Está en la página 1de 115

Idioma alemán

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Para otros usos de este término, véase Alemán.
Véase también: Deutsch

Alemán

Deutsch

Hablado en  Alemania
 Austria
 Suiza
 Liechtenstein
 Bélgica
 Luxemburgo
 Italia (Tirol del Sur)

Hablantes 130-135 millones (aprox.)12

Segunda lengua: 80-85 millones


(2014)2

Puesto 12.° (Ethnologue, 2013)

Familia
Indoeuropea
  Germánico
    Germánico occidental
      Altogermánico

        Alemán

Dialectos  Alto (central y superior)
 Bajo (oriental y occiden
tal)
Véase dialectos del alemán

Escritura Alfabeto alemán

Estatus oficial

Oficial en  6 países:
 Alemania

 Austria
 Suiza
 Liechtenstein
 Luxemburgo

 Bélgica


1

 Tirol del Sur

 Dinamarca (en la
frontera con Alemania)
 Hungría (en algunos

municipios)
 Namibia
 Brasil (9 municipios en
el sur del país)
 Polonia ("idioma
auxiliar" en numerosos
municipios de Polonia)
 República Checa
 Rumania (dialecto sajón
de Transilvania)

 Unión Europea

 Guardia Suiza Pontificia


Otras organizaciones

Regulado por Rat für


deutsc
he
Rechts
chreib
ung

Códigos

ISO 639-1 de

ISO 639-2 ger


(ISO
639-
2/B)
deu
(ISO
639-
2/T)

ISO 639-3 deu


     El alemán es idioma

(co)oficial (de jure o de


facto) y la lengua más
hablada entre la
población.     El alemán

tiene el estatus de idioma


cooficial, pero no es la
lengua más hablada entre
la población.     El alemán

(o una variante lingüística)
es un idioma de minoría
con reconocimiento legal
(indicado con un cuadrado
donde la distribución
geográfica es muy dispersa
o pequeña para la escala
del mapa).      El alemán (o

una variante lingüística)


solo es hablado por una
minoría destacable de la
población, pero no tiene
reconocimiento legal.

[editar datos en Wikidata]

El idioma alemán (Deutsch, pronunciado /dɔʏtʃ/ (  escuchar)) es una lengua


germánica occidental hablada por unas 135 millones de personas,
principalmente en Centroeuropa. Es el idioma oficial
de Alemania, Austria, Suiza, Tirol del Sur (Italia), la Comunidad Germanófona
de Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo y partes del Voivodato de
Opole (Polonia). Es el segundo idioma germánico más hablado, después
del inglés, y una de las lenguas más importantes del mundo. 3 En la Unión
Europea tiene más hablantes nativos que cualquier otra: cerca de 135
millones.4 En cuanto a los idiomas más enseñados/aprendidos como lengua
extranjera, se encuentra en el puesto tercero o cuarto, según cómo se
interpreten los datos.5
Los adjetivos utilizados en lengua española para referirse al habla alemana
son germanohablante, germanoparlante o germanófono/a.
El alemán, como el español y el inglés, es un idioma pluricéntrico, con tres
centros principales: Alemania, Austria y Suiza.

Índice

 1Distribución geográfica
o 1.1Europa
o 1.2Oceanía
o 1.3África
o 1.4Norteamérica
o 1.5Sudamérica
o 1.6Centroamérica
 2Aspectos históricos, sociales y culturales
o 2.1Estandarización de la lengua
o 2.2Lengua estándar
o 2.3Dialectos
o 2.4El alemán suizo - Schwyzerdütsch
o 2.5Ejemplos de variaciones léxicas
dialectales
o 2.6Ejemplos de variaciones morfológicas
o 2.7Ejemplos de variaciones fonológicas
 3Descripción lingüística
o 3.1Evolución
o 3.2Clasificación
o 3.3Fonología
o 3.4Sistema de escritura
o 3.5Gramática
 3.5.1Flexión nominal
 3.5.2Flexión verbal
 3.5.3Sintaxis
 4Otras representaciones
 5Véase también
 6Referencias
o 6.1Bibliografía
 7Enlaces externos

Distribución geográfica[editar]
Europa[editar]
El alemán es oficial y es hablado principalmente en Alemania (donde es la
lengua materna de más del 95 % de la
población), Austria (89 %), Suiza (65 %), la mayor parte de Luxemburgo,
y Liechtenstein, donde es el único idioma oficial.
Es también uno de los tres idiomas oficiales de Bélgica, junto con el flamenco y
el francés. Sus hablantes se concentran en la Comunidad germanófona de
Bélgica, ubicada en el extremo este del país, la cual constituye el 1 % de la
población.
Existen otras comunidades germanófonas, donde predomina el dialecto
alemánico: en Italia septentrional (en la Provincia autónoma de Bolzano y en
algunas otras municipalidades en otras provincias), en las
regiones francesas de Alsacia y Lorena (bilingüismo del francés y el alsaciano)
y en algunos pueblos fronterizos en Jutlandia Meridional, en Dinamarca.
Hay unas cuantas comunidades germanófonas menores en República
Checa, Eslovaquia, Polonia, Rumania, Serbia, Rusia y Kazajistán. Las
expulsiones que siguieron a la Segunda Guerra Mundial así como la
emigración masiva a Alemania en las décadas de los 80 y de los 90 han
despoblado la mayoría de estas comunidades. En Hungría se habla en algunas
ciudades, entre ellas Sopron, la ciudad húngara que está cerca de la frontera
con Austria.6
Oceanía[editar]
En Australia, el estado de Australia del Sur recibió una gran ola de migrantes
provenientes de Prusia. Debido al prolongado aislamiento de otros hablantes
del alemán y al contacto con el inglés australiano, se ha desarrollado un
dialecto único conocido como el alemán de Barossa, el cual es hablado en el
valle de Barossa, cerca de Adelaida.
En 1899 España vendió sus territorios de Micronesia al Imperio alemán y esto
hizo que el idioma alemán se convirtiera en la segunda lengua en Micronesia
junto con el español. Estos territorios actualmente se conocen
como Palaos, Estados Federados de Micronesia, Islas Marianas del
Norte, Nauru e Islas Marshall.
Alemania tiene firmados memorándums de entendimiento para el estudio del
idioma con su ex colonia de Papúa Nueva Guinea. El antaño alemán colonial
de Papúa Nueva Guinea dio origen a un criollo de influencia alemana,
denominado coloquialmente unserdeutsch (literalmente, «nuestro alemán»).
África[editar]
El alemán es hablado por aproximadamente 30 000 personas como lengua
materna en la antigua colonia alemana de Namibia. Aunque ya no disfruta del
estatus de lengua oficial (es lengua nacional), sigue siendo usado
ampliamente, sobre todo en los ámbitos de negocios, turismo, religión (con
mayor notoriedad en la Iglesia Evangélica Luterana de Namibia), escuelas,
literatura, radio y música. Existen también comunidades germanoparlantes
en Sudáfrica, especialmente en Wartburg y sus alrededores. Además, pueden
encontrarse pequeñas comunidades germanohablantes en las antiguas
colonias alemanas de Togo, Camerún y Tanzania, naciones con las que
Alemania ha establecido convenios de cooperación para el estudio del idioma.
Norteamérica[editar]
En los Estados Unidos, los estados de Dakota del Norte y de Dakota del
Sur son los únicos en donde el alemán es el segundo idioma más hablado
después del inglés (el segundo más hablado en otros estados es
el español o francés). Existen topónimos alemanes a lo largo de la región
medio oeste del país, como New Ulm y muchas otras ciudades
en Minnesota como Bismarck (capital del estado de Dakota del Norte),
Munich, Karlsruhe y Strasburg en Dakota del Norte; New Braunfels,
Fredericksburg y Muenster en Texas; y Kiel, Berlin y Germantown
en Wisconsin. Durante el siglo XIX la inmigración alemana fue muy importante,
especialmente entre obreros en Chicago y otras ciudades (allí 9 de los 14
diarios obreros se editaban en alemán) y varios de los héroes de
Chicago injustamente ejecutados eran de habla alemana y la usaban en actos
públicos.
En Canadá, según el censo de 2006, hay 622 650 hablantes de alemán y, en
todo el país, hay gente con antepasados alemanes. Las principales
comunidades germanoparlantes se dan especialmente en Columbia
Británica (118 035) y en Ontario (230 330). Existe una gran y vibrante
comunidad en la ciudad de Kitchener, Ontario, la cual en un momento
determinado, llegó a ser llamada Berlín.
En México, la Organización Alexander von Humboldt de la Ciudad de
México cuenta con la mayor escuela de enseñanza de alemán fuera de
Alemania.[cita  requerida] En México existe un gran grupo menonita establecido
principalmente al norte del país. Los primeros que llegaron a México se
trasladaron en familias completas y adquirieron grandes extensiones de tierra
cultivable luego de que iniciara la Primera Guerra Mundial. Actualmente la
comunidad menonita de Chihuahua está compuesta por 50 000 miembros que
a su vez se dividen en un 80 % conservadores y un 20 % liberales.
[cita  requerida]
 Los menonitas mantienen aún su idioma, el bajo alemán, una clase
de dialecto del alemán tradicional que se enseña en las escuelas. Las
autoridades mexicanas dieron su aprobación para que los menonitas
mantengan una educación distinta a la oficial, sin embargo todos los lunes se
canta en alemán tradicional, el himno nacional mexicano.7
Sudamérica[editar]
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en
una publicación acreditada.
Este aviso fue puesto el 31 de diciembre de 2014.

En Brasil, las concentraciones más grandes de hablantes del alemán están en


los estados de Río Grande del Sur, Santa Catarina, Paraná, São
Paulo y Espírito Santo. Casi todos los habitantes de Pomerode, una
municipalidad en el estado brasileño de Santa Catarina, hablan alemán.
En Argentina, la distribución del alemán es dispersa, pues se encuentran
grandes colonias en distintas provincias, incluyendo la Capital de la República y
la zona norte costera del Río de la Plata inmediatamente adyacente a ella
(Olivos, San Isidro, San Fernando, Tigre), el sur de la provincia
homónima, Córdoba (Villa General Belgrano), centro y sur de Santa Fe, Entre
Ríos, Misiones, Corrientes, en las provincias patagónicas de Río
Negro y Neuquén.[cita  requerida] En la provincia de La Pampa se encuentran
colonias menonitas que hablan tanto alemán como bajo alemán. En el caso de
la Provincia de Entre Ríos hay varias aldeas alemanas en el sur
del departamento Paraná y el departamento Diamante.8 En estas aldeas, las
personas, principalmente mayores de 40 años, son alemanes o descendientes
de alemanes.

Alemán coloniero, es un dialecto del alemán hablado hoy en el municipio Tovar del estado Aragua,
Venezuela

En Paraguay lo hablan más de 200 000 personas.[cita  requerida] Se distribuyen en


los departamentos de Caaguazú, Guairá, Itapúa, Boquerón y San Pedro.
[cita  requerida]
 En estas regiones el estatus de dicho idioma es de co-oficialidad.
[cita  requerida]

En Bolivia existen asentamientos menonitas que hablan alemán y


el plautdietsch, principalmente en el departamento de Santa Cruz.9
En Chile, el idioma alemán se habla aún en el sur, especialmente en la Región
de Los Lagos.1011
Hay también concentraciones importantes de descendientes de
germanoparlantes en Perú, sobre todo en la Provincia de Oxapampa en
el Departamento de Pasco.12 Los primeros colonos alemanes que llegaron lo
hicieron en 1853 para establecerse en la zona de Oxapampa, Pozuzo, Villa
Rica, Tingo María, Tarapoto, Moyobamba y el Amazonas. [cita  requerida]
En Venezuela, es hablado aún por unas 1500 personas en la Colonia Tovar,
utilizando la variante dialectal alemán coloniero.
Centroamérica[editar]
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en
una publicación acreditada.
Este aviso fue puesto el 1 de julio de 2020.
En Costa Rica, uno de los flujos migratorios más importantes fue el de
las corrientes inmigratorias alemanas presentes en el país principalmente y
desde el siglo XIX, heredando a la nación una importante influencia
sociocultural, económica y a miles de descendientes. [cita  requerida] Actualmente
viven en Costa Rica más de 3000 alemanes, 2000 suizos y 600 austriacos,
constituyendo una de las comunidades germanas más grandes del istmo.
[cita  requerida]
 Además existe una nutrida comunidad menonita de orígenes
predominantemente alemanes en la nación. Esto conlleva a que varias
comunidades hayan sido fundadas, colonizadas o pobladas por migrantes
alemanes en San Carlos, Sarapiquí, la Región Huetar Norte y el Valle Central.
[cita  requerida]
 Los descendientes de estos migrantes hablan un dialecto proveniente
del alemán llamado plautdietsch o bajo alemán menonita, que incluso es
estudiado en la educación pública regional. En este país existen, además,
decenas de organizaciones y alianzas culturales, colegios e iglesias alemanes.
[cita  requerida]
 En el siglo XX, más de 100 000 refugiados políticos y empresarios se
establecieron en países como Costa Rica, Panamá y la República Dominicana.
[cita  requerida]

Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]


El moderno alemán estándar es una lengua germánica occidental descendiente
sobre todo del conjunto de variedades habladas durante la Edad Media en el
centro y sur de Alemania, conocidas como alto alemán. Convencionalmente se
dividen los textos en alto alemán en tres períodos:

 Alto alemán antiguo entre el siglo VII y el


1050.
 Alto alemán medio entre 1050 y 1350.
 Alto alemán moderno de 1350 en adelante,
distinguiéndose a veces entre el alto alemán
moderno temprano (1350-1650) y el alto
alemán moderno (propiamente dicho).
Nótese que este alto alemán moderno se
divide usualmente entre alto alemán
central y alto alemán superior.
El alemán estándar moderno es una forma basada principalmente en el alto
alemán temprano, aunque la pronunciación se vio influida por la forma en que
los hablantes del norte de Alemania, que en su mayoría hablaban bajo alemán,
adoptaron para pronunciar el estándar escrito.
Estandarización de la lengua[editar]
Históricamente, el momento en el que una lengua inicia su estandarización es
crucial, para su uso como lengua oficial. Antes del siglo XV cada región usaba
casi exclusivamente su variedad regional. En el norte de la actual Alemania
hasta el siglo XVI la lengua de prestigio fue el bajo alemán (un grupo de
variedades hermanas de las que dieron lugar al alto alemán que está en la
base de la lengua estándar). A partir de los siglos XV y XVI la documentación
oficial deja de redactarse predominantemente en latín y empieza a surgir en la
región que ocupa el alemán central oriental un intento de usar un alemán que
represente un compromiso entre variedades regionales. Es entonces cuando
se empieza a formar un consenso entre autoridades y hablantes para
determinar cómo será escrito y hablado, aunque ello no impide que existan
variaciones regionales. A partir de ese consenso, la lengua estándar empieza a
ser vista como una variedad de prestigio, y se toman medidas que regulen la
manera en que se enseñará como lengua vehicular principal de la enseñanza,
así como segunda lengua o lengua extranjera. Los escritos legales en alemán
central oriental y la Biblia de Lutero (1522-34) son el punto de partida para la
formación de la lengua estándar alemana moderna. 13 Sobre este asunto se ha
dicho:
Con su traducción de la Biblia al alemán, y pese a no haber sido la primera, Lutero se hizo digno
merecedor de un reconocimiento que hoy perdura con relación al enriquecimiento y normalización
del alemán (de lo que hoy se conoce como nuevo alto alemán, para ser más exactos). Algo que
queda remarcado por el hecho de que, en su traducción, Lutero no escoge el vocabulario teniendo
presente su propio dialecto (el alemán centro-oriental) sino el que por aquel entonces estaba más
extendido en los territorios alemanes. Con ello, Lutero hizo del idioma una cuestión nacional. El
alemán no era ya un idioma más sino el idioma nacional.14

Esta estandarización de la lengua consiste en escoger reglas de entre formas


regionales alternativas. En su caso, no fue hasta mediados del siglo XVIII
cuando se puede dar por establecido un estándar escrito más o menos
definitivo, y durante el siglo XIX se fijaría también la pronunciación estándar. Si
bien la unificación prusiana y su Unión Aduanera (Zollverein) fue un impulso a
la lengua estándar, originalmente en el territorio prusiano la lengua dominante
era el bajo alemán, aunque en la educación se promovió el incipiente estándar
basado el alto alemán. Este alemán estándar no se aceptó como lengua oficial
hasta 1902, cuando la Segunda Conferencia Ortográfica estableció las
primeras reglas para el alemán estándar. En paralelo las lenguas regionales
siguieron siendo usadas hasta el día de hoy, especialmente en asuntos
informales y siempre entre personas de la misma región.
La ortografía alemana es regulada por el Concilio por la Ortografía del alemán,
en alemán Rat für deutsche Rechtschreibung.15
Lengua estándar[editar]
El idioma alemán en la Unión Europea.

Aunque utilizamos el término «alemán» para referirnos al idioma escrito y la


lengua estándar, en el terreno hablado existe una gran cantidad de variedades
lingüísticas con un desarrollo lingüístico autónomo. El alemán estándar,
conocido como Hochdeutsch (alto alemán), no se originó a partir de un dialecto
concreto, sino que se creó a partir de los diversos dialectos, sobre todo los
centrales y sureños, como lengua escrita. Ya desde el siglo XV, esta permitía la
comunicación entre los mismos, pero a la hora de hablar no existía un patrón
unificado. La creación de una pronunciación estándar se hizo necesaria por el
aumento en importancia del teatro en el siglo XIX que llevó a los responsables
de las compañías a encontrar una forma de recitar única que fuera entendida
en todo el territorio. Así se creó el Bühnendeutsch o alemán de escenario, que
al final se convirtió en la pronunciación estándar del alemán, aunque alguno de
sus preceptos como que «-ig» = /-iç/; no obedecen a razones lingüísticas sino
acústicas.[cita  requerida]
Hoy día, en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania, la gente ha
abandonado sus dialectos regionales (pertenecientes al bajo alemán) y de
manera coloquial hablan principalmente alemán estándar; los casos más
extremos son los del valle del Ruhr (lugar a donde acudieron inmigrantes de
toda Alemania a lo largo del siglo XIX) y el sur del estado de Brandeburgo, en
la llamada Sajonia prusiana, donde el dialecto prácticamente ha desaparecido.
Esto no ocurre en el Sur de Alemania, Austria y sobre todo Suiza, donde el
alemán estándar apenas se habla, solo en ocasiones contadas, como a la hora
de hablar con alguien que no entiende el dialecto suizo. En ciertas regiones
alemanas, sobre todo en algunas grandes ciudades, una gran parte de la
población solo habla la lengua estándar.
La lengua estándar tiene diferencias regionales, especialmente en vocabulario,
aunque también en pronunciación y gramática. Estas diferencias son mucho
menores que las que existen entre los dialectos locales. Sin embargo, el
alemán se considera una lengua pluricéntrica, pues las variedades de los tres
mayores países germanohablantes son consideradas estándar de igual modo.
Dialectos[editar]

Mapa dialectal del alemán: La línea de Benrath separa el área dialectal del bajo alemán (amarillo)
del área de transición al alto alemán (azul). La línea de Espira separa esta área de transición (azul)
del área dialectal del alto alemán (verde).

Junto a la lengua estándar coexisten innumerables variedades regionales,


formando un continuum que se extiende por toda la Teutonia, es decir, aquellos
territorios del área germánica occidental que tienen como lengua oficial
el neerlandés, el alto alemán y el luxemburgués. Las variaciones entre los
distintos dialectos regionales son considerables, pues los dialectos
altoalemanes y los bajoalemanes no son mutuamente inteligibles; asimismo,
los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que solo conoce el
alemán estándar.
Se pueden dividir los dialectos entre los del «bajo alemán» y los del «alto
alemán». La separación entre ambas zonas viene dada por la llamada línea de
Benrath, la cual separa las zonas que sufrieron la segunda mutación
consonántica germánica16 de las que no la sufrieron. Esa mutación se produjo
alrededor del año 500 d. C. en los pueblos al sur de esta línea; los dialectos de
estos pueblos han dado lugar al alto alemán actual. Los dialectos de los
pueblos al norte de esta línea han dado lugar al inglés, neerlandés, frisón y los
dialectos del bajo alemán.
Otra segunda línea destacable es la línea de Espira, marcada por el río Meno,
al sur de la cual la segunda mutación se da totalmente (alto alemán
u Oberdeutsch), y al norte solo parcialmente (alemán central o Mitteldeutsch,
de los cuales se deriva el alemán estándar). Un ejemplo de las variaciones
fonéticas se ve a continuación:
Palabra del
Palabra del
bajo Significado
alto alemán
alemán

ik ich yo

maken machen hacer

Dorp Dorf pueblo

tussen zwischen entre

op auf encima de, en, de

Korf Korb cesta

dat das eso

Appel Apfel manzana

El grupo alto/medio alemán se subdivide en los dialectos siguientes:


Dialectos del alemán desde 1900
     Antigua zona lingüística del alemán. Extinta desde 1945/50.
Zona lingüística del alemán y el neerlandés, con los siguientes grupos dialectales:      Bajo
alemán     Alemán central      Alto alemán     Bajo fráncico     Frisón

 Bávaro (Bairisch)
o austrobávaro (Bairisch-Österreichisch),
que se extiende por el territorio de
la Baviera Antigua, la mayor parte
de Austria con la excepción del Vorarlberg,
así como la región italiana del Tirol
Meridional (Südtirol/Alto Adigio). Se
caracteriza, entre otros rasgos, por la
asimilación del grupo ei (/ai/), dando como
resultado el sonido /a:/ (Stein > Staan), así
como por la presencia del pronombre
personal enk (2.ª persona del plural), que
fue adoptado con posterioridad por el yidis.
Pero entre los subdialectos bávaros también
se pueden encontrar grandes diferencias,
por ejemplo con el erizo (alemán: Igel):
existen casi todas las pronunciaciones
entre Ü:gü e Igl.
o bávaro del norte (Nordbairisch)
o bávaro central (Mittelbairisch)
o bávaro del sur (Südbairisch)
 Fráncico renano (Rheinfränkisch),
considerado como un área de transición
entre el Alto y el Bajo Alemán y donde
existe una gran dispersión de isoglosas.
 Nordhessisch (hessiano septentrional)
 Mittelhessisch (hessiano central)
 Osthessisch (hessiano oriental)
 Mittelfränkisch
o Fráncico ripuario (Ripuarisch)
o Fráncico del
Mosela (Moselfränkisch), hablado
en el Sur de Renania (Tréveris) y
en Luxemburgo. Base de
la lengua estándar
luxemburguesa.
 Fráncico oriental (Ostfränkisch), hablado
en Franconia (zona septentrional de
Baviera). Su dominio lingüístico comprende
las ciudades
de Würzburg, Núremberg y Bayreuth. Es la
lengua que empleó Hans Sachs en su obra
y en el siglo XVI era muy próxima
lingüísticamente a los dialectos de la Alta
Sajonia.
 El alto sajón (Obersächsisch), que se habla
fundamentalmente en el estado de Sajonia,
así como en el Sur de Brandeburgo. Aunque
hoy está considerado como un dialecto
cómico, en el siglo XVIII era considerado
como el paradigma del alemán estándar. La
lengua de la cancillería de Leipzig fue
utilizada por Lutero en su traducción de
la Biblia y es base del alemán normativo.
 Nordobersächsisch
 Thüringisch (turingio)
 Schlesisch (silesio)
 Hochpreußisch (alto prusiano)
 El alemán de Pensilvania es una variante
del alemán, hablado por aproximadamente
225 000 personas en Norteamérica (más
específicamente, en la provincia canadiense
de Ontario y en los estados de Indiana, Ohio
y Pensilvania).
 El Belgranodeutsch es un dialecto alemán
que se habla en Buenos Aires,
concretamente en el barrio de Belgrano y
que todavía sobrevive a día de hoy.
 El alemánico (Alemannisch im weiteren
Sinne), hablado en casi todo Baden-
Württemberg (con excepción de su franja
septentrional), Alsacia, Suiza, la Suabia
Bávara (con capital
en Augsburgo), Liechtenstein y
el Vorarlberg (el Estado federado más
occidental de Austria). Se trata de la lengua
empleada por Wolfram von
Eschenbach, Walther von der Vogelweide y
otros trovadores medievales alemanes, así
como por autores posteriores
como Sebastian Brant (autor de la Nave de
los Locos). Durante siglos persistió en este
dominio lingüístico una variedad estándar
propia, que fue gradualmente sustituida por
el alemán moderno en los siglos XVII y
XVIII.
o Idioma suabo (Schwäbisch)
o Alemán de Suiza
 Alemán suizo de
Argentina
o Niederalemannisch (bajo
alemánico)
o Mittelalemannisch (alemánico
central)
o Hochalemannisch (alto
alemánico)
o Höchstalemannisch (alemánico
superior)
Por su parte, el grupo bajo alemán se articula en las siguientes modalidades
lingüísticas:

 Bajo sajón (Niedersächsisch) o bajo


alemán (Plattdeutsch) propiamente dicho,
que se habla en toda la zona septentrional
de Alemania, así como en el Nordeste de
los Países Bajos.
o Westfälisch (westfaliano)
o Ostfälisch (ostfaliano)
o Nordniederdeutsch (bajo alemán
septentrional)
o Mecklenburgisch-
Vorpommersch (mecklemburgué
s-pomerano occidental)
o Brandenburgisch (brandeburgué
s)
o Ostpommersch (pomerano
oriental)
o Mittelpommersch (pomerano
central)
o Niederpreußisch (bajo prusiano)
 Bajo fráncico (Niederfränkisch), cuyo
dominio lingüístico se extiende por casi
todos los Países Bajos, Flandes, así como
aquellas comarcas renanas
(Cléveris, Emmerich) que lindan con dichos
países. El dialecto de Holanda y Zelanda,
el neerlandés, se convirtió en lengua
estándar de estos territorios en el siglo XVII.
El alemán suizo - Schwyzerdütsch[editar]
Artículo principal: Alemán de Suiza
Los dialectos del alemán suizo presentan varias curiosidades: existen diversas
modalidades dependiendo de la región geográfica, por ejemplo,
el Züridütsch (alemán suizo de Zúrich), Bärndütsch (de
Berna), Urnerdüütsch (de Uri), Luzärnerdütsch, (de Lucerna), Baseldiitsch (de
Basilea), Sanggallerdüütsch (de Sankt Gallen), Wallisertiitsch (del Valais).
En todos estos casos, se trata de dialectos hablados: su habla es dialectal,
pero normalmente escriben en alemán estándar, aunque también existe una
tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla dialectal en ediciones escritas
(correo electrónico, SMS). El principal problema que se encuentra en dicha
empresa es la gran cantidad de variaciones dialectales, que en muchos casos
difieren significativamente unas de las otras. Por ejemplo, los alemanes no
entienden el alemán suizo con facilidad, pero los suizos, en cambio, entienden
a los alemanes sin problema.
Ejemplos de variaciones léxicas dialectales[editar]
Entre las variantes léxicas regionales que existen, algunas de las más
conocidas son:

 Grüezi (en alemán suizo de


Zürich züridütsch) > Hallo (en Hochdeutsch)
= hola (si bien su origen es (ich) grüß(e)
dich en alemán estándar que significa «yo te
saludo»)
 rüebli (en alemán suizo)
> Karotte o Möhre (o Mohrrübe o Wurzel)
(en Hochdeutsch)
> Wuddel (en Niederdeutsch) = zanahoria
 merci vill mal (en alemán suizo) > Danke
schön (en Hochdeutsch) = muchas gracias
 schnufe (en alemán suizo)
> atmen (en Hochdeutsch) = respirar
 nai (en alemán suizo) > nö, nee (en lenguaje
coloquial) > nein (en Hochdeutsch) = no
 chli (en alemán suizo) > klein (en alemán
estándar) > glõa (en dialecto bávaro)
> lütt (en Niederdeutsch) = pequeño
 Brötli|Weggli/Weggä (en alemán suizo)
> Semmel (en dialecto bávaro)
> Brötchen (en Hochdeutsch) = panecillo
 Samschtig (en alemán suizo)
> Samstag (en Hochdeutsch o alemán
estándar) o Sonnabend (en el norte de
Alemania) = sábado
 Según la región, el otoño puede recibir los
nombres Herbst, Spätjahr, Spätling, entre
otros.
En algunos casos, los dialectos suizos difieren considerablemente los unos de
los otros, tal y como se puede observar en el siguiente ejemplo:
es mödeli Ankä (en alemán suizo de
Berna Bärndütsch)
e stückli Butter (en alemán suizo de
Zürich züritüütsch)
ein Stück(chen) Butter (en Hochdeutsch)
«un trocito de mantequilla»
Ejemplos de variaciones
morfológicas[editar]
 En alemán suizo emplean -
li como sufijo diminutivo en
lugar de -chen o -lein del
alemán estándar.17 18
Ejemplos de variaciones
fonológicas[editar]
 En alemán de Zúrich se
pronuncia una vibrante, al
igual que los
hispanoparlantes, cuando
realiza el fonema
correspondiente con la letra
«r».
 La secuencia ei que se
pronuncia /ai/ en alemán
estándar, se pronuncia /i:/ en
alemán suizo.

Descripción
lingüística[editar]
Evolución[editar]
El alemán es una lengua del grupo
altogermánico; este forma parte de
las lenguas germánicas, al igual que el
inglés, el neerlandés o las lenguas
escandinavas. Todas ellas forman a su
vez parte de la familia indoeuropea de
lenguas.
Mutaciones consonánticas del
alemán
Las lenguas germánicas empezaron a
diferir de las demás indoeuropeas del
continente europeo al experimentar
ciertos cambios en las consonantes
(además de otros cambios):

 El primer cambio
llamado primera mutación
consonántica se habría
producido antes del año
500 a. C (tal vez incluso hacia
el 750 a. C.). De manera
sencilla, esto quiere decir que
en el protogermánico, las
consonantes
indoeuropeas p, t y k se
volvieron f (como en la
pronunciación en inglés de
[th] y h). Las consonantes
indoeuropeas b, d y g se
volvieron,
respectivamente, p, t y k. Por
ejemplo, tomando las
consonantes del latín y del
inglés (mostrando el cambio
del protogermánico):

Proto- Alemá
Latín Inglés GLOSA
Germánico n

piscis *fisx- fish Fisch 'pez'

tres *þrejiz three Drei 'tres'

decem *texn ten Zehn 'diez'

genu *knē- knee Knie 'rodilla'


Este primer cambio en las consonantes es lo
que diferencia a las lenguas germánicas de
todas las demás indoeuropeas. Esta variación
es fundamental en la evolución del alemán,
aunque no es suficiente aún para distinguirlo de
las demás lenguas germánicas.

 Un segundo cambio
en las consonantes,
llamado segunda
mutación
consonántica, se dio
antes del s. VII d. C. y
tuvo un alcance más
limitado afectando solo
a las lenguas
altogermánicas. Ese
cambio se esparció
gradualmente desde
las áreas montañosas
del sur de Alemania y
no afectó al norte de
Alemania (donde se
hablaban lenguas
bajogermánicas). De
hecho, al no alcanzar
este cambio el norte,
es posible encontrar
dialectos de transición
que no reflejan este
segundo cambio, o lo
reflejan solo
parcialmente en
algunos contextos. La
explicación sencilla de
esta variación consiste
en que las
consonantes
germánicas t, p y k se
convirtieron
en z, pf y ch del alto
alemán. Ejemplos:

Proto- Alemá
Inglés GLOSA
Germánico n

*Tonþ- Tooth Zahn 'diente'


___ Penny Pfennig 'centavo, céntimo'

*Makan Make Machen 'hacer'

Evolución desde el alto


alemán medio
En alto alemán moderno
temprano se produjeron
numerosos cambios tanto
gramaticales como
fonológicos que dieron al
alemán estándar moderno
algunas de sus
características. En fonología
las sílabas abiertas con vocal
breve experimentaron o bien
un alargamiento vocálico o
consonántico:
[ligən] > ligen [liːgən]
[hamər] > hammer [hammər]
Además el sonido [ə]
se perdió en
numerosos contextos
fonéticos (en algunos
dialectos mucho más
que en otros),
así legete > (er)
legte '(él) puso'. Los
diptongos del alto
alemán medio ie, üe,
uo se monoptongaron
en /iː, üː, uː/ (en
alemán central,
aunque no en alemán
superior, que
mantiene dichos
diptongos), así
AAM. biegen >
[biːgən]
'doblar', küene > kühn 
'atrevido,
audaz', ruofen > rufen 
'llamar'. Por otra parte
las vocales cerradas
largas del alto alemán
medio /iː, üː, uː/ se
diptongaron en /ei, öu
(eu), ou/ (nuevamente
con diferencias
dialectales) zīt > Zeit 't
iempo', [lüːtə]
> Leute 'gente', hūs > 
Haus 'casa'.
Clasificación[edita
r]
El alemán pertenece a
la rama occidental de
la subfamilia
germánica de
la familia
lingüística indoeurope
a. Junto con
el neerlandés, su
pariente más próximo,
forma una zona
lingüística
cohesionada y bien
definida que se
separa de sus vecinos
por fronteras
lingüísticas precisas.
Estos vecinos son: en
el norte, el frisón y
el danés; por el este,
el polaco, el sórabo,
el checo, el húngaro y
el croata; por el sur,
el esloveno,
el friulano, el ladino,
el romanche,
el lombardo y
el italiano; y por el
oeste, el neerlandés,
el limburgués,
el luxemburgués,
el francés y
el francoprovenzal.
Excepto por el frisón,
el neerlandés, el
limburgués y el
luxemburgués,
ninguna de estas
lenguas es germánica
occidental: en
consecuencia, son
claramente distintas
del alemán y del
neerlandés. Ahora
bien, a pesar de que
el frisón es una
lengua germánica, al
igual que el alemán y
el neerlandés, no se
considera que sea
mutuamente inteligible
con ellos.13
La situación es más
compleja con respecto
a la distinción entre
alemán y neerlandés.
Hasta hace poco ha
existido
un continuum dialectal 
a lo largo de toda el
área
germanohablante, sin
fronteras lingüísticas.
En ese continuum, los
dialectos siempre son
mutuamente
inteligibles con sus
vecinos, pero los
dialectos que están
alejados no suelen
serlo. El continuum
alemán-neerlandés se
presta a una
clasificación de los
dialectos en alto
alemán y bajo alemán
basándose en la
presencia de la
segunda mutación
consonántica. El
neerlandés es parte
del grupo bajo
alemán. Sin embargo,
debido a la
separación política
entre Alemania y los
Países Bajos, los
dialectos del bajo
alemán de Alemania y
de los Países Bajos
empezaron a
evolucionar
independientemente a
lo largo del siglo XX.
Además, en ambos
países muchos
dialectos están al
borde de la extinción
al haber sido
reemplazados por la
lengua estándar. Por
esto, está
comenzando a
formarse la frontera
lingüística entre el
neerlandés y el
alemán.
Mientras que el
alemán es
gramaticalmente muy
similar al neerlandés,
es muy diferente en el
diálogo. Un hablante
de uno de los idiomas
necesita algo de
práctica para poder
entender a un
hablante del otro.
Compárese, por
ejemplo:
De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot,
de grootste kan wel 80 cm
worden. (neerlandés)
Das kleinste Chamäleon ist ausgewachsen
2 cm groß, das größte kann gut 80 cm
werden. (alemán)
(«El camaleón adulto más pequeño mide 2 cm,
el más grande bien puede alcanzar 80 cm.»)
Los
hablantes
monolingüe
s de
neerlandés
generalme
nte pueden
leer
alemán, y
los
hablantes
de alemán
que
pueden
hablar bajo
alemán
generalme
nte
entienden
el
neerlandés
leído, pero
tienen
problemas
para
entender el
neerlandés
hablado.
Fonologí
a[editar]
Artículo
principal: Fon
ología del
alemán
El
inventario
de alófonos
consonánti
cos del alto
alemán
estándar
viene dado
por:

Labio Post-
Bilabia Alveola Palata Vela Uvula Glota
  - alveola
l r l r r l
dental r

Oclusiva p  b   t  d     k  g ʔ¹

Africada p͡f   ͡ts ͡tʃ  d͡ʒ²      

Nasal m   n     ŋ5  

Fricativa   f  v6 s  z ʃ  ʒ² ç³ x³ ʁ4 h


Aproximant
e
        j w    

Líquida     r4  l       ʀ4  

1. En
lo
s
di
al
ec
to
s
se
pt
en
tri
on
al
es
, [
ʔ
] a
pa
re
ce
an
te
s
de
raí
ce
s
co
n
vo
ca
l
ini
ci
al.
Ap
ar
ec
e
co
m
o
pr
ót
es
is
de
vo
ca
le
s
ac
en
tu
ad
as
,
no
co
ns
tit
uy
e
un
fo
ne
m
a
in
de
pe
nd
ie
nt
e,
ya
qu
e
es
un
a
m
ar
ca
op
ci
on
al
de

mi
te
de
raí
ce
s
si
n
va
lor
fo
no

gi
co
di
sti
nti
vo
.
2. [ d͡
ʒ
] y 

] a
pa
re
ce
n
so
lo
en
pa
la
br
as
de
ori
ge
n
ex
tra
nj
er
o.
En
al
gu
no
s
di
al
ec
to
s,
se
re
e
m
pl
az
an
po
r [
͡ tʃ
] y 

],
re
sp
ec
tiv
a
m
en
te.
3. [ ç
] y 
[x
] s
e
co
ns
id
er
an
tra
di
ci
on
al
m
en
te
co
m

al
óf
on
os 
de
sp

s
de
vo
ca
le
s
an
ter
ior
es
y
po
st
eri
or
es
,
co
m
oq
ui
er
a
qu
e
ha
ya
po
r
lo

ni
m
o
un
a
pa
rej
a,
gr
ac
ia
s
a
la
co
m
po
sic

n.
Pa
ra
un
an
áli
sis
m
ás
de
tal
la
do
ve
r
ab
aj
o
en 
ic
h-
La
ut 

ac
h-
La
ut.
D
e
ac
ue
rd
o
co
n
al
gu
no
s
an
áli
sis
, [
χ
] e
s
un
al
óf
on
o
de 
[x
] d
es
pu
és
de 
[a
] y 
[a
ː ],
y
de
ac
ue
rd
o
co
n
al
gu
no
s
ta
m
bi
én
de
sp

s
de 

], [
ɔ
] y 
[ a͡
ʊ]
.
4. [ r
], [
ʁ
] y 

] s
on
al
óf
on
os
lib
re
s
en
tre
sí. 
[r
] s
e
us
a
so
la
m
en
te
en
lo
s
di
al
ec
to
s
m
eri
di
on
al
es
.
En
la 
co
da
sil
áb
ic
a,
el
al
óf
on
o [
ɐ
] s
e
us
a
en
m
uc
ho
s
di
al
ec
to
s,
ex
ce
pt
o
en
el
su
ro
es
te.
5. Al
gu
no
s
fo

lo
go
s
re
ch
az
an 
/ŋ/ 
y
en
ve
z
de
es
te
us
an 
/n
ɡ/,
y/
nk
/ e
n
ve
z
de 

k/.
La
se
cu
en
ci
a
fo

mi
ca 
/n
ɡ/ 
se
re
ali
za
co
m
o [
ŋɡ
] c
ua
nd
o /
ɡ/ 
pu
ed
e
ini
ci
ar
un
co
mi
en
zo

lid
o
de
la
si
gu
ie
nt
e
síl
ab
a
cu
yo

cl
eo
es
otr
a
vo
ca
l
át
on
a /
ə/, 
/ɪ/,
o /
ʊ/.
Se
co
nv
ier
te
en 
[ŋ] 
de
otr
a
m
an
er
a.
Ej
e
m
pl
o:
o dipthong 
/dɪftɔnɡ/
[dɪftɔŋ]: d
iphthongi
eren /dɪft
ɔnɡirən/
[dɪftɔŋɡiː
ʁn̩]
o Englisch /
ɛnɡlɪʃ/
[ɛŋlɪʃ]: An
glo /anɡlo
/ [aŋɡlo]
o Ganges /
ɡanɡəs/
[ɡaŋəs] ~ 
/ɡanɡɛs/
[ɡaŋɡɛs]
6. [ ʋ
] s
e
co
ns
id
er
a
oc
as
io
na
lm
en
te
co
m
o
al
óf
on
o
de
[v
],
es
pe
ci
al
m
en
te
en
lo
s
di
al
ec
to
s
m
eri
di
on
al
es
de
l
al
e
m
án
.
Siste
ma de
escrit
ura[edi
tar]

Alfabeto alemán

MENÚ
0:00

(Escucha a un hablante de alemán


recitar el alfabeto del alemán)

¿Problemas al reproducir este archivo?

El
alemán
se
escribe
usando
el alfab
eto
latino.
Ademá
s de las
veintiséi
s letras
básicas
, posee
tres
vocales
con Um
laut (mu
tación
vocálica
), ä, ö y 
ü.
Quizá
el rasgo
más
caracter
ístico
de la
escritur
a del
alemán
sea la
existen
cia del
carácter 
ß,
llamado 
Eszett o 
scharfe
s S ("s
picante"
o
"afilada
"), que
represe
nta el
fonema 
fricativo
alveolar
sordo [
s]
(AFI).
Esta
grafía,
que no
tiene
ninguna
relación
con
la beta 
griega,
se
introduj
o en la
época
de la
mecano
grafía,
pero el
carácter
era en
un
principi
o
una s (
Es)
larga (S
larga)
y z (Zett
)
minúsc
ula con
lazo
descen
dente,
según
las
conven
ciones
de la
caligrafí
a de la
época.
En
Suiza
no se
utiliza y
es
sustitui
do
por ss.
El
alemán
también
se
caracter
iza por
transcri
bir con
la
letra k l
as
palabra
s que
original
mente
eran
escritas
con c,
general
mente
préstam
os del
latín,
como
se
puede
ver a
continu
ación.

Palabra
Palabra en
en Significado
latín
alemán

Kalender calendarius calendario

klar clarus claro

Konzept conceptum concepto

Kultur cultura cultura

Esta
forma
de
transcri
pción
se
aplica
incluso
a
nombre
s de
países,
como
se
puede
ver en
la
siguient
e tabla:
Nombre del país Nombre del país
en alemán en español

Kanada Canadá

Kolumbien Colombia

Kuba Cuba

Mexiko México

Como
se
puede
ver en
los
ejemplo
s
mostrad
os, el
alemán
tiene
una
caracter
ística
casi
única
dentro
de las
lenguas
del
mundo:
todos
los sust
antivos,
tanto
propios
como
comune
s, se
escribe
n
con ma
yúscula 
inicial.
La
escritur
a
manusc
rita
tradicio
nal se
denomi
naba K
urrent.
A
comien
zos
del sigl
o XX se
estable
ció una
forma
de
escribir
denomi
nada S
ütterlin,
obligato
ria en
las
escuela
s hasta
1941,
hoy en
día en
desuso.
En
1996,
se
reformó
sustanc
ialment
e su
ortograf
ía, lo
cual
causó
cierta
polémic
a refor
ma, a
fin de
disminu
ir el
número
de
excepci
ones y
hacer
más
lógicas
las
reglas.
Gram
ática[e
ditar]
Artículo
principal: 
Gramáti
ca del
alemán
El
alemán
es
una len
gua
flexiva.
La
flexión
no solo
afecta
al final
de la
palabra,
sino
también
a su
raíz, lo
cual
hace la
declina
ción y
la
conjuga
ción
algo
más
complej
a.
Compar
ado con
el
inglés,
tiene
una
estructu
ra
morfoló
gica
más
intrinca
da a
causa
de la
flexión
nominal
(véase 
declina
ción
aleman
a) y la
conjuga
ción
verbal,
si bien
su
estructu
ra
gramati
cal no
es
realmen
te
mucho
más
complej
a que
de la
mayoría
de
lenguas
indoeur
opeas
con
flexión
nominal
y
verbal.
Sus
ventaja
s, a la
hora del
aprendi
zaje,19
son:

 T
i
e
n
e

u
n
a

e
s
t
r
u
c
t
u
r
a

m
u
y
r
í
g
i
d
a
,
p
o
s
i
c
i
o
n
a
l.
P
o
r
e
j
e
m
p
l
o
,
e
n

l
a

o
r
a
c
i
ó
n

p
r
i
n
c
i
p
a
l,
e
l
v
e
r
b
o

s
i
e
m
p
r
e

v
a

e
n
s
e
g
u
n
d
o

l
u
g
a
r
d
e
n
t
r
o

d
e

l
a

o
r
a
c
i
ó
n
,
i
n
d
e
p
e
n
d
i
e
n
t
e
m
e
n
t
e

d
e

q
u
e

v
a
y
a

p
r
e
c
e
d
i
d
o

p
o
r
e
l
s
u
j
e
t
o
,
u
n

c
o
m
p
l
e
m
e
n
t
o

u
n
a

o
r
a
c
i
ó
n

s
u
b
o
r
d
i
n
a
d
a

c
o
m
p
l
e
t
a
;
y
s
i
e
l
s
u
j
e
t
o

n
o

o
c
u
p
a

l
a

p
r
i
m
e
r
a

p
o
s
i
c
i
ó
n
,
a
n
t
e
s
d
e
l
v
e
r
b
o
,
s
e

c
o
l
o
c
a

e
n

t
e
r
c
e
r
a

p
o
s
i
c
i
ó
n
,
d
e
s
p
u
é
s
d
e
l
v
e
r
b
o
.
 S
e

l
e
e

c
o
m
o
s
e

e
s
c
r
i
b
e
,
a
u
n
q
u
e

s
u

s
o
n
i
d
o

o

f
o
n
e
m
a
s
n
o

s
e
a
n

e
x
a
c
t
a
m
e
n
t
e

i
g
u
a
l
e
s
q
u
e

l
o
s
e
s
p
a
ñ
o
l
e
s
.
U
n
a

s
e
r
i
e

d
e

r
e
g
l
a
s
h
a
c
e
n

q
u
e

d
e
t
e
r
m
i
n
a
d
o
s
g
r
u
p
o
s
d
e

l
e
t
r
a
s
t
e
n
g
a
n

u
n
a

p
r
o
n
u
n
c
i
a
c
i
ó
n

p
r
e
fi
j
a
d
a

(
c
o
m
o

e
n

e
s
p
a
ñ
o
l
c
o
n

"
g
u
e
"
y
"
g
ü
e
"
)
.
P
o
r
e
j
e
m
p
l
o
,
"
e
u
"
y
"
ä
u
"
s
e

p
r
o
n
u
n
c
i
a
n

/
o
i/
.
 P
r
e
s
e
n
t
a
u
n
a

g
r
a
n

f
a
c
il
i
d
a
d

p
a
r
a

f
o
r
m
a
r
p
a
l
a
b
r
a
s
c
o
m
p
u
e
s
t
a
s
,
u
n
i
e
n
d
o

p
a
l
a
b
r
a
s
m
á
s
s
i
m
p
l
e
s
.
P
o
r
e
j
e
m
p
l
o
,
"
T
i
s
c
h
"
s
i
g
n
if
i
c
a
 
m
e
s
a
 
y
"
N
a
c
h
t
"

n
o
c
h
e
:
l
a

p
a
l
a
b
r
a

c
o
m
p
u
e
s
t
a

"
N
a
c
h
t
ti
s
c
h
"
e

m
e
s
i
t
a

d
e

n
o
c
h
e
.
A
l
c
o
n
t
r
a
r
i
o

q
u
e

e
n

e
s
p
a
ñ
o
l,
n
o

s
e

n
e
c
e
s
it
a
r
í
a

e
l
u
s
o

d
e

u
n
a

p
r
e
p
o
s
i
c
i
ó
n
.
L
a

a
d
i
c
i
ó
n

d
e

p
a
l
a
b
r
a
s
,
p
o
r
o
t
r
a

p
a
r
t
e
,
n
o

s
i
g
n
if
i
c
a

n
e
c
e
s
a
r
i
a
m
e
n
t
e

l
a

a
d
i
c
i
ó
n

d
e

s
i
g
n
if
i
c
a
d
o
s
.
Sus
desvent
ajas (en
el
aprendi
zaje
como "s
egunda
"
lengua):

 E
s
i
m
p
r
e
s
c
i
n
d
i
b
l
e

a
p
r
e
n
d
e
r
c
o
n

c
a
d
a

p
a
l
a
b
r
a

s
u

g
é
n
e
r
o

y
s
u

f
o
r
m
a

i
d
i
o
s
i
n
c
r
á
ti
c
a

d
e

p
l
u
r
a
l.
N
o

o
b
s
t
a
n
t
e
,
e
x
i
s
t
e
n

r
e
g
l
a
s
q
u
e

a
y
u
d
a
n

s
a
b
e
r
d
e
t
e
r
m
i
n
a
r
e
l
g
é
n
e
r
o

d
e

m
u
c
h
a
s
p
a
l
a
b
r
a
s
o

e
l
n
ú
m
e
r
o
,
s
i
b
i
e
n

h
a
y
u
n
a

g
r
a
n

c
a
n
ti
d
a
d

d
e

s
u
fi
j
o
s
q
u
e

d
e
t
e
r
m
i
n
a
n

l
a

a
fi
li
a
c
i
ó
n

u
n

g
é
n
e
r
o

o
t
r
o
,
p
.
e
j. 
-
k
e
i
t

-
h
e
i
t

-
u
n
g
 
s
o
n

f
e
m
e
n
i
n
o
s

-
e
r

-
i
g
 
s
o
n

m
a
s
c
u
li
n
o
s

-
c
h
e
n

-
l
e
i
n
 
s
o
n

n
e
u
t
r
o
s
.
 E
l
u
s
o

d
e

l
a

d
e
c
li
n
a
c
i
ó
n

e
s
i
m
p
o
r
t
a
n
t
e

e
n

a
l
e
m
á
n
.
E
n

e
s
p
a
ñ
o
l
q
u
e
d
a

s
o
l
o

u
n
r
e
s
i
d
u
o
,
c
o
m
o

l
a
s
d
if
e
r
e
n
t
e
s
f
o
r
m
a
s
d
e

l
o
s
p
r
o
n
o
m
b
r
e
s
p
e
r
s
o
n
a
l
e
s
s
e
g
ú
n

l
a

f
u
n
c
i
ó
n

s
i
n
t
á
c
ti
c
a

q
u
e

r
e
p
r
e
s
e
n
t
e
n
(
y
o
,
m
e
,
m
í
,
c
o
n
m
i
g
o
;
t
ú
,
t
e
,
ti
,
c
o
n
ti
g
o
)
.
Flexión
nominal[
editar]
Los
nombre
s
aleman
es se
flexiona
n
según:

 T
r
e
s
ti
p
o
s
d
e

l
a

d
e
c
li
n
a
c
i
ó
n

(
f
u
e
r
t
e
,
d
é
b
il
o

m
i
x
t
a
)
.
 T
r
e
s
g
é
n
e
r
o
s
(
m
a
s
c
u
li
n
o
,
f
e
m
e
n
i
n
o

n
e
u
t
r
o
)
.
 D
o
s
n
ú
m
e
r
o
s
(
s
i
n
g
u
l
a
r
o

p
l
u
r
a
l
)
.
 C
u
a
t
r
o
 
c
a
s
o

(
n
o
m
i
n
a
ti
v
o

g
e
n
it
i
v
o

d
a
ti
v
o
 
o
 
a
c
u
s
a
ti
v
o
)
.
E
l
g
e
n
it
i
v
o

s
e

u
s
a

p
o
c
o

e
n

l
a

l
e
n
g
u
a

h
a
b
l
a
d
a
,
s
e

s
u
e
l
e

s
u
s
ti
t
u
i
r
p
o
r
e
l
d
a
ti
v
o
.
El
género
de una
palabra
es casi
siempre
predeci
ble
cuando
se
refiere
a
persona
s.
Ej.: der
Vater (e
l
padre),
es
masculi
no,
y die
Mutter (
la
madre),
es
femenin
o. Hay
muy
pocas
excepci
ones de
sustanti
vos
neutros
referido
sa
persona
s.
Ej.: das
Kind (el
niño o
la niña)
es
siempre
de
género
neutro,
al igual
que da
s
Mädch
en (la
muchac
ha; en
este
caso, la
palabra
es
neutra
por ser
un
diminuti
vo,
indicad
o por al
termina
ción ch
en)). No
suele
ser
predeci
ble
cuando
se
refiere
a
objetos,
animale
so
partes
del
cuerpo.
Ej.: der
Bleistift 
(el
lápiz),
es
masculi
no, die
Schere 
(la
tijera),
es
femenin
o y das
Notizbu
ch (la
libreta),
es
neutro.
De lo
anterior
se
deduce
n los
tres
artículo
s en
alemán
según
el
género: 
der (ma
sculino)
, die (fe
menino)
y das (n
eutro),
en el
caso
del
singular
. Para
el
plural,
se
utiliza
siempre 
die para
los tres
géneros
del
sustanti
vo.
Otra
notable
(pero
no
exclusiv
a)
caracter
ística
del
alemán
es la
habilida
d para
construi
r
palabra
s
compue
stas de
complej
idad
teórica
mente
ilimitad
a. Por
ello, a
muchos
invento
s se les
da
nombre
s
compue
stos de
este
tipo, en
lugar de
inventar
palabra
s
nuevas.
Por
ejemplo
,
"frigorífi
co"
es Kühl
schran
k (cong
elador,
literalm
ente,
'armario
de
enfriar')
;
televiso
r
es Fern
seher (l
iteralme
nte,
'visor a
distanci
a');
telesco
pio
es Fern
rohr (lit
eralmen
te, 'tubo
lejano').
Los
objetos
antiguo
s
también
siguen
el
mismo
patrón,
como H
andsch
uh (gua
ntes,
literalm
ente
'zapato
s de
mano').
E
incluso
este
patrón
se
aplica a
la
terminol
ogíá
médica
y
científic
a, por
ejemplo 
Harnrö
hre (ure
tra,
literalm
ente
'tubo de
orina'), 
Harnst
off (ure
a,
literalm
ente
'materia
de
orina'), 
Wasser
stoff (hi
drógen
o,
literalm
ente
'materia
de
agua')
o Sauer
stoff (o
xígeno,
literalm
ente
'materia
ácida').
Flexión
verbal[e
ditar]
Los
verbos
aleman
es se
flexiona
n
según:

 E
l
ti
p
o

d
e

c
o
n
j
u
g
a
c
i
ó
n
,
d
é
b
il
,
f
u
e
r
t
e

(
c
o
n
 
m
e
t
a
f
o
n
í
a
 
o
 
s
u
p
l
e
ti
s
m
o
)
,
o

m
i
x
t
a
.
 T
r
e
s
p
e
r
s
o
n
a
s
,
p
r
i
m
e
r
a
,
s
e
g
u
n
d
a

t
e
r
c
e
r
a
.
 D
o
s
n
ú
m
e
r
o
s
,
s
i
n
g
u
l
a
r
o

p
l
u
r
a
l.
 D
o
s
v
o
c
e
s
,
a
c
ti
v
a

p
a
s
i
v
a
,
e
x
i
s
ti
e
n
d
o

d
o
s
ti
p
o
s
d
e

p
a
s
i
v
a
,
l
a

d
e

a
c
c
i
ó
n

(
d
i
n
á
m
i
c
a
)
y
l
a

d
e

e
s
t
a
d
o

(
e
s
t
á
ti
c
a
)
.
 T
r
e
s
m
o
d
o
s
,
i
n
d
i
c
a
ti
v
o
,
s
u
b
j
u
n
ti
v
o

i
m
p
e
r
a
ti
v
o
.
 E
x
i
s
t
e

l
a

d
i
s
ti
n
c
i
ó
n

a
s
p
e
c
t
u
a
l,
p
e
r
o

n
o

e
s
t
á

s
i
s
t
e
m
a
ti
z
a
d
a
.
El
infinitivo
de los
verbos
aleman
es
siempre
termina
en -n, y
casi
siempre
en -en,
salvo
algunos
verbos
como s
ein (ser/
estar)
y tun (h
acer, en
un
sentido
menos
concret
o,
semeja
nte
al do de
l
inglés).
Tambié
n hay
un
pequeñ
o
número
de
verbos
cuyo
infinitivo
termina
en "-
ern",
como
"verbes
sern"
(mejora
r) o
"sich
erinner
n"
(acorda
rse).
El
significa
do de
los
verbos
puede
ampliar
se
mediant
e
diverso
s
prefijos,
de
forma
parecid
aa
como
ocurre
en el
español
. El
orden
de la
oración
es
ligeram
ente
flexible,
pero
cuenta
con
algunos
puntos
fijos,
como la
posició
n
inamovi
ble del
verbo
conjuga
do
dentro
de la
oración.
Por
ejemplo
:
gehen 'andar' > vorgehen 'proceder'.
schreiben 'escribir'
> ausschreiben 'anunciar', unterschreiben 'firma
r'.
L
a

m
a
y
o
r
p
a
r
t
e

d
e
l
v
o
c
a
b
u
l
a
r
i
o

a
l
e
m
á
n

e
s

d
e

o
r
i
g
e
n

g
e
r
m
á
n
i
c
o
,
a
u
n
q
u
e

e
x
i
s
t
e

u
n

i
m
p
o
r
t
a
n
t
e

n
ú
m
e
r
o

d
e

p
r
é
s
t
a
m
o
s

d
e

f
r
a
n
c
é
s
,
d
e

i
n
g
l
é
s
 
(
m
á
s

r
e
c
i
e
n
t
e
m
e
n
t
e
)
y
,
s
o
b
r
e

t
o
d
o
,
d
e

l
a
t
í
n
.
D
e

h
e
c
h
o
,
c
u
a
l
q
u
i
e
r
p
a
l
a
b
r
a

p
r
o
c
e
d
e
n
t
e

d
e
l
l
a
t
í
n

p
u
e
d
e

s
e
r
c
o
n
v
e
r
t
i
d
a

e
n

p
a
l
a
b
r
a

a
l
e
m
a
n
a

s
i
g
u
i
e
n
d
o

u
n
a
s

r
e
g
l
a
s

d
e
f
i
n
i
d
a
s

e
l
h
a
b
l
a
n
t
e

q
u
e

u
s
a

p
a
l
a
b
r
a
s

c
o
n
s
t
r
u
i
d
a
s

d
e

e
s
t
a

f
o
r
m
a

p
a
r
t
i
e
n
d
o

d
e
l
l
a
t
í
n

s
u
e
l
e

s
e
r
c
o
n
s
i
d
e
r
a
d
o

c
u
l
t
o

p
o
r
l
o
s

a
l
e
m
a
n
e
s
.
P
o
r
e
j
e
m
p
l
o
:
reagieren 'reaccionar' (del neolatín reagere)
akzeptieren 'aceptar' (del latín acceptāre)
frequentieren 'frecuentar' (del latín frequentāre)
triumphieren 'triunfar' (del latín triumphāre)
Sintaxis[editar
]
El alemán al
igual que
el neerlandés 
es
una lengua
V2 (específic
amente SC-
V2-SOV),
eso significa
que existen
restricciones
importantes
del orden de
los verbos
finitos
(flexionados
según
tiempo) en
las oraciones
principales.
Más
concretament
e en alemán
un verbo
finito de la
oración
principal de
una oración
afirmativa
debe
aparecer en
segunda
posición,
como en los
ejemplos
siguientes:
(1) Johann kaufte ein Buch
NProp comprar.PAS un libro
'Juan compró un libro'
(2) [Ein Buch] kaufte ich
un libro comprar.PAS 1.ªSG
'(yo) Compré un libro'
Obsérvese que e
en la segunda po
aparece un verb
aunque son dos
un único sintagm
la misma para lo
conjugados segú
gramatical, como
estos otros ejem
(3) Simone wird das lesen
NProp FUT esto leer
'Simone leerá esto'
(4) Heute habe ich deine Mutter gesehen
Hoy AUX-PAS 1.ªSG tu madre ver
'Hoy he visto a tu madre'
Obsérvese que a
aparecer en seg
infinitivo lesen y
flexión de tiempo
Estos hechos pu
alemán, como en
funcionales adici
estar ocupado ob
con marcas de ti
complementante
ocupado. Para s
verbos léxicos de
posiciones, dejan
Además en ese
alemán en su es
orden SOV como
verbos no finitos
orden se explica
requeridos por e
restricciones pro
El hecho de que
el complementan
analiza lo que su
las que el verbo
la posición ocupa
(5a) Ich las dieses Buch gestern.
Leí este libro ayer.
(5b) Ich sagte, dass ich gestern dieses
Buch las.
He dicho que leí este libro ayer'
En estas oracion
oración principal
conjunción dass 

Otras repre
Braille alemán

a
 

b
 

c
 

d
 
e
 

f
 

g
 

h
 

i
 

j
 

k
 
l
 

m
 

n
 

o
 

p
 

q
 

r
 
s
 

t
 

u
 

v
 

w
 

x
 

y
 
z
 

ç
 

é
 

à
 

è
 

ù
 

â
 
ê
 

î
 

ô
 

û
 

ë
 

ï
 

ü
 
ö

Véase tamb
 Academia Ale
 Academia de
 Declinación d
 Fonología de
 Gramática de
 Instituto Goet
 Sütterlin
 Anexo:Exónim
 Rindfleischet
 Donaudampf
sellschaft

Referencias
1. ↑ Mikael Parkval
in Nationalencyk
2. ↑ Saltar a:a b Am
Welt» (en alemá
3. ↑ George Weber
(Vol. 2, Dec 1997
4. ↑ https://es.wikip
5. ↑ Morehouse, Ke
LinguaCore». Lin
de 2019. Consul
6. ↑ Como lengua e
un 28 % de habl
25 % (donde es
Polonia, 20 %; E
EUROBAROME
7. ↑ «Menonitas, lo
3 de junio de 201
8. ↑ Plantilla:Http://
9. ↑ «Así viven los
(ayuda)
10. ↑ «Verzeichnis: A
alemán). s/f. Arc
de agosto de 20
11. ↑ Ziebur, Ulrike (
Abstammung - 2
Sprache in Chile
16 de junio de 20
12. ↑ Provincia de O
Provincial de Ox
13. ↑ Saltar a:a b J. A
14. ↑ Maestro Cano,
Revista bibliográ
15. ↑ «Rat für deutsc
Consultado el 11
16. ↑ Ver Fausto Ce
1979.
17. ↑ «Web de Urs M
18. ↑ «Dialekt und H
19. ↑ Alemanista. «5

Bibliografía[e
 Hawkins, Joh
MajorLangua
30152-8.
 Kohler, Klaus
E. Schmidt.
 Kohler, Klaus
Association 2
 Kohler, Klaus
Phonetic Ass
Alphabet, Ca
65236-7, doi:10

Enlaces ext

  Wikilibros 
  Wikcionar
 Wikcionario d
 Goethe-Instit
 Historia de la
 A Brief Histor
 Blueseal.eu d

Wikimedia

Q188

dia: German language

ística: Guía de alemán

manuales: Alemán

s didácticos: Curso de alemán

lebres: Idioma alemán
ores

56721 (data)

292-0

5054365

1611

640847

27789829

88344

os y enciclopedias

94

url
Categoría: 
 Idioma alemá

Menú de na
 No has accedido
 Discusión
 Contribuciones
 Crear una cuenta
 Acceder
 Artículo
 Discusión
 Leer
 Editar
 Ver historial
Buscar
Buscar Ir

 Portada
 Portal de la comu
 Actualidad
 Cambios reciente
 Páginas nuevas
 Página aleatoria
 Ayuda
 Donaciones
 Notificar un error
Herramientas
 Lo que enlaza aq
 Cambios en enlaz
 Subir archivo
 Páginas especiale
 Enlace permanen
 Información de la
 Citar esta página
 Elemento de Wiki
Imprimir/exportar
 Crear un libro
 Descargar como
 Versión para impr
En otros proyectos
 Wikimedia Comm
 Wikilibros
 Wikiquote
 Wikiversidad
 Wikiviajes
En otros idiomas
 Aragonés
 Беларуская
 Dansk
 Deutsch
 English
 Latina
 Lietuvių
 Русский
 Svenska
243 más
Editar enlaces
 Esta página se editó
 El texto está dispon
Atribución Compar
adicionales. Al usa
uso y nuestra políti
Wikipedia® es una
Inc., una organizac

También podría gustarte