UNIVERSIDAD TECNOLGICA DE PEREIRA FACULTAD DE BELLAS ARTES Y HUMANIDADES LICENCIATURA EN LA ENSEANZA DE LA LENGUA INGLESA PEREIRA 2009 Code- switching in a Bilingual Context - 2
ELEVENTH GRADERS PERSPECTIVES AND FUNCTIONS OF CODE SWITCHING IN A BILINGUAL SCHOOL
JENIFFER POSADA VSQUEZ
Trabajo de grado presentado como requisito parcial para obtener el ttulo de Licenciado en la Enseanza de la Lengua Inglesa
Asesor: Profesor Enrique Arias Castao
UNIVERSIDAD TECNOLGICA DE PEREIRA FACULTAD DE BELLAS ARTES Y HUMANIDADES LICENCIATURA EN LA ENSEANZA DE LA LENGUA INGLESA PEREIRA 2009 Code- switching in a Bilingual Context - 3
Resumen
El presente proyecto de investigacin tuvo como objetivos principales la identificacin y descripcin de las funciones de la alternancia de cdigos (code-switching) y el cuestionamiento de las perspectivas de los estudiantes de grado once de una institucin educativa bilinge acerca de este suceso. Teniendo en cuenta las teoras realizadas anteriormente por otros autores acerca de este tema en particular, se recolect informacin de doce funciones de la alternancia de cdigos, y algunas perspectivas sobre ella. Durante el anlisis de la informacin recolectada mediante entrevistas, formales e informales, audio grabaciones, y diarios de campo, se encontr que los estudiantes hicieron uso de las doce funciones propuestas en el marco terico y que los estudiantes conceban la alternancia de cdigos como estrategia comunicativa o como ausencia de la lengua, sin notar el uso de otros propsitos a los que ellos recurran cuando alternaban. De acuerdo con los resultados de dicho anlisis, tambin se encontr que los estudiantes alternaban para causar gracia, para transmitir un mensaje determinado, o teniendo en cuenta las caractersticas nicas del interlocutor. De acuerdo a lo anteriormente planteado, se llego a la conclusin que los estudiantes alternaban porque ellos asumen que el saln de clase, y la clase de ingls es un espacio bilinge donde tiene la posibilidad de utilizar la lengua extranjera y para mayor fluidez utilizan la materna en algunas ocasiones. Entonces, el aporte que hace este proyecto de investigacin al rea de la enseanza y aprendizaje de lenguas extranjeras es en cmo es el uso de la alternancia de cdigos y sus funciones en estudiantes de grado once de una institucin educativa bilinge, adems de las perspectivas que tienen dichos estudiantes, y qu puede decirnos la alternancia de cdigo sobre las habilidades de comunicacin oral de ellos. Code- switching in a Bilingual Context - 4
Abstract The current research project had as main objectives the identification and description of functions of code-switching and the inquiry about eleventh grade students perspectives of code-switching from a bilingual school. Taking into account the theories developed before by other theoreticians, about this specific topic, some information about twelve functions and some perspectives about code-switching was gathered. During the analysis of the collected data, collected through interviews (semi- structured and informal), audio-recordings, and field notes, it was found that the participants used the twelve functions proposed in the literature review, and that the three participants conceived code-switching as communicative strategy or lack of language, without noticing the use they gave to code- switching to accomplish other purposes. According to the results of the data analysis, it was noticed the use participants gave to code-switching to cause humor, to transmit certain message, or to bear in mind the unique interlocutors features. In proportion to the findings, it was concluded that students switched because they assumed that the classroom and the English as foreign language class was a bilingual setting in which they had the possibility to use, not only the target language, English, but in some cases the mother tongue in order to be more fluent. As a conclusion, the contribution this project has to the educational field of teaching-learning foreign languages is in how eleventh grade students use code-switching and its functions, besides the perspectives students might have about this topic, and what code-switching can tell us about the communicative oral skills this particular students have.
Code- switching in a Bilingual Context - 5
Dedication
I want to dedicate this professional and life achievement to my mom who art in heaven. The moment she left, I knew I had to go on and she helped me through this hard path of knowledge. I know you are proud of me. This is for you!
Code- switching in a Bilingual Context - 6
Acknoledgments
First of all I want to thank all my classmates, professors, and friends, who with I had the opportunity to share knowledge in any way.
Special thanks go to Professor Enrique Arias for his commitment while advising me to follow this process of investigation; to Professor Angela Maria Lopez for being in the right moment at the right place, and helping me to set on the right road; and to professor Rosa Maria Guilleumas, for giving me such a wonderful feedback.
Finally, I would like to thank myself, because if I would not challenge myself everyday to continue with this hard process of researching, I would not be able to accomplish this goal, and for being able to finish this stage successfully. Thank you Jeniffer!
Code- switching in a Bilingual Context - 7
Table of Contents 1. Introduction........9 2. Statement of the problem and Rationale ....11 3. Description of the Study 15 4. Research questions....16 5. Research objectives ......17 5.1 Main objective.17 5.2 Specific Objectives17 6. Literature Review ....18 7. Research Design .33 7.1 Type of study......33 7.2 Context........34 7.3 Researchers role .....36 7.4 Data Collection Procedure36 7.5 Data analysis......39 8. Findings.42 8.1 Functions of Code-switching used by eleventh grade students42 8.2 Participants use of code-switching for specific purposes..53 8.3 Participants perspectives of code-switching 58 8.4 Bilingual school as an ideal setting for code-switching .60 8.5 Code-switching as an element for reducing the use of the mother tongue only, in the English as a foreign language classroom...60 8.6 Code-switching as an element of culture identity ...61 9. Discussion 63 10. Instructional Design ..67 11. Conclusions ...69 12. Reference List....71 Code- switching in a Bilingual Context - 8
Through decades, English language teachers have been concerned about the use of mother tongue in the English as Foreign Language class. Therefore, many investigations have taken place over time addressing this issue. The English as a foreign language learners are in their majority, either for their idiosyncrasy or family formation, very embedded in their mother tongue and the use of it while speaking. This situation brings out the frequent use of the mother tongue while learning a foreign language, and specifically in the English language class. However, some of the learners try to get over this phenomenon with the intention of being able to reach real and accurate foreign language knowledge. This interference between the mother tongue and the foreign language has caused an impact, whether positive or negative, into the foreign language learning process, and consequently, in the foreign language class. Therefore, this interference is also a common situation in bilingual schools, because there has been found a constant use of the mother tongue, not alone, but with the foreign language, known as code-switching. Teachers also contribute to the encouragement of students in the use of mother tongue with their methodology and techniques, in order to communicate no matter how, not taking into account that they, the teachers, are teaching future professionals who have the opportunity to go abroad. Some teachers insist in using it or even translating; something that attempts to decrease students practical knowledge in the English language, since the learners now are going to be potential users of that foreign language, and the interference of the mother tongue into the foreign one might be a problem. Regarding to the objectives of this investigation, this is a two-fold investigation, since on one hand, it searches for the determination of the Code- switching in a Bilingual Context - 10
different functions of code-switching used by eleventh grade students from Liceo Bilingue Elizabeth I 1 during the English class; and on the other hand, this investigations wants to question about students perspectives towards code-switching. In order to fulfill with the research objectives, it was vital to mention previous theory about code-switching and som3e topics related to it, such as bilingualism, speaking skills, since this project is focused on interaccionism, and bilingual contexts, with the intention of giving support to the research itself. This study was conducted with the purpose of sharing the collected information about code-switching with the educational system and interested people, to give awareness of how code-switching works, in this particular setting.
1 Pseudonym Code- switching in a Bilingual Context - 11
2. Statement of the Problem & Rationale
As the Colombian ministry of education states in their Estndares Bsicos de Competencias en Lenguas Extranjeras: Ingles, bilingualism is the ability to communicate in more than one language or culture, having a mastery in many aspects of them (2006); giving to the concept a more contextualized definition, taking into consideration Colombias needs. Bilingualism is a phenomenon that nowadays has became very common all over the world, since the use of a second or foreign language is being needed for many areas such as trade, politics, economy, etc. English language, is an excellent example of this business language in the world, and in Colombia, English is the foreign language set by the government to be learned. In Colombia, bilingualism has been conceived as an important skill to develop. Since the appearance of the Programa Nacional de Bilingismo: Colombia Bilinge, the country became aware of the necessity of mastering a foreign language and English is a perfect choice since after Chinese, English is the second most spoken language in the world, and bearing in mind that English is also spoken as second or even foreign language (Perry, 2005). However, the path is long, as the learning process is slow and the educational system of English teaching should be improved. Nevertheless, it has to be considered that Colombian education have had contact with a foreign language, in this case English, and bilingualism since many decades ago, because of the private bilingual education in many cities. Therefore, bilingual education in Colombia has the experience of dealing with bilingualism before the Programa Nacional de Bilingismo emerged. Bilingual education has been pictured as more effective than the education offered by public institutions. De Meja (2005) claimed bilingual education is identified mostly with private bilingual schools (most of them Code- switching in a Bilingual Context - 12
English- Spanish bilingual schools), which only upper-class people are able to afford (p.54). Therefore, we can say that bilingualism has been a privileged condition of those who have enough financial resources to get access to this type of education. In this project, the bilingual (English-Spanish) institution subject of study, Liceo bilinge Elizabeth I is divided into three sections: pre-primary (students aged 4- 5); primary (grades from 1-5, students aged 6-10); and secondary (grades 6-11, students aged 11-16). The bilingual program starts in pre-primary and extends to eleventh grade. Thus, the length of the foreign language learning process is 13 years. Liceo Bilinge Elizabeth I is a national bilingual school (i.e. a school governed by the nations educational laws, exams, and procedures) with partial immersion and intensive English program. Partial immersion (i.e. a program where the foreign language is used as a resource, and content is a way to acquire the foreign language) is implemented in pre-primary and primary school; whereas an intensive English program (i.e. a program where the foreign language is used as an aim, contrary of immersion) is applied in secondary. The current investigation was conducted with eleventh graders of this bilingual school. This is a level in which they have been through a long learning process, and they are supposed to be bilingual, bilingual considered as a person who has capacity and functionality in a second (or foreign) language (Spolsky 1998, p.45); thus, eleventh graders have an advanced level of proficiency and mastery of the foreign language. As the school program allows students to have a balanced proficiency and mastery of both languages, first language and foreign language, they are balanced bilinguals (Ardila, 2004, p. 176). Due to the continual immersion of students in the bilingual context, which the school offers, it bringing out the ideal situation in which code-switching appears; and it is very common to find Code- switching in a Bilingual Context - 13
phenomena or learning strategies such as code-switching in the classroom and even in the school. Code-switching (CS) has been one of the many phenomena investigated in a foreign language classroom. Some researchers have investigated code-switching between different languages, about different aspects of code-switching, and in many contexts. However, as this phenomenon is seen mostly in bilingual contexts, not many investigations have been conducted in Colombia. Continuing with the core of this investigation it is necessary to answer two main questions: what is code-switching and why is it shown only in bilingual contexts? Gumperz defined code-switching as the alternate use of two or more languages in the same utterance or conversation (cited by Reyes, 2004, p.78); but code-switching has been conceived as interference from mother tongue to second or foreign language, and vice versa. It could be true, since a mixture of languages cannot be a good sign of mastering languages, both mother tongue and second or foreign language. However, code-switching should be taken into account not as interference between both languages, but as Koziol stated code-switching stems from fluency in two languages and not at all from lack of fluency in both languages (2000, p. 17) and, supporting Poplacks theory about code-switching used only by balanced bilingual (cited by Hammink 2000, p.3), as eleventh graders are. It is, code-switching is perceived in a more advanced level of bilingualism; and depending on this level, its features become more complex; such as the switching by changing a word, a phrase, or sentence; in any of the cases stated code-switching interfere in the communicative meaning (Poplack, 2000 p.228). All the information previously mentioned presents that code-switching depends on the proficiency level of the speaker, and it appears only in bilingual contexts, as code-switching is a slip into the other language (Hudson cited by Koziol, 2000, p. 8). Code- switching in a Bilingual Context - 14
With the intention of considering the impact code-switching has in the English as a foreign language class, this research aims to identify and describe, code-switching, its functions and types in the speech of eleventh grade students of Liceo Bilinge Elizabeth I, since, as it was stated before, this phenomenon is only shown in bilingual contexts. This research could help the Programa Nacional de Bilingismo, by providing useful information not only for teachers but for future bilingual students of both private and public institutions, such as why code-switching could be a useful tool in the EFL classroom, in order to be aware of the level of bilingualism (dominant or balanced) students of certain institution have; how students use code- switching as a communication strategy in the classroom and outdoors, what students perspectives are about code-switching and why or how (referring to functions and types) students use code-switching. Taking into account all the aspects acknowledged earlier, this investigation seeks to identify and describe any kind of variation code- switching presents in eleventh graders speaking skills from Liceo Bilinge Elizabeth I students, and to gain understanding on the code-switching in a bilingual institution in Colombia.
Code- switching in a Bilingual Context - 15
3. Description of the Study
This study is focused on the analysis of the functions of code-switching and the inquiry of perspectives about code-switching eleventh grade students have in a particular setting. The data was collected with the use of audio-recordings, interviews, and field notes which helped to answer the main research questions of this study. This study was carried out in a bilingual school in Pereira called Liceo Bilingue Elizabeth I, and more specifically with three eleventh grade students with different language background.
Code- switching in a Bilingual Context - 16
4. Research Questions
This research was set up to answer research questions and to test some hypotheses: What functions of code-switching are evident in the oral speech of eleventh grade-bilingual-educated students? What are the students perspectives on code-switching?
Code- switching in a Bilingual Context - 17
5. Research Objectives
4.1 Main To identify the use students give to code-switching To determine what code-switching can say about speaking skills in eleventh graders
4.2 Specific To identify the functions of code-switching used by eleventh graders To know how the three participants of this study use code-switching To recognize the relation students make between context and use of code-switching To distinguish what previous code-switching theories are applicable or contradicted by the use eleventh graders give to code-switching.
Code- switching in a Bilingual Context - 18
6. Literature Review
Throughout the education history, the use of first language into second or foreign language classes or settings has been divisive. In the next few pages, it is going to be describe some perspectives, theories, definitions, and findings from other authors investigations about four main cores: bilingualism, bilingual education, code-switching, and functions of code-switching. Firstly, bilingual communities have become common. Therefore, those two languages spoken in that bilingual community are in contact. Every bilingual community code-switches (Romaine, 1989, cited by Koziol, 2000); however, ranks of code-switching vary immeasurably. Moreover, the previous quote refers to the reality that every community with two language systems tends to code switch (Romaine, 1989 cited by Koziol, 2000, p. 6). There are different reasons for becoming bilingual: first, people need to learn a foreign or second language in order to communicate between different mother tongue speakers, ranging from Arabic to French speakers, and Italian to Spanish speakers; second, migration issues, people need to communicate in the second language context; and third, people become bilingual because of academic needs (to present international exams, to study abroad, to get scholarships, to do postgraduate studies, etc). English, for example, is very popular nowadays. It is the second most spoken language all over the world either as first, second, or foreign language. In order to understand the context of this study and the theoretical foundations, it is necessary to define what bilingualism is, its features, and what bilingual education is, since this investigation was conducted in a bilingual school; and the main role of bilingualism and bilingual education in this study. Code- switching in a Bilingual Context - 19
Bilingualism As stated by Spolsky (1998), a bilingual is a person who has some functional ability in a second language (p.45). Subsequently, it is possible to say that according to Spolskys definition of a bilingual person, bilingualism is that ability to develop the second or foreign language, as supported by Rey de Castro & Garcia (1997, cited by De Meja, 2005, p. 388) bilingualism is the ability speakers have to use the second or foreign language. Conversely, as defined by De Meja (2009), bilingualism is a more abstract concept. Experts said that bilingualism is not only the linguistic fluency in the foreign or second language, but also the way to behave in both cultures. Colombian Ministry of education also supports the definition of bilingualism as cultural and linguistic proficiency by declaring el bilingismo se refiere a los diferentes grados de dominio con los que un individuo logra comunicarse en ms de una lengua y cultura (p. 5). Skutnabb-Kangas (1998) mentioned the complexity of the concept of bilingualism by using some criteria, such as origin, competence, identification- internal, and identification-external. Skutnabb-Kangas (1998) describes the origin as the mother tongue, it means, the first language speakers learn; the competence is stated as the language the speaker masters; the function is illustrated as the language the speaker uses the most; the identification- internal is depicted as the identity the speaker has with certain language; and identification-external is how people relate the speaker with a language. Through these criteria, the author describes bilingualism not as a simple performance in two languages but as a more complex term.
Code- switching in a Bilingual Context - 20
Types of bilingualism Bilingualism is also divided into three types. The first is called simultaneous bilingualism, defined by Dpke (1996) as the type of bilingualism in which the speaker acquires two languages instead of one during the period of first language acquisition. The second type is Consecutive bilingualism, which refers to the learning the second or foreign languages after knowing already a mother tongue (Kandolf, 1998). The last type of bilingualism is receptive, which refers to the ability to understand two languages but being able to express only in one (De Meja, 2009). Taking into account eleventh grade students profile, it is possible to say that they developed a consecutive bilingualism, since they have learned English after knowing the mother tongue. What does being bilingual imply? Weinreich (1952) and also Siguan (2001, cited by Ardila, 2004: 175) coincide in the four principal characteristics to be bilingual, which are: to have two linguistic systems and to use them separately; it means, when using mother tongue, the speaker can only use the features of mother tongue or when using the second or foreign language use only the features of the second one; to switch without difficulty from one language to another; and to be able to translate. Etxebarra (cited by Ardila, 2004, p.176) also mentioned two types of bilinguals according to the linguistic competence; the first, Balanced bilinguals, refers to people with the same linguistic competence in both languages, and the second, Dominant bilinguals, are the ones who have a better mastery in one of the languages, usually in the mother tongue.
Code- switching in a Bilingual Context - 21
Bilingual education Bilingualism also depends on the context it is acquired. For example, in Colombia, bilinguals are directly related with people from other countries that now live in Colombia, people that have lived abroad, or if none of the previous are possible, people who learned the language in a bilingual institution. The bilingual institutions are also divided into national and international bilingual schools. National bilingual schools refer to the schools founded usually by a small group of Colombian people. The schools have Colombian head-teachers, and they seek for a proficiency in learning a foreign language, commonly English. International bilingual schools, on the contrary, are founded by foreign governments or institutions, have foreign head-teachers, and they have more opportunities to have contact with the foreign culture, through exchanges, visits, and international exams (De Meja, 2005). Bilingual education in Colombia as argued earlier by De Meja (2005) is identified mostly with private bilingual schools, and these institutions are supposed to be connected with English language teaching and to receive input from international organizations. De Meja (2005) also stated that bilingual education is commonly pursued by the international community, the upper- classes, and multinational workers. As bilingual education is sought by these communities, the students from these schools have more opportunities to become bilingual. Eleventh graders in bilingual schools for example, who have been in the process of bilingualism for more than ten years, are more likely to become balanced bilinguals. Balanced bilingual defined by Ardila (2004) are speakers who have [la] competencia igual en ambas lenguas, which means that the individual can demonstrate oral and written skills in the two languages without or with few problems while using them. Balanced bilinguals, as the three participants of this research, commonly use communicative strategies in order to get the message across while speaking Code- switching in a Bilingual Context - 22
(most of the times) and one of these communicative strategies is code switching.
What is it what academics call code switching? Since Spanish is the most spoken minority language in the US (Pressley, 2002), many investigations have focused on the code switching of Spanish-English bilinguals. Code switching is the alternation of two codes (languages or idioms) between people who share those particular codes (Kasperczyc, 2005:1). However, Koziol (2000) emphasized that fluency is one of the most important features to code switch between languages, taking into account that this is closely related to the level of bilingualism, or mastering of the two languages, and a rule-system that makes code-switching an alternation, not interference. To illustrate code-switching, consider the sentence, I like to ESCUCHAR pop music. In this sentence, the verb listen is substituted by its equivalent word in Spanish. This process is called by Poplack equivalent constraint (2000, p. 228) supporting the definition that Brice & Brice (cited by Hughes et al, 2006) give to code switching: the use of complete sentences, phrases, and borrowed words from a language other than the first language (p.7). According to Poplack (2000 p. 228), the equivalent constraint is one of the basic features of balanced bilingualism, which means that, even though there is a use of the mother tongue into the second language conversation, the alternation does not affect the communication between bilinguals, since the message is gotten across, and the communication act continues. Koziol (2000) quoted Heller (1992) & Poplack (1981), and Poplack & Sankoff (1988) with the intention of illustrating code switching as a communicative strategy, primarily used by balanced bilinguals. As said by Han Chung (2006), code-switching is used as communicative strategy to Code- switching in a Bilingual Context - 23
lower the language barriers and to strengthen cultural identity and code- switching as communicative strategy also depends on the intention the switcher has to do it. On the other hand, Eldridges (1996, cited by Ncoko et al., 2000) findings claim that code switching is a useful and purposeful tool in order to facilitate communication and learning. Code switching depends on the context, which has to be bilingual, and the proficiency level of the speaker, as code switching is a slip into the other language (Hudson cited by Koziol, 2000, p. 8). Duran (1994) also claimed: I will use the term code switching for that point in the developmental time of bilingual learners when they are conscious of such behavior and then choose more or less purposefully to use or not to use it (p. 3). When talking about code switching Poplack is one of the most important theoreticians, and she says that code switching, as Koziol and Duran pointed out, shows a very good mastery of the two languages rather than the lack of it. Siguan (2001, cited by Ardila 2004) also continues with this line of thought about code switching when she says when referring the difference between code switching and code mixing, el primero (la alternancia) es caracteristico de bilingismo y el segundo muestra un bilingismo limitado o deficiente (p.177), supporting, as well as the previously mentioned authors, that code switching is not a negative use of the language, meaning interference between both, but the mastery of both. On one hand, as Poplack (1980 cited by Hammink,2000) claimed, the most Balanced Bilinguals code switch in more advanced instances, referring to those bilingual people that master the two languages without any interference from one language into the other. On the other hand, some bilinguals who master one language more than the other, code switch but in a simpler way (Poplack, 1980). These types of bilingualism and their importance to code-switching introduce two other topics many studies have focused on, which are code switching functions. Code- switching in a Bilingual Context - 24
Functions of Code-switching First of all, the functions of code switching are directly related to the purpose bilingual speakers have to code switch. Auer (cited by Yletyinen, 2004) proposes two main categories of code-switching: Participant-related: the speaker takes into account interlocutors features, it means, interlocutors preferences and proficiency in the language (Auer cited by Yletyinen, 2004). Example: 1 T welcome to animal [jobs-] in [this program] 2 LM2 [kato ] [(xx Finnish)] [look ] [(xx Finnish) ] 3 LM [ mm ] 4 T we talk to [people] who work with animals, 5 LM [ mm ] 6 T and here is Susan Robertson-(.) who is talking about 7 T her job. (1) what does it mean, Susan Robertson works 8 T for the <RSPCA> the Royal Society for the Prevention 9 T of Cruelty to Animals, minklainen yhdistys on tmmnen. [of Cruelty to Animals, what kind of an association is this] 10 LM2 u:h elintensuojelu joku [ u:h animal protection something] 11 T joo= yes= 12 LM2 =kuninkaallinen elintensuojeluyhdistys. [=the royal society for the prevention of cruelty to animals.] 13 T joo, jossa tota vastute- vastustetaan tmmst (.) [yes, where they um are opposed to this kind of (.)] 14 T [cruelty (.) ] raakuutta elimi kohtaan, and then [cruelty (.) ] cruelty towards animals, and then] (Example by Yletyinen, 2004, p. 76) In the previous sample, Yletyinen (2004) showed how the teacher and the students code-switched during the presentation of a new topic. In this interaction, the teacher is introducing the new vocabulary. In lines 1 and 4 the teacher is reading from the book, and in lines 6 and 7 the teacher is explaining with her own words what is the book about. In line 9 the teacher switched when asking the students for the mentioned association. The Code- switching in a Bilingual Context - 25
teacher switches to be sure students understood the explanation and the connection between the association and the book. Discourse- related: The author also claims that this function takes place when the speaker wants to complete the communication act (Auer cited by Yletyinen, 2004). Example: 1 T [I remember this] okay I cant ask you I dont want you to 2 T answer okay and because we have to do some grammar I 3 T suggest we do it now and continue with other stuff later okay? 4 T (1) eli alotetaan vhn kielioppia tosta ett pakko ottaa (.) (1) so lets take some grammar because we have to do some (.) 5 T kuitenkin thn rakoseen vhn jossain vaiheessa ni (.) anyway at some point so lets do it now (.) 6 T adjektiivit on pivn sana ja sivu satayheksntoista (1.5) voitte adjectives is the topic and page one hundred and nineteen (1.5) you 7 T teh muistiinpanoja tai olla tekemtt ihan minklaiset teill on can make notes or note make them depending on your 8 T nm (1) tiedot ja taidot tst aiheesta (1) knowledge and skills on this topic (Example by Yletyinen, 2004, p.68) In this excerpt, the author explains how the teacher switches in line 4 to change the topic, and according to the author it is also discourse-related code-switching since depending on the activity, the teacher switches, giving the opportunity to students to switch, too.
Besides the 2 categories proposed by Auer (cited by Yletyinen, 2004), Muoz and Mora (2006), cited Eldridges (cited by Sert, 2005) two functions of code switching: Equivalence: when a term is code-switched to its equivalent term in the other language without altering the meaning. (Eldridge cited by Sert cited by Muoz and Mora, 2006). Example: Code- switching in a Bilingual Context - 26
T: Do you remember what weight is? When you go and (?) my weight, the teachers weight is 75 kilograms. S: peso, el peso! T: ahhh? Excuse me? C: peso! (Example from Muoz and Mora, 2006, p.42) Here, Muoz and Mora (2006) claimed that the students used equivalence code-switching with the intention of clarifying the meaning of the word weight. The author also said that this function (equivalence) of code- switching was used by students, not only when talking to their teacher, but also to their classmates.
Floor-holding: when the speaker does not remember a word; so he/she code switches with the intention of continuing with the flow of the conversation, without interrupting it. (Eldridge cited by Sert cited by Muoz and Mora, 2006). Example: I2: N: No, I dont know. But, esprenme que ya se me enred esto Ah tendramos el cincuenta por ciento de la nota, final exam veinte por ciento, class participation ten per cent...
(Example from Castao, 2009, p.38) Castao (2009) stated that the professor code-switched several times in order to give continuity to the conversation.
Koziol (2000) also described five functions of code switching: Emphasis: the switch is made in order to highlight the speakers point (Koziol, 2000). Xample: Code- switching in a Bilingual Context - 27
Los Hispanicos no son importantes para los politicians o para la policia, except in this election. [The Hispanics arent important to the politicians or to the police, except in this election.]
(Example from Koziol, 2000, p.32) As said by the author, in the previous excerpt the speaker was to make emphasis to the word politicians, to call the attention of the interlocutors who are not part of the community, so that everyone can notice the implication of that word in the sentence. Politicians do not belong to the Hispanic community, as la polica (the police) does, so the speaker wants the interlocutor to be aware of that fact.
Clarification: when an issue is presented in one language and then discussed or clarified in the other (Koziol, 2000, p.33).
Person 1 (aunt): What do you want for graduation? Person 2 (niece/daughter): CDs, a multi-disc player Person 3 (Person 2s mother): She needs things for college Person 1: [nothing said] Person 3: Una lampa, toallas, mantas. (Example from Koziol, 2000, p.34) Here, Koziol (2000) says that the switch is made to benefit the listener since the listener might understand better if those things for college are said in Spanish. Reiteration: The speaker repeats the message in the other language in order to emphasize his/her point. (Koziol, 2000). Reiteration helps students to become more competent in the language they are trying to learn (Kasperczyc, 2005:4). Example: Code- switching in a Bilingual Context - 28
Person 1: Cuando fuimos a Galveston, llovi cada da. Every day! (Example from Koziol, 2000:30) Koziol poses that the speaker wanted to be sure her point was made, but instead of saying his point in other words, the speaker preferred to repeat it in another language. In relation to reiteration, Gumperz (cited by Ncoko et al, 2000) added that at times code switching can be used to reinforce, amplify or even clarify the message that has already been transmitted in one code but which may not have been understood. (p.237), referring to reiterative code switching.
Topic shift: the switch is made to change the topic, and the shift can be pronounced or gradual (Koziol, 2000, p.34). Example: Person 1: y Jenifer, cmo es ella? [ and Jenifer, how is she?] Person 2: Muy bien. Tiene muchas amigas . . . . [Very good. She has a lot of friends.] Person 1: Dnde est? Por qu no est aqu? [Where is she? Why isnt she here?] Person 2: Est en la universidad, TCJC [with American accent]. Its a community but next year she should be able to transfer to the city college as premed. [Shes at college, TCJC. Its a community college, but next year she should be able to transfer to the city college as pre-med.] Person 1: Then shes getting good grades? Then shes getting good grades? Person 2: Oh, yes. She has to to keep her scholarship pero es difcil con el beb [Oh, yes. She has to to keep her scholarship but its hard with the baby.]
(Example from Koziol, 2000, p.37) Code- switching in a Bilingual Context - 29
Koziol (2000) affirmed that this function is very difficult to recognize, since the participants used different language according to the topic. However, there were some topics (food preparation, sports, holiday plans, etc) are discussed in both languages. In the previous sample, the speaker is discussing two topics, family and school, so the former is discussed in Spanish while the latter is discussed in English. Person 2 switch to English when starts talking about the college, but switch back to Spanish when return talking about personal issues, the baby.
Untranslatability: the switch is made because there is not an equivalent word in the other language, or it is a cultural identity concept (Koziol, 2000, p. 34). Example: In la cultura chicana, there is what we call compadrazgo, but that is missing in Americans. (Example from Koziol, 2000, p.34) The author explains this switching by saying that the word compadrazgo has not an exact term in English, so the speaker decides to say it in Spanish.
Ncoko et al. (2000) proposed another function of code switching: Code switching as quotations: when the speaker quotes what someone said in the same language the speaker used (Ncoko, 2000). Example: A: O utlwile se Mrs P a se buileng? (seTswana). [Did you hear what Mrs P said?] B: Mme e se for the first time a re, she does not want to see papers (seTswana). [It wasnt for the first time she says that she does not want to see papers.] Code- switching in a Bilingual Context - 30
C: Onketsa gore ke tshege fa a bua, a re, do you understand me, do you understand me. O se bua gantsi (seTswana). [She makes me laugh when she says Do you understand me, do you understand me?She says that many times.]
(Example from Ncoko et al., 2000 p.235) The authors declare that students B and C switched back to the language used by the group (seTswana) immediately after the quotation. Ncoko et al. (2000) state this switch could indicate that meanwhile students are using another language to quote the teacher, they still belong to the speaking group and they share a language.
There is one extra function in spoken code switching proposed by Romaine (cited by Muoz and Mora, 2006): Interjections: the speaker code-switches to fill the utterance with emotion. (Romaine cited by Muoz and Mora, 2006). Dios mo, its past your bedtime! (Example from Koziol, 2000, p. 35) Koziol (2000) says that the speaker is using a language that has not been used previously in the conversation, in order to call the addressees attention.
Finally, Poplack (1981, cited by Koziol, 2000) also pointed out another code switching function: Tag-switching: it consists in switching words or phrases without any functional purpose, commonly an uninhibited utterance, as in Spanish pues, or in English you know. Code- switching in a Bilingual Context - 31
Code-switching is also used to accomplish specific purposes. As stated by Wilkerson (2008, cited by Castao, 2009), code-switching by bilingual speakers is used to achieve certain purposes and intentions with the message is being conveyed.
Code-switching in speaking Spolsky (1998) declares that bilingual often switch between their two languages in the middle of a conversation; in other words, it is more often to see code switching in spoken language. Speaking, as it is known, is a productive skill and to become effective, it needs information from another skill, listening which is the receptive. It helps speaking to become more proficient and better developed. Speaking is conceived as a synonym of knowing the language. Lazaraton (2001) defends this idea when he/she says, The ability to speak a language is synonymous with knowing that language since speech is the most basic means of human communication (p.103). However, it does not mean that learning to speak a foreign language is easy, or at least, being prepared to do it. Bailey and Savage (1994) support that conception when they say speaking in a second or foreign language has often viewed as the most demanding of the four skills. And Brown (1994) mentions some characteristics of code switching that makes speaking as difficult as it is. According to what is said not only by speaking but by code switching theoreticians, speaking is the focus of code switching, and as stated by Bailey and Savage (1994), it is not easy to become a speaker of the foreign language, so it means that the level of bilingual proficiency, or type of bilingual, should be higher. In other words, speakers should be balanced Code- switching in a Bilingual Context - 32
bilinguals in order to code-switch and not interfere between languages (Poplack, 1980).
Code switching in the classroom According to Yletyinen (2004), the reasons to code-switch are different depending on the context, it means, the use of code-switching in an educational context differs from its use in a social context. The classroom in a bilingual institution like Liceo Bilinge Elizabeth I becomes a educational context in which code-switching is used with specific purposes and different from those purposes students might have to code-switch outside the classroom.
Code- switching in a Bilingual Context - 33
7. Research Design
7.1 Type of study By means of achieving the purpose of this study, it was appropriate to conduct it by taking into account the qualitative paradigm and the case study approach. In other words, this is a qualitative-descriptive case study. First, the qualitative paradigm is considered in this research since it is focused on the reality itself by describing it, because through the description of some if not all the main characteristics of the phenomenon called code- switching, by using systematic criteria to highlight the essential elements of its nature; it would be possible to get a coherent comprehension of that reality or the use of code-switching by eleventh graders in a formal context, which is the English class; in terms of specificity and singularity. The purpose of this research is to describe and identify code-switching in eleventh graders, the behavior students take while code-switching, their perceptions and their reason for code-switching. This cannot be studied through a quantitative paradigm, since as said by Arias (2007), the qualitative paradigm refers also to the study focused on behaviors, beliefs, and concerns certain phenomenon has; contrary of statistics and measurable phenomena, that is what quantitative paradigm is about (Castillo, 2004).
Secondly, this research is based on case study because it is focused on making careful and exhaustive studies of one or few subjects of investigation, which permits to search out a broader and more detailed knowledge of code-switching in this little group of students, rather than other approaches. As well, case study is based on the fact that if a unity, in this case three eleventh grade students, of certain universe, a classroom, is studied by paying meticulous attention to it, the researcher will be in condition Code- switching in a Bilingual Context - 34
to recognize some of the features of the problem (the problem in this case would be code-switching) or at least a perspective or sketch that would orient the researcher to conduct the research in a more meticulously and more structured manner (Sabino, 1989).
7.2 Context In this section, it is going to be described the setting where the investigation took place, and the objects of study or participants. Setting The Liceo Bilinge Elizabeth I, a national bilingual school founded in 1996, is located in the boundaries of Pereira; therefore, it is a country school. It is a co-educational school which emphasizes in the acquisition of the foreign language (minor) and the formation of integral students. The school has a bilingual program in pre-school, and elementary school, since the curriculum is articulated through the two languages, Spanish and the foreign language. Also because the language (English) is acquire through content (math, social studies, arts, math, and English itself). In high school there is an intensified English language program, that means that the language is acquired through the English subject, fifteen hours per week, which means the 30% of the subjects, and the language is used as an aim. The Programa Educativo Institucional poses the English program that way, since it is believed that in 6 th grade, students are supposed to know many functions of the language not only through the English subject, but through others, which help students to have a wide knowledge of the language; thus, when students reach sixth grade they are supposed to start practicing the language, and learning some aspects of it, in a less intensive schedule. Code- switching in a Bilingual Context - 35
Although the school is supposed to have a mission and vision centred on the acquisition of the foreign language, it is not. The school is focused on the students integrity and students immersion in the real world, rather than the capability to become multilingual and multicultural. The school offers very good didactic resources. It has technological resources, for example the computer lab (one computer per student); the library has a lot of qualified material according to the subject, which is enough for the quantity of students per class, but also it has not many bibliographic resources. It counts with an audiovisual room, computers lab, library, and music room, with electronic resources. The class has a teacher, who develops listening, speaking, writing, and reading, and each skill is worked on in different days of the week (for example: Monday: reading; Tuesday, speaking; etc.). Therefore, the study will observe especially those classes where the teacher will work on developing speaking skills. The English class is very dynamic and fun, as the students said in some informal talks, the teacher is very creative, and he prepares two or three activities per class of about 2 hours.
Participants For this research, it was selected eleventh grade, because it is the final stage of high school, a kind of transitional grade between high school and college, and students are supposed to have a very good level of English, as they have been through a process of years for becoming bilingual. Another reason for choosing this specific level is that they are very participative. This course has 18 students, who are from a high socio-economical status(5, 6). The majority of the students are balanced bilinguals; it means, they display a very good level of English proficiency. Code- switching in a Bilingual Context - 36
However, only three students (Violeta, Kike, and Juan 2 ) from this eleventh grade course from Liceo Bilinge Elizabeth I, between 15 and 17 years old, were selected as subjects of study. They were chosen due to their frequency of code-switching. The students are two boys and a girl. The girl is a native speaker from US; one of the boys spent many years in Australia and learned the language there; and the other boy has been in an English speaking country in different occasions, but he has never lived there. He learned the language at school. Violeta and Kike have a very close friendship, but they have a friendly banter, in which they argue and they treat each other roughly, but it is a game going on between them. They usually fight during the class, but it is a normal situation between them.
7.3 Researchers role: The researcher will act in the study as an observer, an informant role. This means the researcher will not be part of the investigated group, but will be observing the reality itself, inside that group, but not being part of it. The interaction between the researcher and the investigated group is not required, facilitating the objectivism of the research. However, as students know they are being observed, they control the information collected by the observer (Merriam, 2009, p.124).
7.4 Data collection Procedure The data was collected during five months. The researcher used field notes and interviews made to three students, the data from both methods were audio-recorded, and transcribed.
2 Pseudonyms Code- switching in a Bilingual Context - 37
Field notes As Sabino (1989) mentioned, field notes have the purpose of recording the reality, in this case code-switching, in order to collect data for the investigation of what the researched subjects say and do during the time of observation (p. 119). The purpose of the field notes is to provide descriptions of the behavior taking into account the studied phenomenon. The field notes were oriented by a check list (see Appendix A), which was useful in order to collect the data as accurately and objectively as possible. The field notes were taken during the speaking activities in the English class. The activities lasted approximately thirty minutes. The purpose of using this method was to answer one of the research questions: what does the use of code-switching tell us about the speaking skills of eleventh grade students in a bilingual school? Audio recordings Observations were audio-recorded daily. Students met two or three times per week (one or two hours daily). The recording was transcribed and used as an extra aid to the field notes and interviews. The audio recordings were made with the intention of supporting the other two methods, since with its help, the information gathered can be more precise and accurate. Freemans (1998) findings support the usefulness of audio-recordings with the purpose of collecting data from oral interactions by saying an audio recording captures spoken interactions in the lesson (p.207). According to this author, the audio-recordings, whether in a lesson or the interviews conducted with the students, give strength to the information collected with the other two methods.
Code- switching in a Bilingual Context - 38
Semi-structured interviews The interviewed students were the three participants of the study, in order to collect information about students perceptions of code-switching. Interviews were semi-structured, since this type of interview allows more flexibility, and therefore, it is helpful when a question arises in the middle of the interview from some answer the interviewee gave, contrary to structured interviews which are just a list of questions without any kind of variation (Wallace, 2001). The interviews were conducted in the campus of the school, in the last observation session, and the data collected by the check lists were shown to the students to explain and identify the reasons they had to code switch, in general, and the reasons they had when switching, in the particular samples. (See Appendix B)
Informal Interviews Informal talks are simple conversations between the researcher and the observed person, with the purpose of making the participant talk to gather wider information about the investigated problem (Sabino, 1989). After each of the fifteen classes, the three participants were interviewed to gather deeper information about their purposes for code- switching in specific moments. The researcher showed them samples collected through field notes and the participants were willing to say why they code-switched in the moment the sample was collected.
Code- switching in a Bilingual Context - 39
7.5 Data analysis This analysis was developed through the use of three instruments: field notes, audio-recordings and interviews. This chapter presents how the data collected during the fifteen sessions was analyzed in order to answer the research questions: What functions of code-switching are evident in the oral speech of eleventh grade-bilingual-educated students? And what are the students perspectives on code-switching?
Process of data analysis Once the information was collected, I started to organize it into groups: the first one integrated the field notes, informal interviews, and audio- recordings of the field notes; and the second group consisted of the interviews and audio-recording of them. Therefore, I organized the information in a different way according to each group. With the first group, I classified all the information in the computer in order to manage the data from the hard disk. As a matter of fact, all the comments and opinions given by the participants in the sessions were saved in magnetic format. The field notes were organized by activity and date. For each session, I took notes from what the students said, more precisely when they code- switched. The researcher took notes as much as students code-switched during the speaking activity. All the information collected with the field notes was coded. For instance, as the data was collected through field notes, the code was I (intervention), and the number of intervention (I45), plus the number of the student (Violeta: st1; Kike: st2; Juan: st3)
Code- switching in a Bilingual Context - 40
Concerning the interviews, all of them were transcribed and I designed a chart in order to comprehend and analyze the data. This chart has three columns: questions, answers, and interpretation of the answers (see appendix C). The three participants were interviewed in the last day of the sessions, so I decided to transcribe the interviews at the end of the data collection process. The interview was coded by number of the question, and Participants number, like this: I-Q10-st3 (interview-question 10- student 3). Thus, each instrument was analyzed by using the code of the instrument, the number of the intervention (field notes) or the number of question (interviews), and the number of student. Once I collected and organized all the information from the three methods, I started to analyze it based on the grounded theory (Glaser and Strauss.1967). According to the grounded theory, data collected must be organized through the naming of key ideas, the identification of connections between answers, and the grouping of categories and sub-categories (Freeman, 1998. p. 102-103). The field notes and the informal interviews were selected to answer the question about functions of code-switching used by eleventh graders, since during each session the observer could take notes and categorize students code-switches according to each function. As consequence, I could identify through the field notes and informal interviews which were students intentions to code-switch, why they code-switched, and what students took into account to switch. Once the collected data from both groups was organized, I used a strategy to analyze it. The strategy was to print both the field notes and interviews. I printed out the data in order to write notes and thoughts in the paper about the data collected. This process helped to the categorization of the data. Code- switching in a Bilingual Context - 41
When I finished this process, I started to classify them into groups taking into account their differences and commonalities. Then, after sharing the classification with my advisor, these groups were named with sentences based on her opinion and my thoughts. Next, I identified two main categories and some subcategories. Taking into account the categories and sub- categories, it was better to define what category each sub-category was related to, and how categories were connected to one another. In the next chapter, I will present each category, its explanation, and the results found.
Code- switching in a Bilingual Context - 42
8. Findings
As mentioned before, the data was collected through field notes, audio-recordings and semi-structured interviews. These findings were divided into two major categories: functions of code-switching and students perspectives of code-switching.
8.1 Functions of Code-switching used by eleventh grade students Functions of code-switching refer to the use and the purpose of code- switching. It means the function is the communicative intention the speaker has when she/he code-switches. In the following pages, the functions of code-switching which were detected in the participants oral production studied for his investigation are going to be described:
8.1.1 Participant-related code-switching Observations and interviews with the students showed that students tended to switch taking into account interlocutors and their features. Students code-switched depending on the language the interlocutor speaks and his/her proficiency of the language to reach the communication act. The following is an excerpt from the transcriptions of the interviews where a student gives her reasons of using code-switching: I1-st1 V: yeah, but then I have to start thinking how I'm gonna say it in English coz they didnt understand me when I said it in Spanish. In this answer, the student is giving an explanation for her switching. In the informal talks, she claimed that when she knows the interlocutor cannot Code- switching in a Bilingual Context - 43
understand her when alternating, it becomes difficult for her, since she cannot use code-switching as a resource.
The data collected from the audio-recordings and the interviews showed that the students switched to the language they knew the interlocutor understood. In other words, if the student knows the interlocutor is monolingual she/he will talk only in the language the interlocutor knows. In the next excerpt, the student expresses her attitude towards switching when talking to an English native speaker: I-Q11-st3 Interviewer: But lets say for example youre talking to a monolingual native English speaker, would you switch? St3: No Interviewer: No? Why? St3: Because when I when you are talking with someone else that understands just one language you have to know the meaning of the word Interviewer: But if you dont know the meaning? St3: I dont know signs or something (laughs) In the previous excerpt of the interview with student 3, the student claims that he would not switch in front of a native speaker, and if he does not have the language to communicate, he will resort to signs to get the message across. Thus, it is showed that the student uses code-switching depending on the interlocutors features, in this case because he/she knows that the interlocutor is a monolingual speaker.
Code- switching in a Bilingual Context - 44
The data collected from the audio-recordings and field notes revealed that students switched when addressing classmates or the teacher in a different way. In other words, they switch from Spanish to English depending on the person they were talking to: I41-st1: V: Fabricio cllese! Wait teacher I cant hear you! [Fabricio, shut up! Wait teacher I cant hear you!] In this excerpt, firstly the student was yelling at a classmate in Spanish, and then, when addressing the teacher she switched to English. This sample provides a clearer idea of the switching depending on the interlocutor, since she addresses her classmate in Spanish, but when she addresses the teacher, she immediately switches to English, even when she knows the teacher is bilingual, and he can understand her.
8.1.2 Discourse related code-switching The data collected demonstrated that students used discourse-related code-switching, which is related to the communicative intention of the speaker, in other words, to the purpose of the speaker to switch. Discourse- related code-switching is an umbrella concept, since there are many code- switches that can be related to the intention of the speaker, and at the same time those shifts can have another function, such as emphasis, equivalence, floor-holding, etc. In the next sample from the field notes and audio- recordings it is shown how the student used discourse-related switch: I3-st1: V: Kenny! Are you en contra or with us? [Kenny! Are you against or with us?] Code- switching in a Bilingual Context - 45
Here the student was asking a classmate to make a decision if he wanted to be for or against euthanasia. The teacher had asked them to take a position about this topic and explain their reasons for the position taken. In the sample, the student 1 said en contra (against), since she wanted to emphasize her point in the phrase by using Spanish. Besides, notice that in the sample it can be infer that the participant is trying to convey a confrontation meaning through her switch, taking into account the relationship she has with the other participant Kenny. It is very interesting the way she uses English for those words related to her, that is to say she is using English for the words related to being for euthanasia, and Spanish to the ones related to being against euthanasia. In an extra talk, the student said that as she was for, she wanted her classmate to decide to be for and quickly, so she decided to use Spanish to give an effect, which was a quick decision.
8.1.3 Emphasis code-switching The data collected illustrated how students use code-switching to emphasize their messages. In other words, students alternate in order to highlight the important point of their messages to their interlocutors. The next excerpt shows how a student switches to emphasize: I34-st3: J: Teacher, Can I contestar my phone? [Teacher, can I answer my phone?] Here, the student asks the teacher if he can answer his phone that had just rang. The student emphasizes contestar (answer), since he wants to obtain the permission from his teacher and he wants his teacher to get the main point of his message which is to answer.
Code- switching in a Bilingual Context - 46
In the following sample from the field notes and the audio-recording transcriptions, the student switches to emphasize the threat to her classmate: I44-st1 V: Get away from me! El que busca encuentra, mijo! [Get away from me! Look and you shall find, dude!] The student was being bothered by her classmate during a speaking activity. She had mentioned her classmate she did not want him around, but he continued bothering her. She said the previous words and hit him.
8.1.4 Equivalence code-switching Field notes and audio-recording transcriptions data led to conclude that participants alternate without affecting the grammatical structure of the utterances. That is to say, participants used to switch just a word or phrase without altering the meaning and the structure of the utterances. The audio- recordings and the field notes data demonstrate how a student switches and uses equivalence I19-st2 K: I'm gonna talk about importaciones y exportaciones ilcitas. [Im gonna talk about illicit importations and exportations] Here the intention of the student was making a joke in class, since the teacher went out of the classroom for a few seconds. The student uses equivalence in the phrase importaciones y exportaciones ilicitas (illicit importations and exportations), that he uses exactly as it is in Spanish, without altering the structure of the phrase.
Code- switching in a Bilingual Context - 47
Consider the example: I8-st 2: K: sus scissors, parce. [Your scissors, dude] The switch is from Spanish to English. The student probably knows that scissors in Spanish is Tijeras, however he prefers to say scissors but without modifying the meaning and the structure of the utterance.
8.1.5 Floor-holding code-switching Another function of code-switching used by the participants was floor- holding. The students switched with the purpose of maintaining the conversation going on. In other words, students wanted to keep the flow of the conversation so they switched words or phrases to continue the communication event without disruptions. The next sample from the audio- recordings and the field notes will illustrate this function better. Example: I10-st1 V: You cant kill your own people, I mean errr you have your wife, or your children o lo que sea, you cant unplug them just coz theyre in comma or something [You cant kill your own people, I mean errr you have your wife, or your children or whatever, you cant unplug them just coz theyre in comma or something]
Here, the students purpose is to continue with the flow of the debate about euthanasia. The student wanted to continue explaining her reasons maybe she did not remember how to say o lo que sea in English (or Code- switching in a Bilingual Context - 48
whatever), so she decided to utter it in Spanish to maintain the course of the conversation.
8.1.6 Clarification code-switching Data collected from the audio-recordings illustrated the use that participants did of code-switching to clarify their message. Consider the next example: I43-st1: V: Ah! But you are supposed to choose one answer, no las dos! [Ah! But you are supposed to choose one answer, not both!] In this excerpt the student is clarifying to a classmate that he is supposed to select one answer of a game instead of two, what he had already done.
8.1.7 Interjections code-switching The outcome of the data collected also illustrated how participants switched to transmit emotion in an utterance. For example, in the next sample, it can be easily noticed that when the student wants to give impact to her speech uses an interjection: I45-st1 V: Cllese! Thats not the answer! [Shut up! Thats not the answer!] The students were in the same activity mentioned in the previous sample. The student wanted her classmate to stop talking because she knew what he said was not the answer to the question. She uses the interjection in Code- switching in a Bilingual Context - 49
Spanish cllese! (shut up!) maybe because she knows that saying it in Spanish conveys more impact to the interlocutor than saying it in English.
8.1.8 Code-switching as Quotation Quotation was also a function identified in the data from the audio- recordings and field notes. Participants use code-switching to report what other person uttered, in the original language used by the speaker. The following excerpt exemplifies this function of code-switching: I42-st2: K: yo dije: what are you gonna do, man? Y el dijo: help! [I said: what are you gonna do, man? And he said: help!] Here, the student wanted to retell his classmates a past experience with a friend in a soccer match. The student is telling the story in Spanish but when he wants to recall what he and his friend said he switches to English because in the past conversation they were speaking in English.
The next excerpt can also help to illustrate the use of this function of code-switching among participants. The teacher was giving instructions to organize the classroom for a following activity: I51- st2: T: Dont use the desks, move just the chairs. K: Uy teacher habl como esos muequitos de Barney: dont use the desks, move just the chairs [Uy teacher you talked like those Barneys dummies: dont use the desks, move just the chairs] Code- switching in a Bilingual Context - 50
The previous sample depicts the participant making laugh of his teacher, and switching as quotation to repeat the teachers exact words in the original language used, probably to reproduce the impression caused by those words.
8.1.9 Reiteration code-switching The data collected showed the use of code-switching when repeating the same message in the other language; in other words, participants repeat in one language the message they already said in the other. In the following excerpt the student repeats in Spanish the same message she had just said in English: I1-st1 V: Teacher, what are gonna do? Que vamos a hacer? [Teacher, what are gonna do? What are gonna do?] Here the student is asking for the instructions that the teacher had just given. She repeats the first message but in Spanish to make sure the teacher understood the message she said in English. I58-st1 T: Guys choose your topic now. V: Qu? What? What? [What? What? What?] The same student is asking her partner what they have to do. Her first reaction is in Spanish, but immediately she switches to English with the intention, stated by the speaker in an informal talk, of making her classmate understand the message. Code- switching in a Bilingual Context - 51
8.1.10 Tag/pet phrase code-switching Everybody has a pet phrase. During the study of the audio-recordings outcome, it was found that the participants switched for a pet phrase, unconsciously. In the next example the student uses pues as pet phrase: I16-st1 V: Pues! A girl-friend and a boy-friend. In the previous example, the participant was clarifying to a classmate what a girlfriend and a boyfriend were by separating the syllables while uttering the words. She uses pues, a pet phrase used mostly for the paisa people, at the beginning of the utterance, probably unconsciously, since pet- phrases tend to be said without any premeditation. In the next excerpt, the word pues appears again, which as explained before, is a common paisa pet-phrase: I24-st1 V: Teacher, pues, what do we have to do? [Teacher, well what do we have to do?] Here the student was asking her teacher what they had to do in the activity the teacher had just mentioned. The same student from above uses the same tag phrase without being aware of doing so.
8.1.11 Topic shift code-switching The participants switched language to shift the topic. In the outcome of the audio-recordings it was found some examples of this function were identified: I10-st1 Code- switching in a Bilingual Context - 52
V: You cant kill your own people, I mean errr you have your wife, or your children o lo que sea, you cant unplug them just coz theyre in comma or something [You cant kill your own people, I mean errr you have your wife, or your children or whatever, you cant unplug them just coz theyre in comma or something] This example was previously used to illustrate floor-holding code- switching; however, it is also a clear example of topic shift since the student is using the phrase o lo que sea (or whatever) to introduce another issue. The students starts talking about killing relatives and mentions two, then, to change a bit the topic she uses the phrase and introduces the situation of unplugging a relative because he/she is very sick, without finishing the first idea.
8.1.12 Untranslatability During the study of the results of the audio-recordings, it was noticed that the participants switched because the word or the phrase does not have an accurate translation into the other language. The next is an example of the use of untranslatability by a student: I68-st3 J: No, parce. I dont want to go to that trip, I prefer to take the money and spend it in a huge party. [No, dude. I dont want to go to that trip, I prefer to take the money and spend it in a huge party.] In the previous example, the alternation is from English to Spanish. The student was talking about their tour to La Costa with a classmate. The students were talking about if they wanted or not to go to the trip with the all group. Here, the student was giving his opinion, but he used parce at the beginning of his intervention. Probably, it might be considered as a tag/pet Code- switching in a Bilingual Context - 53
phrase code-switching, but as it uses the word parce it is considered as untranslatability, too. The word in which untranslatability is shown is parce. Parce is a very common phrase said by paisa people, as well as pues. The word parce denotes a cultural value, which creates identity of certain region of the country, in this case paisa people.
8.2 Participants use of code-switching for specific purposes Data from the interviews revealed that the speakers switch with a specific purpose, as giving continuity to the conversation. In the following excerpt one of the participants explains how she uses this function: I-Q3-st1: I: Why do you use code-switching? V: may be because I dont know a word or something or maybe because I dont want to interrupt the conversation by looking for the word in English, I just say it in Spanish and thats it, I continue with the conversation. Here, the student states she code-switches not only when she does not know a word, but also to be fluent in a conversation. Notice that she uses the phrase I dont want to interrupt the conversation to make reference to the importance of getting the message across.
Data collected from the audio-recordings also showed that students switched with the intention of convincing the interlocutor: I36- st2: K: Hey trust me! Yo s que tengo la razn! [Hey trust me! I know I am right!] Code- switching in a Bilingual Context - 54
In this sample, the student was talking to his classmates. As he expressed in an extra talk, he switched because he knew his classmates understand both languages, and he did not have the necessity to use only one language. Besides, in this excerpt it can be noticed that he is trying to persuade his classmates of letting him say an answer in a contest against the other half of the group. The persuasion can be noticed in the phrase yo s que tengo la razn, and maybe he switched to the first language in order to create a confidence environment, so that he can persuade his classmates to let him do what he wants to do.
8.2.1 Participants use of code-switching as communicative strategy During the interviews and the audio-recordings, the participants claimed that they switched because they did not remember words. The field notes also showed how code-switching is used as communication strategy. In the next example, it is seen how this is used: I54-st3: J: Teacher, we need to study. I think we can sacar some time at the end of the class. [Teacher, we need to study. I think we can have some time at the end of the class] T: study? What for, Juan? J: we need to study for a chemistry exam. Can we? T: lets see if we have time after this activity. The student was proposing the teacher to give some time to students at the end of the class because they had a test next day, so the student was asking for permission to study. In this example it is clearly evident the use of an equivalent word in Spanish, maybe because the student does not remember the appropriate word, or does not know it. Code- switching in a Bilingual Context - 55
During the interview with the second participant, more exactly in a question related to why he code-switches, he said: I-Q11-st2 K: if you need code-switching... is normal; because you just need to communicate, and it doesnt matter if you're speaking one language or another the important thing is that you're communicating something. I: so you think code-switching helps you or not? K: yeah. It is very useful, you can rid of problems when you dont remember a word or you dont know how to say it. The student was giving his reasons to code switch and he argued that he code-switched because he did not remember or did not know a word. He also claimed that the important thing when he speaks is to communicate without considering what language you are speaking, but the importance is to transmit the message and that it is being understood.
8.2.2 Participants use of code-switching because of lack of language The participants code-switched because they did not know how say a specific word in English, or even in Spanish. In other words, the participants lack of vocabulary to communicate. In the interview with the three participants in a question related to why they code switch they said: I-Q3-st3 J: because sometimes I get confused or I dont know like what to put so I replace it with an Spanishmmm word Code- switching in a Bilingual Context - 56
I-Q3-st2 K: because sometimes I dont know the word The two students agreed in at least one of the reasons they had to code switch. They stated that most of the times (when conscious), they switched because they did not know how to say certain word in English (L2). They also affirmed in some informal talks that when they had to think of the word, they realized they were code-switching, in other circumstances, they would not noticed the switch.
8.2.3 Participants use of code-switching as means of humor The data collected from audio recordings, field notes, and interviews showed a new function, which I could not find any previous theory about. Students code-switched with the purpose of making other people laugh, it means, to tell jokes, or because of the same funny impact code-switching has for them. In the next conversation, the activity proposed by the teacher was a speed dating, so students had to create a character that they had to perform, his/her profession, personality, name, etc. Notice the humorous intention in Kennys choice of words in Spanish and particular elements switched: I61: K: Teacher, you know what my name is? pille pues Yuyeimy Botero De Gomez [Teacher, you know what my name is? Listen Yuyeimy Botero De Gomez St: How old are you? K: I'm quince [Im fifteen] St: Are you a travesti or what? [Are you a drag queen or what?] K: I like my tetas, you like them? [I like my breast, you like them?] () Code- switching in a Bilingual Context - 57
St: Yuyeimy, what do your parents do? K: My mom sells drugs and my father is a sicario. [My mother sells drugs and my father is a hired killer] St: are you married, or what? K: No St: so, why do you use De Gomez? K: because I was married. Im widow, now. My husband died of a sobredosis. [Because I was married. Im widow, now. My husband died of an overdose] St: Ummm What do you do, where do you work, Yuyeimy? K: I'm a volea-llavero. You know where Paradise club is? [Im a prostitute. You know where Paradise club is? St: yes K: On the esquina. [On the corner] St: I like you Yuyeimy! K: Would you like casarte conmigo? [would you like to marry me?] St: yes! K: Ay, no! You have a jetae guayo! [Ay, no! you have a big mouth!] This student is particularly fascinated by the use of code-switching while telling jokes, or as the excerpt, creating funny characters. In many occasions he was the clown of the class. In this case, the student is creating a complete context for the character he is performing. The student is portraying a low-social class girl, since first, he uses an anglicized name such as Yuyeimy, which is a common feature in lower class people in Colombia, and her last names Botero de Gomez, which are common last names not of American or European but Latin-American people, specifically Colombians. Secondly, he is using Standard English with the Spanish slang used by that kind of people, using words as volea-llavero, basuqueros, pille pues, jetae guayo, words that are not part of a standard Spanish. Finally, he depicts the background of the character by using very specific professions and social issues such as drug addiction, prostitution, delinquency, and drug dispensing. The participant and his classmates may find these social issues humorous, Code- switching in a Bilingual Context - 58
and he uses the topic mixed with code-switching because he knows it makes students laugh, as he mentioned in an informal talk.
8.3 Participants perspectives of Code-switching During the interviews, there was a specific question in which students were asked to say what their opinions of code-switching were. From their answers, there were three major perspectives emerged: The answer of student number three was that code-switching was a tool for him to get the message across without interrupting the communication act: I-Q11-st3 J: that if you need code-switching... is normal; because you just need to communicate, and it doesnt matter if you're speaking one language or another the important thing is that you're communicating something. As stated before, the student cares about the communication act not about the language he is speaking in a conversation.
In the interview with the first student, she concluded code-switching is a very useful tool when having restricted vocabulary, when asking her about her opinion about code-switching: I-Q11-St1 V: I think its cool! Interviewer: cool? (Laughs) what do you mean by cool? V: yeah, because if you dont know a word in English you can say it in Spanish and you dont have to look for the English and killing yourself because you dont remember. You just switch and thats it. It makes communication easier, I think. Code- switching in a Bilingual Context - 59
In the excerpt, she states she uses code-switching as tool, since the use of code-switching can help her to communicate with certain flow, and the communication becomes easier thanks to it.
In the interviews, students also manifested that code-switching has a humorous connotation, they find this alternation of languages comical and they consider that other people will have the same impression. In the next sample, the answer of student two is very punctual: I-Q11-st2 K: that it is funny. Interviewer: that it is funny? Why? K: because it is funny when you start speaking a language and you end sentences or use words of other language. I just find it funny. Interviewer: ok. What do you think when people switch? K: the same. I will understand what they are saying well, if the people speak for example Spanish and French, it would be different for me coz I'm not a French speaker. But if they switch from English to Spanish, yeah, ill find it funny! In the previous answer, the student declares he considers code- switching as a humorous feature in a speech. He says that he will understand the message only if the switch is made between the two languages he knows, but providing that the switch has the previous condition, he will find the sound of the switch very comic; if the switch is not between Spanish and English, he will not understand the message nor find it amusing.
Code- switching in a Bilingual Context - 60
8.4 Bilingual school as an ideal setting for Code-switching The interviews showed that it is because the students are immersed in a bilingual context (the classroom) that they have the possibility to code- switch: I-Q12-st1: Interviewer: do you switch in other classes or outside the classroom? V: well, outside the classroom, yes. I usually do it when talking with my friends during the break or something. But in other classes, no. or at least not with the teachers Interviewer: why? V: because they do not speak English my friends do. Students only switch during the English class, and depending on the interlocutor, if they know the interlocutor is bilingual or not. In this case, participants will not talk in the foreign language to their non-bilingual teachers, they will rather speak in English with their classmates or the English teachers of the school.
8.5 Code-switching as an element that reduces the use of the mother tongue only, in the English as foreign language class. Since the English language teacher did not penalize the use of code- switching, students felt free to communicate in Spanish, so they tried to use English as much as possible and the use of code-switching was restricted, so it can be said that when students are allowed to code-switch the use of the mother tongue is less. Example:
Code- switching in a Bilingual Context - 61
I-Q14-St3: I: What do you feel when switching? J: Well, I feel great! Because. Im learning Englishso in the English class I prefer to speak English as much as possible, but when I dont know something in English I switch that specific thing and everybody understands me err I know the teacher is not gonna tell me anything if I use Spanish but, I like to practice In the previous excerpt from the interviews, the third participant expressed his willingness to use English in the English class as much as possible, and that he uses Spanish in specific cases. Therefore, as concluded before, it is possible to say that the use of code switching lessens the use of the mother tongue only in an utterance, but both, the mother tongue and the foreign language.
8.6 Code-switching as an element of bicultural identity. During the data collection procedure, it was noticed that the participant number three, who has travelled abroad only, was the one who code- switched the less. Whereas the native speaker and the participant who lived in Australia for many years, code-switched continuously. Notice the previous excerpts from the findings session. Juan (participant number three) stated he preferred to speak English as much as possible and that he switched only when it was extremely necessary, in his case, because of lack of language. On the other hand, the other two participants, whom we can say are balanced bilinguals, were willing to switch every time they could. They said in the interviews they found code-switching useful not only as tool, but as a humorous feature of bilinguals Code- switching in a Bilingual Context - 62
communication speech, and they both used code-switching with different purposes (emphasize, reiterate, quote, clarify, etc.). It is possible to say that, as Violeta (participant one) and Kike (participant two) are not only bilingual, but bicultural, they feel the necessity to switch in order to feel that biculturalism in their speech, too, and identity with the two cultures. On the contrary, participant three has not had the same life experience and he is bilingual but not bicultural, so he does not feel that identity with the two cultures, but with one. Besides, participants could be using code-switching to show their uniqueness and their mastery of the two languages, sometimes by playing with the words.
Code- switching in a Bilingual Context - 63
9. Discussion The findings of this study illustrate eleventh graders code-switching by taking into account its functions, and eleventh graders perspectives towards it. The use eleventh graders give to code-switching depends on the interlocutor they are addressing and the interlocutors features. For example, if students were addressing the English teacher they used English and, when addressing their classmates or another teacher, they switched to Spanish, which aligns with Auers findings (cited by Yletyinen, 2004), which claims that code-switching is used depending on the interlocutor, the interlocutors age and his/her language proficiency in the first or second language. During the interviews, none of the students reported other purposes to code-switch different from ther intention of using it as communicative strategy or because of lack of language. It was observed in the data collection procedure that their appreciation was accurate, students did switch because they wanted to continue with the flow of the conversation, or because they lacked of appropriate language to communicate a message. Concerning to the former purpose, this finding corroborates that code-switching becomes a tool to the bilingual speaker to communicate, as said by Eldridge (1996, cited by Ncoko et al. 2000), also Koziols findings about code-switching as a tool to avoid interference and giving continuity to the communication act; and also Han Chungs (2006) words, which characterize code-switching as communicative strategy to lower language obstacles. The latter findings also depicted how eleventh graders code-switching is associated as well to lack of language and confirmed by Castao (2009), since when speaking, their vocabulary and grammar system seem to be shortened, although actually it does not mean that they do not know a specific word, but that they may have forgotten it in the moment, for external Code- switching in a Bilingual Context - 64
(interlocutors pressure on the speaker) or internal factors (nervousness when using the foreign language, being afraid of making mistakes), among others. Although the participants were not aware of it, it was also noticed that the participants code-switched to achieve different purposes with their speech, such as emphasizing a point (Koziol, 2000); reiterating a message (Koziol, 2000); quoting someone elses words (Ncoko et al, 2000); giving continuity to the conversation (Eldridge cited by Sert cited by Muoz and Mora, 2006). The participants also code-switched to show cultural identity with the language, because they did not find an equivalent word in the target language or because the word had cultural value (e.g. pues, parce) (Koziol, 2000); or to transmit emotions, whether positive (agreement, satisfaction, etc) or negative (confrontation, argument, etc), through their utterances (Romaine cited by Koziol, 2000). The previous statements support Wilkersons (2008, cited by Castao, 2009) findings about the use of code-switching to accomplish specific purposes. Eleventh graders had positive perspectives about code-switching. Firstly, students believe code-switching is a very useful tool to communicate, supporting Eldridges (cited by Ncoko, 2000) claim that code switching is a functional and positive tool to facilitate communication and learning. Students agreed with this statement when they said during the interviews that code- switching was helpful for their communication acts, and the fact that the context where students use code-switching is the classroom also allows to infer that students also use code-switching with learning purposes. Additionally, students samples of code-switching determined they use code-switching not as interference but as a tool in their speech as said by Koziol (2000), since the complexity of some switches would make them impossible if the speakers had not mastery of both languages (see code switching as means of humor). For example, on page 51, it is shown how the Code- switching in a Bilingual Context - 65
student switches, not only with the intention of making laugh his classmates, but to create a complete situation and context to develop and apply his code- switching.
Finally, participants think code-switching is humorous, so they use it to make their classmates, friends, and even the teacher laugh or in order to make jokes using both languages, which sounds funny for students. It is important to mention that within the reviewed theory on code-switching, little evidence of this function has been found. The sample of this finding (see p.51) showed that the student switched not only with the intention of making laugh their classmates, but also using social issues and creating a complete context around it. During the data collection process, it was interesting the fact that the two participants (1 and 2) with higher mastery of both languages tended to code-switch more than the participant who learned English at school. It could be argued that students code-switched the oftener to feel closer to both cultures and identities, the English and the Spanish one, and both cultures; and maybe because switching gives them a feeling of uniqueness between their classmates. By taking into account the previous information, it is appropriate to say that the school becomes an educational bilingual context, where the foreign language is learned through educational instruction, and switching is particularly presented in a classroom, supporting Yletyinens (2004) theory about the use of code-switching depending on the context. Bearing in mind what was previously mentioned about the school, and the reality that every community with two language systems code-switches (Romaine, 1989 cited by Koziol, 2000), we can say that the bilingual community is the school so, as Romaine said, this particular bilingual community (school) code-switches; it Code- switching in a Bilingual Context - 66
means, this educational context allows the occurrence of code-switching in the speakers of this community.
Code- switching in a Bilingual Context - 67
10. Instructional and Research Implications
In Colombia, researching about the process of becoming bilingual is in development, because it is a new issue in the Colombian educational system. Additionally, as it was mentioned in the statement of the problem, code- switching has not been deeply studied in this context. However, as this study was focused only in eleventh graders, in my personal point of view, it is important to take into consideration a study not only with eleventh graders but also from sixth to tenth graders, in order to have a better idea of the process in which bilinguals incorporate and adapt the use of code-switching into their speech. It would be also important to see how code-switching works in a total immersion program where the role of the language is different. Future research should also investigate the perspectives, not only of the students, but the teachers and administrative staff of the school, and to see the impact these perspectives have in the students performance in the foreign language; since it is said that young learners do things to please their teachers, it will be significant to know how young learners (first to fifth grade) are persuaded by teachers perspectives on code-switching. Code-switching used by the English teachers in a bilingual school could be also a remarkable investigation to accomplish, since teachers are the model that students follow, and students acquisition of this ability and strategy to code-switch can be acquired from teachers. With this study, researchers could have the opportunity to have a wider perspective of the occurrence and intention of code-switching in bilingual education. Finally, the use of code-witching will be important for English teachers, since with it teachers can be aware of students learning processes. Besides Code- switching in a Bilingual Context - 68
teachers can change the misconception of code-switching as faulty language in the English as foreign classroom, and they could allow students to code- switch because as it was stated before, code-switching is a feature of bilingualism and not the opposite. In addition, teachers could use code- switching as a teaching strategy to build new vocabulary from students switches, if the case.
Code- switching in a Bilingual Context - 69
11. Conclusions The functions found in this research and supported by the literature review illustrated that eleventh graders code-switch not only as a communicative strategy to get a message across, which is the purpose they mostly recognized, but with other intentions. The investigation also showed that the context has a huge importance for the occurrence of code-switching, since the school is bilingual. It implies learners are exposed to both languages, no matter the language policies institutions could have, because the fact that they are bilingual speakers build a new schemata of mental and social processes where students cannot avoid the use of both languages at any scenario, but bearing in mind that both, interlocutor and speaker, have to be bilingual. Students code-switched among them and in some cases with the teacher, because they are already balanced bilinguals, one of the major reason participants have to code-switch since they already master both the first and the foreign language. Students used code-switching to be more fluent when speaking. It could be argued that students should know how to use it instead of considering as an interference from their mother tongue into the foreign language and vice versa. Hence, participants code-switched in order to avoid interference in the process of communication, or to avoid any kind of interruption of their speech. As the English teacher did not penalize students to use Spanish in the class, students felt free to speak fluently, and they avoided the use of Spanish as much as they could, using the target language most of the time. So I think code-switching will be a useful teaching strategy, since code- switching might reduce the use of the first language in the classroom. Code- switching in a Bilingual Context - 70
The research demonstrated that code-switching is not a negative characteristic of foreign language speech, as conceived from some authors who have certain reluctance to it, claiming code-switching is interference and it lessen the learning process; but this study showed that code-switching functions as an excellent positive and useful tool balanced bilingual students used and a tool foreign language teachers have to take advantage of. This topic has an important impact for future research since this study can be complemented by the investigation of code-witching used by teachers; how teachers influence on students application of code-switching into their speech; the process in which students introduce this feature into the speech, by investigating code-switching from sixth to tenth graders; teachers and administrative staffs perspectives towards code-switching, and the impact these perspectives have in students performance.
Code- switching in a Bilingual Context - 71
12. Reference List
Ardila, O. (2004). Bilingismo: Definicin y tipos de bilingismo. Boletn de la Academia Colombiana, 56(225-226), 175 -177.
Arias, E. D. (2007). Teachers' study group as means of professional development. Unpublished masters dissertation. Universidad Francisco Jos de Caldas, Bogot.
Castao, I. C. (2009). Types and functions of code-switching used by professors and Students in a licenciatura program. Unpublished undergraduate thesis, Universidad tecnolgica de Pereira, Pereira.
Castillo, M. (2004). Gua para la formulacin de proyectos de investigacin. Bogot, Colombia: Cooperativa Editorial Magisterio.
De Meja, A. M. (2005). Bilingualism education in Colombia: Towards an integrated perspective. In A. M. De Meja (Ed.), Bilingual education in South America. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Dpke, S. (1996). The weaker language in simultaneous bilingualism: Why it is not like L2. Retrieved October 5, 2009, from http://www.bilingualoptions.com.au/consTXTL2.pdf.
Duran, L. (1994). Toward a better understanding of code switching and interlanguage in bilinguality: Implications for bilingual instruction. The Journal of Educational Issue of Language Minority Students, 14, 69-88.
Code- switching in a Bilingual Context - 72
Freeman, D. (1998). Doing teacher research: From inquiry to understanding. Boston: Heinle and Heinle.
Hammink, J. E. (2000). A comparison of code switching behavior and knowledge of adults and children. Retrieved February 28, 2008, from http://hamminkj.tripod.com/babel/CS_paper.htm.
Han Chung, H. (2006). Code switching as a communicative strategy a case study of Korean-English bilinguals. Bilingual Research Journal, 30 (2), 293307.
Hughes, C. et al. (2006). Code switching among bilingual and limited English proficient students : Possible indicator of the giftedness. Journal for the Education of the Gifted, 30(1), 7- 28.
Kandolf, C (1995- 1998). Definitions relating to bilingualism. Retrieved October 5, 2009, from http://www.nethelp.no/cindy/define.html.
Kasperczyc, L. A. (2005). Implementing code-switching in the classroom. Retrieved march 25, 2008, from http://www.daemen.edu/academics/SRT/articles_files/DURF_Kaspercz yk_2005_Paper.pdf.
Koziol, J.M. (2000). Code switching between Spanish and English in contemporary American society. Unpublished undergraduate thesis, St. Marys college of Maryland, Maryland.
Code- switching in a Bilingual Context - 73
Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation. San Francisco, CA: Jossey-Bass an imprint of Wiley.
Muoz, J.E. & Mora, Y.F. (2006). Functions of code-switching: Tools for learning and communicating in English classes. How: A Colombian Journal for Teachers Of English, 13, 31- 45.
Ncoko, S.O.S. et al. (2000). Codeswitching among multilingual learners in primary schools in South Africa: An exploratory study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(4), 225-241. Perry, R. (2005). The English language. Class document. Poplack, S. (2000). Sometimes Ill start a sentence in Spanish y la termino en espaol: Toward a typology of code-switching. In L.Wei (Ed.), The bilingualism reader. (pp. 221-256) London: Routledge.
Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildrens conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77-98.
Sabino, C. A. (1989). El proceso de investigacin. Bogot, Colombia: El Cid Editor Ltda.
Sert, O. (2005). The functions of code switching in the classroom. The Internet TESL Journal, 11(8).
Lazaraton, A. (2001). Teaching oral skills. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as second or foreign language (pp. 103-114). Florence, KY: Cengage Learning
Code- switching in a Bilingual Context - 74
Skutnabb-Kangas, T. (1988). Bilingualism and bilingual education. Retrieved September 29, 2007, from http://www.unavarra.es/tel2l/eng/BilingEd.htm.
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.
Wallace, M. (2001). Action research for language teachers. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Yletyinen, H. (2004). The functions of codeswitching in EFL classroom discourse. Retrieved November 2nd, 2008, from http://thesis.jyu.fi/v04/G0000707.pdf
Code- switching in a Bilingual Context - 75
Appendix A: Check List
FUNCTIONS OF CS SAMPLES Participant-related: Discourse-related: Emphasis: Equivalence: Floor-holding: Interjections: Quotations: Reiteration: Tag/pet phrase: Topic shift: Untranslatability: Code- switching in a Bilingual Context - 76
Appendix B: Semi-Structured Interview
Protocol: This interview is going to be conducted with the purpose of collecting information for my thesis project. 1. Do you know what code switching is? 2. Do you code switch? How? 3. Why do you code switch? 4. For example here (sample) why did you switch? 5. When do you switch from one language to another? 6. How do you feel when you use alternate form L1 to L2 and vice versa? 7. What do you think people say when you switch? 8. What do you think when people switch? 9. Are you conscious when you switch from Spanish to English and vice versa? 10. What do you answer when people switch? 11. What do you think about code switching? 12. Do you think code switching alters the communication? Why? 13. Do you switch in other classes or outside the classroom? 14. How do you feel when code-switching?
Code- switching in a Bilingual Context - 77
Appendix C: Chart for Semi-Structured Interview Analysis Questions Transcription Comments 1. Do you know what code switching is? 2. Do you code switch? How? 3. Why do you code switch? 4. For example here (sample) why did you switch? 5. When do you switch from one language to another? 6. How do you feel when you use alternate form L1 to L2 and vice versa? 7. What do you think people say when you switch? 8. What do you think when people switch? 9. Are you conscious when you switch from Spanish to English and vice versa? 10. What do you answer when people switch? 11. What do you think about code switching? 12. Do you think code switching alters the communication? Why? 13. Do you switch in other classes or outside the classroom? 14. How do you feel when code-switching?
The audio- recordings of the Interviews with each participant were transcribed
The researcher wrote comments and some interpretations about participants answers.
Metodos de Ensenanza Del Ingles en Institutos Publicos de San Pedro Sula y Una Propuesta Del Metodo Comunicativo Como Alternativa para La Ensenanza Del Ingles
Sobre Esta Observación en La Que Observé Una Clase de Comunicación VII para Estudiantes de Séptimo Semestre de Pregrado en Lenguas Extranjeras Con Énfasis en Inglés de La