les structures et les mots en anglais. De même,
il a été conclu que la traduction est efficace dans les contextes où l'anglais ne joue pas un rôle
actif dans la vie quotidienne des gens, car les étudiants familiarisent le nouveau contenu avec les
connaissances antérieures en utilisant leur répertoire linguistique. Il a également été démontré
qu'il est possible d'utiliser la langue traduite dans les cours élémentaires où les étudiants n'ont pas
le bagage nécessaire pour communiquer directement dans la langue cible. Enfin, il est établi que
la translangue est une stratégie valable pour l'enseignement des langues, en tenant compte du
contexte dans lequel elle est appliquée et du niveau des étudiants, puisqu'il s'agit d'une
méthodologie flexible, dynamique et nouvelle qui peut contribuer de manière significative au
processus d'apprentissage des étudiants.

Mots clés : traduction, plans de cours, changement de code, traduction, stratégies


d'enseignement, utilisation de la L1 et de la L2 en classe

7
1. Introducción

Este trabajo de investigación se enmarca dentro del paradigma cualitativo, en el cual se

utiliza una estrategia de enseñanza fundamentada en el translenguaje en el aula de clase del

grado noveno de bachillerato, en la institución educativa Liceo Adolfo León Gómez al sur de la

ciudad de Bogotá. El objetivo de la investigación es comparar los efectos que tiene el

translenguaje en el aula de clase y evidenciar su efectividad al momento de aplicar planes de

clase orientados al uso la lengua materna en clases de inglés en el contexto específico del colegio

y sus efectos en la población objeto de estudio.

Este trabajo surge a partir de nuestra experiencia personal como estudiantes de la

Licenciatura en Lenguas Modernas de la Universidad Javeriana, en relación a la metodología que

utiliza la L2 de manera comunicativa en los cursos de inglés, en los cuales la lengua materna no

tiene un papel determinante para el entendimiento y aprendizaje de la L2. Asimismo, el

componente pedagógico de la licenciatura nos ha brindado un interés particular por las

metodologías que pueden utilizar los profesores de lengua extranjera dependiendo el contexto y

conocimientos previos de los alumnos.

Es por ello que la presente investigación se enfocará en la lengua materna como

estrategia de enseñanza y su uso mediador en el proceso de aprendizaje de L2 a través el uso del

translenguaje como estrategia principal, teniendo en cuenta que el translenguaje ofrece la

posibilidad al estudiante de utilizar no solamente la lengua objeto de estudio, sino que también

puede utilizar su propia capacidad lingüística obviando las limitaciones que el constructo social

asocia a cada idioma (García, 2013); es decir, el uso del translenguaje para una mejor

apropiación de la información brindada por el docente durante la clase.

8
2. Problema

2.1. Descripción de la problemática

Uno de los principales problemas que enfrentan los docentes de lenguas extranjeras al

momento de enseñar, es la metodología que puede ser utilizada con cada grupo de alumnos,

ya que cada estudiante tiene diferentes trasfondos lingüísticos que pueden intervenir en su

proceso de aprendizaje (García, 2010). Es por ello que la enseñanza del inglés en las aulas de

clase se ha caracterizado por tener estrategias de enseñanza en donde el docente de la L2

(inglés) en algunos casos, puede recurrir a un enfoque plural que como lo define Candelier

(2008), es un enfoque que contempla más de una variedad lingüística y cultural poniendo en

práctica actividades didácticas de enseñanza aprendizaje que las impliquen. Por ejemplo, la

didáctica integrada de las lenguas en la cual el estudiante tiene la oportunidad de apoyarse en

la L1 y usarla para entender y expresar el conocimiento a través de la segunda lengua

(Marep, 2013).

Por el contrario, Cook (2001) señala que la utilización de la L1 puede crear concepciones

erróneas de la segunda lengua y se puede dar paso a confusiones como lo podrían ser los

cognados falsos que son palabras que se escriben de forma parecida en inglés y español, pero

tienen un significado totalmente distinto. Por tal motivo, dos lenguas distintas pueden

mezclarse erróneamente en el proceso de aprendizaje y crear confusiones al momento de usar

la L2. Por esta razón, Cook (2001) señala que para evitar caer en estas confusiones es

necesario que la mente forme dos sistemas de normas totalmente separados en vez de uno

solo compuesto, ya que en la clase debería usarse solo la L2.

De este modo, y a raíz de las diferentes percepciones que existen respecto a la utilización

de la lengua materna en las clases de inglés, surge la inquietud respecto a los contextos y

9
momentos en los cuales puede ser utilizada como estrategia de enseñanza al recurrir el

repertorio lingüístico del estudiante en beneficio de su comprensión y apropiación de la L2.

El uso del repertorio lingüístico completo del usuario sin distinción idiomática es

conocido como translenguaje en el cual se intenta utilizar características propias de la lengua

materna en el proceso de aprendizaje de una lengua y favorecer los procesos cognitivos al

momento de expresarse en la L2, L3, entre otras 0028García, 2009). Aunque el uso de la

lengua materna en las clases de inglés en institutos, colegios y universidades puede tener

efectos positivos y negativos, son los efectos favorables los más evidentes en cuanto al

entendimiento de la gramática; por ejemplo, García (2013) señala que las investigaciones

basadas en el translenguaje, han demostrado que el uso del español en clases de inglés puede

ofrecer ventajas en términos de comunicación y construcción de significado por parte de los

aprendices de la L2. Del mismo modo, nuestra experiencia al momento de estudiar lenguas

modernas nos ha permitido experimentar el uso de la L1 en algunas de las clases, lo cual nos

ha facilitado y nos ha dado una mayor apropiación y entendimiento de temáticas, ya que el

estudiante puede utilizar su repertorio y trasfondo lingüístico sin prohibiciones o

limitaciones.

Por otro lado, el aprendizaje de una lengua extranjera, haciendo uso exclusivo de la L2 o

no, es un proceso complejo que requiere de la utilización de métodos y estrategias de

enseñanza que faciliten su comprensión. Según Díaz (1998) en general las estrategias

pedagógicas (enseñanza y aprendizaje) son conocidas como el conjunto de procedimientos

mediante los cuales los profesores organizan las acciones de manera consciente para

construir y alcanzar las metas planteadas en el proceso de enseñanza-aprendizaje y de esta

manera lograr que el proceso para el estudiante sea más eficaz.

10
2.2. Contexto

El contexto en el cual nuestra investigación será llevada a cabo tiene características

especiales que hacen que surja un interés tanto pedagógico como investigativo. En este caso,

es un colegio privado de la localidad de Usme Bogotá llamado Liceo Adolfo León Gómez,

en el cual se evidencia un déficit en el modelo de enseñanza del inglés teniendo en cuenta los

resultados locales en la prueba del ICFES en el área de inglés, ya que sus alumnos al

graduarse no tienen el nivel de inglés esperado y estipulado en el Plan Nacional de

Bilingüismo (PNB), tomando como referencia el Marco Común Europeo, en donde se

estipula que el nivel de inglés de los estudiantes debe ser un nivel B1 al terminar sus estudios

de bachillerato.

El punto de partida de nuestra investigación es un diario de campo en el cual se realizó

una observación de una clase de inglés de dos horas y que evidencia el uso del translenguaje

por parte de los estudiantes en situaciones específicas en las cuales hacían uso de su

repertorio lingüístico tanto en español como inglés, pero no es utilizado como una estrategia

de enseñanza por parte del docente titular porque se corrige dicho comportamiento dada la

metodología en la cual el inglés es utilizado todo durante la clase. Es por este motivo, que se

crean confusiones en los alumnos quienes no pueden apoyarse en su lengua materna para

conceptualizar y asimilar las temáticas y vocabulario en la L2. Se decidió optar por este

colegio en particular porque al estar localizado al sur de Bogotá nos encontramos en una

zona de estrato 1 en la cual el uso del inglés no es muy común dada la poca trascendencia

que se le da al inglés en la mayor parte del sector y para el desarrollo de esta investigación,

basada en el translenguaje, es indispensable analizar una zona en la cual la población se

identifique con una metodología en particular y utilice mayoritariamente la lengua materna.

11
Considerando el contexto en el cual se encuentra la población objeto de estudio nos surge

la inquietud respecto a los efectos a corto plazo en términos de habilidades como escritura,

lectura, comprensión oral y comprensión escrita que puede tener el uso de la lengua materna

como estrategia de enseñanza; es decir, al momento de enseñar un contenido específico y

durante el desarrollo de una clase de L2 (inglés). En otras palabras, orientar las clases con

una metodología específica, que, en este caso, es el uso del translenguaje como estrategia

metodológica durante la clase y teniendo en cuenta los momentos específicos de la sesión.

Nos surge este interés en el translenguaje, a raíz de la ambigüedad de efectos precitados

por autores como Marep (2013) y Cook (2001) quienes demuestran que existen efectos tanto

positivos como negativos al usar la lengua materna en una clase de L2 (inglés). Es por ello,

que se opta por poner en marcha estrategias de enseñanza en una clase de inglés, en las

cuales el uso de la lengua materna sea permitido y pueda hacer parte de estás, para un posible

resultado óptimo en las metas propuestas en la planeación de las sesiones. Así, consideramos

que el papel del docente en el aula es de suma importancia, ya que este no solo viene a “dar

una clase” sino que implica la relación dinámica, consciente y válida entre maestro, tiempos,

saberes, recursos, estudiantes, métodos, técnicas y tácticas, valoraciones y mejoramientos.

(Vásquez, 2010, p.22)

2.3. Interrogante

Por lo anterior, en la presente investigación nos proponemos responder la siguiente pregunta:

¿Cuáles podrían ser los efectos que puede tener el uso del translenguaje como estrategia de

enseñanza, durante el desarrollo de clases de L2 (inglés) en el colegio Liceo Adolfo Gómez?

12
3. Objetivos

3.1. Objetivo General

• Comparar los efectos de usar o no usar el translenguaje como estrategia de enseñanza en

clases de inglés en el colegio Liceo Adolfo Gómez.

3.2. Objetivos específicos

• Identificar las representaciones de los estudiantes frente al uso del español (L1) como

apoyo en la clase de inglés (L2).

• Implementar planes de clase en los cuales el translenguaje sea utilizado como estrategia

de enseñanza.

• Confrontar el progreso de aprendizaje significativo en los estudiantes durante dos

metodologías distintas mediante la observación y mediante la participación.

4.Justificación

El presente proyecto se encuentra enmarcado en la línea de investigación de lenguajes,

aprendizajes y enseñanzas del Departamento de Lenguas. En primer lugar, la investigación se

centra en los efectos del translenguaje como estrategia de enseñanza; es decir, el uso de la lengua

materna como herramienta de apoyo para profesores en el proceso de enseñanza y aprendizaje

del inglés.

Del mismo modo, esta investigación busca comparar los resultados en cuanto a los

beneficios metodológicos que puede tener el uso del translenguaje en el aprendizaje de inglés

como herramienta construccional. Para lograr una aproximación a los efectos del translenguaje

como estrategia de enseñanza, hemos seleccionado una población con un nivel de inglés

13
elemental (A1 – A2), ya que en esta etapa elemental podremos estar en contacto con una

población que aún no maneja ciertas estructuras y vocabulario de la lengua inglesa; por lo tanto,

se puede dar un enfoque metodológico al translenguaje en los procesos de enseñanza.

Asimismo, la población objeto de estudio se encuentra en una zona en la cual el uso del

inglés no es muy común y esto dificulta el proceso de aprendizaje de esta población, en este caso

un curso de inglés de noveno grado de un colegio privado del sur de Bogotá, zona en la cual no

es muy común el bilingüismo y es de gran ayuda para realizar una investigación más acertada a

la luz del translenguaje teniendo en cuenta que el nivel de lengua L2 de la población objeto de

estudio al iniciar la investigación era bajo (A1) y a partir de ello podemos aplicar la estrategia y

analizar sus diferentes efectos en el hablante. Por otro lado, desde un punto de vista experiencial

la investigación nos aporta a nosotros como futuros docentes ya que podremos ver nuevos

horizontes y nuevas maneras de enseñar una L2, en este caso usando el translenguaje como

estrategia de enseñanza.

Con base en los factores presentados anteriormente, la investigación beneficiará la

formación de futuros docentes en la LLM en cuanto al análisis y la verificación de cuán viable

podría ser la utilización del translenguaje como herramienta metodológica en niveles iniciales de

la LLM. De igual forma, la LLM se beneficiará por el análisis hacia una posible estrategia

metodológica que utilice el translenguaje como herramienta de apoyo mediante la creación de

planes de clase orientados a la L1.

5. Antecedentes

14
En este apartado se presenta la recopilación de investigaciones realizadas previamente

que han tenido relevancia en el campo del translenguaje como herramienta de apoyo en las clases

de inglés en diferentes contextos. Las investigaciones y artículos seleccionados como

antecedentes serán resumidos brevemente. En primer lugar, los antecedentes seleccionados

fueron clasificados en tres contextos: el primero, el contexto local, es decir estudios previos de

translenguaje en Bogotá. En segundo lugar, estudios y análisis llevados a cabo a nivel nacional y

finalmente, estudios realizados internacionalmente que brinden una perspectiva más amplia

respecto al uso del translenguaje y las estrategias de aprendizaje en otros contextos bajo otras

condiciones.

Para empezar, en el área local se encontró un artículo sobre: Translanguaging como

estrategia de aprendizaje de la L2, de Padilla, Aguilar y Manzano (2016). En este artículo

investigativo se destaca el análisis del uso del translenguaje en contextos locales y señala la

importancia que tiene la multiculturalidad en los contextos académicos de hoy en día y cómo a

través de esta es necesaria la aplicación de metodologías diversas que permitan al estudiante

adaptarse y aprender de una manera más autónoma y directa al momento de entender los temas.

Teniendo en cuenta la diversidad que existe en las aulas de clase y las maneras distintas de

adquirir la L2, es importante crear entornos multilingües en donde los estudiantes se sientan en

un marco inclusivo y apropiado para el aprendizaje en el cual se pueda utilizar la L1 como

herramienta de apoyo mientras que la L2 sigue siendo el centro de aprendizaje; es decir, que el

translenguaje sirva como mediador en este proceso de aprendizaje de L2 (Padilla, Aguilar y

Manzano, 2016). En esta investigación se resalta el papel que ha tenido el sistema escolar local

en donde se consideraba que para aprender inglés o cualquier otro idioma es necesario que tanto

estudiantes como profesores se expresen en la L2. Por medio de este artículo se ha brindado un

15
análisis más profundo a los beneficios del translenguaje en una comunidad local como la que es

objeto de investigacion, en la cual la L1 se convierte en la única lengua hablada, lo cual crea una

dependencia al momento de aprender aspectos de una L2, (Padilla, Aguilar y Manzano, 2016).

Para culminar este artículo investigativo, los autores hacen referencia a los aspectos positivos

que se tienen respecto al uso del español en el enriquecimiento plurilingüe. En contextos locales

es importante ver cómo el individuo construye sus saberes con la ayuda de su experiencia y

conocimientos previos, es por ello que estos autores señalan la importancia de adaptar el

translenguaje en las aulas de clase para el acrecentamiento del individuo en cuanto a asociación

de significados y el desarrollo de competencias metalingüísticas.

Del mismo modo, se encontró un artículo investigativo realizado por Ortega (2019)

titulado Teacher, ¿Puedo Hablar en Español?” A Reflection on Plurilingualism and

Translanguaging Practices in EFL. El objetivo principal del trabajo es plantear las formas en las

cuales los estudiantes aprenden inglés como lengua extranjera en Colombia, más específicamente

en Bogotá. En este artículo el autor presenta varias reflexiones en cuanto al papel de la cultura y

el plurilingüismo en las aulas de clase. Se presenta una situación ejemplo donde los estudiantes

tienen la posibilidad de expresarse y dar significado a distintos conceptos mediante el uso del

translenguaje en el aula de clase. Ortega, (2019) señala en su texto que su objetivo es abogar por

un cambio de paradigma en el cual los docentes adopten el translenguaje y el plurilingüismo

como enfoques de aprendizaje en países donde el inglés no es un idioma oficial. Para llevar a

cabo este estudio, Ortega observó que en algunos colegios de Bogotá los maestros utilizaban el

translenguaje en sus clases. Ortega entrevistó a dos maestros que mostraron con evidencia como

los alumnos habían mejorado su proceso de aprendizaje de la lengua. En la evidencia se refleja,

cómo los alumnos hablaban de situaciones locales e identitarias de su cultura en inglés. En la

16
conclusión el autor sugiere que el plurilingüismo y el translenguaje son conceptos clave para

para la enseñanza y el aprendizaje del inglés como lengua extranjera (ILE) en Colombia (y, para

en cualquier otro país). Ortega, cree firmemente que estos conceptos implementados en la

metodología de las clases garantizarán vías equitativas para todos los estudiantes,

independientemente de su situación socioeconómica y de clase de clase, o su ubicación

geopolítica, para que aprendan con éxito y valoren sus propias lenguas mientras aprenden inglés,

y que lo hagan al mismo tiempo que abordan cuestiones que son relevantes a sus comunidades.

Se encontró un artículo investigativo a nivel local realizado por Quintero & Martinez

(2019) titulado: Translingual practices with 9th graders: living the language. El objetivo

principal de este estudio es rastrear las percepciones que los estudiantes tienen sobre las prácticas

de traducción en una clase de inglés en Bogotá. El estudio se realiza y revela inquietud ya que el

autor da a conocer cierta preocupación porque el gobierno colombiano ha prohibido el uso de la

lengua materna en el proceso de aprendizaje de los estudiantes en clases de idiomas y por ende,

la opinión estudiantil al respecto de translenguaje puede resultar útil. En este estudio los autores

tuvieron como objetivo caracterizar la forma en que los estudiantes de noveno grado desarrollan

las prácticas translingüísticas y revelar cómo estos así mismo perciben el uso de la L1 mientras

aprenden el L2. Este estudio se realizó en un colegio público del centro de Bogotá, y los datos

fueron recolectados de 12 estudiantes de noveno grado, teniendo en cuenta el enfoque por tareas

como aquel en el que tuvieron la oportunidad de expresarse a través de textos escritos. Teniendo

en cuenta los hallazgos después de una interpretación exhaustiva a través del enfoque de la teoría

fundamentada, los autores concluyen esas prácticas translingüísticas como prácticas en las que

podían "Vivir la Lengua" porque aprovechaban su repertorio lingüístico como una herramienta

de construcción de sentido y como una estrategia de confianza para ellos.

17
En el contexto nacional, se encontró una tesis de grado relacionada con la presente

investigación titulada: Análisis del uso de l1 y l2 en dos grupos de grado quinto en una

institución privada de Añasco y Salha (2014). En esta tesis de grado, los autores realizan una

investigación referente al uso que se le da al español en clases de inglés en un colegio privado de

la ciudad de Cali y cuáles son sus repercusiones en cuanto a la producción de los estudiantes de

quinto grado en la L2. En esta investigación los autores se enfocan en el rol que los profesores le

brindan al español en las clases de inglés, teniendo en cuenta los momentos en los cuales se

utiliza, la frecuencia y las razones de su uso. La metodología se centra en un enfoque cualitativo

en el cual la etnografía es el principal instrumento que tienen los investigadores de este trabajo.

Finalmente, los autores concluyen que el uso de la L1 en estas clases de inglés se remite a

aspectos fuera de los contenidos de la clase; es decir, se limitó el uso de la L1 a llamados de

atención, contacto personal e información ajena a la clase. Finalmente, se encontró que el uso de

la lengua materna se situó en la clarificación de instrucciones y retroalimentaciones durante una

clase; es decir, se situó en translenguaje y cambio de código de manera conjunta ya que ambas

estrategias se utilizaron al momento conversacional como cognitivo.

Continuando, se encontró un artículo en el contexto nacional relacionado con nuestra

investigación titulado: Uso del español en la enseñanza – aprendizaje del idioma inglés. un

estudio de caso de Durán y López (2013). El objetivo de este artículo investigativo es presentar

los resultados de un estudio realizado en la ciudad de Cartagena en el año 2013 relacionado al

uso del español en clases de inglés en estudiantes de primaria en una institución pública. En este

artículo investigativo fue necesaria la clasificación de diversas situaciones en las cuales los

estudiantes se veían obligados a usar el español. Así, se estableció que la población objeto de

estudio tuviese una hora de clase a la semana. En este estudio se evidenció un vínculo entre el

18
uso del español y la necesidad de clarificar instrucciones y ser el método más eficaz de

comunicación entre profesores y alumnos. En este estudio se señala que la L2 no es muy

recurrente en las clases; es decir, se utiliza para repetir vocabulario o decir expresiones comunes.

Finalmente, se hace énfasis en la utilidad que tiene la L1 en cuanto al rol que brinda en los

participantes ya que les brinda confianza y les provee la posibilidad de asociar significado a las

palabras. Del mismo modo, el uso del español en estas clases sirve para mejorar la comprensión

de vocabulario y la comprensión oral mediante asociación. Así, se puede entender que la L1 para

muchos alumnos el uso translenguaje es una herramienta que aporta más certeza al momento de

entender y poder acatar una instrucción la cual fue dicha en español, pero será desarrollada en

inglés.

En contextos nacionales de encontró una investigación realizada en Medellín relacionada

con nuestra investigación que se titula: La Enseñanza del Inglés en Tiempos del Plan Nacional

de Bilingüismo en Algunas Instituciones Públicas: Factores Lingüísticos y Pedagógicos de

Maturana (2011). En el estudio realizado en cuatro colegios de la ciudad de Medellín se intenta

enmarcar las características del PNB en Colombia y su relación con los factores lingüísticos y

pedagógicos que intervienen en el aprendizaje y enseñanza de lenguas en Colombia. En este

estudio se establece el papel que puede tener la lengua materna en contextos de aprendizaje

locales, ya que al ser la lengua mayormente hablada en Colombia hace que sea necesaria su

utilización en clases de inglés, no obstante, también se hace referencia a los efectos que tiene el

uso de la misma como lo puede ser la interferencia. Del mismo modo, se le propone una crítica al

PNB ya que no tiene en cuenta en muchos lugares la población ni el acceso al aprendizaje de L2.

En el ámbito internacional se encontró un artículo investigativo relacionado con nuestra

investigación titulado: El español en el aula de inglés. un estudio empírico de Martín (2000)

19
para la Universidad de Sevilla. El objetivo principal del estudio es investigar los efectos que

tiene el uso de la lengua materna (L1) en clases de inglés, como lo pueden ser el grado de

interferencia de la L1 sobre la interlingua del aprendiz, a L1 como origen de los errores que se

cometen en la lengua meta y la conveniencia o no de la traducción como técnica de enseñanza.

El estudio toma en cuenta también el contexto de las personas como lo puede ser la edad, la parte

emocional de los estudiantes, el contexto de enseñanza y las otras posibles lenguas intervinientes

en el proceso de aprendizaje del estudiante.

De la misma manera se encontró un artículo investigativo de un estudio realizado en

Canadá ligado a nuestra investigación titulado: Pedagogical translanguaging in a multilingual

English program in Canada: Student and teacher perspectives of challenges, de Galante (2020).

Este articulo investigativo está enfocado en los desafíos potenciales que tiene la utilización del

translenguaje en aulas de clase canadienses. En este estudio se toman en cuenta las opiniones y

puntos de vista de 79 profesores de una universidad de Canadá. El estudio demostró una

aceptación por parte de los profesores que apoyaban el uso del translenguaje en sus clases, ya

que puede potenciar las habilidades de los alumnos en términos de cognición y comprensión de

temáticas. En este estudio en particular se aborda el bilingüismo desde una perspectiva más

amplia ya que el translenguaje esté ligado a más lenguas de lo común; es decir, en un país como

Canadá se resalta el bilingüismo de su población que al momento de enseñar una L2 tiene 2

opciones de translenguaje, ya sea inglés o francés, lo cual presenta un desafío para los

profesores.

Finalmente, en el contexto internacional hemos seleccionado una investigación realizada

en Chile titulada: Using Spanish in English Language Chilean Classrooms? Perspectives From

EFL Teacher Trainees, realizada por Donoso (2019). Esta investigación tiene un enfoque

20
analítico respecto a las perspectivas que tienen los docentes y estudiantes sobre el translenguaje

en las aulas de clase chilenas y cómo repercute en el desempeño de los estudiantes en las

distintas habilidades como lo son la producción escrita, producción oral, gramática y

comprensión oral. En esta investigación se utiliza un método cualitativo mediante la formulación

de preguntas abiertas donde los docentes y estudiantes expresan su punto de vista sobre el

translenguaje en sus clases. Los resultados arrojados por el estudio señalan que el uso que se le

intenta brindar al español en clases de inglés es un uso con fines pedagógicos en los cuales la

interacción entre estudiantes y profesores es un papel de mediador. (Donoso, 2019). Así, durante

las clases los estudiantes adquirieron mayor confianza al momento de dirigirse al profesor ya

que, al maestro ser un mediador, se vio que los aprendices se desenvolvían con mayor

comodidad al no ver el uso de la lengua meta como una obligación.

Respecto a las estrategias de enseñanza hemos encontrado una investigación a nivel

internacional realizada en México en el año 2015 titulado “Estrategias de enseñanza del idioma

inglés utilizando la producción oral” (Alma Rosa González Hinojosa,Monterrey, N.L. México.

Abril 2015) el objetivo principal del trabajo es encontrar cuales son las estrategias de enseñanza

que utiliza el docente en alumnos de primaria para tener un mejor desempeño en desarrollar la

producción oral y poder dominar la segunda lengua (inglés). La autora decidió optar por una

investigación cualitativa en la que se pidió a 12 docentes de una Institución educativa bilingüe y

privada, que contestaran un cuestionario con los métodos y estrategias de enseñanza que usan

para que sus alumnos de primaria (1ro a6to) se expresen en inglés. Los resultados de esta

investigación mostraron que la mayoría de los docentes se enfocan más en que sus alumnos

desarrollen la habilidad comprensión y producción oral, además se evidenció que los docentes

usan la motivación y el ejemplo para desarrollar las diversas estrategias de enseñanza, éstas,

21
usadas para fomentar el “speaking”. La importancia de este estudio radica en que los maestros, al

darse cuenta que privilegian la comprensión oral, en detrimento de la producción escrita, podría

adoptar otro tipo estrategas para la enseñanza como las técnicas y actividades didácticas que

coadyuvan a que el alumno logre el objetivo de expresarse en inglés de manera exitosa.

Encontramos un antecedente respecto a la enseñanza de la L2 mediante la L1 como

estrategia de enseñanza en México titulado Estrategias de enseñanza usadas por los docentes de

inglés, estudio de caso en una escuela privada de nivel primaria” (Samantha Rodriguez López).

En el trabajo la autora expresa que el aprendizaje de una L2 (inglés) es un proceso complejo y

por ende es necesario primero conocer bien la lengua materna antes de empezar a aprender la L2.

La autora nos contextualiza en territorio mexicano afirmando que existen deficiencias tanto en la

enseñanza, como en el aprendizaje de la L2 lo cual hace que el nivel de inglés en México sea

deficiente. El objetivo principal del estudio es conocer el trabajo de los docentes de inglés de

primaria del sector privado, tomando en cuenta la formación profesional, la certificación en el

idioma inglés y la utilización de estrategias de enseñanza durante el desarrollo de sus clases. Para

llevar a cabo el desarrollo del estudio la autora se centró en una metodología cualitativa haciendo

uso de entrevistas y observaciones para poder rescatar aspectos específicos de las clases. En los

resultados de la investigación se pudo confirmar que todos los docentes contaban con una

formación profesional, su correspondiente certificación en el idioma del inglés y que todos

hacían uso de estrategias de enseñanza, sin embargo, se pudo evidenciar una gravedad en el

asunto y es que estos no son conscientes de las estrategias de enseñanza que están utilizando

durante el desarrollo de la clase y que además no existe una clara planeación para la aplicación

de estas y se convierte para nuestra investigación en una oportunidad de tener un precepto para el

estudio que se desarrollará.

22
6. Marco Teórico

Teniendo en cuenta el objetivo de esta investigación, el cual consiste en determinar los

efectos del translenguaje como estrategia de enseñanza, en contextos educativos locales, hemos

seleccionado una serie de conceptos que nos ayudaron a llevar a cabo el presente estudio. En este

apartado vamos a desarrollar y explicar los ejes fundamentales que se tuvieron en cuenta en el

presente trabajo. A continuación, se explicará cada uno de los conceptos principales ligados a

nuestra investigación: enseñanza y aprendizaje de L2, translenguaje, uso de L1 y L2 en las aulas

de clase, alternancia de código, estrategias de enseñanza y planes de clase.

6.1. Translenguaje

El termino translenguaje ha sido ampliamente discutido desde finales del siglo XX. Sin

embargo, el termino en su inglés original es Translanguaging, y fue implementado por primera

vez por Cen Williams en 1994 para describir una metodología especifica usada en aulas de clase

galesas donde se usaban más de dos lenguas. En la actualidad el translenguaje (traducido del

inglés original Translanguaging) es visto como una herramienta recurrente en muchos docentes,

pero su uso común en las aulas de clase aún está en debate. En primer lugar, García (2009) sitúa

el translenguaje como un instrumento metodológico que ayuda a usar flexiblemente los recursos

lingüísticos del usuario para un mejor aprendizaje y asociación de significado en la L2. Por otra

parte, Gracia (2013) sitúa el translenguaje como la percepción de la lengua como un conjunto, de

manera general, sin distinciones políticas o sociales; por ejemplo, atribuir un idioma a

determinada población, Francia - francés, China - mandarín, Gran Bretaña - inglés, etc. Dicho de

23
otro modo, los idiomas no tienen una asociación geopolítica, sino que se presentan como un solo

sistema lingüístico. Es decir, existe un repertorio lingüístico general en cada individuo que

trabajando en conjunto puede mejorar las capacidades lingüísticas del hablante.

Desde otras perspectivas brindadas por autores como Conteh (2018), el translenguaje es

el aprovechamiento de las estructuras lingüísticas que tiene un hablante a medida que va

aprendiendo idiomas y estos a su vez no son entidades separadas, sino que son parte del hablante

y su uso va ligado al propósito comunicativo que se tiene en cada situación real en la que es

participe el hablante.

Del mismo modo, Di Virgilio (2020) señala que “de manera dinámica e integrada, el

alumno tiene acceso a todo su repertorio lingüístico para dar sentido y construir significado al

comprender o utilizar el idioma extranjero. Así, se trascienden los límites lingüísticos

tradicionales” (p. 10).

El uso del repertorio lingüístico no quiere decir que el alumno no es capaz de

identificar las diferencias entre los idiomas, sino que por el contrario pueden estar más

conscientes de las restricciones estructurales de cada lengua y por lo tanto, también pueden usar

estratégicamente ese conocimiento para llegar a comunicarse de manera exitosa. Al ser un

repertorio lingüístico, el usuario puede tomar aquello que le favorezca en pro del objetivo el cual

es la comunicación. (Wei & Ho, 2018).

Es importante señalar que el translenguaje es diferente del codewitching (cambio de

código) o la traducción ya que el translenguaje va más allá de ser simplemente una práctica en la

cual se comparan estructuras lingüísticas entre la L1 y L2 o la traducción literal de las palabras,

ya que el translenguaje en la educación se refiere a todas las practicas que el docente pone a

24
prueba en cada sesión, es decir, el modo y uso que se le brinda al translenguaje, el lugar o el

momento especifico de la clase y, por supuesto, las formas en las cuales los estudiantes

demuestran entendimiento y producen en el aula de clase basándose en todo su repertorio

lingüístico. Del mismo modo, Di Virgilio (2020) señala que el translenguaje significa usar

diferentes idiomas para dar sentido y no para proveer a los alumnos de las traducciones directas.

La pedagogía del translenguaje puede incluir actividades para el desarrollo de habilidades de

traducción, pero va más allá de eso. El translenguaje es una lente a través de la cual se puede

considerar la traducción para llevar a cabo actividades que se enfoquen en diversos aspectos

lingüísticos y para andamiar el proceso de aprendizaje al tener al estudiante como un individuo

con capacidades y características específicas que forja su conocimiento a través de lo

experimentado previamente o en este caso, aprender nuevas formas de comunicación (L2) a

través de su repertorio lingüístico.

Por otro lado, el translenguaje es diferenciado del code-switching por García (2009) ya

que explica como el codeswitching es cambiar entre idiomas y es la práctica de ir y venir de una

lengua a otra constantemente. La principal diferencia es de tipo metodológica ya que el

translenguaje puede incluir el code-switching como estrategia en el aula de clase, pero el

translenguaje va más allá de alternar; busca construir y usar practicas discursivas que

complementen el repertorio lingüístico del hablante para ser utilizado en situaciones

comunicativas.

Finalmente, Di Virgilio (2020) señala que el translenguaje no implica usar español en el

aula para traducir todo. La exposición a un input rico y comprensible es esencial en las clases de

lenguas extranjeras, así como también lo es la generación de espacios para la producción en el

idioma que se intenta aprender. El translenguaje simplemente despierta la atención del docente a

25
flexibilizar el uso de las lenguas que domina y el de sus alumnos para potenciar el aprendizaje de

la lengua extranjera.

Del mismo modo, Beacco y Byram (2003) señalan que una enseñanza plurilingüe en las

aulas de clase facilita el desarrollo de estrategias de aprendizaje en los alumnos. Es por ello que

nos hemos dado a la tarea de utilizar esta herramienta como enfoque principal en nuestra

investigación, la cual se desarrollará en las aulas de clase de un colegio de Bogotá y

estudiaremos su eficacia teniendo en cuenta el contexto seleccionado.

6.2. Uso de la L1 y L2 en aulas de clase 

El uso simultáneo de la lengua materna y la lengua extranjera en las aulas de clase ha

sido controversial porque existen diferentes perspectivas relacionadas a la utilidad y viabilidad

de la lengua materna en clases de L2. Para empezar, Çelik (2008) señala que la lengua materna

pasa de ser una herramienta a convertirse en una droga, la cual crea una adicción que hace que el

aprendiz de L2 se refugie en ella para solventar los inconvenientes que tiene al momento de

expresarse en la L2. Esto hace que la lengua materna se convierta en una barrera que obstaculiza

el aprendizaje y se vuelve perjudicial en contextos de enseñanza de L2. En otras palabras, la L1

impide o limita el acceso al conocimiento y crea una zona de confort poco útil.  Por otro lado,

Martin (2001) señala que la lengua materna debe ser utilizada en las aulas de clase como una

herramienta que facilite y haga que el aprendizaje de L2 sea más eficaz mediante la asociación

de palabras con su respectivo significado. La traducción de gramática entre la L1 y L2 mediante

la asimilación de estructuras similares o simplemente favorece a la clase en sí, mediante el

aprovechamiento y ahorro de tiempo al momento de brindar una traducción literal de los

conceptos a la lengua materna y su utilización en contextos similares entre L1 y L2.

26
Por último, es importante resaltar a Cook (2001), quien asocia la lengua materna con

cinco posibles usos en el aula de clase. En primer lugar, la transmisión y verificación de

significado de palabras y oraciones, la explicación de gramática, mantener el orden en el aula

(reglas generales del aula), acercamiento individual con los estudiantes (interacción entre

docente y estudiante), y finalmente, el uso de la L1 en la instrucción y clarificación de tareas o

actividades lo cual es conocido como “alternancia de código”. 

6.3. La alternancia de código 

El cambio de código o en inglés code-switching es descrito como el cambio o alternancia

entre idiomas en el momento conversacional entre dos personas. Según Morales (2021) “esta

práctica conlleva la conmutación natural y fluida de las variedades lingüísticas en una

conversación, lo cual requiere un alto dominio de ambas lenguas” (p. 26). Sin embargo, la

alternancia de código también puede referirse al cambio que se da en la forma de hablar; es decir,

puede haber cambios de un uso del lenguaje formal a la informal.

El empleo de la alternancia de códigos es un concepto que se ha venido analizando con

mayor frecuencia y empeño desde los años 80, se han generado diversos puntos de vista y

definiciones acerca de este término. Por un lado, vemos a Muysken (2000:1) quien mantiene que

la mezcla de código cuando hace referencia a todos los casos en que los elementos léxicos y

rasgos gramaticales de dos o más lenguas aparecen en una oración.  En otras palabras, la

alternancia de código puede ser toda sucesión rápida de varias lenguas en un evento de habla, lo

cual se podría denominar también como “mezcla”.

Por otro lado,  Köppe y Meisel (1995) aclaran que la diferencia radica en el hecho de que

lo que se denomina como mezcla es hecha por los niños de manera inconsciente, pues no tienen

27
proyectadas las categorías funcionales. La alternancia sería propia de los adultos, pues estos

últimos de alguna manera no mezclarán categorías funcionales y léxicas ya que estos a pesar de

mezclar ambos idiomas tendrían claras ciertas normas estructurales. 

6.4. Estrategias de enseñanza

Las estrategias pedagógicas son conocidas como el conjunto de procedimientos mediante

los cuales los profesores organizan las acciones de manera consciente para construir y lograr las

metas planteadas en el proceso de enseñanza-aprendizaje y de esta manera lograr llegar al

alumno de manera más eficaz. Existen estrategias de enseñanza y aprendizaje: las estrategias de

enseñanza son diseñadas y propuestas por el docente o agente educativo, mientras que las

segundas, son las que utiliza el propio estudiante para su propio entendimiento.

Las estrategias se circunscriben por parte del docente a consideraciones teóricas, a

finalidades u objetivos, a secuencias de la acción en el proceso, a la adaptación en el contexto, a

los agentes involucrados y a la eficacia pretendida de los resultados.

Según (Díaz Barriga y Hernández Rojas, 1998, p 71 - 72) se pueden encontrar diferentes

clasificaciones según el momento de enseñanza:

1. Pre-instruccionales (se emplean antes de presentar formalmente un nuevo contenido):

Preparan y comunican al alumno acerca de lo que va a aprender y de qué manera se espera que lo

haga.

2. Coinstruccionales (se emplean durante el proceso de enseñanza de un contenido):

apoyan la detección de la información más relevante, así como a la conceptualización de

28
contenidos, la identificación de la organización, la estructura e interrelaciones entre dichos

contenidos, y al mantenimiento de la atención y motivación.

3.  Post-instruccionales (se emplean después de que se trabajó el contenido): permiten al

alumno formar una visión sintética, integradora e incluso crítica del contenido y del material.

Favorecen también la posibilidad de que valore su propio aprendizaje.

En nuestra investigación estaremos enfocados en el translenguaje como estrategia de

enseñanza durante la clase completa; es decir, se evidenciará la aplicación de esta estrategia a lo

largo de las sesiones y en momentos específicos que serán descritos en cada plan de clase.

6.5. Plan de clase

Los planes de clase son las actividades que el docente va a realizar durante las sesiones.

En él, se describen de manera detallada todas y cada una de las acciones que el docente realizará

con un determinado propósito. Según (Brown, 2001) el plan de clase es muy importante en el

desarrollo y planeación de actividades durante las sesiones, ya que mediante él se divide, o se

establece el paso a paso de las lecciones y se le brinda un límite de tiempo a cada actividad. A

través de dicha planeación, el docente buscará lograr una meta especifica durante la clase, ya sea

lingüística, sociocultural, pragmática, entre otras. El plan de clase tiene ciertos criterios que el

docente no puede eliminar o evadir como lo son: la correspondencia con el curriculum del curso

en cuestión, los objetivos planteados en dicho curriculum, el contexto específico de la clase y los

momentos de la clase. En cuanto a los planes de clase y sus características, Harmer (2007) señala

que la lección debe tener un equilibrio entre coherencia y variedad en las actividades. Dicho de

otro modo, las actividades deben seguir un patrón lógico con un objetivo en específico y con una

29
relación entre sí. Igualmente, las actividades deberían ser variadas para que el estudiante sienta

un compromiso con la clase y su atención no se vea afectada al convertirse en algo monótono.

La realización de un plan de clase según Harmer (2007) debe fundamentarse en algunas

interrogantes para ser acertado. Por ejemplo:

a. ¿Quiénes son exactamente los estudiantes para esta actividad?: la edad, nivel, trasfondo

cultural y las características individuales deben tomarse en cuenta.

b. ¿Qué queremos hacer y por qué? es importante decidir lo que vamos a hacer en la lección en

términos de actividades y habilidades.

c. ¿Cuánto tiempo tomará?: el maestro debe considerar tiempo de preparación, tiempo de

discusión, tiempo de planeación de los estudiantes. El maestro debe prever que los estudiantes

puedan terminar las actividades en el tiempo establecido.

d. ¿Cómo funciona?: Hay que establecer un orden en las actividades de los estudiantes. ¿Qué

actividad realizarán primero?, ¿cuándo deben estar en parejas o en grupos los estudiantes?,

¿cuáles deben ser las instrucciones? Estos factores deben tomarse en cuenta para que la lección

tenga coherencia y haya una conexión entre el maestro y el estudiante.

e. ¿Qué será necesario?: el maestro debe decidir las herramientas que debe mantener a la mano

(CD, presentación, tablero) y en qué momento las utilizará.

f. ¿Qué podría salir mal?: si el maestro se anticipa a los problemas que pueden surgir durante el

desarrollo de la clase, es mucho más fácil lidiar con ellos cuando ocurran

30
g. ¿Cómo encajará con lo que viene antes y después?: El plan de clase que realice el maestro

debe ser secuencial. Es decir, las actividades deben estar ligadas entre sí y mostrar que llevan a

cumplir los objetivos propuestos en clase.

Los conceptos anteriormente descritos serán las palabras claves que nos ayudarán a

realizar la investigación de manera más asertiva y cercana respecto al translenguaje. Estos

conceptos están ligados a la investigación y a lo largo del presente documento serán

mencionados en varias ocasiones, ya que a través de su entendimiento se puede establecer el

alcance de esta investigación y su finalidad.

7. Marco metodológico

En el presente apartado describiremos a detalle la manera en la cual se desarrolló nuestra

investigación. A continuación, presentaremos el tipo de investigación y los instrumentos que

utilizamos a lo largo de este estudio, ya que cada instrumento ha sido escogido con el propósito

de acercarnos a los posibles efectos del uso del translenguaje como estrategia de enseñanza en

los estudiantes en un contexto particular. Asimismo, en el siguiente apartado se describirá la

metodología seleccionada para la realización del estudio y se describirá el paso a paso de nuestra

investigación.

7.1. Tipo de investigación

Para empezar, la investigación desarrollada es de tipo cualitativo ya que según autores

como Creswell (1998) la investigación cualitativa es un proceso interpretativo de indagación

basado en distintas tradiciones metodológicas como la biografía, la fenomenología, la teoría

fundamentada en los datos, la etnografía y el estudio de casos, que examina un problema humano

31
o social. El investigador construye una imagen compleja y holística, analiza palabras, presenta

detalladas perspectivas de los informantes y conduce el estudio en una situación natural.

En este caso, la investigación sobre el translenguaje tiene muchas características que

según la concepción de Creswell (1998) la hacen cualitativa. Por ejemplo, el trabajo etnográfico

que se desarrolló antes de iniciar la investigación hace que se tenga un contexto específico en el

cual se estableció una situación problemática que en este caso es el aprendizaje de una L2 y la

problemática social de la zona, que al tener poco contacto con el inglés se convierte en una

población especifica que puede evidenciar que existe un vacío metodológico ligado al

aprendizaje de una L2. Del mismo modo, al tratarse de un curso específico (grado noveno), se

tiene un grupo experimental con participantes inmersos en un contexto especifico que puede ser

analizado dentro del aula de clase mediante la metodología del translenguaje.

Por otro lado, el presente trabajo está orientado a la investigación acción porque con este

tipo de estudio se busca mejorar la práctica o percepción respecto a un hecho o una metodología

particular en este caso, nuestro objetivo es identificar, comparar y evaluar los efectos que tiene el

translenguaje en las clases de inglés como estrategia de enseñanza.

La investigación acción es un tipo de investigación en la cual el aprendizaje en el aula se

analiza desde diferentes perspectivas; por ejemplo, el proceso de enseñanza y aprendizaje, las

necesidades cognitivas que tienen los estudiantes, los factores que pueden afectar el proceso de

aprendizaje y enseñanza como lo es el factor cultural o socioeconómico (Clark, 2020). Teniendo

en cuenta los factores previamente mencionados, podríamos llegar a una conclusión aproximada

de la realidad que se vive en este entorno académico en particular y como nuestra intervención

puede ayudar a los estudiantes a entender y participar activamente del proceso de aprendizaje de

una L2. Otra característica importante de la investigación acción es la posibilidad de desarrollar

32
una práctica educacional más apropiada dependiendo del contexto, en este caso, un colegio

situado al sur de la ciudad con poco conocimiento de la lengua inglesa. (Clark, 2020) señala que

la investigación acción es un tipo de investigación participativa en la cual los estudiantes y los

docentes trabajan en conjunto un objetivo común que, en nuestra investigación se traduce en el

aprendizaje de una L2.

Para llevar a cabo la investigación hemos decidido utilizar el modelo básico propuesto

por Kemmis y McTaggart (1988) en el cual se utiliza un modelo de espiral donde nuestro rol

como investigadores va más allá de la puesta en marcha de una planeación ligada al

translenguaje y al proceso de aprendizaje, sino que dicha planeación se verá modificada teniendo

en cuenta el desarrollo de las clases, sus posibles variaciones en cuanto a resultados y procesos.

En otras palabras, el modelo de espiral propuesto por Kemmis y McTaggart (1988) prioriza la

revisión del plan inicial y su modificación en pro de un acercamiento al objetivo de la

investigación (uso del translenguaje como estrategia de enseñanza). Dicho modelo de

investigación acción tiene las siguientes fases: Planificación, acción, observación, reflexión, re

planificación, acción, observación y reflexión final Kemmis (1988). Latorre (2003) sugiere que

“la espiral propuesta por Kemmis y McTaggart es el procedimiento base para mejorar una

determinada práctica” (p.32), en este caso, la enseñanza de lengua extranjeras en un contexto

particular. A continuación, el modelo propuesto por Kemmis y McTaggart (1998):

33
Figura 1. Los ciclos de la investigación acción

Espeso-Molinero, Pilar (Pitu). (2017). Características y retos de la IAP: Una experiencia personal en

investigación turística. Dimensiones Turísticas. 1. 53-80. 10.47557/APGJ3821.

La modalidad seleccionada para esta investigación-acción en particular es la

investigación acción técnica, de la cual Latorre (2003) afirma que es un modelo de investigación

en el cual se busca la eficacia de las prácticas sociales, mediante el seguimiento de teorías

propuestas por especialistas en este caso translenguaje García (2009) y translenguaje como

estrategia pedagógica por Di Virgilio (2020) en las cuales se proponen determinados modelos

metodológicos para el estudio, como lo es la investigación cualitativa o la investigación acción.

Teniendo en cuenta que las técnicas de enseñanza han sido recurrentes y utilizando el

inglés como instrumento comunicativo en las aulas de clase, con esta investigación se busca

evidenciar los efectos que puede tener el translenguaje en los estudiantes y en su proceso de

aprendizaje mediante la implementación de planes de clase donde se recurra a su repertorio

lingüístico sin restricciones de tipo lingüístico según la lengua. Dicho de otro modo, se busca un

34
aprovechamiento de las características lingüísticas del estudiante y definir su eficacia en entornos

particulares donde el acceso y contacto con el inglés no es continuo.

7.2. Participantes

Esta investigación se llevó a cabo en la localidad quinta de Usme en el colegio Liceo

Adolfo León Gómez. El grupo que fue objeto de análisis en nuestra investigación estuvo

compuesto por 10 personas con edades entre los 14 y los 16 años. Un aspecto clave en la

formulación de la situación problemática es el contacto que tiene esta población con la segunda

lengua porque en general, el único espacio de contacto con la misma es el aula de clase, dos

horas por semana. El uso de la lengua materna está extendido y generalizado porque hace parte

de su cotidianidad y el inglés no es utilizado en esta zona. Es por ello que esta población es la

ideal para lograr una mayor precisión respecto a los beneficios que puede tener el translenguaje

dada la relevancia que se le da al español en este contexto.

Por otro lado, según los datos brindados por el Icfes en el año 2018, los colegios situados

al sur de la ciudad en localidades como Ciudad Bolívar, Rafael Uribe, Tunjuelito y Usme no

obtienen los resultados esperados en el área de inglés. Siendo los colegios de localidades como

Usaquén, Chapinero y Teusaquillo quienes dan cuenta de un alto nivel de proficiencia en las

pruebas aplicadas. Una de las razones podía ser el número de colegios bilingües en el sur de la

capital ya que, las localidades con mayor número de colegios bilingües son: Chapinero, Usaquén,

Suba y Kennedy las cuales tienen mejores resultados y a su vez, el inglés tiene mayor notoriedad

entre los estudiantes dada la importancia académica que tiene la segunda lengua dependiendo de

la naturaleza del colegio; por ejemplo, si se trata de un colegio bilingüe.

35
En este sentido, el translenguaje como estrategia de enseñanza es aplicable teniendo en

cuenta las limitaciones que existen respecto a la intensidad horaria, naturaleza del colegio y

repertorio lingüístico del estudiante, el cual no tiene contacto constante con la segunda lengua.

Es por ello que antes de iniciar un trabajo investigativo se realizó una observación en la cual los

supuestos e hipótesis respecto al contacto y familiaridad de los estudiantes con la lengua tuvo

relevancia y se confirmaron los supuestos que teníamos como investigadores (ver anexo 1, p.

97). A partir de dicha observación, podemos hablar de translenguaje como estrategia de

enseñanza porque se puede utilizar el repertorio lingüístico de los estudiantes, sus experiencias

previas y se intenta crear una metodología que incluya la teoría constructivista centrada en el

estudiante y al mismo tiempo la lengua materna tenga relevancia dentro del aula. También se

busca implementar esta estrategia en la práctica diaria de los docentes de lengua en contextos

similares al anteriormente descrito.

7.3. Planeación de intervención

7.3.1. Instrumentos de recolección de datos

7.3.1.1. Diario de campo

El diario de campo es un informe redactado de manera personal, ya que va

recogiendo históricamente el desarrollo de la investigación, desde la perspectiva del

investigador de manera natural. En el diario de campo se incluye la descripción del

ambiente o del contexto (inicial y posterior a la investigación). Se deben describir lugares

y participantes, relaciones y eventos, y todo aquello que se considere relevante para la

investigación (Hernández, Fernández, Baptista, 2006). En el caso de este trabajo, el diario

de campo tuvo el propósito de recopilar todo aquello que sucedía dentro del aula de clase

antes de la investigación para tener una visión natural del proceso de los alumnos

36
mediante determinadas metodologías de trabajo propuestas por el profesor titular en ese

momento.

El diario de campo realizado por nosotros tuvo lugar en el mes de agosto del año

2021 antes de iniciar la intervención. Esto con el fin de tener un primer acercamiento a la

realidad que viven los alumnos en las clases de inglés, en otras palabras, una herramienta

de análisis etnográfico la cual nos aproximó a los supuestos planteados en la situación

problemática.

7.3.1.1.1. Formato diario de campo

Actividad Tiempo Descripción

37
7.3.1.2.Cuestionario

El cuestionario como método de recolección de datos es de suma importancia a la hora de

querer conocer las diferentes perspectivas que tienen las personas respecto a una problemática

general. En este estudio, se realizó un cuestionario a docentes y alumnos respecto a la percepción

del uso del español en clases de inglés. A través de este medio de recolección de información

quisimos comprobar el rol que según los estudiantes puede tener la lengua materna en clases de

inglés, así como sus ventajas y desventajas dentro del aula de clase.

7.3.1.2.1. Formato cuestionario

38
7.3.2. Intervención

La estrategia que propone desarrollar esta investigación está compuesta por planes de

clase que se aplicaron en cada sesión y con los cuales se buscó evidenciar los efectos que tiene el

translenguaje en el aprendizaje de una L2. Los estudiantes realizaron actividades en las cuales se

pudo observar y comprobar su desempeño en el aula de clase bajo la metodología del

translenguaje.

Teniendo en cuenta la información obtenida a través del diario de campo y el

cuestionario, pudimos diseñar nuestros planes de clase que fueron el eje central de nuestra

39
investigación, ya que mediante ellos identificamos, comparamos y evaluamos el translenguaje

como estrategia de enseñanza. Adicionalmente, los planes de clase fueron elaborados y

estructurados teniendo en cuenta el curriculum del colegio (ver anexo 3, p. 130) y los objetivos

que se tienen en cuanto al proceso educativo en el área de inglés.

En cada uno de los planes de clase se diseñaron actividades enfocadas a una metodología

en particular, en algunos casos se evidenciará el translenguaje como estrategia de enseñanza,

mientras que en otros el inglés será el instrumento comunicativo durante la clase. La distribución

será de 9 planes de clase enfocados en el translenguaje y 9 en los cuales el inglés será el

instrumento comunicativo; es decir, el inglés será utilizado durante la clase y no se da lugar a la

lengua materna como se evidenció en la observación descrita en el diario de campo.

En cuanto a la aplicación de la estrategia, hemos diseñado un total de 18 intervenciones

en las cuales tuvimos un grupo, en este caso el grado noveno, el cual funcionó como grupo

experimental. Las clases se hicieron de manera intercalada; es decir, una clase utilizando el

inglés como instrumento comunicativo y una utilizando el translenguaje. Al finalizar cada clase,

evaluamos mediante una actividad final el desempeño de los alumnos y su percepción respecto a

lo estudiado durante la clase.

Las intervenciones se repartieron en tres ciclos, en los cuales analizamos los resultados

obtenidos por los estudiantes. Siguiendo el modelo de Kemmis y McTaggart (2004) usamos el

diseño de espiral propuesto por ellos, en el cual se debe iniciar con la planificación de las

sesiones enfocada en la situación problema y a medida que las intervenciones fueron llevadas a

cabo pudimos replantear nuestra intervención en pro de una propuesta más aproximada a la

realidad; es decir, modificando las sesiones y actividades para así tener un mayor acercamiento a

la realidad de los estudiantes y a su proceso bajo determinada metodología.

40
Los ciclos estuvieron divididos en periodos de tres semanas, iniciando el 14 de febrero

terminando el 25 de abril. Cada clase fue de 1 hora y media aproximadamente, los planes de

clase fueron adecuados al periodo de tiempo de las mismas y sus actividades fueron modificadas

respecto a la metodología utilizada (inglés como instrumento de comunicación o translenguaje).

7.3.2.1. Creación planes de clase

Los planes de clase como herramienta pedagógica tienen una importancia vital en nuestra

investigación, ya que como profesores es necesario organizar cada una de las sesiones que se

apliquen a los estudiantes. En este estudio los planes de clase fueron planeados y creados

dependiendo las necesidades lingüísticas de los estudiantes y el curriculum propuesto por el

colegio. Del mismo modo, los planes de clase fueron modificados y estructurados teniendo en

cuenta las dos estrategias que se aplicaron durante la investigación (translenguaje e inglés como

instrumento de comunicación).

En el presente apartado detallaremos la construcción y bases teóricas de los planes de clase

utilizados en las 18 sesiones llevadas a cabo desde el 14 de febrero hasta el día 25 de abril de

2022. Cabe resaltar que los planes de clase se crearon tanto en inglés como español, 9

respectivamente, se crearon en ambos idiomas para lograr una descripción más precisa de lo que

se realiza en cada sesión, ya sea fundamentada en el translenguaje como estrategia de enseñanza

o con el inglés como instrumento de comunicación durante la sesión.

En primer lugar, los planes de clase fueron adaptados según la taxonomía de Bloom que se

refiere a la jerarquización de los objetivos educativos mediante la utilización de verbos que

reflejan el paso a paso que tiene un estudiante durante su proceso de aprendizaje. La taxonomía

de Bloom fue desarrollada y terminada por Benjamín Bloom en 1956. Esta jerarquización está

41
clasificada en tres aspectos que son: el cognitivo, el afectivo y el psicomotor. La taxonomía de

Bloom al tener una estructura jerárquica va desde lo más simple (recordar) a lo más complejo

(crear). Se utilizó la taxonomía de Bloom para la creación de los planes de clase dada la

estructura jerárquica que tiene como característica principal, ya que, al seguir una estrategia de

enseñanza basada en el translenguaje, es necesario establecer un objetivo a cada actividad que se

realiza y dado el nivel de lengua de los estudiantes (A1) se tiene que iniciar desde lo más simple

hasta lo más complejo.

Las actividades propuestas en cada plan de clase siguen la estructura de la taxonomía de

Bloom porque se ponen en práctica actividades que ayudan a la memorización,

conceptualización, aplicación, análisis de temáticas en inglés y se finaliza con la creación y

evaluación de las mismas.

Por otro lado, los planes de clase utilizados en cada sesión tienen características que

cumplen una función dentro de la sesión ya sea practica o teórica. La planeación de las sesiones

además de basarse en la taxonomía de Bloom como eje procedimental, se basó en la

organización que propone Brown (2001) quien define algunos parámetros ligados a la

organización de la clase respecto a la correspondencia con el curriculum del curso, los objetivos

planteados en dicho curriculum, el contexto específico de la clase, los momentos de la clase y la

duración de cada actividad. A continuación, se presentan los momentos y categorías que se

adaptaron en los 18 planes de clase:

Descripción de la clase/description: En el plan de clase se describen las características del

contexto en el cual se desarrollará la sesión. En este apartado se encuentra: el nombre del

colegio, el nombre del profesor, el curso o población a la cual se le dictará la clase, el nivel de

lengua de los estudiantes, el número de estudiantes, el tema de la sesión y la duración,

42
Objetivos educativos/educational objectives: En este apartado se explica brevemente el

propósito general de cada clase, el objetivo lingüístico de las actividades (uso de la lengua) y el

objetivo sociocultural (uso comunicativo) que tiene la sesión.

Etapas/stages: Las etapas del plan de clase están fundamentadas en la taxonomía de

Bloom, ya que se crea un núcleo de 6 actividades que se dividen de la siguiente manera:

1. Actividad de calentamiento/warm up activity: En la primera parte de la sesión

se contextualiza a los estudiantes frente al tema. Se desarrolla una actividad

que atraiga y conecte a los estudiantes con la temática que verán durante toda

la clase. Harmer (2007) señala que en este espacio debe existir un balance

entre compromiso, estudio y activación que permita al profesor familiarizar al

estudiante con la temática.

2. Comprensión/understanding: La etapa de comprensión en el plan de clase se

refiere a la introducción de las temáticas por parte del docente. En esta etapa

el profesor busca dar la teoría al estudiante por medio de explicación y

ejemplificación.

3. Conceptualización/ conceptualization: En este apartado del plan de clase se

busca mediante actividades que el estudiante construya significado a partir de

material educativo.

4. Aplicación/application: La aplicación se refiere a la adaptación de la teoría o

conocimientos previamente enseñados por el docente, en una situación similar

a través de actividades que permitan que el estudiante relacione teoría y

práctica.

43
5. Creación/production: Este apartado, se refiere a la capacidad del alumno de

reunir conocimiento y producir algo nuevo, teniendo en cuenta la base teórica

que el profesor le ha brindado durante la sesión. Se utilizan y se ponen en

marcha actividades que den cuenta de la creatividad del alumno.

6. Evaluación/evaluation: En esta última fase del plan de clase se busca

mediante actividades que pueden ser evaluadas y analizadas por parte del

docente, evidenciar el cumplimiento de los objetivos iniciales de la clase.

Modalidades: En este apartado se especifican las acciones que el profesor realizará

durante la clase. Se describe la actividad, el enfoque de enseñanza utilizado en cada actividad, la

modalidad de trabajo de los estudiantes, los materiales y recursos necesarios para su realización

y la duración de cada actividad.

1. Realización de la actividad o instrucción/conduct of the activity or

instruction: En esta parte del plan de clase se describe la actividad que el

profesor realizará. Se describen las instrucciones que el estudiante recibirá por

parte del docente.

2. Técnica de enseñanza o enfoque utilizado por el maestro/ teaching technique

or approach used by the teacher: En este apartado del plan de clase se

describe la técnica o metodología de enseñanza mediante la cual el profesor

intenta impartir un conocimiento a los estudiantes. Por ejemplo: audio

lingüístico, directo, lectura, comunicativo, etc.

3. Modalidades de trabajo de los alumnos/ modalities of work of learners: Se

detalla la modalidad de trabajo de los estudiantes. Por ejemplo: Solo, en

44
parejas, en grupos, general (participación de todos los miembros en el aula de

clase incluido el profesor).

4. Material y medios adicionales/additional material and media: Se especifican

los materiales que van a ser utilizados en cada actividad. Por ejemplo: el

tablero, guías, video vean, internet, lecturas, etc.

5. Duración/duration: En este apartado del plan de clase se programa la duración

de cada actividad para así tener un mayor control de la sesión.

Para la creación de nuestros planes de clase ligados al translenguaje, hemos decidido

planear actividades que apoyen algunos momentos de la clase previamente descritos. Para la

creación de los planes de clase en español se tuvieron en cuenta los siguientes momentos: Warm

up/ calentamiento, understanding/comprensión - conceptualization/ conceptualización,

production/ creación, evaluation/ evaluación. Estos momentos serán resaltados en los planes de

clase que utilizan el translenguaje como estrategia de enseñanza.

En primer lugar, en el apartado de calentamiento, se establecieron actividades ligadas al

contexto de los estudiantes como lo pueden ser lugares conocidos, preguntas sobre su entorno,

preguntas de su vida en el pasado y también se utilizaron recursos auténticos como lo son juegos

y actividades populares en este contexto en particular. En este momento de la clase, se intenta

conectar a los estudiantes con las temáticas, y en la clase de translenguaje a través de las

actividades anteriormente expuestas se busca activar el repertorio lingüístico ya que, los

estudiantes no son ajenos a la actividad, sino que a través de estas pueden relacionar sus

experiencias previas con el conocimiento nuevo.

De la misma manera, en el apartado de comprensión se intenta explicar la teoría a la luz

del translenguaje al usar ejemplos que puedan ser fáciles de entender como con cosas de su vida

45
cotidiana, utilizar vocabulario que entiendan fácilmente y utilizar estructuras básicas de su

lengua materna para explicar cada una de las temáticas nuevas que se intenta conceptualizar.

En la creación, se intenta que el estudiante pueda acoplar los conocimientos explicados

previamente, en la producción y creación de ideas ya sean lingüísticas o practicas a través de

actividades lúdicas, en este apartado se busca que el estudiante utilice la lengua materna como

medio de comunicación durante la actividad para clarificar ideas.

En el apartado de evaluación, el translenguaje tiene un papel importante ya que, a través

de la ejemplificación antes de la evaluación, se logra retomar el conocimiento y hacer que los

estudiantes puedan recurrir a su repertorio lingüístico por medio de instrucciones brindadas por

medio del code-switching/cambio de código que en nuestra estrategia de enseñanza va ligado al

translenguaje.

46
7.3.2.1.1 Formato plan de clase translenguaje

47
7.3.2.1.2. Formato plan de clase inglés como instrumento comunicativo

48
8. Resultados

En el siguiente apartado se presentarán los resultados de nuestro estudio desde una

perspectiva descriptiva en la cual expondremos lo que encontramos antes, durante y después de

realizar nuestra investigación. En primer lugar, cabe resaltar que este trabajo se realizó desde un

enfoque cualitativo guiado por la investigación acción. Por lo tanto, los instrumentos de

recolección utilizados están enfocados en las características cualitativas que la población objeto

de estudio nos brindó mediante cuestionarios, diarios de campo y planes de clase.

8.1. Resultado diario de campo

El primer instrumento de recolección de información fue el diario de campo realizado el

día miércoles 18 de agosto de 2021 con el grupo objeto de estudio, mientras realizaban la clase

normal de inglés de 2 horas de duración. A través de la observación y mediante las situaciones

descritas en el diario de campo pudimos comprobar los supuestos que teníamos respecto a los

vacíos lingüísticos que tenían los estudiantes en este contexto en particular donde no hay un

contacto constante con el inglés salvo en el aula de clase. Gracias al diario de campo pudimos

tener una visión más cercana respecto a las necesidades de los estudiantes que a menudo se

comunicaban en español en el aula dada su falta de conocimiento en el idioma inglés. Del mismo

modo, tuvimos un acercamiento a la metodología implementada por el maestro quien era flexible

con la lengua materna, pero no se le daba relevancia a la hora de aplicarla como estrategia de

enseñanza, ya que según la visión de enseñanza que tenía el docente, el inglés podía crear

concepciones erróneas en niveles iniciales. Es por ello que, en el diario de campo, quisimos

destacar el papel del español en la clase, el cual se utilizaba simplemente para clarificar

vocabulario, con resultados positivos a la hora de traducir palabras de un idioma a otro, pero no

se exploraban otras maneras de darle uso en un contexto en el cual parecía tener ventajas. A

49
continuación, se describe el proceso de la clase con sus respectivas características metodológicas

y procedimentales.

50
8.2. Resultado cuestionario

El siguiente cuestionario fue desarrollado por un total de 35 personas con edades entre los

14 y los 19 años de edad a quienes se le realizaron 6 preguntas de carácter argumentativo y las

cuales debían responder de manera abierta sobre la utilización del español en las clases de inglés.

Cabe destacar que se utiliza “español” en lugar de translenguaje para obtener respuestas más

abiertas respecto al uso general de la lengua. El cuestionario fue realizado entre el 2 y el 7 de

febrero de 2022 y es el segundo instrumento de recolección de datos teniendo en cuenta que el

primero fue el diario de campo. El objetivo de este cuestionario es tener una visión más realista

de la percepción de estudiantes respecto al uso de la L1 en clases de inglés. A continuación,

analizaremos cada pregunta y las respuestas más comunes entre los cuestionados.

1. ¿Se le facilita el entendimiento del inglés cuando


el maestro utiliza el español durante la clase? ¿Por
qué?
120,0%
100%
100,0% 85,7%
80,0%

60,0%

40,0%

20,0% 14,3%
0,0%
0,0%
Si No Aveces TOTAL

En las respuestas obtenidas en la primera pregunta, podemos ver cómo la mayoría de los

encuestados mostraron una percepción positiva respecto a un mayor entendimiento del inglés

cuando el profesor utiliza el español como apoyo durante la clase. Las personas que

respondieron sí, argumentaron que como el español es su primera lengua, al momento de recibir

51
la explicación en la misma, podrían comprender mejor las estructuras y palabras que se les

muestran en inglés. Igualmente, hicieron hincapié en que hay términos que son bastante

complejos y, por ende, para su nivel, si es necesario hacer la traducción al español. Por otro lado,

fue nula la cantidad de personas que contestaron que no se les facilitaba el entendimiento cuando

el profesor utilizaba la lengua materna. Por último, encontramos un pequeño porcentaje que

contestó que en algunas situaciones se les facilitaba el entendimiento a través del español como

apoyo durante la clase. En este último, las respuestas mayormente fueron contextualizadas por

los encuestados en el sentido que mostraban inconformidad puesto que hacían énfasis en que a

veces si era necesario utilizar solamente el inglés durante toda la clase ya que, de esta manera

podrían empezar a aumentar sus habilidades en “listening” y así, esforzarse más para el

entendimiento en inglés.

2. ¿Cree usted que las clases de inglés deberían


dictarse por el maestro únicamente en inglés? ¿Por
qué?

120,0% 100%
100,0%
80,0%
60,0% 40,0%
34,3%
40,0% 25,7%
20,0%
0,0%
Si No Depende TOTAL

En la segunda pregunta, podemos ver cómo hay un giro en los porcentajes obtenidos con

respecto a la primera pregunta. Primeramente, vemos como hay un 34% de encuestados los

cuales creen que las clases deberían ser dictadas únicamente en inglés. En esta parte, los que

contestaron que sí, señalaron que, si la clase únicamente es dictada en inglés, sería más

52
“educativo” y de esta manera, ellos se esforzarían más en mejorar su nivel y así familiarizarse

más con la lengua, otros dijeron que sí, ya que es la manera en que se dicta una clase de inglés

pues es la única metodología que han experimentado a lo largo de su proceso educativo. En

segundo lugar, vemos como la mayoría con un 40% contestaron que las clases no deberían

dictarse por el maestro únicamente en inglés. En esta parte, la mayoría de los estudiantes

encuestados apunta a que su nivel de inglés no es lo suficientemente alto y, por ende, no tienen

buen dominio de la lengua y como resultado, una clase solamente en inglés crea confusión y

desmotiva a los estudiantes de querer aprender la lengua.

Del mismo modo, algunos estudiantes argumentaron que no es necesario porque en los

momentos en los cuales el maestro se apoya y ejemplifica en español, se puede crear una mejor

distinción entre ambas lenguas y así, darse cuenta de que muchas cosas que se dicen en español

pueden cambiar de manera muy radical al momento de expresarlas en inglés. Por último, vemos

como una minoría con un 25 % contestaron que depende, en estas respuestas lo que mayormente

dijeron, es que sienten que eso va más en la técnica de enseñanza de cada maestro, hay docentes

que sin necesidad de utilizar el español pueden hacer entender bien un tema de inglés, por otro

lado, muchos dijeron que les gustaría que la mayoría de las clase fuesen dictadas en inglés para

acostumbrarse más a la lengua, pero no dejar de lado por completo el español, ya que este si

puede servir para profundizar y clarificar mejor lo que se está enseñando.

53
3. Según su experiencia, ¿qué ventajas ve en las
clases en las que el maestro utiliza el español,
sobre las clases que son plenamente dictadas en
inglés?

150,0%
97,1% 100%
100,0%

50,0%
2,9% 0,0% 0,0%
0,0%
Omitida Hay No Hay En ocasiones TOTAL

En la tercera pregunta los estudiantes encuestados debían seleccionar si hay ventajas al

momento de usar la L1 en clases de inglés y, por lo tanto, debían exponer las ventajas que según

ellos podían existir. En primer lugar, vemos como un 2,9% de los encuestados omitieron la

pregunta. En segundo lugar, con un 97,1% los encuestaron dijeron que si hay ventajas en las

clases en las que el docente utiliza el español, sobre las clases que son dictadas enteramente en

inglés. En este punto los estudiantes hicieron hincapié en que las ventajas son: “hay un mejor

entendimiento en el momento que el docente está explicando”, también mencionaron que “hay

mayor comodidad al momento de recibir la clase ya que se genera una mejor conexión con el

profesor” y, por ende, se fomenta un “ambiente más participativo” por parte de los estudiantes.

En general, los estudiantes se mostraron muy satisfechos con la mezcla de la L1 durante la clase

de inglés. Por último, con un 0% de respuestas, ningún encuestado mencionó que hubiese

ventajas o no hubiese ventajas por ocasiones.

54
4. Según su experiencia, ¿qué desventajas ve en las
clases en las que el maestro utiliza el español,
sobre las clases que son plenamente dictadas en
inglés?
120,0%
100%
100,0%
80,0%
60,0% 45,7% 45,7%
40,0%
20,0% 2,9% 5,7%
0,0%
Omitida Hay No Hay En ocasiones TOTAL

En la cuarta pregunta los estudiantes debían seleccionar si hay o no hay desventajas en

una clase donde se utiliza el español y argumentar que desventajas se pueden encontrar. A partir

de esto, vemos como hay una igualdad de resultados en la elección de si hay o no hay

desventajas cuando el maestro usa el español, sobre las clases que son plenamente dictadas en

inglés. En primer lugar, vemos como un 2,9% de los estudiantes encuestados omitieron la

pregunta. En segundo lugar, un 45,7 % de los estudiantes contestaron que hay desventajas en las

clases en las que el docente utiliza el español. Los encuestados señalaron que algunas de las

desventajas son que los estudiantes en una clase dónde se utiliza el español existe menos “chance

de familiarizarse con la lengua” y mayormente su pronunciación, puesto que “el oído no se

estaría acostumbrando a escuchar el inglés”. Por otro lado, también se mencionó que, al darse la

clase en español, el estudiante podría empezar “acostumbrarse a traducir el inglés” para

resolver los problemas en los que este se vea inmerso al momento de producir o entender el

inglés. En tercer lugar, con un porcentaje similar a la anterior opción del 45,7%, los encuestados

señalaron que no existen desventajas. Los encuestados mencionaron que no encuentran ninguna

55
desventaja por el “bajo nivel de inglés” en el que ellos se encuentran, por eso, ven necesario el

uso del español en clases de inglés.

5. Según su experiencia, ¿qué ventajas ve en las


clases en las que el maestro utiliza netamente el
inglés, sobre las clases que son apoyadas con
español?

150,0%
100%
100,0% 68,6%
50,0% 17,1%
5,7% 8,6%
0,0%
Omitida Hay No Hay En ocasiones TOTAL

En las respuestas obtenidas en la quinta pregunta, vemos como un 5,7% de los

estudiantes encuestados omitió la pregunta. En segundo lugar, vemos como la mayoría con un

68,6 % contestó que si hay ventajas cuando el maestro utiliza plenamente el inglés, sobre las

clases que son apoyadas con español. En esta parte en las respuestas de los encuestados nos da a

entender que las ventajas que hay son que se puede empezar a acostumbrar el oído a la

pronunciación en inglés dado a que se “entra en una familiaridad” continua de escuchar la

lengua sin apoyarse en la L1 (español). Así mismo, la “comprensión oral va a estar en continuo

aumento a través de la práctica”. En tercer lugar, con un 17,1 %, los encuestados señalaron que

no hay ventajas cuando el maestro utiliza únicamente el inglés durante la clase. En este punto,

explicaron y reiteraron que, dado a su bajo nivel de la lengua, cuando la clase se da únicamente

en inglés, “no entendían casi nada de la explicación” y así mismo, no se sentían en un ambiente

cómodo de aprendizaje. También dijeron que las clases únicamente en inglés les “aburrían” y

finalmente decidían no “prestar mucha atención” al maestro. Por último, con un 8,6 % los

56
encuestados indicaron que en ocasiones podrían a ver ventajas y en otras no. En esta parte, nos

hicieron saber que, para ellos, la mejor metodología sería continuar mezclando el inglés y el

español porque hay temas que debido a su bajo nivel y desconocimiento de la lengua no podían

entender si era dado únicamente en inglés. Señalaron que al oír al profesor hablar en momentos

de la clase en inglés podía atribuir a la familiaridad con la lengua, pero en otros momentos en

español podía atribuir a una “mejor clarificación” de los temas.

6. Según su experiencia, ¿qué desventajas ve en las


clases en las que el maestro utiliza netamente el
inglés, sobre las clases que son apoyadas con
español?

150,0%
100%
100,0%
60,0%
50,0% 22,9% 14,3%
2,9%
0,0%
Omitida Hay No Hay En Ocasiones TOTAL

En la sexta pregunta, vemos como en primer lugar con un 22,9 % de los encuestados

decidieron omitir la pregunta. En segundo lugar, con un 60,0 % los encuestados señalaron que

existen desventajas cuando el maestro utiliza únicamente el inglés, sobre las clases que son

apoyadas con español. En esta parte, los encuestados dijeron que las desventajas que se pueden

hallar son que no se logra entender muy bien la pronunciación y por esto se generan muchas

confusiones al momento de entender el tema de la clase, por esta razón se genera un desinterés

por la clase. Por último, un 2,9% de los encuestados contestó que en ocasiones puede haber

desventajas. Las razones que dieron fueron que no se debería hacer una clase solamente en

inglés, ya que en algunas circunstancias hay temas que no se logran entender en totalidad, por

57
ende, es necesario recurrir al español para aclarar dudas específicas, sin embargo, ya depende de

cada estudiante según su conocimiento o familiaridad con la lengua, para ver si es necesario

recurrir al español durante la clase.

8.3. Resultados intervenciones

En el presente apartado analizaremos lo hallado en cada ciclo investigativo, teniendo en

cuenta los planes de clase desarrollados, las actividades realizadas y las evidencias respecto al

aprendizaje del inglés. A continuación, se establecen las pautas de cada ciclo.

Las intervenciones se realizaron a partir del 14 de febrero de 2022 en el colegio Liceo

Adolfo León Gómez. Las intervenciones tuvieron dos metodologías de trabajo diferentes. La

primera de ellas fue la metodología en la cual el inglés fue el instrumento de comunicación en el

aula de clase. La metodología estuvo a cargo del docente investigador Juan José Ortiz quien

desarrolló las clases en inglés sin utilizar ninguna estrategia ligada al translenguaje, en dichas

sesiones el inglés fue utilizado todo el tiempo por el docente y los estudiantes debían seguir esta

metodología. Existían restricciones respecto al uso del español en la clase, pero en ocasiones se

flexibilizaba para poder desarrollar las actividades. Es decir, se utilizaba en momentos aleatorios

de la clase sin un propósito educativo, sino aclarativo.

Por otro lado, se aplicaron un total de 9 intervenciones ligadas al translenguaje como

estrategia de enseñanza parte del docente investigador Brayan Alexander Ramirez quien

desarrolló las clases en inglés y español, utilizando diferentes estrategias ligadas al translenguaje

como lo son el cambio de código, la traducción, el spanglish y el uso del repertorio lingüístico.

Esta metodología se diferencia de la anterior porque el uso del español se dio en situaciones

específicas y presentadas en cada plan de clase. Se utilizó en momentos específicos de la clase

58
como lo es la aclaración de dudas por parte del docente, la transcripción o traducción de

estructuras lingüísticas entre el inglés y el español. Del mismo modo, se realizaron actividades en

las cuales el estudiante podía sentirse familiarizado con las temáticas, ya que los planes de clase

estaban fundamentados en la teoría de aprendizaje de tipo constructuctivista basada en el

estudiante como individuo y se planearon actividades donde su entorno tenía relevancia al

utilizar conceptos que les eran familiares como lo son: lugares conocidos, personajes conocidos,

experiencias previas, etc. Asimismo, su repertorio lingüístico podía ser utilizado sin limitaciones

comunicativas durante la clase.

8.4. Resultados ciclos

Las intervenciones se dividieron en tres ciclos a partir de la investigación acción. Se

siguió el diseño de espiral propuesto por Kemmis y McTaggart (1988) en el cual se divide la

investigación en ciclos con el fin de re plantear la metodología, instrumentos y actividades

realizadas durante el estudio. Los ciclos fueron propuestos y diseñados para durar 3 semanas

cada uno y en los cuales se establecen las temáticas a realizar durante cada uno (anexo 4, p 127 ).

Los ciclos se dividieron en las 18 clases desde el 14 de febrero hasta el día 25 de abril de

2022 cada ciclo consta de 6 clases, 3 ligadas al inglés como instrumento de comunicación en el

aula de clase y 3 utilizando el translenguaje como estrategia de enseñanza. El primer ciclo inició

el 14 de febrero y finalizó el 6 de marzo de 2022. El segundo ciclo inicio el 7 de marzo y finalizó

el 27 de marzo de 2022. Finalmente, el tercer y último ciclo de la investigación inicio el día 28

de marzo y finalizó el día 25 de abril de 2022.

Para la exposición de resultados, se estableció una tabla comparativa entre ambas

metodologías de clase (inglés como instrumento comunicativo y el translenguaje como estrategia

59
de enseñanza). Se establecieron 4 categorías de observación del ciclo que se evidenciaron en el

primer diario de campo, las categorías fueron seleccionadas para dar cuenta del proceso de

aprendizaje dentro del aula de clase. Las categorías son:

Actitudinal: Se refiere a la actitud de los estudiantes y su participación en cada

clase a lo largo de cada ciclo. En ella se describe la percepción de los estudiantes sobre la

asignatura.

Uso de la lengua: Se refiere al idioma que se utilizaba dentro del aula de clase por

parte de los estudiantes.

Procedimental: Se refiere al desempeño general de la clase en términos de

proceso, de cómo se desarrolló el proceso de enseñanza y aprendizaje bajo las dos

metodologías.

Evaluativa: Se refiere a la producción final de los estudiantes y su desempeño académico

a través de las notas de la asignatura a lo largo del ciclo (producción).

8.4.1. Planeación

El primer paso para la elaboración de los ciclos fue la planeación de las clases por parte

de los docentes a partir de lo hallado en el diario de campo realizado en agosto de 2021, en

donde se encontraron falencias respecto a los usos que se le da a la lengua materna en las clases

de inglés. Tomando como base la información encontrada, se trabajó en la creación de una

estrategia de enseñanza que adoptara el translenguaje en el aula de clase. En dicha planeación se

establecieron las acciones que los docentes pudieran tomar respecto a la problemática hallada y

así lograr alcanzar el objetivo primordial de esta investigación que es el uso del translenguaje y

sus efectos como estrategia de enseñanza en el aula de clase.

60
En la planeación se abarcaron todas las características que están ligadas a la

investigación, como lo son: la población objeto de estudio, el contexto de los participantes, los

momentos que pueden ser determinantes para un uso positivo del translenguaje, cumplir con el

curriculum y ayudar a solventar un problema de conocimiento en la lengua inglesa por medio de

la lengua materna. En cada plan de clase se destacan los momentos en los cuales el español es

utilizado y el propósito que tiene cada momento. Se planificó tanto la estructura de las clases, las

temáticas, los días que se tenía proyectada una intervención ya sea, utilizando el inglés como

instrumento de comunicación en el aula o el translenguaje.

8.4.2. Acción

Después de la planeación se continuó con la acción, quizá la parte más significativa de este

estudio en la cual los docentes estuvieron inmersos en la clase y se ejecutó la planeación

previamente establecida con pautas especificas en los planes de clase. En la acción se puso en

práctica el translenguaje como estrategia de enseñanza y el inglés como instrumento

comunicativo dentro del aula para así tener dos metodologías a comparar. En la acción los

docentes recolectaron las pruebas y evidencias ligadas al proceso de aprendizaje de los alumnos

como lo son: audios, trabajos escritos, imágenes y documentación ligada a lo realizado en el aula

de clase.

8.4.3. Observación

La observación es la tercera parte del esquema en espiral propuesto por Kemmis (1988) en

la cual los docentes de esta investigación examinaron en el aula de clase el progreso que tuvo el

proceso de aprendizaje de los alumnos. Se tuvieron en cuenta características como los cambios

en el uso de la lengua de los estudiantes en el aula de clase y la parte actitudinal de los

61
estudiantes respecto a la clase en inglés como instrumento de comunicación o en la clase de

translenguaje. Las diferencias que existen entre el antes de la investigación y el después de la

misma, según Kemmis y McTaggart (1988) se debe observar al preguntarse cosas como: ¿Qué se

dice en el aula? ¿Cómo se dice? ¿en qué momento se dice? ¿Qué cambios existen respecto a las

prácticas de los estudiantes? ¿Qué actitud toman respecto a las actividades? Y finalmente a su

relación con sus compañeros y su entorno. Por ejemplo, ¿cómo ha cambiado la relación entre

alumno y maestro? ¿Cómo se desarrollan las clases y qué tanta competitivad existe entre los

alumnos? Todas estas características hacen parte de la observación de cada ciclo y las cuales dan

una idea de la efectividad entre las metodologías.

8.4.4. Reflexión

Finalmente, tenemos la reflexión que es quizá la parte en la cual los investigadores de este

trabajo trataron de comprender y analizar cada una de las situaciones que se presentaron a lo

largo de cada ciclo investigativo. Esta reflexión es para los investigadores el momento en el cual

se toman decisiones respecto a las practicas que se están llevando a cabo en el aula de clase. Los

investigadores a cargo de este trabajo se preguntaron hasta qué punto la investigación fue

fructífera, que problemas tuvieron los participantes a raíz de lo planeado y que aspectos debieron

cambiarse.

8.4.5. Resultados ciclo 1

El primer ciclo de investigación llevado a cabo durante este estudio tuvo una duración de

tres semanas iniciando el día lunes 14 de febrero de 2022 y finalizando el día domingo 6 de

marzo de 2022 después de realizar la respectiva reflexión teniendo en cuenta los resultados que

arrojaron las sesiones durante este periodo de tiempo. A lo largo de este ciclo se realizaron un

62
total de 6 intervenciones, 3 por parte del docente a cargo de las clases cuya metodología estaba

ligada al uso del inglés como instrumento de comunicación dentro del aula de clase y otras 3 por

parte del docente a cargo de la estrategia de enseñanza fundamentada en el translenguaje. Las

temáticas tratadas a lo largo del ciclo fueron tres: artículos en inglés (definido e indefinido),

presente simple y adjetivos demostrativos.

Durante este ciclo se tuvo como objetivo la puesta en escena del plan inicial por parte de

los docentes, en el cual se intentaba realizar un trabajo de familiarización de los estudiantes con

ambas metodologías. Del mismo modo, se diseñaron 6 planes de clase en los cuales se optó por

realizar actividades muy similares entre sí, para lograr una comparación más eficiente. A lo largo

de este ciclo se analizaron las percepciones de los estudiantes en cuanto a cada clase ya fuese en

la metodología de inglés comunicativo o de translenguaje.

Ciclo 1.

CATEGORIA Inglés instrumento de comunicación Translenguaje


Actitudinal Al ser las primeas clases de inglés que Las clases de inglés en el colegio no son populares, ya que
tenían en el año, la actitud de los estudiantes fue los estudiantes venían de una metodología diferente en la cual el
negativa, ya que, la participación era muy baja, entendimiento de la lingüística inglesa no era muy popular, esto lo
estaban muy dispersos hablando entre ellos en descubrimos mediante la prueba diagnóstica realizada al inicio del año
español. En general, se evidenció un gran lectivo. Es por ello que la actitud de los estudiantes en este primer ciclo
desinterés al momento de desarrollar las variaba dependiendo del día y la hora de clase. Sin embargo y al pasar
actividades, ya que muchos de ellos ni siquiera las de las clases los estudiantes participaron de manera activa así fuese en
finalizaban y pedían constantemente una su lengua materna y su producción en clase iba mejorando.
explicación en español sobre los temas y lo que se
les pedía hacer.

Uso de la En este apartado del ciclo, a pesar de El español en las clases era recurrente y no se limitaba por
lengua que el maestro, nunca utilizó el español como parte del profesor en ninguna de las actividades, esto facilitó la
apoyo durante la clase, los estudiantes, todo el comunicación entre los estudiantes y la clarificación de ideas al
tiempo contestaron y preguntaron en español. momento de crear diálogos o realizar actividades.
También, hubo una gran tendencia a preguntar por
una traducción o al menos una ejemplificación de
las palabras y estructuras en español.

Procedimental Durante los procesos de este ciclo, para En el aspecto procedimental, las clases se desarrollaron de
el maestro, fue muy difícil ya que se evidenció un manera adecuada ya que los estudiantes se mostraban familiarizados
nivel de dominio y familiaridad con la lengua muy con las temáticas al momento de intentar reproducirlas en español esto
bajo. El maestro tuvo que lidiar mucho con las ocasionó que en algunos caso se interpretaran ideas erróneas de la
explicaciones tanto del tema, como de las segunda lengua a través de la lengua materna.
actividades a desarrollar, al punto que tuvo que
recurrir a gestos para poder facilitar el
entendimiento en inglés.

63
En general, se testificó un desempeño
medio de inconformidad y desinterés.

Evaluativa Para la parte evaluativa, se testificó un En el ámbito evaluativo, se desarrollaron un total de tres
desempeño medio. En una ocasión, en la parte quizes a lo largo del ciclo, en los cuales el desempeño de los
evaluativa de los adverbios de frecuencia, el estudiantes fue mejor a comparación de la prueba diagnóstica. En este
maestro llevó a cabo una actividad dinámica en la primer ciclo los estudiantes lograron un entendimiento muy superior en
que los estudiantes debían pasar al frente de la cuanto a algunas temáticas como lo fueron los artículos y los adjetivos
clase y por medio de gestos hacer entender que demostrativos ya que en el examen se incluyeron pistas en español que
acción era y con qué frecuencia lo hacían. El resto facilitaron su realización.
de la clase debía adivinar en inglés cual era la
acción y el verbo de frecuencia que acompañaba a Por ejemplo; en el quiz de artículos se incluyó la pista de la
esta en inglés. El desempeño de los estudiantes fue siguiente manera: Fill in the gaps with the correct article (a, an the).
medio ya que al intentar adivinar qué acción y {un, la, las, los}.
verbo de frecuencia era, muchas veces hacían
asimilaciones en español, una vez cuando
formulaban que acción y adverbio de frecuencia
era, ya lo expresaban en inglés.
En otro caso, la parte evaluativa se llevó
a cabo con una actividad de escritura en dónde los
estudiantes debían escribir su rutina diaria. En este
apartado se reflejó una tendencia a utilizar a
mezclar el español con el inglés, formulando
palabras como “Levantarme-up” en vez de de
“Wake-up” dado que para ellos fue difícil entender
que un “Phrasal Verb” son dos palabras que en
conjunto dan un solo significado.

8.4.5.1. Resultados evidencias ciclo 1

La primera clase fue realizada bajo la metodología cuyo énfasis es el inglés como

instrumento de comunicación en el aula el lunes día 14 de febrero de 2022 a las 7 de la mañana.

Al ser la primera clase que tenían bajo esta metodología, la participación era muy baja, estaban

muy dispersos hablando entre ellos en español. En general, se evidenció un gran desinterés al

momento de desarrollar las actividades ya que muchos de ellos ni siquiera las finalizaron y

pedían constantemente una explicación en español sobre los temas y lo que se les pedía hacer.

A pesar de que el profesor, nunca utilizó el español como apoyo durante la clase, los

estudiantes, todo el tiempo contestaron y preguntaron en español. También, hubo una gran

tendencia a preguntar por una traducción o al menos una asimilación de las palabras en español.

El proceso de esta clase, para el profesor, fue muy difícil ya que se evidenció un nivel de

64
dominio y familiaridad con la lengua muy bajo. El profesor tuvo que lidiar mucho con las

explicaciones tanto del tema, como de las actividades a desarrollar, al punto que tuvo que

recurrir a gestos para poder facilitar el entendimiento en inglés. Los estudiantes al estar bajo la

metodología basada en el inglés, no entendieron la explicación ni la regla de los artículos

respecto a su uso en determinadas situaciones. Por ejemplo, si se añadía la –n- o no. A

continuación ejemplo de oración resuelta por estudiante grado noveno.

La segunda clase se llevó a cabo el día miércoles 16 de febrero de 2022 a las 12 del

mediodía. En esta clase se utilizó el español como estrategia de enseñanza y, por lo tanto, se optó

por realizar la explicación en español y allí se aclararon dudas respecto al uso correcto de los

artículos. Se explicó la regla con ejemplos en inglés, pero hablando en español y se realizó una

actividad similar donde los resultados fueron positivos. A continuación, una imagen tomada de la

hoja de respuestas de la misma estudiante después de ver la clase con metodología de

translenguaje:

La segunda temática y quizá las clases con un resultado más significativo para la

investigación fueron las clases donde se utilizó como temática el presente simple ya que, se

evidencio el uso del repertorio lingüístico por parte de los estudiantes al momento de crear

oraciones que se pidieron en una actividad en la cual se explicaba la estructura del presente

simple. En la clase de translenguaje realizada el 21 de febrero de 2022 a las 7 de la mañana se

65
observó cómo los estudiantes intentaban españolizar algunas palabras que no conocían en inglés.

A continuación, ejemplo:

En las oraciones se utiliza el spanglish para intentar completar la idea ya que a los

estudiantes no se les permitió usar diccionario o el celular para buscar las palabras. La clase en

inglés realizada el día 23 de febrero a las 12 del medio día tuvo resultados similares ya que los

estudiantes se apoyaron en la lengua materna para la realización de actividades y ejercicios

propuestos por el profesor. Por ejemplo:

66
El estudiante lo crea en español para guiarse respecto de la estructura y posteriormente lo

desarrolla en inglés:

Al finalizar este ciclo, se revisaron los aspectos metodológicos previamente aplicados por

los docentes, ya que al terminar las sesiones de este primer ciclo y analizar la información

hallada, se pudo establecer que las clases que iniciaban los lunes a las 7 de la mañana estaban

siendo menos productivas en cuanto a participación de los estudiantes, duración de las

67
actividades y motivación de los alumnos en comparación de las clases realizadas los miércoles

(sin importar la metodología utilizada). Es por ello que se solicitó a rectoría el cambio de horario

de la primera clase de la semana, el cual fue aceptado y se iniciaría a partir del 7 de marzo.

8.4.6. Resultados ciclo 2

El segundo ciclo del estudio inicio el día lunes 7 de marzo de 2022 y finalizó el día 27 de

marzo de 2022. La duración de este ciclo es similar a la del primer ciclo, tres semanas en las

cuales se llevaron a cabo 6 intervenciones por parte de los docentes de ambas metodologías. De

la misma manera que en el primer ciclo, cada metodología contó con tres intervenciones. El

segundo ciclo de la investigación tuvo como eje central el vocabulario que necesitaban los

alumnos para expresarse respecto a su entorno. Se establecieron tres temáticas principales,

adverbios y preposiciones de lugar, wh questions y adjetivos calificativos.

El objetivo principal de este segundo ciclo era la aplicación de actividades en las cuales

los estudiantes empezaran a crear y utilizar la lengua de diversas maneras. En primera medida se

optó por cambiar el horario de la clase los lunes teniendo en cuenta que había festivos durante el

mes y esto implicaba una alteración del cronograma previamente establecido. Es por ello que la

primera clase de la semana se movió para los martes de 10 de la mañana a 12 del mediodía. Este

primer cambio también se puede enlazar con la parte actitudinal de algunos estudiantes durante

la clase de 7 de la mañana puesto que en ocasiones llegaban tarde y esto dificultaba la aplicación

de las actividades por parte del docente. Del mismo modo, se evidenció una mayor participación

en las clases de las 10 de la mañana y la producción de los alumnos aumentó considerablemente.

A continuación, tabla comparativa de las dos metodologías aplicadas durante el segundo

ciclo:

68
Ciclo 2

CATEGORIA Inglés como instrumento comunicativo Translenguaje


Actitudinal En este ciclo, se pudo evidenciar como en la En el segundo ciclo, se notó un mayor
parte actitudinal los estudiantes mostraron un interés un compromiso por parte de los alumnos con las clases de
poco más alto, la participación mejoró y se les veía más inglés, especialmente con la parte orientada al
emocionados al momento de desarrollar las translenguaje ya que se notaban muy proactivos
actividades. Al ser temáticas donde se veía mucho respecto a las tareas y deberes asignados. Del mismo
vocabulario del día a día, como puede ser la modo, durante este ciclo los estudiantes del grado
formulación de preguntas, se vio como los estudiantes noveno realizaron actividades ligadas a los gestos y esto
a pesar de hablar en español entre ellos, dijeron sentirse a su vez permitió una participación amena por parte del
más identificados con los recursos lingüísticos al curso. Se les notaba motivados a la mayoría.
momento de expresarlo y participar.
Expresaron más conformidad y más
empatía con los temas.
Cabe destacar que, aunque mejoró la
participación, algunos de los estudiantes se les veía
desmotivados porque decían no entender casi nada y
decidían dejar de participar.

Uso de la En este apartado, se evidenció un patrón El uso de la lengua en la clase se vio un


lengua reiterativo en dónde así el maestro haya manejado poco más dividido dadas las intervenciones del profesor
únicamente el inglés durante todas las clases, los quien a raíz de la reflexión del primer ciclo intento
estudiantes por el contrario la mayoría del tiempo, disminuir el uso del español en situaciones no tan
hablaban, contestaban y preguntaban en español. Hubo necesarias como por ejemplo llamados de atención. Se
momentos en los que los estudiantes trataron de intentó provocar o estimular el uso del inglés, pero su
formular frases en inglés, sin embargo, les costaba uso fue reducido, ya que las temáticas de las cuales los
demasiado formularlas y terminaban haciendo bromas alumnos tenían conocimiento eran básicas de
sobre las palabras y el tema en inglés. vocabulario, verbo to be y presente simple dado el
Sin embargo, se vio un mayor esfuerzo por cronograma estipulado. Sin embargo, se logró el uso del
no hacer traducción ni utilizar el español como recurso inglés en situaciones específicas como lo es la
indispensable para lograr una comprensión. formulación de preguntas al profesor y la
conceptualización del vocabulario.

Procedimental El proceso, aunque no fue el ideal, fue El desarrollo de la clase no se vio cambiado
bueno, ya que, la participación de los estudiantes o modificado por las practicas del docente respecto al
mejoró, sin embargo, se evidenció muchos errores, ya primer ciclo, se continuo con las temáticas que le eran
que decían no entender muy bien sobre todo las familiares a los estudiantes y esto a menudo hacia que
instrucciones de lo que había que hacer. participaran y se tomaran las clases más en serio. Un
Para el docente, continúo siendo difícil e punto importante fue la utilización de ambas estructuras
incómodo el proceso de dictar la clase solamente en lingüísticas en español ya que en este ciclo se inició la
inglés ya que muchos estudiantes reprocharon de que explicación del presente simple y los estudiantes
les traduzca o, aunque sea, hable y se explique un poco entendieron mejor su uso cuando se les explicaba en
en español. español. A raíz de eso se vio una mayor participación y
Se vio como muchos estudiantes utilizaron los trabajos entregados por ellos se veía una traducción
gestos como recursos cuando no se acordaban de cómo literal en español.
decir algo en inglés. Ejemplo: oraciones en presente simple: I
don’t like you/ no me caes bien

Evaluativa En la categoría evaluativa se vio como los En el aspecto evaluativo, las temáticas
estudiantes tuvieron una leve mejora al momento de revisadas durante el primer ciclo se vieron
presentar las actividades finales. Sin embargo, en una gramaticalmente superadas por los alumnos ya que
de las actividades que se llevó a cabo en la clase de pudieron interiorizar su significado y sus usos. Los
“WH questions” a los estudiantes se les dificulto alumnos podían identificar reglas gramaticales de las
mucho entender las diferencias, ya que muchos decían estructuras como lo son las reglas de presente simple,
que dado a que en español la forma en que se escribe entendieron como utilizarlo en determinadas
cambia demasiado les era difícil asimilar el situaciones y a raíz de ello el proceso evaluativo fue
entendimiento de estas. En general se veía una fuerte exitoso en la mayoría de habilidades excepto en
tendencia a buscar un recurso lingüístico que fuera speaking habilidad que es la más complicada para los
parecido en español para lograr entender el tema. alumnos teniendo en cuenta su timidez al momento de
En otra ocasión, cuando se evaluó en la expresarse en otro idioma.
clase de “Adjetivos calificativos” en general los
estudiantes se desempeñaron bien, sin embargo, se veía

69
una tendencia a apoyarse en gestos para dar a entender
los significados.
8.4.6.1. Resultados evidencias ciclo 2

En primer lugar, se realizaron actividades ligadas al espacio habitado por los estudiantes,

en la estrategia del translenguaje se estableció que los estudiantes debían crear un audio

explicando cómo llegar a determinado lugar que era conocido para ellos, en este caso un lugar en

Usme. Se estableció un determinado guion creado por ellos en el cual tenían una planeación de

lo que dirían en el audio. Se encontraron algunas falencias, pero en general los estudiantes

después de la clase de translenguaje realizada el día miércoles 9 de marzo de 2022 realizaron un

trabajo autónomo. A continuación, muestra del guion de un estudiante:

Los audios solicitados por el profesor en la metodología de translenguaje debían contener

los adverbios de lugar al momento de dar instrucciones sobre un lugar que es conocido para los

estudiantes, en este caso se utilizaron ejemplos que les eran familiares a ellos como lo son: la

estación de policía de Usme, el planetario de Usme, el parque cantarrana, el parque de Usminia o

simplemente la panadería espina tropical. Teniendo en cuenta los lugares que se dieron como

opción, se pudo evidenciar un mayor compromiso con la actividad ya que intentaban replicar

70
palabras del español a través del inglés como lo fue en el siguiente ejemplo donde se ven rasgos

de la lengua materna para completar las ideas.

En el anterior ejemplo se ven varios rasgos de la lengua materna usados en palabras que

los estudiantes no conocían o no sabían cómo escribir como lo es el caso de “escool” o la palabra

“gardin” con la cual se intentaba describir un jardín infantil. Finalmente tenemos la oración “you

llegas a la espiga” en la cual se utilizan expresiones propias de la lengua materna para el

complemento de la oración.

Por otro lado, en la clase de inglés como instrumento de comunicación en el aula se

realizó el día martes 8 de marzo de 2022, se determinó que al ser primero que la clase de

translenguaje, algunos estudiantes no lograron comprender la instrucción y realizaron un guion

con tiempos verbales que aún no han sido explicados o con un sentido distinto sin cumplir con el

propósito de la tarea. A continuación, un ejemplo del guion propuesto por un grupo de

estudiantes:

71
Si bien se logra ver un guion más extenso, se estableció que no fue realizado de manera

autentica por los estudiantes quienes al no entender la instrucción en clase decidieron realizar el

guion con ayuda del celular lo cual evidencia que la falta de claridad en la instrucción puede

crear confusiones en los estudiantes y no permite que se desarrolle un proceso efectivo de

aprendizaje. Algo similar a lo que ocurrió en la primera observación, ya que, al no entender, los

estudiantes se dispersaron e hicieron la actividad en ese entonces de manera superficial y sin

ningún objetivo educativo. Para solventar esta situación, se realizó un ejercicio en el cual los

estudiantes que lo realizaron debían sintetizar los tiempos verbales que conocían, en la cual no

pudieron realizarlo. Es por ello que se les dijo que lo hicieran en español y tratasen de adaptarlo

en términos más simples y después de ello lo realizaran en inglés de la manera correcta, el

resultado fue más corto, pero más conciso en cuanto a contenido.

72
El ciclo dos fue el ciclo en el cual los estudiantes se acoplaron a las metodologías

previamente descritas (translenguaje – inglés instrumento de comunicación), cabe resaltar que se

cambiaron algunas cosas a partir de la reflexión que arrojo el ciclo 1 como lo fue el horario de

clase de la primera sesión de la semana. Este cambio se realizó con el fin de ayudar los

estudiantes a sentirse más dispuestos a la realización de la clase de inglés ya que, la mayor parte

del tiempo en las clases los lunes se observaba desdén hacia la asignatura teniendo en cuenta el

horario. Por ejemplo, en las siguientes fotografías podemos evidenciar el cambio actitudinal de

los estudiantes en una clase realizada en el primer ciclo el día 28 de febrero de 2022 y una clase

realizada el 22 de marzo de 2022:

Clase lunes 28 de febrero 2022 7 am – 9am

73
Clase adjetivos calificativos 22 de marzo de 2022 10 am – 12 am

En el primer ejemplo, evidenciamos como los estudiantes en clase de 7 de la mañana se

encuentran observando su celular o hablando entre si dada la poca participación que tienen en la

clase. Por otro lado, en las clases realizadas a las 10 de la mañana podemos ver como los

estudiantes participan activamente de la actividad de creación y explicación de un personaje a su

compañero. Lo anteriormente descrito tiene que ver con el horario y motivación los estudiantes

quiñes al iniciar la semana y algunos no haber desayunado se sienten con pocas ganas de

participar activamente de las clases, mientras que la clase de los adjetivos calificativos se

muestra una voluntad por pare de los estudiantes, esto tienen que ver con el hecho de que

regresan del descanso y llegan con más energía a clases al momento de activarse en el patio del

colegio ya sea jugando o interactuando con sus amigos.

8.4.7. Resultados ciclo 3

El tercer ciclo se llevó a cabo a partir del día 28 de marzo hasta el día 25 de abril

de 2022. Este ciclo estuvo compuesto por 6 sesiones de dos horas cada una y teniendo 3 sesiones

bajo cada metodología anteriormente descritas (translenguaje – inglés instrumento

74
comunicación) En primer lugar, es importante destacar que fue el ciclo más productivo respecto

a la parte evaluativa, ya que los estudiantes tuvieron un desempeño muy bueno en cuanto a notas

y en cuanto a desempeño dentro del aula de clase. Las temáticas de este tercer ciclo eran verbos

modales, comparativos y superlativos y pasado simple.

Para este ciclo no se contemplaron cambios metodológicos puesto que los estudiantes

venían realizando un trabajo más acorde a las expectativas que se tenían previo al inicio de la

investigación. Las clases se desarrollaron martes y miércoles de 10 a 12 y de 12 a 2 de la tarde

respectivamente. De igual manera, se continuó con la intercalación de clases haciendo que un

profesor iniciara el día martes y otro continuara el tema el día miércoles. Los resultados en

general fueron fructíferos ya que se seguía evidenciando el uso del repertorio lingüístico por

parte de los estudiantes quienes continuaron trabajando de manera amena y positiva durante la

clase. A continuación, se adjunta la tabla comparativa de los resultados que arrojó el último

ciclo.

Ciclo 3

CATEGORIA Inglés como instrumento comunicativo Translenguaje


Actitudinal En el apartado actitudinal del último ciclo, En el aspecto actitudinal, este ciclo fue quizá
se vio una gran mejora, dado a que como ya se iban el más complicado ya que las temáticas eran más
familiarizando más con el maestro y entendiendo las dificiles. Sin embargo, la mayor parte de las clases fue
dinámicas de las clases, se les veía más expectantes por desarrollada con éxito y gracias a las actividades de
esforzarse y entender mejor la clase y sus actividades. calentamiento los estudiantes podían tener idea de las
De la misma manera el docente, ya distinguía y temáticas y así su participación aumentaba, también es
conocía mejor a los estudiantes, por ende, sabía que importante tener en cuenta que a mediados del ciclo
estrategias y formas de expresarse usar para llegarle a inicio la semana santa periodo en el cual los estudiantes
los estudiantes, a pesar de que la clase fuese estuvieron sin contacto con la lengua y a su regreso se
únicamente dictada en inglés. evidencio un poco de rechazo, sin embargo al pasar las
De igual manera seguía habiendo clases esto fue mejorando.
estudiantes que reprochaban que se use el español dado
a que las clases en las que el otro maestro si se apoyaba
en el español, decían sentir que entienden y fluyen
mejor.

Uso de la En este apartado, se presenció una gran El uso del español bajo considerablemente
lengua mejora en el uso de la lengua, ya que, se veía un mayor ya que los alumnos empezaban a interiorizar las
esfuerzo por parte de los estudiantes en lograr estructuras previamente vistas e intentar incorporar
expresarse en inglés, sin embargo, también se vio como nuevas como lo es el pasado sinople, Es curioso que los
nunca dejaron de intentar asemejar las palabras con su estudiantes al momento de explicarles sobre el pasado
repertorio lingüístico de la L1 (español) para lograr simple intentaron transcribir este tiempo verbal en
entender el significado de los temas. español por su cuenta lo cual evidencia que su
repertorio lingüístico estaba trabajando por su cuenta y

75
crea en ellos un interés de conocer la estructura correcta
para referirse al pasado en ambas lenguas.

Procedimental En la parte procedimental de la clase, se Las clases se vieron más dinámicas y con
reflejó un mayor esfuerzo en el momento de desarrollar mayor fluidez por parte de los alumnos quienes por sí
las actividades sin hacer uso del español. Por otro lado, mismos intentaban darle un significado a las temáticas
ya intentaban formular preguntas de duda y demás en vistas en clase como lo son los modal verbs y el used to
inglés al momento de dirigirse hacia el maestro. De como expresión del pasado. Los estudiantes fueron
igual manera, el uso del español por parte de los proactivos en la mayor parte de las clases. Sin embargo,
estudiantes se continuó evidenciando entre ellos. en ocasiones era necesario explicar y responder
preguntas en español para clarificar dudas.

Evaluativa En este apartado, la parte evaluativa se vio Teniendo en cuenta que este ciclo terminaba
afectada, en el sentido de que se comenzaba a ver otro el periodo académico, los estudiantes realizaron una
tiempo verbal que era el pasado simple. Se evidenció evaluación en la cual se pudo evidenciar un
muchas tendencias en la evaluación del pasado simple entendimiento de temáticas anteriores sin embargo aún
a españolizar el inglés. Por ejemplo, algunos de los había confusión en temáticas recientes como el pasado
recursos utilizados por los estudiantes para comprender simple, ya que al tratar de traducir literalmente se
el pasado era poner acentuación en la última letra de creaban algunas confusiones. Sin embargo, con la
los en inglés, en vez de decir “Studied” escribían actividad de refuerzo enviada por el profesor se logró
“Studý” o “Studyy”. un mayor entendimiento y a su vez la practica ha hecho
En general, en este apartado del último ciclo que los estudiantes se familiaricen más con la segunda
se continuaron viendo la misma necesidad por parte de lengua.
la mayoría de los estudiantes de apoyarse en el español
para lograr clarificar las dudas y desarrollar las
actividades.

8.4.7.1. Resultados evidencias ciclo 3

En primer lugar, la clase de comparativos y superlativos fue realizada en inglés el día 29

de marzo de 2022 de 10 a 12 del mediodía, en la cual los estudiantes recibieron la explicación en

inglés y se notó un mayor entendimiento por parte de los estudiantes quienes tuvieron una

producción final bastante acorde a lo planeado. A continuación, un ejemplo de la clase en inglés

de comparativos y superlativos.

76
Se evidencia un progreso en los estudiantes quienes en la clase hablan menos español y

solo lo usan en determinadas ocasiones entre sí. Por otro lado, la clase de translenguaje se volvió

más dinámica teniendo en cuenta que el español es utilizado por los estudiantes

responsablemente e intentan desenvolverse en la lengua objetivo en este caso el inglés. Se utiliza

el español, pero en momentos concretos por parte de los estudiantes; por ejemplo, para tomar

notas y anotar reglas gramaticales:

77
La percepción de los estudiantes respecto al inglés mejoró ya que no se sienten

confundidos en clase y han progresado en cuanto a su nivel comunicativo de la lengua.

Sin embargo, en la última temática que era pasado simple, se evidenció que los

estudiantes al momento de recibir la explicación en la clase de inglés como instrumento

comunicativo se confundían respecto a la equivalencia en español y la requerían constantemente,

pero teniendo en cuenta que la clase era totalmente en inglés, se intentó explicar en inglés a

través de un vocabulario más simple y funcionó de manera exitosa parcialmente, ya que no todos

los estudiantes lograron comprender las reglas y no fue hasta el momento de tomar la clase en

español que se logró satisfactoriamente. A continuación, algunos ejemplos de la actividad final

en la clase en inglés como instrumento comunicativo:

78
En los dos ejemplos anteriormente brindados se demuestran los resultados ya que en el

primer caso se encuentra un uso correcto de la estructura, pero se evidencia que ha sido en

cuanto a contenido muy limitado y con errores de tiempos verbales ya vistos. En contraste,

encontramos el ejemplo del estudiante que en el primer ciclo viendo presente simple desarrolló

su párrafo en español y luego en inglés, esta estrategia fue utilizada nuevamente y se puede

evidenciar un texto con más estructura y mayor claridad en las ideas. Actividad final clase

translenguaje:

79
En el texto escrito anteriormente por el estudiante se evidencia el uso del español para

guiarse desde el título y continuar el cuerpo del texto en inglés.

8.5. Resultados generales

En términos generales se estableció que el vínculo entre las dos lenguas estaba presente

en el aula de clase ya que los estudiantes empezaron a utilizar las estructuras gramaticales de una

lengua para aplicarla en la otra. Por ejemplo:

80
En este ejercicio los estudiantes debían contar una anécdota memorable de sus compañeros y en

este apartado, un estudiante escribió –vomited- usando la terminación ed para la creación de pasado en

inglés, lo cual es una señal de que se empezaban a interiorizar estructuras al usar el translenguaje. Si bien

el verbo no existe en inglés, la estructura fue utilizada correctamente respecto al tipo de verbo y la

intención con la cual se enuncia, es por ello que este resultado curioso se puede clasificar como positivo

ya que las palabras no eran directamente escritas en español, sino que el verbo desconocido para la

estudiante fue escrito con la terminación correcta en inglés Di Virgilio (2020) señala que el translenguaje

ayuda a la asimilación de estructuras de una lengua objeto de estudio y los estudiantes tienen la

posibilidad de jugar con su repertorio al acoplar distintas reglas gramaticales a palabras originarias de

diversos idiomas.

Al analizar las clases bajo ambas metodologías podemos argumentar que si existe un

mejoramiento en el uso de la lengua inglesa por parte de los estudiantes quienes a lo largo de la

investigación han estado bajo la estrategia de enseñanza ligada al translenguaje. Lo anterior se relaciona a

las bases que fueron enseñadas a la luz del translenguaje, ya que los estudiantes entendieron el

funcionamiento de la gramática de la lengua inglesa al acoplarla a su lengua materna. Del mismo modo,

el inglés no se ve como un idioma ajeno o perteneciente a otros países y utilizado en otras culturas porque

a medida que las clases avanzaron los estudiantes pudieron relacionar su entorno y sus experiencias con el

mismo y así se pudo “enganchar” a los estudiantes a las clases.

81
Sin embargo y teniendo en cuenta el propósito de la investigación, también existen efectos

negativos ya que, en actividades de producción oral como lo fue la actividad del audio en el ciclo 2 clase

de los adverbios de lugar, se evidenció que la pronunciación de algunos fonemas en inglés como lo son la

pronunciación de palabras cómo thing o nothing, no es la apropiada ya que el sonido representado

fonéticamente como /θ/ no es bien interpretado por los estudiantes y se tiende a pronunciar como /d/ en

español. Este inconveniente está ligado a la exposición que se da en ambas metodologías ya que, en la

clase de translenguaje se utiliza la lengua materna por parte de los estudiantes y esto hace que la practica

respecto a la pronunciación no sea llevada a cabo por los estudiantes de manera activa. Esta quizá fue la

habilidad que menos se destacó al momento de usar el translenguaje como estrategia ya que, no se

evidenció un desempeño superior al momento de hablar.

Por otro lado, en la parte gramatical y académica se obtuvieron resultados positivos por parte de

los estudiantes en la evaluación final de primer periodo en la cual la mayoría de las temáticas fueron

examinadas por el colegio. Esto se debe a la forma de enunciación e instrucción que se les brindó a los

estudiantes antes del examen, ya que la instrucción al inicio era relacionar la temática con las actividades

que se realizaron en las clases de translenguaje.

9. Análisis de resultados

A continuación, se presenta el análisis de resultados teniendo en cuenta los diferentes

instrumentos de recolección de datos como lo fueron el diario de campo y los cuestionarios. Del

mismo modo, se analizan las actividades realizadas por los estudiantes, la observación realizada

por los docentes en cada clase y finalmente la evaluación final de primer periodo presentada por

los estudiantes con la inclusión de todas las temáticas vistas en clase.

Teniendo en cuenta o anteriormente descrito, procuraremos responder a las inquietudes y

demostrar cómo se alcanzaron los objetivos planteados al inicio de este trabajo investigativo.

82
9.1.Análisis de resultados diario de campo

En primer lugar, el diario de campo que sirvió como instrumento de recolección de datos

cualitativo demostró que existía una falencia por parte del docente titular en ese momento quien

no tuvo en cuenta el nivel de los estudiantes, quienes lucían confundidos y parecían no entender

las instrucciones del docente ni la gramática de la lengua objeto de estudio. A partir de esta

observación y posterior descripción en el diario de campo, notamos que podía existir un vacío

metodológico que podía ser complementado mediante el uso de la lengua materna en este

contexto especifico, ya que en lugar de prohibir su uso se podía acoplar a las clases de manera

estratégica y con un propósito claro. Es por ello que se inició el trabajo mediante la investigación

acción porque se evidenció la problemática y se intentó crear una estrategia que ayudase a los

estudiantes a alcanzar los objetivos planteados en el curriculum.

9.2.Análisis de resultados cuestionario

Posteriormente, se realizó el cuestionario a estudiantes quienes en conjunto respondieron

abiertamente a las inquietudes que puede traer la implementación de una metodología diferente;

en este caso el translenguaje. A través de este cuestionario se pudo establecer visiones positivas

por parte de los estudiantes quienes argumentaron en mayor medida que el uso del español les

ayudaría a comprender el inglés y establecieron una conexión directa entre ambos idiomas. Por

tal motivo, se optó por utilizar planes de clase en los cuales se detalló el uso que se le daría a la

lengua materna y los momentos en los cuales se usaría dependiendo la temática. Teniendo en

cuenta las percepciones se realizaron una serie de actividades que podían ser comparadas

teniendo en cuenta sus características metodológicas y el enfoque que el profesor podía darle a

cada una, en este caso, dependía si era translenguaje o el inglés como instrumento de

comunicación. Los alumnos en su mayoría respondieron al cuestionario con una visión abierta y

83
dispuesta a acoplar la lengua materna a sus clases, esto se debe a su bajo nivel de inglés ya que si

no tienen las bases necesarias para entender la lengua podría quedarse estancados y esto

ocasionaría un desinterés por la lengua. Es por ello que a partir de los resultados que arrojó el

cuestionario se decidió implementar la estrategia de enseñanza basada en el translenguaje.

9.3.Análisis de resultados ciclos

En este apartado se analizarán los ciclos de la investigación teniendo en cuenta cada

categoría descrita en los resultados como lo son: Actitudinal, Uso de la lengua, Procedimental y

evaluativo.

Ciclo 1, 2, 3 clase inglés instrumento de comunicación.

Categoría Ciclo 1 Ciclo 2 Ciclo 3


Actitudinal En este apartado En este apartado En este apartado,
actitudinal, al ser el primer se vio la parte actitudinal se vio una gran evolución
ciclo, se vio desinterés, en un punto medio, existió actitudinal en las clases de
este desinterés, pudo estar más interés por algunos de solo inglés, esto pudo ser
afectado tanto por ser la los estudiantes hacia la dado a que ya estaban mas
primera vez que veían toda clase. Esto pudo ser puesto familiarizados tanto como
una clase en inglés sin a que el horario de clases con el profesor como con
apoyarse en el español, se cambió de 10 a.m a 12 la lengua. De la misma
este también pudo ser p.m, sin embargo, muchos manera, los horarios se
reflejo del horario de clases de ellos se mostraron cambiaron de 10 a.m – 12
en el que muchas de estas ajenos y desinteresados, p.m. La participación
se llevaron a cabo (7 a.m – sobre todo a los momentos aumentó.
9 a.m) donde el docente hizo
explicación.
Uso de la Lengua En cuanto al uso En este apartado, En el uso de la
de la lengua, se vio como en el uso de la lengua se lengua se vio una gran
en este primer ciclo los vio una leve mejora, puesto mejora, dado a que ya
estudiantes detonaron un a que muchos de los pudieron muchos de los
muy bajo nivel y dominio estudiantes ya intentaban estudiantes formular
en el uso de la lengua. Esto esforzarse por hablar un oraciones y preguntas en
pudo ser dado a que el poco más en inglés. Esto inglés. Al igual que en el
colegio no es bilingüe y pudo ser dado a que el ciclo 2, esto pudo ser dado
nunca se le ha dado tanta horario se cambió un poco al cambio de horario, pero
prioridad al inglés. más tarde y por ende los también consideramos que
También, esto pudo ser por estudiantes ya estuvieron la familiaridad con el
el contexto y entorno en el más receptivos a diferencia maestro y su dinámica hizo
que se encuentran de las clases del primer que en los estudiantes
habitando. ciclo. tuvieran mayor confianza
para expresarse y por ende
hacer uso de la lengua.
Procedimental En la parte En el apartado En este apartado
procedimental, se vio como procedimental, se vio una procedimental se vio un
la parte actitudinal influyo pequeña mejora en el gran avance en los

84
mucho en este apartado. El momento de desarrollar las estudiantes en cada una de
desarrollo de las actividades, así haya las etapas de la clase. Esto
actividades fue muy bajo, habido errores, ya se vio pudo ser dado a que como
no hubo interés por parte esfuerzo al momento de ya se generó un ambiente
de los mismos estudiantes hacerlas. de más comodidad y
en desarrollar las Esto pudo ser familiaridad durante las
actividades de la manera dado a que se les hizo caer clases, el ánimo de los
correcta. Esto pudo ser en cuenta de su desempeño estudiantes mejoró, se notó
dado al bajo entendimiento en el ciclo 1 y también a una mejor conexión en
de la lengua y por ende el que ya empezaron a tener general.
no entendimiento a la un mejor entendimiento
instrucción dada por el con el maestro al momento
maestro. de prestarle atención.
Evaluativa En el apartado En la parte La parte
evaluativo, se vio un bajo evaluativa se vio un punto evaluativa del ciclo 3,
rendimiento académico. medio en los estudiantes, mejoró considerablemente
Esto pudo ser puesto a que en donde una gran parte de a como los estudiantes
el entendimiento y ellos mejoró, sin embargo, empezaron en el primer
desarrollo de las otros de los estudiantes ciclo. Esto pudo ser a que
actividades por parte de los siguieron estancados al ya venían teniendo una
estudiantes en las clases momento de aplicar lo mejor actitud y desempeño
fue muy bajo, pero también visto en clase. Esto pudo en todo el desarrollo de las
creemos que los horarios ser puesto que como ya clases.
de clase como continuaron muchos de ellos
siendo tan temprano de 7 empezaron a esforzarse
a.m – 9 a.m afectó en más en el entendimiento
general al desarrollo de procedimental de toda la
todas las categorías. clase, al momento de pasar
a lo evaluativa, los
resultados mejoraron.

85
Ciclos 1,2,3 clases translenguaje.

Categoría Ciclo 1 Ciclo 2 Ciclo 3


Actitudinal En el primer El cambio El ciclo tres se
ciclo se evidenció un actitudinal de los vio afectado por la semana
desinterés general hacia las estudiantes en este ciclo santa la cual dividió el
clases de inglés. Esto está está ligado al cambio de ciclo en dos partes; sin
ligado al horario en el cual horario y a la metodología embargo, la parte
las clases fueron del translenguaje mediante actitudinal de los
programadas ya que, al ser la cual los estudiantes estudiantes continúo
un horario por la mañana y sienten un mayor sentido mejorando y el
los lunes los estudiantes de pertenencia sobre su compromiso de los mismo
venían de fines de semana propio aprendizaje con la asignatura era cada
en los cuales salían con sus (Auerbach, 1993). Cuando vez más notorio. Esto está
padres o realizaban los docentes usan sustentado por García
actividades translenguaje y permiten (2009) al señalar que los
extracurriculares. Esto que los alumnos lo hagan, estudiantes se sienten más
afectó el desempeño de los validan prácticas que cómodos respecto al uso de
estudiantes en las clases de posicionan a los alumnos la lengua ya que, su
los lunes, En contraste, las como responsables de su repertorio lingüístico tiene
clases realizadas los días propio proceso de mayor relevancia.
miércoles de 12 – 2 pm se aprendizaje Di Virgilio
evidencio un mayor (2020).
compromiso y mejor
actitud por parte de los
estudiantes en las clases de
translenguaje porque
teniendo en cuenta esta
metodología el estudiante
podía comprender las
estructuras básicas y dar
significado a la teoría que
la lengua tiene
Uso de la lengua El uso de la El profesor en el El tercer y último
lengua en el aula de clase segundo ciclo intento ciclo tuvo resultados que
se vio caracterizado por la disminuir el uso de la comprobaron los efectos
constante traducción y uso lengua por parte de los que tenía la clase del
de la L1 para comunicarse estudiantes teniendo en translenguaje en este
entre los estudiantes; sin cuenta que ya se habían contexto particular porque
embargo, en las clases de explicado temáticas que se seguía utilizando el
translenguaje este uso de la permitían una español en las clases de
lengua en lugar de ser comunicación más fácil en inglés pero su uso fue
problemático fue de tipo inglés; este intento de reducido, esto se debe a
aclarativo y resolutivo disminuir su uso se dio por que los estudiantes a
para los estudiantes porque parte de los estudiantes ya medida que las sesiones
al no ser presionados por que, empezaron a utilizar avanzaban, creaban más
parte del profesor podían el llamado “Spanglish” y estructuras en el inglés
expresar sus ideas con de esta manera se podía gracias a las clases en las
claridad y de este modo la establecer una que se les explicaba la
timidez en clase disminuía comunicación al usar el teoría en español, esto da
a medida que se iban repertorio lingüística a cuenta del proceso y el
explicando temáticas, los través de una mezcla de objetivo metodológico que
estudiantes se poyaban ideas en ambos idiomas. tiene el español que al
entre sí a través de la l1 de servir como instrumento

86
manera constante, esto se aclarador entre usuario y
debe al nivel en el cual se lenguaje puede servir como
encontraban. García (2009) andamio para lograr la
señala que el forzar el uso comprensión de las
del inglés dentro del aula temáticas
puede verse por los satisfactoriamente. Del
estudiantes de manera mismo modo, se estableció
negativa porque su que el vínculo entre ambas
dominio del idioma es lenguas al usar el
insuficiente y que sus repertorio lingüístico
decisiones en el aula son empezaba a fortalecerse ya
erradas. que en algunos ejercicios
los estudiantes creaban
verbos utilizando el
spanglish.
Procedimental En el aspecto En el segundo El tercer ciclo
procedimental las clases de ciclo las clases se llevaron fue en el aspecto
translenguaje se llevaron a a cabo de manera eficaz y procedimental el que nos
cabo de manera más productiva, esto se debe a dejó más certezas respecto
practica teniendo en cuenta que el aula de clase se veía al translenguaje ya que las
que el factor social tuvo como un espacio de clases se llevaron a cabo de
relevancia en los planes de comprensión y manera didáctica sin dejar
clase realizados en las entendimiento en las clases de lado la parte lingüística.
diferentes clases de de translenguaje puesto El desarrollo de la clase en
translenguaje los que, los estudiantes podían esta metodología influyó
estudiantes se sentían más expresarse en ambas positivamente en los
familiarizados con las lenguas y se podían estudiantes teniendo en
temáticas. Dio Virgilio establecer actividades cuenta la seguridad que
(2020) explica que las dinámicas previamente tenían a la hora de
aulas de clase a la luz del conocidas por los expresarse esto a su vez
translenguaje deben ser estudiantes y como lo hacia que las actividades se
espacios cómodos y de señala Di Virgilio (2020) la completaran en el tiempo
aprendizaje para los pedagogía del estipulado Según Auerbach
estudiantes por eso en este translenguaje “esta (1993),
primer ciclo se intentó pedagogía conduce a un usar la L1 es
familiarizar a los escenario más relajado que beneficioso para reducir las
estudiantes con la lengua. permite a los estudiantes barreras afectivas a la
Aunque en un primer ser más activos en clase adquisición del inglés y
momento fue difícil dado que disminuye la permitir un progreso más
conseguir dicha ansiedad y fomenta la rápido.
familiarización, al pasar las autorregulación” p. 23
clases los estudiantes
lograron entender la teoría
y sentirse cómodos dentro
del aula de clase y bajo
practicas pedagógicas
acordes a su entorno.
Evaluativa Los resultados Siguiendo la La evaluación
que arrojó este primer ciclo metodología puesta en final de primer periodo
fueron en mayor medida práctica desde la primera evidenció que los
prometedores en la sesión, la parte evaluativa estudiantes alcanzaron los
mayoría de casos ya que, no se limitó a las notas sino logros propuestos en los
se pudo establecer en las que, se incluyeron todos planes de clase y en el
clases de translenguaje en los aspectos del aula. curriculum del colegio al
el momento de inicio de la investigación.
conceptualizar la temática Esto fue posible mediante
que los estudiantes el uso del translenguaje
adoptaban estructuras como estrategia de
lingüísticas de la lengua enseñanza puesto que,
materna para la concepción como se mencionó
y entendimiento de la anteriormente, los vacíos
segunda lengua. Por metodológicos fueron

87
ejemplo, en el ejercicio de llenados mediante la
crear oraciones utilizando implementación de
el presente simple se actividades donde el
estableció la conexión repertorio lingüístico
directa entre la lengua lograra familiarizar a los
materna y el inglés al estudiantes no solo
momento de utilizar el lingüísticamente sino
spanglish en la creación de también
las oraciones porque los motivacionalmente con el
estudiantes no tenían el inglés.
concepto plenamente
identificado en la segunda
lengua y es por ello que
decidieron utilizar la
lengua materna para
completar la idea, esto es
descrito por García (2009)
como repertorio lingüístico
ya que los estudiantes
buscan la mejor forma de
comunicar sus ideas y
pensamientos y a través del
translenguaje los
estudiantes podían utilizar
todo su conocimiento ya
sea en la primera o en la
segunda lengua para
comunicarse. Cabe
recordar que los idiomas a
la luz del translenguaje no
son sistemas separados,
sino que son un conjunto
de estructuras que ayudan
al interlocutor a expresarse
en determinadas
situaciones reales de
comunicación (García,
2009).

10. Conclusiones

En el presente apartado daremos a conocer las conclusiones que dejó nuestro trabajo de

investigación que hemos planeado a lo largo de 2 años y que finalmente llevamos a cabo durante

9 semanas a partir de los instrumentos de recolección de datos, los planes de clase, las evidencias

y el análisis de resultados previamente expuesto. A partir de la información hallada, a

continuación, responderemos la pregunta ¿Cuáles podrían ser los efectos que puede tener el uso

88
del translenguaje como estrategia de enseñanza durante el desarrollo de las clases de L2 (inglés)

en el colegio Liceo Adolfo León Gómez?

En este estudio específico pudimos establecer que el español fue efectivo en situaciones

comunicativas en las que se usó desde el spanglish, hasta la traducción para complementar ideas

y el uso del translenguaje mediante el aprovechamiento del repertorio lingüístico fue eficaz en

cuanto al relacionamiento de los estudiantes con una nueva lengua. El uso del translenguaje

fomentó el interés de los estudiantes en el inglés, ya que no se vio como un sistema ajeno, sino

que tuvo en cuenta factores claves para el alumno como su trasfondo cultural y social.

Es importante tener en cuenta que esta investigación se realizó en un contexto en el cual

los estudiantes tienen un nivel bajo de inglés y un contacto con la segunda lengua prácticamente

nulo fuera del aula de clase y esto puede afectar la percepción que tienen de una segunda lengua.

Sin embargo, al realizar clases ligadas al translenguaje y más enfocadas en el estudiante

teniendo en cuenta su visión del lenguaje, se cambió la percepción y se familiarizó a los alumnos

con un sistema diferente de comunicación (L2) y a partir de ello se vio un mejoramiento

progresivo respecto al desarrollo de las clases. Lo anterior, lo podemos ligar a la percepción que

mostraron los alumnos en los cuestionarios donde la mayoría hablaba del poco entendimiento

que tenían de inglés al estar en clases en clases donde el mismo fue el instrumento de

comunicación. Esto se comprobó a lo largo de la investigación donde el docente a cargo de

dichas clases notaba y expresaba que los estudiantes veían con desdén la asignatura al no

entender la instrucción o explicación del docente. Lo anterior va ligado a lo expresado por Di

Virgilio (2020) donde señala que: “Las prácticas de translenguaje también pueden ayudar a los

docentes a crear aulas amenas y no amenazantes para fomentar el aprendizaje de idiomas” (p.

23). Esto no quiere decir que se deba dar la clase en español todo el tiempo; por el contrario,

89
esto quiere decir que hay momentos de la clase donde se necesita el apoyo en la L1 para lograr

entendimiento y conceptualización ya sea de las tareas o de la explicación general de las

temáticas especialmente en niveles elementales.

A partir de este análisis de resultados podemos concluir que el español es efectivo para

los estudiantes con bajo nivel de inglés y con poco contacto con la L2 como sucede en el colegio

y contexto especifico de aplicación de este estudio, ya que si no logran entender aquello que les

explica o demanda el profesor van a crear cierto rechazo a la asignatura al verla como algo difícil

y poco accesible al no tener el nivel básico para entender.

Es por este motivo y a raíz de este estudio en particular que los efectos que tiene el

translenguaje en clases de inglés es más positivo en niveles elementales para poner las bases

comunicativas en la segunda lengua. Esta herramienta puede considerarse una práctica de

andamiaje en los niveles iniciales de aprendizaje y una actividad compleja en los niveles

superiores (Pym, 2013). Esto se evidenció en el tercer ciclo de la investigación acción que

propusimos porque los estudiantes se sentían más confiados al momento de expresarse en la

segunda lengua ya que las bases fueron clarificadas por el español y por su repertorio lingüístico

el cual se fue enriqueciendo con el paso de las clases al no tener limitaciones procedimentales.

El translenguaje tiene efectos en cuanto a la creación de significado y asimilación de

nuevas estructuras que ya existen en el repertorio lingüístico y que se pueden acoplar a el

conocimiento a priori del estudiante, del mismo modo la traducción literal de algunos conceptos

ayuda enormemente al entendimiento de nuevas palabras como por ejemplo se evidenció en el

caso de sufijo –ly- en inglés el cual fue asimilado por los estudiantes como el sufijo –mente- en

español y a partir de ahí se empezó a asociar esta terminación en el uso de adverbios de manera

exitosa.

90
Por otro lado, existen efectos negativos con el paso del tiempo, como lo es la fosilización

de conceptos erróneos como los cognados falsos, que se evidenciaron en algunas clases donde el

estudiante inconscientemente utilizaba palabras de manera errónea dado su parecido al español.

Del mismo modo, algunas apalabras que los estudiantes por sí mismos trataron de traducir

literalmente del español al inglés al no conocer su significado.

En este estudio en específico se utilizó en las explicaciones, en la clarificación de

conceptos y en la retroalimentación lo cual fue fructífero ya que los errores que cometieron

algunos estudiantes en quizes o actividades no se presenciaron de nuevo, después de ser

explicados por qué no era correcto utilizando la lengua materna y ejemplificando mediante el

español.

En conclusión, el translenguaje es una herramienta metodológica de mucha ayuda en

momentos específicos y es importante que el maestro sepa aprovechar el repertorio lingüístico de

sus estudiantes al momento de planear las clases ya que su efectividad depende de la planeación

que tenga el maestro en el aula de clase. El contexto de la clase puede decidir si es una buena

estrategia de enseñanza o no, ya que como se mencionó anteriormente depende del contexto y de

los estudiantes, pero en este contexto especifico el translenguaje fue una estrategia metodológica

que impulso a los alumnos a querer aprender inglés y a relacionarse más con la segunda lengua.

91
11. Bibliografía

Añasco, M, Salha, A (2014) Análisis del uso de l1 y l2 en dos grupos de grado quinto en

una institución privada [Trabajo de grado, Universidad del Valle]

Beacco, J. y Bryam, M. (2007). Guide for the development of Language Education

Policies in Europe. From linguistic diversity to plurilingual education. Recuperado en:

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/FullGuide_EN.pdf

Blackledge, A. y Creese, A. (2012). Multilingualism: A Critical Perspective.

Brown, D. (2001). Teaching by Principles: An interactive Approach to language

Pedagogy, 2nded., White Plains: Longman.

Candelier, M. (2008) ―Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et

l‟autre‖ in: Les Cahiers de l'Acedle, volume 5, numéro 1, Recherches en didactique des langues.

L'Alsa plurilinguisme.

Características y retos de la IAP: Una experiencia personal en investigación turística -

Scientific Figure on ResearchGate. Disponible en https://www.researchgate.net/figure/Figura-1-

Los-ciclos-de-la-investigacion-accion-participativa_fig1_320629429 [accessed 17 Mar, 2022]

Conseil de l’Europe (2013). MAREP: Un Marco de Referencia para los Enfoques

Plurales de las Lenguas y de las Culturas/ MAREP

Çelik, S. (2008). Opening the Door: An Examination of Mother Tongue Use in Foreign

Language Classrooms. H.U. Journal of Education, 34, 75-85.

92
Churches, A. (2009). Bloom’s Taxonomy Blooms Digitally. Recuperado de

http://eduteka.icesi.edu.co/pdfdir/churches-blooms-digital-taxonomy-v3_01.pdf

Clark, S. J. (2020). What is Action Research for Classroom Teachers ? – Action

Research. Pressbooks

Conteh, J. (2018). Translanguaging. ELT Journal, 72(4), 445-447. doi:

10.1093/elt/ccy034

Cook, V. (2001). Second Language Learning and Language Teaching (3rd ed.). London:

Arnold.

Cook, V. (2001). Using the First Language in the Classroom. The Canadian Modern

Language Review 57, (3), 402-423.

Creese, Angela, y Blackledge, Adrian. (2010) “Translanguaging in the Bilingual

Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?”, Modern Language Journal

Creswell, J. W. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among

five traditions. Thousand Oaks, CA: Sage.

Creswell, J. W. (2005). Educational research: Planning, conducting, and evaluating

quantitative and qualitative research. Upper Saddle River: Pearson Education.

Daule, G.; Gnecco, M.V.; Sara, M.L. (2014). Enfoques plurales en la enseñanza y

aprendizaje de las lenguas extranjeras: Un desafío para la formación docente. V Jornadas de

Español como Lengua Segunda y Extranjera, 25 y 26 de septiembre de 2014, Ensenada,

Argentina. En Memoria Académica. Disponible en:

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.7489/ev.7489.pdf

93
Díaz, F & Hernández, G. (1998). estrategias docentes para un aprendizaje significativo

(1a. ed.). México: mcgraw-hill interamericana

Di Virgilio. A. (2020). Translenguaje: derribando barreras en el aula de lenguas

extranjeras. Universidad Nacional de Mar del Plata

Donoso, E. (2020). Using Spanish in English Language Chilean Classrooms?

Perspectives from EFL Teacher Trainees. PROFILE: Issues in Teachers’ Professional

Development, 22(1), 93–107.

Durán, K. López, C. (2011) Uso del español en la enseñanza – aprendizaje del idioma

inglés. un estudio de caso: Adelante head: revista institucional. Cartagena, Colombia.

Galante, A. (2020). Pedagogical translanguaging in a multilingual English program in

Canada: Student and teacher perspectives of challenges. System, 92. https://doi-

org.ezproxy.javeriana.edu.co/10.1016/j.system.2020.102274

Garcia, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective.

Malden, Ma.: Wiley/Blackwell. Impress

García, O. (2009). Bilingualing without schooling. The role of comprehensive education.

In H. Varenne y E. Gordon (Eds.), Theoretical perspectives on comprehensive education: The

way forward. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press

Harmer, J. (2007). How to teach English. Harlow: Pearson Longman.

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2006).

Metodología de la investigación (4th ed.). México: McGraw-Hill. doi: 970-10-5753-8

94
Kemmis, S. & McTaggart, R. (1988). Cómo planificar la investigación-acción,

Barcelona: Laertes.

Latorre, A. (2003). La investigación acción. Conocer y cambiar la práctica educativa.

España: Graó

McKerman, J. (2008). Investigación acción y curriculum. (3ª). Madrid: Morata

Martín, J.M. (2000) El español en el aula de inglés. un estudio empírico. Recuperado de

http://institucional.us.es/revistas/elia/1/6-Jose%20Miguel.pdf

Maturana, L. (2011). La Enseñanza del Inglés en Tiempos del Plan Nacional de

Bilingüismo en Algunas Instituciones Públicas: Factores Lingüísticos y Pedagógicos.,1 (1) 74-87

Ministerio de Educación Nacional (2006). “Estándares básicos de competencias en

lenguas extranjeras: inglés”, Guías, núm. 22, Bogotá.

Ministerio de Educación Nacional (2006). “Educación: Visión 2019” [en línea],

documento para discusión, disponible en: http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-

122719.html

Ortega, Y. (2019). “Teacher, ¿puedo hablar en español?” A reflection on plurilingualism

and translanguaging practices in EFL. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development,

21(2), 155-170. https://doi.org/10.15446/profile.v21n2.74091.

Oxford, R.L., (1990): Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know.

Boston: Heinle & Heinle.

95
Padilla Góngora, D., Aguilar Parra, J., & Manzano León, A. (2016). Translanguaging

como estrategia de aprendizaje de L2. Revista INFAD de Psicología. International Journal of

Developmental and Educational Psychology., 1(1), 307-314.

Pym, A. Malmkjoer, K. & Gutiérrez-Colon Plana, M. (2013). Translation and language

learning: the role of translation in the teaching of languages in the European Union. A study.

Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Quintero, J. Martínez, L. (2019) Translingual practices with 9th graders: living the

language., [Trabajo de grado, Universidad Francisco José de Caldas] recuperado de:

http://hdl.handle.net/11349/25435

Vásquez, F. (2010). Estrategias de enseñanza: investigaciones sobre didáctica en

instituciones educativas de la ciudad de Pasto. Universidad de la Salle.

Wu, W. (2018). A Vygotskyan sociocultural perspective on the role of L1 in target

language learning. Cambridge Open-Review Educational Research e-Journal¸5, 87-103.

Yough, M. S. & Fang, M. (2010). Keeping Native Languages in ESL Class: Accounting

for the Role Beliefs Play Toward Mastery. Mid-Western Educational Researcher, 23(2), 27-32.

96
12. Anexos.
Diario de campo.

Miércoles 18 agosto 2021

Observación clase octavo grado (801) Liceo Adolfo León Gómez

Un curso de 10 estudiantes entre 13 y 15 años, bastante pequeño pero muy atento a las
indicaciones de la profesora. La clase de inglés tiene está programada en dos horas entre 9 am a 12 am,
pero teniendo en cuenta que los estudiantes son quienes deben cambiar de salón, la clase inicia a las 9 y
10 am y finaliza a las 10:50.

Durante la clase el uso del inglés fue el predominante, aunque entre los alumnos se hablaba
español para hacer preguntas entre ellos.

Actividad Tiempo Descripción

La clase de inglés Los estudiantes


inicia a las 9:03 am, la prestan atención a la
profesora inicia su clase explicación en inglés, no se
saludando y explicando la 10 min realizan preguntas durante la
temática a realizar ese día explicación, hasta el
“WH questions”. momento la clase se da al
100% en inglés.

La profesora solicita 10 min Algunos estudiantes


sacar y hacer uso del libro no entienden y se preguntan
para realizar una actividad en entre si lo que deben hacer
él. usando la L1 ya que no
entendieron que debían
hacer.

Los estudiantes deben 20 min En medio de la


completar con la palabra actividad algunos estudiantes
correcta cada espacio al inicio me preguntaban el significado
de la oración (actividad del de las palabras para
libro). completar la actividad.

97
Al finalizar la actividad 20 min Los estudiantes
la profesora inicia la después de la explicación
corrección de la actividad y comprenden un poco mejor
explica por qué cada palabra los usos de las wh words y
tiene su respectivo uso. La parecen entender de buena
retroalimentación se realiza manera su uso.
en inglés.

La siguiente actividad Tal y como sucede en


es una actividad de la primera actividad los
producción escrita donde se 20 min estudiantes se sienten un
les solicita a los estudiantes poco confundidos con la
crear un total de 10 preguntas explicación por lo cual,
que puedan ser utilizadas en algunos me preguntan
una entrevista para un directamente a mi o a un
personaje que ellos admiren compañero, finalmente la
utilizando las wh questions. profesora tuvo que explicar
en español para que los
estudiantes comprendieran
bien ya que había confusión
respecto a la instrucción.
La profesora solicita 20 min Los estudiantes al
algunos ejemplos de las finalizar la clase le agradecen
preguntas creadas por los a la profesora y se retiran del
alumnos y se demuestra una salón.
buena comprensión de la
actividad; sin embargo, la
profesora deja el ejercicio de
tarea y finaliza la clase.

98
Consentimientos informados

99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
Respuestas encuesta
TRANSCRIPCIÓN ENCUESTA.

1. ¿Se le facilita el entendimiento del inglés cuando el maestro utiliza el español


durante la clase? ¿Por qué? *

Número de participantes: 35

1. Laura Valentina Callejas Rojas. Si, por que al traducir lo que dice se me facilita
aprender
2. Porque para los que no saben mucho el inglés sepan lo que estan dicuendo los
maestros
3. Si, por qué es el idioma que manejo principalmente
4. Si ya que me da a entender
5. Si por que hay cosas q se entienden más en el español
6. Si porque así se entiende más fácil y la explicación es más clara para mi
7. Explica muy bien
8. Si,Porque puedo entender más terminos
9. Andres aldana grado octavosi por que en español entendemosmas aunque sea
clase de inglés
10.En un inicio del aprendizaje, pienso que es necesario para contextualización de
una legua a otra
12. Si debido a que el maestro repite la informecion
12.Andres Santiago puerto Valencia
13.sii, porque uno es muy básico en inglés y pues nos enredamos mucho
14. si, porque al hablar solo inglés no me facilita el entendimiento
15. Sip por qué nos da ejemplos en inglés pero a la vez nos da a entender que
significa en español.
16. Valery Sosa. Si, ya que es el idioma que se domina y si hay algo que no queda
muy claro es mas sencillo entender la explicación.
17. Si, porque muchas veces no se la traducción de las palabras
18. si, porque como hasta ahora estamos aprendiendo es mas facil que nos
expliquen en español para tambien asi asociarlo con algo y que quede mas claro el tema
19. Si, sabe explicarnos y dejarnos claros los temas
20. Si por que se me facilita saber el significado de algunas palabras
21. me parece que si ya que asi podemos entender mejor lo que el profesor quiere
explicar durante la clase
22. Si porque así le entiendo más
23.Si, le puedo entender sobre el tema que habla
24. Si, ayuda a entender conceptos complejos
25. Sí, si es para aclarar una palabra desconocida
26. Algunas veces si, sin embargo considero que es mejor utilizar el inglés siempre
para aumentar nuestras habilidades de listening

118
27. Si, debido a que puedo asociar mejor conceptos para así memorizarlos.
28. En ciertos temas, ya que nao da la idea de cómo usarlo en español para
nosotros según el tema que estemos viendo sepamos cómo usarlo.
29. Si porque muchas veces no comprendo muy bien que es lo que se explica,
siento que es algunas veces no siempre hablar en español
30. Si, ya que si no entiendo algo cuando habla en español se me facilita enterder lo
que no entendí en español.
31. Algunas veces, ya que puede ayudarnos con el entendimiento de vocabulario
32. En ocasiones es necesario para aclarar ciertas cosas. Por ende si, en algunos
momentos se me facilita
33. En algunos casos, porque suele pasar que no se entiende la explicación del
profesor entonces en español se pueden despejar dudas y aclarar el tema
34. Si por qué así se entiende más los puntos y así se va a dando cuenta uno que
significa
35. Si, porque aun no se me facilita entender el inglés fluido

2.
2. ¿Cree usted que las clases de inglés deberían dictarse por el maestro
únicamente en inglés? ¿Por qué? *
Número de participantes: 35

1. Si, y q es el único q nos podría dar la teoría como es


2. Pues si y no por que seria complicado algunas palabras en inglés
3. No, por qué no entendería
4. Si ya que tiene más conocimiento
5. Pues si. Por que sería un poco más educativo y nos esforzarimaos más para así
mejores nuestro nivel
6. No porque aun no dominamos el idioma y nos confundirla aun mas
7. No porque hasta ahora estamos aprendiendo y no sería justo
8. Si,porque para eso se especializan en cada carrera
9. No por que si fuera solamente en inglés se complicaria aun mas
10.No siempre es necesario que las clases sean únicamente en inglés si la persona no
entiende le molestará mucho más la clase.
12. Se podria hacer variado para no hacer la clase tan compleja un dia si y un dia no
12. Si, respeto hacia otras materias
13.No, porque me enredo mucho :(
14.no, porque no puedo entender

119
15. No por que el profesor con ejemplos en español nos permite recordar más fácil
así relacionamos el español con el inglés y nos da a entender que lo que uno quiere decir en
español cambia en inglés
16. Si, es la persona que domina el tema.
17. No lo sé, ya que el es siempre el que nos dicta
18. no, porque al no tener amplio conocimiento en el idioma uno se desmotiva al no
entender al profesor y asi se puede llegar a agarrar fastidio a la clase
19. Si, porque no todos tienen la misma técnica de enseñanza
20. No ya que por medio de el español podemos entender y guiarnos
21. yo creo que gran parte si pero no toda ya que puede generar que los estudiantes
se confundan
22. No porque no todas las palabras se le pueden entender
23. No, aveces no entendemos sobre que habla
24. Si, pero debería tener espacios para explicar cosas en español
25. Sí, porque nos acostumbramos a responder en inglés
26. Si, sin embargo creo que en algunos casos es necesario el uso de español para
dar indicaciones y facilitar el entendimiento de algunos estudiantes
27. No en su totalidad porque a veces cientos estudiantes no logran comprender
todo, y es necesario explicarlo de manera que puedan entender.
28. Directamente si, pero siempre es necesario utilizar el español para dar a
entender ciertos temas y no dar malentendidos
29. Depende, porque hay maestros que saben inglés muy bien y saben explicarlo sin
necesidad de tener el titulo de profesor de inglés, siento que depende mucho de los
conocimientos
30. En ovaciones es bueno que la de solo en inglés para que el estudiante se
acostumbre a la lengua y pierda el miedo, pero en ovaciones es difícil entender entonces es
bueno que hable en español cuando no se entiende nada.
31. Quizás, siento que al solo dictarse en inglés, esto les ayuda a los estudiantes a
mejorar el oído para este idioma, pero a veces siento que es importante decir la traducción
de algunas palabras para entender mejor de lo que se habla
32. Si es necesario porque el estudiante necesita un ambiente de inversión, dónde se
sienta más en contacto con la lengua. Sin embargo, se hacen necesarios pequeños
momentos para el uso del español, ya que hay temas que se dificultan al intentar
comprenderlos en la lengua que se está aprendiendo.
33. No en su totalidad, porque hay veces que algunos estudiantes no entienden las
explicaciones en inglés, entonces necesitan que el profesor hable en español para aclarar
eso
34. No por qué es necesario la explicación en español así entender unas palabras no
reconocidas
35.Si seria bueno porque asi aprenderiamos a entenderlo y se nos haria mas facil
vocalizar

120
3.
3. Según su experiencia, ¿qué ventajas ve en las clases en las que el
maestro utiliza el español, sobre las clases que son plenamente dictadas en
inglés? *
Número de participantes: 35

1. Pues q aprendemos sobre el diálogo y la pronunciación en inglés


2. Por que le entendemos mejor
3. Que puedo entender mejor lo que se explica
4. Ventajas es que entiendo me da más facilidad y en inglés me da a conocer
vocabulario
5. Que nos esforzamos más por entender y así mejoramos más
6. Se entiende mucho más y hay más participación por parte de los estudiantes
7. Se nos facilita mucho que nos dicte en español y poco a poco a ya después no
puede dictar en inglés
8. Si veo ventajas.
9. pues en español entenderiamos mas :)
10. Se logra comprender un poco más el significado de algunas palabras
12. Que al ver nuevo vocabulario el profesor no lo explique en español
12. Ninguna en realidad yo entiendo perfectamente
13. entiendo más y no me enredo mucho que digamos
14. que puedo entender mas
15. Que se entiende más las ideas y hay más comprensión ya que cuando son solo en
inglés se pueden confundir o distraer con facilidad por qué no están entendiendo
16. Para explicar y responder dudas es más entendible.
17. Que nos facilita el aprendizaje
18. hay mayor entendimiento por que varias cosas se dicen en español de una
manera y en inglés de otra, entonces el manejo de epañol resulta ser muy util en estos casos
19. Al explicarnos mejor los temas, y el resto de clase es en inglés
20. Que traduce y puedo llegar a entender mas y guiarme
21. me parece que asi se puede entender mas rapido y los estudiantes no se pierden
tanto
22. Que se le pueden diferenciar de las palabras que se pronuncian igual pero tienen
diferente significado
23. Entendemos sobre que tema habla
24. Se entiende mejor el vocabulario
25. Cuando se usa español todo queda más claro, pero cuando usa solamente inglés
muchas veces es dificil entender con que intencion esta diciendo las cosas
26. Es más sencillo entender las indicaciones dadas, en caso de que algún
vocabulario no sea conocido por el estudiante

121
27. En esas clases que se puede usar el español, varios conceptos se pueden
aprender en el primer idioma para ya después comprender su significado en inglés.
28. La explicación de alguna tarea que es confusa
29. Que las de el español se me hace más fácil entender teniendo en cuenta que no
es siempre sino aveces y en las de solo inglés me suelo perder o no hacer como si entendiera
cuando no es así
30. Ventajas que se entiende de pronto más rápido el tema, aún que quedó que
depende mucho del estudiante. Debido a que si entiende o si nivel es bueno no avanzará.
31. Que las personas que tienen un nivel bajo de vocabulario puede comprender
mejor de lo que se habla
32. La aclaración de dudas para comprender el idioma y temas complejos
33. Normalmente ayuda a que ciertos conceptos sean más fáciles de entender o se
refuerza lo que no se entendió al momento de la explicación en inglés
34. Por qué se ordenar y saber cómo son las palabras así ubicarlas mejor
35. Entender la estructura y en casos los elementos de los tiempos

4.
4. Según su experiencia, ¿qué desventajas ve en las clases en las que
el maestro utiliza el español, sobre las clases que son plenamente dictadas
en inglés? *
Número de participantes: 35

1. Pues para mí ninguna ya que se me facilita entender cuando el profe traduce lo


que dice en inglés
2. No veo ninguan desbentaja
3. Que no se va aprendiendo vocabulario
4. En inglés casi no entiendo por lo que no conozco
5. Pues q nos da pereza por así decirlo pensar o tratar de entender
6. Aveces hay más errores de pronunciado pero igualmente es fácilmente
solucionable
7. Uno como no sabe tanto inglés
8. .
9. desventajas que dicte en español ninguna
10. Ninguna
12. La unica seria que no tendremos yna prueba de poder hacer una clase en inglés
12. Al repetir en español se atrasa la clase
13. ...
14. que no nos podemos acostumbrar al lenguaje
15. Que no nos vamos familiarizando con el lenguaje

122
16. Ninguna.
17. Que muchas veces nos podemos quedar y no avanzamos
18. En mi experiencia no me parece una desventaja
19. Ninguna
20. No encuentro ninguna desventaja
21. me parecce que pues asi el oido se acostumbra menos al inglés ya que si la
mayoria del tiempo en clase la clase se dice en español pues puede que no se practique el
entendimiento al hablar en inglés
22. Ningún problema
23. Tal vez que se nos va a ser difícil aprender más el idioma
24. Se puede acostumbrar a traducir
25. los estudiantes responde en español y hablan en español, por lo que se pierde la
practica el inglés
26. .
27. La parte auditiva y comprensión del idioma, es más baja, debido a que no se está
acostumbrando al estudiante a escuchar todo el tiempo el idioma a aprender,
28. Que se vuelve una costumbre y nos hacemos dependientes de estar con el profe
29. En niveles más altos como avanzados ya no sería útil el uso del español entinxes
siento que en cursos como esos por su nivel de dificultad ya no es necesario, en cambio
cuando se está aprendiendo desde el inicio si es necesario aveces que nos expliquen en
español
30. No se practica el inglés como se debería.
31. Que los estudiantes se pueden acostumbrar a que el profesor hable español, y al
momento de pasar a otro nivel donde el profesor hable solo inglés se le dificultará entender
32. Que muchas de las veces toda la clase es en español, impidiendo que el
estudiante se sienta en contacto con la lengua y lo pueda practicar más.
33. Algunos estudiantes se acostumbran a que cada vez que no entiendan lo que
dice el profesor este lo va a traducir inmediatamente, pero lo mejor es que traten de
entender en el momento para que puedan practicar mejor el idioma
34. Talvez no escuchar el inglés dictado por el maestro
35. No entender lo que quiera decir

5.
5. Según su experiencia, ¿qué ventajas ve en las clases en las .xls .csv
que el maestro utiliza netamente el inglés, sobre las clases que son
apoyadas con español? *
Número de participantes: 35

1. Pues como dije anteriormente uno se beneficia por que aprende cómo pronunciar
pero es complicado aceves entender todo lo q dice en inglés

123
2. Que sabremos como se dicen algunas palabras que son dificiles de entender para
nosotros
3. Que se puede practicar el escuchar de las palabras
4. Interesante ya que vamos acostumbrando el oído para para entenderlo
5. Que así tratamos de aprender más lo que nos dice el profesor por q sabemos q
nos va a servir para otras clases
6. La verdad muy pocas aparte de pronunciado y mayor vocabulario en los
estudiantes
7. El inglés entendemos pero no mucho pero cuando nos dice lo mismo pero en
inglés hay ya uno entiende mejor
8. …
9. apoyadas con el español seria mas facil pero en algunas cosas si en inglés
10. Ventajas no tanta, que la persona se ve obligada a entender de alguna forma lo
que le dicen para no quedar perdido. Es más como buscar la supervivencia
12. Que esta nos atuda a mejorar nuestro nivel de inglés por que tenemos que
usarlo toda la clase
12. Podemos acostumbrarnos a oír mejor el inglés
13. ...
14. nos acostumbramos al idioma y podemos entender también los extrangerismos
15. Se nos van quedando las palabras de escucharlas tan seguido
16. Nos ayuda a mejorar la pronunciación y el escuchar.
17. Que podemos memorizar palabras,frases,etc
18. puede ayudar a apropiarse de la pronunciacion pero tambien puede ser muy
confuso
19. Que en casos no logro entender palabras y el profesor me explica y me las
traduce, para realizar una lista de palabras que no entiendo
20. Una ventaja es que se puede practicar
21. me parece que es muy bueno porque asi estamos aprendiendo a entender
palabras y oraciones en inglés y cosas que son mas complejas se dan en español
22. Sería una buena forma de entender más la materia
23. Nos acostumbramos al idioma
24. Es mejor apoyar las clases con español para entender mejor
25. .
26. Puedo mejorar mi capacidad de escucha y a la hora de hablar puedo sacar
vocabulario que recuerdo que fue utilizado por el maestro.
27. .
28. …
29. Que aprendemos a hablar hablar o si en inglés nos guste o no
30. .
31. Que hace que los estudiantes tengas un mejor vocabulario y mejor
entendimiento quizás en los textos, audios, etc
32. Un ambiente de inmersión con la lengua

124
33. Ayuda a que se aprenda un mayor vocabulario y de cierta forma se puede ir
adaptando a este idioma
34. Nose como explicar
35. Se podria decir que por medio de escucharlo se aprende un poco la
pronunciacion

6.
6. Según su experiencia, ¿qué desventajas ve en las clases en .xls .csv
las que el maestro utiliza netamente el inglés, sobre las clases que son
apoyadas con español? *
Número de participantes: 35

1. Pues para mí no es desventaja por que cómo lo dije anteriormente me gusta que
el profe traduzca lo que dice para un mejor entendimiento
2. Pos que en las clase de inglés no le entendemos casi mucho al profe y en las ee
españos se le entiendo mejor
3. Que en algunas cosas no se entiende
4. Al hablar inglés habla muy rápido y poco se le entiende. Tatiana Gómez 12
5. Que no entendemos casi simrpe Ángela Melizza Ospino
6. No se entiende muy bien además de ser complicado para los estudiantes
7. Difícil pq no entendemos todo lo que el habla y si dicta menos al cambio en
español ya es más facil
8. Muchas
9. ninguna
10. Que por un lado si no se tiene el conocimiento del idioma la persona piense el
interés por la clase y el segunda puede que mantenga un foco de atención.
12. Que al no tener un nivel muy avanzado de inglés abrian cosas que no
entenderiamos como vocabulario
12. No creo que haya ninguna.
13. ...
14. que no voy a entender tanto como en español
15. Confusiones sobre la pronunciación y significados con la fe de español hay un
poco de más confianza
16. Ya que no es el idioma dominante se dificulta entenderle al maestro.
17. A algunos estudiantes les puede dificultar, pero si somos atentos y todo eso nos
irá excelente
18. al utilizar solamente español y nosotros al tener muy poco conocimiento se
puede crear una gran confusión y un disgusto también
19. Ninguna
20. Una desventaja es que no se comprende bien

125
21. si algun estudiante no entiende muy bien el inglés este se vera perdido en clases
que son netamente en inglés generando mas dudas que conocimiento
22. no todas las palabras se le pueden entender
23. Algunas veces no entendemos mucho y nos perdemos
24. .
25. .
26. .
27. .
28. .
29. Que no se entiende en algunas ocasiones
30. .
31. Que uno no puede comprender la totalidad de las palabras
32. A veces aunque intenté explicar de muchas maneras un tema en la lengua
extranjera es difícil. Por ende se es necesario que de vez en cuando expliquen en español eso
que se dificulta.
33. Precisamente que en algunos casos es confuso y no se entiende en su totalidad
un tema
34. Nose como explicar
35. No saber utilizar bien la pronunciacion

126
Curriculum colegio

127
128
129
130
Planes de clase.
1. Articles:

English:

131
132
Español :

133
134
135
2. Present Simple (Phrasal verbs):
English :

136
137
138
139
Español:

140
141
142
143
3. Demonstrative pronouns:

English:

144
145
146
Español:

147
148
4. Adverbs of place:

English:

149
150
151
152
153
Español:

154
155
5. WH Questions.
English:

156
157
158
159
160
Español:

161
162
6. Qualifying adjectives:
English:

163
164
165
Español:

166
7. Superlatives and comparatives:

167
English:

168
Español:

169
A diferencia de la clase de solo inglés, durante esta sesión se hicieron mayormente actividades
relacionadas al colegio. El desempeño de los estudiantes fue muy bueno. Así la clase fuera apoyada en
español, se vio una gran disminución por parte de los estudiantes en el uso del español. Se vio una gran
mejora al momento de hacer las actividades orales en inglés en el cual debían utilizar los comparativos y
superlativos.

170
171
8. Modal Verbs.

172
English:

173
174
175
176
Español:

177
178
179
9. Simple past.

English:

180
181
182
Español:

183
184
185
186
12.6. Evidencias.

Articles:

187
188
Present simple.

189
190
191
192
WH questions.

193
194
Comparatives and superlatives.

195
196
Modal verbs

197
Simple past

198
199
Fotos durante las clases:

200
201
202
203
204
205
206
207
Evidencia proceso evaluativo final

208
209
210
211
212
213
214
215
216
217

También podría gustarte