Está en la página 1de 60

,

CURSO DE ALEMAN
INTRODUCCIN
Permitir que se aprenda el alemn sin maestro, gracias a un mtodo racional y completo, tal es la finalidad de este curso. Siguiendo un plan cuidadosamente elaborado, hemos reunido lecciones de dificultad progresiva, elementos de gramtica y de vocabulario suficientes para que el autodidacto pueda viajar por Alemania, leer libros y peridicos alemanes, literarios, comerciales y polticos, despus de ejercicios cuyas dificultades queremos tratar de reducir aqu mediante algunos consejos. Todo idioma tiene J.1Ila dificultad principal, y es menester atacarla en primer lugar. El estudiante de ingls tropieza con una pronunciacin muy difcil, el estudiante de alemn con una gramtica muy complicada; dedicamos, pues, al estudio de la gramtica alemana toda la primera parte de este curso, y reservamos las otras dos partes a la enseanza del vocabulario. Primera parte.-Al principio de cada leccin se encontrarn primeramente algunas frases tpicas, en las cuales se aplican las reglas formuladas a continuacin. Aconsejamos que se aprendan de memoria esas frases tpicas. El tema que termina cada leccin slo debe abordarse despus de un estudio profundo de las reglas anteriores. Finalmente, hemos compuesto esas frases con las palabras esenciales de vocabulario de la habitacin, la vestimenta y la alimentacin. La traduccin de dichas palabras se encuentra en las listas de vocabulario. Segunda parte.-Est redactada en forma agradable; es el diario de un estudiante alemn en el campo, lo cual nos ha permitido unir los diferentes y diversos elementos de ese vocabulario especial introduciendo un tema de inters y evitar la monotona de las "listas de palabras" que se emplean en otros mtodos. Los ttulos de cada leccin son lo suficientemente explcitos: los diversos temas campestres estn tratados de forma que constituyan una revisin general de la gramtica. Sealamos las excepciones a las reglas principales y, -para permitir su aplicacin, hemos alternado las traducciones en alemn con las traducciones en espaol. Tercera parte.-EI ejercicio de la traduccin en espaol, el ms til para adquirir el estudio de un idioma y sus giros caractersticos, predomina en la tercera parte. Escritos en forma de cartas, estos ejercicios resultan menos pesados. Informan sobre la vida de las ciudades alemanas: comercial, poltica v literaria, sobre sus costumbres, y tambin dan una visin general de los centros de la actividad alemana, por ejemplo Francfort y Munich. Esta parte encierra, adems, reglas de gramtica que completan definitivamente las nociones que se haban impartido ya. Una tabla de los principales verbos irregulares termina el curso. Recomendamos que se consulte con frecuencia y que se aprendan de memoria las formas tpicas: Al final de la tercera parte se ha incluido una leccin especial sobre la letra gtica. Nos permitimos agregar finalmente algunos consejos generales. Para lograr un buen resultado, ser esencial que se prosigan esos ejercicios con :ran regularidad, a razn de una hora diaria, por ejemplo; que se estudie una leccin por semana, y que se repitan frecuentemente las frases tipo en voz alta antes de aplicar las reglas aplicadas en los ejercicios. Una coleccin de correcciones, que sucede a la tercera parte, permitir comprobar la exactitud de las traducciones en alemn. Dedicamos un captulo especial al estudio de la pronunciacin alemana. Trascribir al lado de cada palabra, en las listas de vocabulario, la pronunciacin particular mediante signos en espaol es un procedimiento que cansa la memoria del autodidacto sin darle una visin exacta del conjunto de la pronunciacin alemana y sus dificultades. Nos parece ms racional, a la vez que ms interesante, plantear de una vez por todas, al principio del curso, los principios esenciales de la pronunciacin alemana. Cada regla est ilustrada por ejemplos que permitirn ejercitarse y encontrar por s mismos la pronunciacin exacta de las palabras contenidas en las lecciones subsiguientes. Origen de la lengua alemana. El alemn moderno procede de un habla de la familia de las lenguas indoeuropeas, el germnico pr;imitivo. E~ta lengua, hablada entre el Rn y el Vstula, se diferencia claramente, poco antes de la era cristiana, en tres dialectos designados segn la situacin geo$rfica de los pueblos que los hablan. Del germanico oriental nos queda el documento ms antiguo escrito en lengua germnica, en dialecto de los godos: la traduccin de la Biblia por Wulfila (311-383); el dialecto nrdico ha dado nacimiento a las lenguas escandinavas; el dialecto occidental es el antepasado directo del viejo ingls y del alemn. Entre los siglos VII y xv, el alemn vive una evolucin continua que no se debe solamente a las tras formaciones fonticas normales, sino tambin a los desrdenes polticos. Se distinguen dos grandes grupos de dialectos: el bajo alemn y el alto alemn, que ha dado origen a la lengua literaria ste se fijar solamente con la traduccin Lutero haga de la Biblia (1521-1534). El idioma mn no se reconocer definitivamente como L de civilizacin antes de fines del siglo X\TII, Goethe y Schiller. Todava hoy, en Alemania,al de la lengua literaria y cultivada, subsisten ... ,tos llenos de vida.

- Curso de alemn Pronunciacin. La pronunciacin del alemn no presenta dificultades importantes, pues la grafa de este idioma concuerda lo ms estrechamente posible con el sonido que trascribe. El alemn tiene, por decirlo as una ortografa fontica. En principio, todas las letras alemanas se pronuncian o sirven para indicar una particularidad de pronunciacin. ste es el alfabeto alemn, con la pronunciacin espaola de las letras: A a L el w ve B be M em X ix e tse N psilon en Y D de O o Z tset pe E e P F efe Q ku G gue R err modificadas H ha S ess 1 i T te e J yod U u ~ K ka V y fau Sonidos voclicos. Vocales con diresis.-Pueden llevar diresis (o
Umlaut ) las vocales a, o y u afectadas; ese signo

En alemn, lo mismo que en espaol, la pronunciacin de una vocal presupone la sntesis de cuatro elementos: intensidad, elevacin o altura, timbre y duracin. Un sonido voclico siempre est ms o menos acentuado, siempre es ms o menos agudo, presupone una modulacin particular, y la vocal, lo mismo que una nota, puede ser "sostenida" durante ms o menos tiempo. Las vocales alemanas:
a, e, i, o, ut

representa una alteracin o modificacin en la articulacin o el timbre de la vocal. a, jj y corresponden a las vocales a, o, u cuando stas tiende; a cerrarse y colocar su punto de articulacin el: la parte posterior del paladar: hatte, hdtte. Observacones.c-Iv La vocal de la slaba principal de un nombre, sustantivo, adjetivo o verbo seguida por una consonante doble (V. gr.: tt, bb, mm, etc. suele ser, por lo general, breve: Brett, Fall, Gott, Sinn. 2" El desdoblamiento de una vocal indica que ser larga: Boot, Meer. 3" En el interior de una palabra, la h alarga la slaba a la cual pertenece, como la e cuando est situada despus de la i: stuhl, stiel. Ambas slabas son largas. Sonidos consonnticos. Son bastante semejantes al espaol, y se articulan claramente al comienzo y final de palabra. Los sonidos b, d, t, k, 1, m, n, p, r, s, t y w se escriben en alemn con las mismas letras que en espaol; la w da el sonido de la v labiodental Pero los sonidos b y d son ms fuertes y se parece: a los sonidos de la p y la t; por ejemplo, la palabra bube se pronuncia casi como la palabra puppe (mueca); y la palabra dorn ms o menos como torno El sonido de la t se traduce ms frecuentemente escrito con v. En efecto, el sonido v del alemn se escribe nicamente con w. Vater = fter, Wappen = vpen. El sonido g (gue) est indicado, en alemn como en espaol, al ,p.rincipio de una palabra; por ejemplo: Gaffer: gafer. No se pronuncia nunca en ningn caso la g del espaol (como en ginebra, por ejemplo). El sonido de la h es extremadamente fuerte en alemn; al principio de palabra se expresa como una aspiracin muy acentuada, casi como la j espaola. La i no se pronuncia en alemn como en espaol, SIDO que da el sonido i; por ejemplo: ja = ya. En algunas palabras de origen frances se pronuncia como la j de este idioma. k sirve, en alemn, para expresar el sonido kv:
qual = kval.

a,

0,

se distinguen esencialmente por su duracin, ya sean largas o breves. Vocales largas.-La a larga alemana se pronuncia como la a espaola, vocal abierta con punto de articulacin en la parte posterior del paladar. Es la de la palabra espaola va: (das) Jahr (yar) = el ao. La a que lleva diresis, a, corresponde al sonido de la e abierta, parecida a la catalana o a la e abierta francesa, E, ms abierta que en ver: (die) Gldser (glszr) = los vasos. Las dems vocales largas tienen una pronunciacin ms cerrada: sehen e como en de o como en do Rose i como en si ihn u como en vud : Kuh o como en la palabra francesa peu: Lowe (lave) como en la palabra francesa vue: Mhle (my : l) Vocales breves.-a y e breves se traducen por el mismo sonido. Son vocales abiertas como en la palabra espaola dele: ich hatte. a breve es ms abierta que la a larga. Su punto de articulacin se encuentra en la parte delantera del paladar. Es la a de "cal": Farbe. o y o son muy abiertas, como en flor y la palabra francesa [leur (flr), respectivamente: hoch, u Loffe1. Las vocales breves u, , i corresponden fcilmente al espaol; en las tres, el punto de articulacin es flotante. Inicialmente cerrada, tienden a abrirse: Tisch, Htte.

El sonido s, en el interior de una palabra, est indicado por ss. Una sola s en esa posicin tiene el mismo sonido que la s suave francesa (z). El sonido ts se indica en alemn mediante z: zug =tsug. Detrs de las vocales a, 0, u, la ch indica, en lengua alemana, un sonido tan gutural como la j del espaol: Buch = buj. Detrs de una consonante y detrs de vocales que no sean a, o, u y au, la ch no se pronuncia como j, sino que se articula en la parte delantera de la boca, con los dientes apoyados en la base de los dientes inferiores. Es un sonido mojado: ch, durch. Los sonidos cht y chp se pronuncian en alemn apretando fuertemente la lengua contra el paladar. y se escriben st, sp: stat = ftat; spuk = fpuk.

Curso de alemn - 223 sis (o signo en la erresenden n en Sin embargo, hay que sealar: El sonido f est indicado en alemn por sch. Por ejemplo: Schar, se pronuncia faro La ch tiene el sonido de k delante de una s que pertenezca al mismo radical: Dachs = daks, as como en las palabras de origen griego: Charakter = Carakter. Toda consonante doble se pronuncia en una sola emisin de voz. Sonidos de los diptongos. El alemn posee tres diptongos, el primero de los cuales se pronuncia lo mismo que en espaol: au. Haupt, auch, Baum, Raub. El diptongo eu, en cambio, se pronuncia como oej, con la boca muy abierta. Este sonido se traduce igualmente por el diptongo au: Heu, Hduser. El diptongo ei, que se escribe a veces ai, se pronuncia ai: H eide, pronunciado jaide. Pronunciacin de las palabras.-En espaol, las palabras llanas o graves llevan el acento tnico en la penltima slaba, pero es un acento que no se marca demasiado al hablar; en cambio, el acento de las palabras agudas, esdrjulas o sobresdrjulas se apoya ms. Lo mismo sucede en alemn: el acento tnico, que reposa sobre la slaba radical, que encierra el sentido, se emite con gran vigor, mientras las dems partes de la palabra se pronuncian en forma apenas perceptible: mutter = mu (muy acentuado) ter (apenas perceptible) . menschlich = mensch (muy acentuado) lich (apenas perceptible). notigen = no (muy acentuado) tigen (apenas perceptible ). En estas tres palabras vemos que, en efecto, el acento tnico reposa en la primera slaba. Pronunciacin de la frase.-El principio es el mismo: el acento tnico reposa sobre las palabras esenciales: Die Freunde haben gelacht. Freunde y gelacht se pronuncian con mucha mayor fuerza que las palabras secundarias para el sentido: die y haben. Algunas observaciones sobre la ortografa. l? Todo sustantivo o toda palabra sustantivada se escribe con mayscula: der Bach, das Essen. 2- Cuando se impone dividir una palabra en slabas, las palabras compuestas se dividen de acuerdo con sus elementos: ver-sprechen. La segunda slaba slo debe llevar una consonante: be-suchen, bil-den. Pero los grupos st, sch, ch, ph y th no pueden dividirse: Fen-ster. 39 Toda clusula subordinada est limitada por comas, sea cual fuere su sentido. La declinacin. El alemn expresa la funcin del sustantivo dentro de la frase mediante una modificacin de la forma del mismo. A cada conjunto de ideas, nociones y relaciones, corresponde una caracterstica morfolgica. Es lo que se llama sistema de la declinaciort o flexin. Lo mismo que un objeto o un ser puede desviarse de una direccin, variar su posicin con relacin a una situacin inicial, una palabra alemana sufre variaciones en relacin con una forma primera. La declinacin alemana comprende cuatro casos, provistos, cada uno de ellos, de una funcin gramatical: el nominativo: es el caso del sujeto de un verbo. La flexin se define con relacin a esa forma. caso del objeto de un verbo. el acusativo caso del complemento deterel genitivo minativo. caso del complemento de atriel dativo bucin. Los distintos matices del sentido en que se encuentran implicados los sustantivos, artculos y determinatvos, y los adjetivos, estn determinados por esas cuatro formas.

ncipal guida , etc.)

que

ga la , est

rticua. Iw se ue en
I

~~~~~
Iabra ruppe como

[lente emn

romo ~jemnin, por


Ie en

eorno la j espa-, = ya. mun, kv: est tiene


te

PRIMERA PARTE
Lektion Nr. einz Erste Lektion. EL ARTCULO Vocabularlo, Was ist das? ,-Qu es eso? Und Das ist. . . .Es.. . N ein die das ein das das ein die der die das der das der die die das ein Bank Bild Bild Blatt Brett Brett Decke Deckel Feder Fenster Globus Hejt Korb Lampe Landkarte Lineal Lineal
y

z:

la
Nicht

No

S No

, en la j

Wes , .
mera

ltera de

mn (lar,

el banco el grabado un grabado la hoja la tabla una tabla el techo la cubierta (del libro) la pluma la ventana el globo terrestre el cuaderno el canasto de los papeles la lmpara el mapa la regla una regla

die Mappe eine Mappe das Messer der Oien der Rahmen ein Rahmen der Schwamm ein Schwamm der Stuhl das Tinteniass ein Tintentass die Unterlage eine Unterlage die Wand

el portafolio un portafolio el cuchillo la estufa el marco un marco la esponja una esponja la silla el tintero un tintero la carpeta una carpeta la pared

Observaciones.-I. VOCABULARIO.-Obsrvese que todas las palabras que se han aprendido en esta leccin designan objetos de uso corriente en la clase. 9 II. GRAMTICA.-1 En alemn existen tres gneros: masculino, femenino y neutro. Hay que aprender el gnero de cada sustantivo. En general, los seres animados de sexo masculino corresponden a una palabra de gnero masculino, y los seres de sexo femenino estn trascritos por una palabra de gnero femenino.

- Curso de alemn En los seres inanimados, animales y objetos, no se puede determinar el gnero. Por tanto, una palabra femenina del espaol como la silla, es de gnero masculino en alemn: der Stuhl. 29 A cada uno de esos gneros corresponde, en masculino, el artculo determinado der, en femenino el artculo determinado die, para el neutro el artculo determinado das. 3" Tambin hay un artculo indeterminado diferente para cada gnero: ein para el masculino, eine para el femenino, ein para el neutro. 49 La negacin delante de un artculo definido se traduce en alemn por nicht. Delante de un artculo indefinido, se usa kein (ninguno) en masculino, keine en femenino y kein para el neutro, sin negacin. Das ist nicht das Buch Das ist kein Buch Ejercicio l.-Traducir: Es el cuchillo. S. No es el techo. No. Es un tintero. Es la pared. Es la regla. ~9u es? Un cuaderno? Una carpeta? No, es el mapa. No es el globo. No es la estufa. Qu es? Un grabado? No, es un portafolio. Es un marco y no es una esponja. Es la hoja. -<.Qu es? Una tabla? No, no es una tabla. El techo? No, es la cubierta (del libro). Lektion Nr. zwei Zweite Lektion. EL ADJETIVOATRIBUTO Vocabulario. Wie ist ... ? sondern auch weiss
dreijarbig

II. VOCABULARIO.-Obsrvense, en la lista que sigue, los adjetivos de colores y las palabras nuevas que indican objetos de un saln de clase. Obsrvense tambin las formas del pronombre personal de la 3' persona: er, sie, es = l, ella, cuyas desinencias corresponden a las del artculo determinado der, die, das. III. GRAMTICA. El adjetivo atributo. 1~El adjetivo atributo, y por lo general todo adjetivo situado despus del sustantivo, es invariable; sea el sustantivo al cual se califique del gnero masculino, femenino o neutro, singular o plural. 2~ Obsrvese la forma interrogativa: lst der Stuhl rol? = (Es roja la silla?). Cuando la interrogacin no contiene ninguna palabra interrogativa y se refiere al conjunto de la frase, el verbo se pone al principio de la frase, en primer lugar. Ejercicio 2.-Traducir: Cmo es el lpiz y cmo es la bandera? Los lpices son azules y la bandera es tricolor. La puerta no es verde, sino amarilla. El cuchillo es blanco, y la pared es amarilla como el canasto. El portaplumas no es bonito; por lo contrario, es feo. La hoja de papel no es blanca, y el tintero es negro. El lpiz es negro como el tintero. El ramillete es tricolor, como el mapa mural, pero no es blanco, como el >apel. Es verde la llave?No. La llave es gris. Qu es? Es un armario. Es amarillo. Cmo es la tiza? La tiza es blanca. El pedazo de tiza es blanco. No es el portaplumas, sino la pluma fuente. La pluma fuente es negra como la tinta, pero no es abigarrada como el trapo. Lektion Nr. drei Dritte Lektion. LOS PLURALES Vocabulario. der Riese der Zwerg das Buch flach niedrig viereckig stumpf breit diese sind krumm gerade oder dieses jenes spitz gross klein kurz lang dnn dick rund el gigante el enano el libro plano bajo cuadrado romo ancho estos son curvo derecho, recto o esto eso o aquello puntiagudo grande pequeo corto largo delgado espeso redondo

amarillo azul negro griin verde schiin ,., hermoso hiisslic feo wie como der Katheder la ctedra der Bleistift el lpiz der Schlssel la llave der Fllfederhalter la pluma fuente der Wischlappen el trapo das Stck el pedazo die Tr la puerta der Federhalter el portaplumas das Loschpapier el papel secante der Schrank el armario die Tinte la tinta die Fahne la bandera die Taiet el pizarrn die Wandkarte el mapa mural der Strauss el ramillete das Radiergummi la goma de borrar die Kreide la tiza das Stck Kreide el pedazo de tiza Wie ist der Katheder? Der Katheder ist grau. Wie ist das Loschpapier? Das Loschpapier ist roto Es ist roto Ist die Decke grau? la. Die Decke ist grau. Der Bleistiit ist blau. Der Federhalter ist gelb. Wie ist der Schlilssel? Er ist braun. Der Strauss ist bunt. Die Tr ist grn. Die Landkarte ist dreiiarbig wie die Fahne. Die Taiel ist nicht werss, sonaerrc sie ist scnwar: (o ... sondern schwarz). Der Korb ist nicht grn wie die Tr, sondern weiss. Ist die Wand blau oder rot? Die Wand ist nicht bla und sie ist auch nicht rot, sondern grau. Observaciones.-I. tongos: au, ei. FONTICA. Obsrvense los dip-

bunt braun rot grau gelb blau schwarz

Cmo es ... ? por el contrario tambin blanco tricolor abigarrado moreno rojo
gris

einz; 1, zwei 2, drei 3, vier 4, fnf 5, sechs 6, sieben 7, acht 8, neun 9, zehn 10, elf 11, zwol] 12, dreizehn. 13, vierzehn 14, iunizehn 15, sechzehn 16, siebzehn 17, achtzehn 18, neunzehn 19, zwanzig 20, einundzwanzig 21. Die Taiel ist viereckig. Die Tajeln. sind viereckig. El pizarrn es cuadrado. Los pizarrones son cuadrados. Der Tisch ist flach. Die tische sind [lach. La mesa es plana. Las mesas son planas. Die sieben Tren sind nicht niedrig, sondern hoch. Las siete puertas no son bajas, sino altas. Die Landkarten sind nicht breit. Die zehn Bnke sind breit. Die einundzwanzig Federhalter sind gerade. Der Bleistiit ist stumpj, aber die zehn Federn sind spitz. Ein Buch ist dnn, aber die zehn. Bcher sind dick. Ein Korb ist rund. Die fnf Korbe sin

Curso de alemn que sinuevas nombre l, ella, artculo rund. Die zwol] Tintenisser sind rund. Das Stck Kreide ist kurz, aber die Lineale sind lang. Observaconea---I. FONTICA. Obsrvense, en las frases anteriores, los sonidos consonnticos sch, ch, k y g. 11. VOCABULARIO. Estdiense cuidadosamente los adjetivos que expresan dimensiones, as como los nmeros. Obsrvese la formacin de los nombres de nmero. 13 = drei } 21 = ein Und} 14 = vier zehn 22 = zwei und zwanzig lS = fnf 23 = drei und III. GRAMTICA. Los ejemplos anteriores permiten formular las siguientes reglas, desde el punto de vista de la formacin del plural. 1~ El plural del artculo definido es die para los tres gneros. 2~ Formacin del plural: a) de los sustantivos masculinos o neutros: terminando en singular por el, en y er, no se les agrega ninguna terminacin: no varan en plural. Sin embargo, algunas ralabras de esta categora distinguen la forma de plural de la forma del singular mediante el uso de la inflexin: por ejemplo: der Vater = el padre, forma, en plural, die Vater; der Mann = el hombre, forma die Miinner; b) de las palabras femeninas: agregando e o en al final del sustantivo, Unos cuarenta sustantivos femeninos forman el plural con e y la inflexin (con diresis); c) de los sustantivos neutros: agregando diresis a las vocales y la terminacin er. Algunos sustantivos neutros forman, sin embargo, el plural agregando e a la terminacin; d) de los sustantivos masculinos monosilbicos: agregando una e a la terminacin, y diresis a la vdcal del radical si es flexionable. 3~ Ya hemos visto, que para formar los nmeros de dos cifras, basta colocar la cifra que indica las unidades delante de la que indica las decenas. Para formar las decenas, se agrega a las unidades la terminacin zig despus de una consonante y -ssig detrsde una vocal; vierzig = cuarenta dreissig = treinta Excepcin = Zwanzig = veinte. Ejercicio 3.-Traducir: Es el lpiz. Es el libro? Es una llave? No, no es el libro, sino el cuaderno. No es un grabado, sino un mapa. Es una pluma? S, es una pluma. Es el portaplumas? No, no es el portaplumas, sino el trozo de tiza. Es una ventana? No, no es una ventana, sino un grabado. Lektion Nr. vier Vierte Lektion. EL VERBO SER - SE IN Vocabulario. Herr Karl Johann Margarete o Gretchen wer
wo

al todo
!s nva[ue

del guiar o :rStuhI iinguna lnto de I frase, mo es 1 es tricuchillo isto. El es feo. negro.
s trcoD

dieser, diese, dieses [ener, [ene, jenes wer ist da? was bist du? der Lehrer der Schiiler das Schulzimmer der Ranzen der Federkasten der Studienrat die Schlerin das Pult der Kugelschreiber das Worterbuch

este, esta ese o aquel, esa o aquella Quin est ah? Quin eres t? el maestro el alumno el saln de clases el cartapacio el estuche para plumas el profesor la alumna el pupitre la lapicera de bolilla el diccionario

El verbo ser: presente de indicativo. ich bin du bist er (es) ist sie ist wir sind ihr seid sie sind yo soy t eres l es ella es nosotros somos vosotros sois ellos son

el ~aes? Es tiza es portaite es no el

1ch bin ein Lehrer. Du bist ein Schler. Sie ist eine Schlerin. Was ist Karl? Er ist ein Schler. Was ist Gretchen? Sie ist eine Schlerin. 1ch bin stark und du bist schwach. Dieses Buch ist hier, aber jenes ist dort. Dieser Federhalter ist hler, aber jener ist dort. Diese Feder ist hier, aber jene ist dort. 1st die Feder leicht oder schwer? Sie ist leicht. Wo ist das Buch? Es ist hiero Wo ist die Kreide? Die Kreide ist da. Was sind Karl und Johann? Sie sind Schler. Diese Schler sind hier, aber [ene sind dort. Wo sind wir? Wir sind im (en el) Schulzimmero Ejercicio 4.-Traducir: Los diez cestos no son cuadrados y la mesa no es redonda. El mapa es cuadrado. Los cuadros son lisos. Son las sillas bajas o altas? Ellas no son bajas, sino que son altas. Los quince lpices estn sin punta, pero las diecinueve plumas son agudas (con punta). Las paredes son anchas como los mapas y los veintin tinteros son redondos. Es este trozo de tiza corto o largo? No, no es largo, pero la regla es larga. Son altos los enanos? (.Son los gigantes pequeos? No. los enanos son pequeos y los gigantes son altos y rectos. Observaciones.-I. VOCABULARIO. Est tomado del mobiliario del saln de clases. n. FONTICA. Asprese siempre la h. como en Herr (seor). III. GRAMTICA. 1~ Obsrvese la conjugacin del verbo ser en el presente de indicativo. La frmula de cortesa es Sie sind = usted es. 2 Los pronombres personales son: para la primera persona ich (sing.), wir (plur.); para la segunda persona du (sing.), ihr (plur.); para la tercera persona er (rnasc.), sie (fem.), es (neutro); y en plural sie para los tres gneros. La forma de cortesa es la tercera persona del plural con s mayscula: Sie. 3 Los principales adverbios de lugar son: hier, cuando se trata de designar un objeto prximo, da, cuando se trata de designar un objeto algo ms distante y dort, cuando se designa un objeto muy alejado 4 Los pronombres demostrativos son: dieser, diese, dieses, diese (en plural) para designar un objeto prximo, y [ener, [ene, [enes, jene (en plural) para designar un objeto alejado. S El artculo indeterminado no tiene plural; por ejemplo: Du bist ein Schler: t eres un alumno: Ihr seid Schler: vosotros sois alumnos. 6 El artculo determinado precedido de una preposicin produce por lo general una forma contraeta. Este procedimiento del lenguaje popular se

,en 7,

r 17, wan'fkig. adra-

13,

Seor Carlos Juan Margarita quien donde,dnde all ah aqu en bueno malo ligero, fcil pesado, difcil dbil fuerte

tocho 2nke 1 gerlern 'cher sind

dort da hier in gut schlecht leicht schwer schwach stark

- Curso de alemn tambin en el idioma literario y se ha iempos muy lejanos en gran nmero es, Obsrvese tambin que en alemn el corresponde a la vez a los verbos ser y fijado de loverbo estar: Unsere Schuhe sind schwar: Euere Kleidung ist bequem Unser Schutztmmer ist gross

=
= = =

Wir sind im Schulzimmer = estamos en el Ihre Hosen sind grau saln de clases; im, "en el", contraccin de: in, preposicin, "en", + dem, artculo indeterminado, "el". Hier ist Johann. Sein Filzhut ist oben. Seine Stie[el sind unten. Sein Mantel ist rechts. Das HalsEjercicio S.-Traducir: Soy un maestro? Soy un tuch ist links. Die Handschuhe sind vor,n. Der alumno? Soy un alumno, pero usted es un profesor. Spazierstock ist hinten. Dort ist Paul. Paul, sind Gretchen es tambin una alumna. Est en clase, Car- dein Hemd und deine Manschetten immer weiss? los?Nosotrostambinestamosen la clase.Pabloy Juan: Kragen. sind weiss. Einige Krawatten sind rot, dnde estn ustedes? Estn all. Estos libros estn Die aqu, esas plumas estn ah, las sillas estn all. Este andere blau, manche sind auch braun. Ihre Weste, chocolate (de aqu) es bueno, pero aqul (de all) es Herr Lehrer, ist grn. Wie sind gewohnlich (habitualmente) die Jacken? Viele Jacken sindschwar malo. Usted es fuerte, seor maestro. nicht wahr? Da its Karl; sein Hut ist unten. Don ist Gretchen; ihr Hut ist bunt. Lektion Nr. fnf Fnfte Lektion. Observaciones.-I. FONTICA. Pronnciese fuerte la LOS POSESIVOS d al principio de la palabra y que suene casi como t. Vocabulario. II. VOCABULARIO. Se relaciona con los vestidos. la ropa die Kleidung III. GRAMTICA. Los posesivos son: el puo die Manschette el calzoncillo die Unterhose 1? para el masculino: mein, dein, sein, unser, euer, el sombrero der Hut ihr: la camisa der Filzhut , para el femenino: meine, deine, seine, unsere, el sombrero de fieltro das Hemd euere, ihre; encima oben para el neutro: mein, dein, sein, unser, euer, debajo unten ihr; 9 a la derecha rechts 2 para el plural de los tres gneros: mein a la izquierda links deine, seine, unsere, euere, ihre; delante vorn 39 La forma de cortesa, es: Ihr, Ihre, Ihr, Ihre. detrs hinten para el masculino, el femenino, el neutro y e en medio in der Mitte plural respectivamente. cmodo bequem 4? Regla muy importante. Obsrvense las frases: verdadero; verdad wahr Da ist Karl; sein Hut ist unten y Dort is: todos alle Gretchen; ihr Hut ist bunt. viele muchos algunos, algunas einige Se ver que se emplea, en la tercera persona. otros, otras andere un adjetivo posesivo diferente, sein, si el poseedor varios, varias manche es del gnero masculino, ihr si es del femenino. acostumbrado, gewohnliclt El alemn no expresa el posesivo cuando no ha. corriente (mente ), duda acerca del poseedor o del objeto posedo; en habitual(mente) ese caso basta con el artculo determinado. siempre immer El alemn emplea con mucha frecuencia el adjela gorra die Miitze tivo calificativo, dndole valor de adverbio. En el pulver der Pullover este caso, no se declina el adjetivo. Obsrvese e: el chaleco die Weste empleo de gewohnlic en el texto anterior. el impermeable der Regenmantel el traje der Anzug Ejercicio 6.-Traducir: Esto no es mi sombrero de la bufanda das Halstuch fieltro. Es su sombrero (de l). Tu bastn est all der Stiefel la bota a la derecha. Mis puos estn delante. Su corbata der Mantel el abrigo (de l) est detrs. Margarita est aqu, su abrigo e; ancho. Nuestras camisas son blancas. Dnde estn el guante der H andschuh nuestras faldas? Estas medias son blancas. Sus medias la media do Strumpf de usted son negras. Pablo cmo son tus botas? TI la corbata ier Schlips }, bastn es recto. Sus suelas (de usted) son gruesas .. Krawatte grises. Es esto mi chaleco? Son sus cuellos (de l Rock la falda Mi traje est aqu. Knapf el botn Lektion Nr. sechs - Sechste Lektion. trohhut el sombrero de paja 'ose el pantaln EL ACUSATIVO la chaqueta el sobretodo Vocabulario. el cinturn el calcetn el cuerpo der Kiirper el zapato el compaero der Kamerad la suela Pelor.arrzel el enemigo der Peind el ~bri~o de pieles ock el condiscpulo der Mitschler el bastan el hombre (opuesto a mujer der Mann el pauelo el hombre (el ser humano) der Mensch el cuello la cortesa, la complacencia die Artigkeit la manga el aire die Luft el paraguas la lengua die Zunge Das ist mein Hui la boca der Mund = Es mi sombrero Das ist deine Jf-ze la pierna das Bein = Es tu gorra Das ist sein Taschentuch el ojo das Auge = Es su pauelo

Nuestros zapatos son negros Su ropa es cmoda (de vosotros) Nuestro saln de clases es grande Sus pantalones (de ellos, de usted, de ustedes) son grises

Curso de alemn - 227


a"'

das Kinn die Nase die Brust der Bart das Ohr der Arm das Gesicht die Wange die Hand die Lunge das Herz der Schnurrbart haben loben erblicken arbeiten streiten beobachten nur gegen

F~

ro de t all, ~rbata ,rigOes e estn medias as? Tu uesas y [de l).

mujer) no)
mcia

el amigo der Freund der Biicker el panadero el carnicero der Metzger wider die Brauerei la cervecera ohne die Tochter la hija durch der Apfel la manzana fr der Piirsic el melocotn die Birne la pera um die Feige el higo oder die Kirsche la cereza die Traube la uva El verbo haber: presente del indicativo. die Nuss la nuez das Fleisch la carne 1ch habe wir haben das Gemse la verdura du hast ihr habt das Getrdnk la bebida er } sie haben die Schssel el plato sie hat Sie haben die Suppe la sopa es el pastel de fruta Ich habe einen Kiirper, Hast du einen Mund? die Torte Kuchen el pastel Er hat keine Zunge. Nein, er hat eine Zunge. Habt der la almendra ihr ein Ohr oder zwei Ohren? Die Menschen haben die Mandel el pan zwei Arme und zwei Beine. Das ist ein Gesicht. das Brot la mantequilla Ich se he (de sehen = ver) den Schnurrbart und die Butter la botella den Bart. Siehst du meine Wangen oder meine die Flasche Frucht la fruta Augen? Beobachtest du einen Schler? Arbeitet er die das Gericht el manjar ohne seine Hiinde? Die Luit gelangt (larga) durch die Milch la leche die Nase in die Lunge. Ihr arbeitet fr die KameSpeise el alimento raden. Wir streiten gegen die Feinde. Wir alle haben die bitte schiinl por favor eine Brust und ein Herz: Erblicken Sie. Herr Paul, die Mutter la madre diese zwei Miinner? la. Sie haben einen Bart um die Eltern los padres das Kinn. das Miidcheri la nia, la joven el nio, la nia Observaciones.-I. FONTICA. Obsrvese la diferen-' das Kind das Bier la cerveza cia de pronunciacin entre { wieder = largo danke schiinl muchas gracias wider = corto. ofrecer, regalar n. VOCABULARIO. Las palabras anteriores estn to- schenken saborear schmecken madas del vocabulario del cuerpo humano. venir III. GRAMTICA. 1? El verbo auxiliar haben est kommen ir conjugado al principio de esta leccin en todas las gehen jugar spielen personas del presente de indicativo. seguir 2" Otros verbos, como: arbeiten, erblicken, holen, [olgen. comer betrachten, etc., han sido conjugados en los mismos essen hornear tiempos y dan un modelo de la conjugacin de los backen asar, freir braten verbos regulares en el presente de indicativo. vaciar 3 En las lecciones anteriores, los sustantvos leeren preparar bereiten estaban en nominativo, que es el caso del sujeto. hervir, cocer kochen En la lista anterior, casi todos estn en acusativo, beber que es el caso del complemento de objeto directo. trinken de, fuera de 49 Formacin del acusativo.-Sustantivo y arcerca, en (sin movimiento) tculo. No existe diferencia entre el nominativo y el mit imponen el con desde acusativo cuando se trata de sustantivo s y artcu- seit dativo hacia, despus, segn nach los femeninos, neutros y plurales. En el masculino, de el sustantivo permanece invariable, no as el ar- von a, adonde (con movimiento) tculo determinado der, que se convierte en den, zu y el artculo indefinido ein que se convierte en Ich schenke dem Schiiler einen Apiel. einen. Du schenkst deinem Freunde einen Pfirsich. S" Las preposiciones siguientes siempre anteceDer Lehrer schenkt den Schlern eine Birne. den al acusativo: durch, fr, ohne, gegen, um, Die Mutter schenkt ihrem Kinde Suppe. wider. Sie schenkt ihrer Tochter eine Feige und diesem Gegen indica oposicin, contradiccin; wider, una Manne eine Torte. resistencia, Y. forma parte del lenguaje rebuscado. Wir schenken den Armen Brot. Schenkt ihr dem Miidchen keine Kuchen? Ejercicio 7.-Traducir: Yo no tengo brazos. Usted no Die Eltern schenken den Kindern Kirschen. tiene piernas. Nosotros no trabajamos. Ellos tienen

la barbilla la nariz el pecho la barba la oreja el brazo la cara, el rostro la mejilla la mano el pulmn el corazn el bigote tener, haber alabar mirar, divisar trabajar combatir observar solamente hacia, contra contra, en contra de sin a travs de, por para (delante de un sustantivo o pronombre) para, alrededor de o

ojos y orejas. Tienest tres manos? El tiene un bigote y una barba alrededor de la boca. Uega el aire a tus pulmones por la nariz? Ellos combaten contra el enemigo y trabajan para sus compaeros. Ve usted, seor profesor? Ve usted esas mejillas? Estn rojas. Ve usted esos ojos, all? Son azules, y la barba es negra como el traje . .l..Qu tienes? Tengo libros y cuadernos. Tenis sillas? NO, no tenemos SIllas,sino bancos. Tengo un sombrero, pero ellos tienen gorras. Carlos tiene zapatos negros. Cada ser humano tiene dos brazos. Pablo tiene dos lpices. Todos los alumnos tienen una pluma. Lektion Nr. sieben Siebte Lektion. EL DATIVO Vocabulario.

~r;t }

_. -

Curso de alemn nenken: Sie mir, bitte schiin, eine Nuss. schenkt der Lehrer eine Mandel? Dir oder el corpio el afecto, el amor la bondad la enfermedad el broche encontrarse (en un lugar) achten respetar vdterlic paternal kindlich filial die Verwandten los parientes die Geschwister los hermanos y hermanas der Bruder el hermano der Onkel el to der Neffe el sobrino der Vetter el primo die Base = die Cousine la prima das S pielzeug el Juguete stammen aus + dativo ser originario de gehoren. zu + dativo pertenecer a, formar parte de brderlich fraternal verwandt pariente kriijtig fuerte als como heute hoy schneiden cortar stecken poner, meter freuen alegrar gern haben sentir simpata, agrado recibir bekommen durante wdhrend } wegen imponen el a causa de anstatt genitivo en lugar de trotz; a pesar de Die Tochter Mutter?"
Wo bejindet

- :> rr:rr.

"em.

Danke schiin. Die Mandel schmeckt mir sehr gut. Es ist vier Uhr. Die Schler kommen aus der Schule. Wir kauien. das Brot bei dem Bdcker, 1 ch spiele nicht mit dir. Dieser Schler kommt nach diesem Miidchen. Br jolgt dem Mddchen. Ich esse keine Butter seit vierzehn Tagen, aber ich trinke Bier. Paul kommt von der Brauerei mit einer Flasche Bier. Ich gehe zu dem Metzger. Observaciones.-1. VOCABULARIO. Todas las palabras de los ejemplos anteriores se refieren a la alimentacin. n. GRAMTICA. Formacin del dativo. 1" Casi todos los sustantivos de las frases que anteceden estn empleados en dativo, que es el caso del complemento indirecto. 2" Una vez conocido el nominativo de un sustantivo, se forma el dativo siguiendo las reglas siguientes: a) en masculino y neutro, der, das, ein, y todas las palabras declinadas segn estos artculos (adj. demostrativo, etc.) toman la terminacin em. Algunos sustantivo s terminan en e, en estilo rebuscado. b) en femenino, die, eine, y. las palabras declinadas segn dichos artculos (keine, etc.) toman er al final. El sustantivo permanece invariable. e) en plural, artculos y sustantivos de los tres gneros presentan la terminacin caracterstica en. 3" Las preposiciones siguientes siempre anteceden al dativo: aus, bei, rnit, nach, seit, von, ZU. 4" El verbo folgen tiene su complemento de objeto en dativo. . s? Las frases de esta leccin muestran bien que, en una clusula normal, el complemento indirecto (dativo) se coloca delante del complemento directo (acusativo). Hl. Dentro de quince das se traduce en alemn por: in vierzehn. Tagen. IV. Obsrvense las dos formas de donde: estoy donde el carnicero = Ich bin bei dem Metzger; Voy adonde el carnicero = Ich gehe zu dem Metzger; bei dem se escribe tambin: beim; z dem, zumo

die Bluse die Liebe die Gutherzigkeit die Krankheit die Brosche sich bejinden

sagt:

"Wo ist

die Bluse

meiner

Ejercicio S.-Traducir: Me das pasteles? Doy un pastel de fruta a tu hijita. :e.lda pan a los pobres desde hace quince das. Vamos adonde el panadero? Estn ustedes donde el carnicero? Siguen al profesor y vienen con l de la cervecera. Son las ocho. Vengan ustedes Observaciones.-1. FONTICA. Obsrvese la diferendespus de la clase. Estos nios comen uvas. Aqullos Mutter = breve, a causa no beben cerveza. Doy sopa a esos hombres y ellos cia de pronunciacin entre { de la doble me dicen "gracias". Vater = largo. Lektion Nr. acht - Achte Lektion. n. VOCABULARIO. Es el de la familia. In. GRAMTICA. En todas las frases anteriores hay sustantivos en genitivo, que es el caso del comEL GENITIVO plemento determinativo. Estos ejemplos permit Vocabularlo. formular las reglas siguientes: der der der die die die die die das das der das die die Valer Sohn Grossvaier Grossmutter Tante Schwester Bltern Grosseltern. Geschenk Alter Muff Halsband Uhr Tasche el padre el hijo el abuelo la abuela la ta la hermana los padres los abuelos el regalo la edad el manguito el collar el reloj el bolsillo, el bolso 1" En masculino y neutro, el artculo (y toda palabra que se dechne segn el artculo), el adjetivo posesivo terminado por en, y el sustantivo toman las terminaciones caractersticas siguientes es o s, segn la eufona. 2" En femenino y plural, el artculo toma la terminacin caracterstica: er. El sustantivo queda invariable. 3" Las preposiciones siguientes rigen al genitivo wdhrend, wegen, anstatt, trotz, as como gran nmero de locuciones que pertenecan originalmente al lenguaje de los jurisconsultos y de la administracin y que han ingresado al lenguaje usual forma de preposiciones:

sich der Muff des Miidchens? Der Grossvater beobachtet das Spielzeug dieses Kindes. Die Liebe der Eltern zu ihren Kindern ist sehr gross. Die Geschenke meiner Geschwister (Brder uru! Schwestern) und meiner Verwandten (Onkel, Neiten, Nichten, Vettern, Basen) [reuen Paul. Ich bleibe bei meinen Grosseltern wiihrend mesner Krankheit. Ich habe meine Tante sehr gern wegen ihr Gutherzigkeit; o: ich liebe meine Tante wegen .. _ Meine Base bekommt heute nur ein Halsbarui als Geschenk, anstatt einer Brosche. Meine Mutter ist kriiitig trotz ihres Alters. Ich schneide das Brot mit dem Messer des Vterso Der Vater steckt die Uhr des Sohnes in die Tasche.

Curso de alemn - 229 inmitten mittels diesseits, jenseits unweit


kraft

= = =

= =

en medio de por medio de de este lado, del otro lado de no lejos de en virtud de

Ejercicio 9.-Traducir: El manguito de mi abuela est all. Yo recibo como mi hermano un regalo de (von) mi to. No se est fuerte durante una enfermedad. l pone su reloj dentro del armario en lugar del pan. Yo no amo a nuestro abuelo a pesar de su bondad. Pablo est contento a causa de este regalo: es un juguete. Ama usted a su to? Se queda usted en casa de l?

Lektion -Nr. neun - Neunte Lektion. EL ADJETIVO EPTETO Vocabulario. der Schlafanzug der Schleier die Seide das Futter das Nachthemd. die Schmucksachen die Falte der H olzschuh der Bube der Kleiderschrank der Teppich der Gang der Zylinderhut der Boden der Haujen der H osentrdger der Kasten der Rock die Schiirze die Halsbinde das Kleid das Zimmer das Dach wunderschiin ungehorsam hangen legen bewahren holen stellen breiten flattern
schleudern

Die Weste ist unter dem Rock. Liebes Kind! Du stellst deine lackierten Schuhe unter den Kleiderschrank, nicht wahr? Ich bewahre ein neues Kleid und eine ieine Jacke in meinem Zimmer. Paul, du gehst in mein eigenes Zimmer, nicht wahr, und du holst rnir wunderschone Manschetten. Lange Uberzieher sind vor dem Fenster. Ungehorsamer Bube, du stellst lange Stocke vor den Kleiderschrank? Ich. breite den Teppich ber den Boden. Die Fahne ilattert auf dem Dach. Feine Kragen sind neben den gelben Halsbinden. Paul, du legst deine Jacke neben meine H andschuhe. Diese Stiejel sind zwischen den gelben Schuhert und den schwarzen. Socken. Guter Karl, du stellst den Stuhl zwischen deine Briider, nicht wahr? Observaciones.-I. FONTICA. Obsrvese que la h en el interior de una slaba la alarga: Stuhl, Fahne; entonces, la h. es.,un simple signo fontico que no tiene pronunciacion propia. Il. VOCABULARIO. Repaso del vocabulario del vestido y la habitacin. IlI. GRAMTICA. El adjetivo epteto antecede al sustantivo: desempea doble funcin: la que es propia de todo calificativo, y un empleo morfolgico; empleado solo, o acompaado de un determinativo de declinacin incompleta, toma la marca del caso y el gnero y representa un papel de signo al lado del sustantivo. . Se distingue as, esencialmente, una declinacin dbil (adjetivo precedido por el artculo determinado o por un determnativo de declinacin como pleta), y una declinacin fuerte (adjetivo precedido por una palabra invariable o empleada sin determinativo ). Se pueden presentar tres combinaciones: Primera combinacin D.A.S. El adjetivo (A) va precedido por un artculo determinado (D) o por un determinativo que se declina segn este artculo. Tenemos el siguiente cuadro: Masculino Femenino N. der braune Hut die schiine Seide G. des braunen Hutes der schiinen Seide D. dem braunen Hute der schiinen Seide A. den braunen Hut die schiine Seide Neutro Plural das rote Kleid die schwarzen Striimpje des roten Kleides der schwarzen Strmpie dem roten Kleide den schwarzen Strmpfen das rote Kleid die schwarzen Strmpfe a) Vemos que la terminacin en se agrega a todos los casos, salvo a los cinco casos Irregulares siguientes: los tres nominativos en singular y los dos acusativos femenino y neutro, que tienen una e al final. b) En esta combinacin D.A.S., la terminacin no cambia con frecuencia puesto que el caso y el gnero del sustantivo estn indicados por la terminacin del ~ artculo indeterminado. Segunda combinacin E.A.S. El adjetivo va precedido por un artculo indeterminado, o por un determinativo que termina igual que ein. Tenemos el cuadro siguiente: Masculino Femenino N. Ein brauner Hut eine schiine Seide G. eines braunen Hutes einer schiinen Seide D. einem braunen Hute einer schiinen Seide A. einen braunen Hut eine schiine Seide Neutro ein rotes Kleid einem roten Kleide ein rotes Kleid eines roten Kleides a) Todos los casos siguen presentando la termi-

stellen an ber in vor hinter un ter neben zwischen wtend schmutzig hoch neu
[ein auf

rigen a veces el dativo, a veces el acusativo

eigen lieb Der braune Anzug Wand. Der wtende Karl schleudert seinen schmutzigen K rat5en an die weisse Wand. DIe t5elbe Schiirze und das viereckige Taschentuch sind auf dem Tisch. Ich lege das saubere Hemd auf einen hohen Stuhl. Ein Hauien bunter Krawatten ist hinter diesem Zylinderhut dort. Er schleudert deine blauen Hosentrger hinter den Kasten.

el pijama el velo la seda el forro el camisn las alhajas el pliegue el zueco el chiquillo el ropero la alfombra el pasillo el sombrero de copa el suelo, el piso el montn los tirantes (de caballero) el armario el traje de etiqueta el delantal la corbata el traje el cuarto el tejado admirable desobediente colgar colocar, poner guardar, conservar buscar, ir por colocar extender flotar, revolotear lanzar colocar a, contra sobre, encima de encima de dentro de, en delante de detrs de bajo, debajo de, entre cerca de entre enojado, furioso sucio alto nuevo fino, delicado propio, particular querido hngt dicht an der weissen

- Curso de alemn die Woche la semana holen ir a buscar suchen buscar schmiicken adornar wandern andar, pasear schlrfen saborear das Jahr el ao el dinero das Geld el vestido das Frauenkleid jetzt ahora so as alt viejo rico reich ehemals antao . al contado bar sogar hasta (inclusive) mehr ms desde, hace vor umsonst en vano farbig de colores gestern ayer vorgestern anteayer amargo bitter ltimo letzter ganar, merecer verdienen a) Aqu vemos que el adjetivo toma en todos los casos la terminacin del artculo der, die, das, ex- wohnen habitar caer cepto en los dos genitivos singulares masculino y fallen regresar neutro. El as del artculo das se trasforma en es. zurckkehren el traje b) No estando el objetivo precedido de ningn der Anzug admirar artculo, la terminacin debe indicar el gnero y bewundern en la vida caso del sustantivo. Las dos irregularidades del ge- im Leben nitivo masculino y neutro se explican si se consiIch bin ein Lehrer. Ich war ein Schler vor einidera que la terminacin es del sustantivo indica gen Jahren. suficientemente el papel que este ltimo desempea Du bist ein Handwerker, aber du warst auch eir: en la frase, Schler wie ich. c) Obsrvese en la lista de ejemplos anteriores Wir sind grosse Mlinner, aber wir waren kleine las preposiciones aui, auch, iiber, tn, vor, hinter, unter, neben, zwischen, que rigen ora al acusativo, Buben zu dieser Zeit. Es ist so im Leben. Unsere Tochter haben [etzt Kinder: aber sie ora al dativo, segn se empleen con un verbo que indica movimiento hacia su complemento (acusa- waren auch klein wie wir. Sie waren damals ers; einige Jahre alto tivo) ti no (dativo). Erblicktest du diese Gnse dort durch das FenObsrvese tambin que la preposicin espaola ster? entre se traduce: Nein. Ich erblickte nur vor einigen Minuten [ene kleinen Knaben: sie waren dort zwischen [enen: a) por unter, cuando quiere decir en medio de; b) por zwischen, cuando slo se trata de dos co- grnen Biiumen. Die Solda ten haben H elme anstatt der Filzhiite sas o dos personas. der Brger. Wegen ihrer Arbeit verdienten sie gestern schone Ejercicio IO.-Traducir: Nio desobediente: coloca esa Geschenke. silla entre tu hermano y tu hermana. SI echa su abrigo sobre la silla y va a buscar sus tirantes detrs del roDiese Leute sind heute reich, aber sie waren arm pero. Estn tus botas bajo la cama? No. Siempre las ehemals, sie hatten kein bares Geld. Sie waren pones debajo del cajn. Viene usted a mi cuarto? El sogar ohne Wohnung wie die Bettler. pasillo est entre vuestros cuartos. ~Contempla usted Ich habe meine Broschen nicht mehr. Ich legte la bandera? Ondea .l)or encima del tejado? Extienda su diese Broschen vor zwei Tagen in meinen Schrank: chaqueta sobre la silla, al lado de rm estufa. Los guanIch suche sie umsonst heute. tes estn all, detrs del sombrero de copa, sobre la Dieser Schneider schmiickte jenen Anzug mil mesa. [arbigen Tressen um die Armel. Lektion Nr. zehn - Zehnte Lektion. Er schmckte gestern Frauenkleider mit Spitzen: Ich wohne mit meinem Bruder bei diesen Leuten. REPASO -Diese Nsse [allett unter den Tisch. Wir wanderten vorgestern unter jenen ApfelbiiuVocabulario. men dort. Ihre Frchte waren bitter. 1ch schlrtte warme Getriinke bei Ihnen whrend el obrero der Handwerker der letzien Woche o: bei Ihnen letzie Woche. der Bettler Ich kehre heute wieder in meine Wohnung zurck: el mendigo der Schneider el sastre el muchacho der Knabe Observaciones.-I. FONTICA. Obsrvese que la e der Soldat el soldado seguida de h (mehr) suena muy cerrada. ' el casco der Helm Il. VOCABULARIO. Repaso del vocabulario de la alider Brger el burgus mentacin. der .(1pfelbaum IlI. GRAMTICA. De los ejemplos arriba indicado el manzano podemos deducir que las principales excepciones la manga der Armel die Zeit el tiempo en las declinaciones de los sustantivos son: die Tochter la hija 1~para la declinacin masculina: la habitacin, die Wohnung a) todos los nombres terminados en e que desigel alojamiento el galn die Tresse nen seres vivos, y la mayor parte de los nombres extranjeros tales como der Philosoph toman en en el encaje die Spitze todos los casos singular y plural excepto en el noel ganso die Gans el trabajo minativo del singular. die Arbeit b ) unos veinte monoslabos, tales como Mann, tola gente die Leute (pl.) nacin en, excepto los mismos cinco casos que hemos encontrado en la combinacin D.A.S. Pero en vez de terminar en e, los adjetivos toman en estos cinco casos las terminaciones respectivas de der, die, das en los mismos casos. b) Esta terminacin debe indicar el gnero y caso del sustantivo, cosa que no logra el artculo ein. El artculo indeterminado, en efecto; lleva la misma forma en el nominativo neutro o masculino. Tercera combinacin A.S. El adjetivo est solo con el sustantivo. Tenemos el cuadro siguiente: Masculino Femenino N. brauner Hut schiine Seide G. braunen Hutes schbner Seide D. braunem Hule schiiner Seide A. braunen Hut schiine Seide Neutro Plural rotes Kleid schwarze Strmpfe roten Kleides schwarzer Strmpfe rotem Kleide schwarzen Strmpfen rotes Kleid schwarze Strmpfe

Curso de alemn - ..;..: ~ man er al final y diresis en la slaba del radical; 2~ para la declinacin femenina: los sustantivos Mutter y Tochter forman el plural con la diresis, sobre la vocal del radical. 3~ para la declinacin del neutro: siete nombres toman en en plural y continan invariables en el singular (excepto en genitivo = es). Estas palabras son: Auge, Ohr, Bett, Ende, Hemd, Insekt, Leid Formacin del imperfecto. El imperfecto de indicativo en espaol corresponde en alemn a un pasado que sirve igualmente para traducir el pretrito indefinido. De acuerdo con este pretrito se establece la clasificacin de los verbos alemanes. Unos forman su pretrito agregando al radical del presente el sufijo te: son los verbos dbiles, que forman el grupo ms numeroso, en alemn: lernen. Radical: lern Presente: ich lerne. Pretrito: ich lern-te. die Schulter die Kochin die Kche die Steinplatte die Pjanne die Katze fast glinzend nur zahlreich das Haus das Klavier das Dienstmiidchen das Erdgeschoss das Speisezimmer das Schlaizimmer das Badezimmer das Mobel zerschmettern werden klettern strzen bejestigen retnigen. machen bewundern brauchen
[aul

pltzlich. als

gerumig

Los dems presentan una alteracin de la vocal de la slaba principal; son los verbos fuertes; su nmero no alcanza a 200, pero se emplean mucho:
geben.

Presente: ich gebe. Pretrito: or einich ein kleine er sie erst

ich gab.

a) Los verbos sein y haben tienen el imperfecto irregular. Imperfecto del indicativo de sein Ich war, warst, er (sie, es) war. Wir waren, ihr war(e)t, sie waren. Imperfecto del indicativo de haben. Ich hatte, du hattest, er hatte.

jene [enen.

legte rank, mit

rend riick. e la , e a ali-

b) Para los verbos regulares o verbos dbiles, el imperfecto se forma agregando al radical las s= frher guentes terminaciones: te para la primera y la tercera persona del singular, test y tet respectivamente . 1. Dieser Mann war [aul. Er arbeitet ietzi. Er para la segunda persona del singular y del plural, wird fleissig. ten para las demas. Por ejemplo: 2. Und du Paul? Du warst [aul ehemals. Du bist Imperfecto de indicativo del verbo bemerken fleissig j etzt. 3. Dieser Mann schenkt den armen Leuten Geld. Ich bemerkte, du bemerktest, er bemerkte Sie werden glcklich. Wir bemerkten, ihr bemerktet, sie bemerkten. 4. Dieser Jngling zerschmetterte den Spiegelschrank seiner Mutter. Sie wurde traurig, Ejercicio n.-Traducir: Yo estaba all con aquella 5. Ich legte die Hand plotzlich. aui ihre Schulgente. Observaste a esos hombres? Fueron ricos an- ter. Sie wurde verlegen. tao, tenan hermosos trajes y habitaban en ricas habi6. Ich bin klein. Ich. wrde gern gross und stark taciones.Ayer,ni siquiera tenan pan; son pobres. Usted buscaba dinero por el suelo. Ellos buscaban los broches werden. 7. Ihr seid zu gross. Wrdet ihr gern klein? de sus hijas; pusieron esos broches anteayer sobre la 8. Ich wohne in diesem Hause ietzi, Aber ich mesa y hoy ya no estaban all. Ahora, ellas no adornan ya a sus hijas. As es. Mi prima adornaba las mangas bin whrend drei Monaten in dieser Wohnung als de su abrigo con trencillas y encajes. El maestro entra Mieter gewesen. en el saln de clase. La lmpara est colgadapor encima 9. Sie waren auch in dieser Wohnung mein de nuestra cabeza. Carlos est en pie delante del piza- Nachbar. rrn. Los alumnos estn sentados detrs de sus mesas. 10. 1ch habe ein Klavier in meinem Zimmer. Pablo se sienta en una silla. Qu lleva puesto? Lleva 11. Dort habe ich auch das selbe Klavier in Salon un abrigo. gehabt. 12. Habt ihr nicht auch vor mehreren Jahren eine Lektion Nr. elf Elfte Lektion. Katze gehabt? 13. Ich bin aui den Stuhl geklettert, plotelic LA CONSTRUCCION war ein Rahmen von der Wand gestiirzt; als ich den Rahmen endlich an der Wand bejestigt hatte, Vocabularo. ware ich selbst [ast vom Stuhl gestrzt. 14. Die Kchin hat die Kche und den Flur geder Maurer el albail reinigt. Schnell hat sie die Steinplatten glnzend el inquilino der Mieter gemacht, ehe das Dienstmdchen. Wasser durch den el joven der Jngling Flur geholt hatte. der Spiegelschrank el ropero con espejo 15. In dem alten Haus, wo Sie im ersten Stock el mes der Monat wohnten, war es schon, aber es wird in der neuen el vecino der N achbar , Wohnung im Erdgeschoss geriiumiger sein. der Salon -, el saln der Flur -, 16. Sie hatten nur eine Kche und zwei Zimmer. el vestbulo Hier werden Sie ein Speisezimmer, ein Schlaizimel corredor der Gang mer und ein Badezimmer haben. Sie werden schone el piso der Stock Mobel und Vorhnge bewundern. la cortina der Vorhang 17. Wir werden sogar einen grossen Kochherd la cocina (aparato para coder Kochherd mit zahlreichen Pjannen brauchen. cinar)

arm fleissig glckltch traurig verlegen mehrere selbst ehe (als) ehemals

el hombro la cocinera la cocina (cuarto donde se cocina) la losa, la baldosa la sartn el gato repentinamente, de p cuando casi brillante espacioso solamente numeroso la casa el piano la criada la planta baja el comedor el dormitorio el cuarto de bao el mueble estrellar llegar a ser, convertirse trepar caer consolidar, reforzar limpiar . hacer admirar utilizar, necesitar perezoso pobre aplicado feliz, dichoso triste sorprendido, indeciso vanos mismo antes (que) antao

232 - Curso de alemn


18. Es ist so schbn; ich werde in keinem andern Hause wohnen. Wir werden hier so glcklich sein.

Observaclones.-I. FONTICA. V se pronuncia en alemn como f: Vor = for; Vater = fter. n. VOCABULARIO. Es el de la construccin. III. GRAMTICA. 1~A continuacin aparece la conjugacin completa del verbo werden en presente e imperfecto de indicativo, y en imperfecto de .subjuntivo. Este verbo representa en alemn el papel de auxillar en los tiempos compuestos (futuro) lo mismo que seln y haben. Su sentido como verbo independiente es: devenir (filosof.), llegar a ser, nacer en el sentido del ser. IMPERFECTO PRESENTE DE INDICATIVO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO ich werde du wirst er wird wir werden ihr werdet sie werden ich wurde du wurdest er wurde wir wurden ihr wurdet sie wurden ich wrde du wrdest er wrde wir wrden ihr wrdet sie wrden

en un tiempo compuesto, el auxiliar conserva su posicin en la frase, mientras el participio pasado es rechazado hasta el final de la clusula, despus de sus complementos. b) la inversin (frases 11 a 16). En esta forma de construccin el sujeto llega despus del verbo. Se verifica la inversin: 1 Cuando la frase es interrogativa, si la inversin se refiere al conjunto de la frase (esta construccin no comprende, pues, ninguna palabra interrogativa) . 2 Cuando la frase es exclamativa, principalmente en la expresin de pena (entonces el verbo se emplea en subjuntivo); 3 Cuando la frase expresa una orden directa en imperativo: . Gehen Sie ins Schulzimmerl 4~ Cuando el verbo va acompaado por una palabra o partcula de insistencia tal como doch o ja. (~ste es principalmente un procedimiento expreSIVOde la lengua hablada.) Habe ich's (en vez de ich es) doch gemacht [Pero SI yo lo he hecho! 5 Cuando la frase comienza por cualquier otra palabra que no sea el sujeto: complemento de objeto, complemento circunstancial, adverbio, atributo, clusula subordinada; e) El rechazo. El rechazo se produce en toda clusula subordinada: es decir en toda clsula que comience por un nombre relativo o por una conjuncin de sentido relativo, por ejemplo: wenn = si, weil = porque, wie como, warum = por qu, wo = donde, etc. El verbo se escribe al final de la clusula y el auxiliar en ltimo lugar, si el verbo se emplea en un tiempo compuesto (frases 13, 14, 15).

2~ El futuro, el perfecto, el pluscuamperfecto de indicativo y el condicional presente tambin los hemos conjugado entre la lista de ejemplos. A continuacin mdicamos la formacin de estos tiempos compuestos en los verbos regulares. a) En el futuro del indicativo o el presente condicional se aade el infinitivo del verbo al presente del auxiliar werden en el primer caso, al imperfecto) del condicional de werden en el segundo caso. Tenemos los dos ejemplos siguientes: FUTURO DEINDICATIVO CONDICIONAL PRESENTE ich werde strzen ich wrde stiirzen du wirst strzen du wrdest stiirzen er wird strzen er wrde stiirzen wir werden strzen wir wrden stiirzen ihr werdet stiirzen ihr wrdet stiirzen sie werden stiirzen sie wrden stiirzen b) En el pasado y pluscuamperfecto se aade el participio pasado del verbo al presente en el primer caso y al imperfecto en el segundo del verbo auxiliar que se conjugue (sein para los verbos neutros y haben para los verbos transitivos). A continuacin los siguientes ejemplos: PASADO y PLUSCUAMPERFECTO CONsein ich bin du bist er ist wir sind ihr seid sie sind ich war du warst er war wir waren ihr waret sie waren gestiirzt gestiirzt gestiirzt gestrzt gestrzt gestiirzi

Ejerclclo U.-Traducir: Ese albail caera desde el tejado si no fuera buen obrero. Usted volver a la habitacin en la que fue feliz. Antes de ayer se cayeron desde el primer piso a la carretera y se rompieron las piernas. Se asombr usted cuando puse la mano sobre su hombro. Usted me visitaba y regresamos juntos. Usted se ha puesto muy contento cuando ha observado el piano nuevo. Todos han admirado mucho ese piano en mi sala.

Lektion Nr. zwoH - ZwoHte Lektion. LOS COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS Vocabulario. der Handwerker der Lohn der Hammer der H auszlns der Zimmermann der Tischler der Maler der Baumeister der Bauplan der o das Meter die Werkstatt das Gebiiude das Kilogramm das Gramm das Kubikmeter das Gewicht das Pjund froh schon sagen antworten glauben bauen zeichnen malen bezahlen
[alsc

PASADO Y PLUSCUAMPERFECTO CONhaben ich habe ich hatte geliebt du hast du hattest geliebt er hat er hatte geliebt wirhaben wir hatten geliebt ihr habt ihr hattet geliebt sie haben sie hatten geliebt Nota.-El participio pasado de los verbos se forma escribiendo el prefijo ge delante del radical del verbo y la terminacin t en vez de la terminacin del irifinitivo (en); esta formacin corresponde a los verbos regulares. 3 CoNSTRUCCI6N. Segn los ejemplos arriba indicados se ve que en alemn hay tres modos distintos de construccin. a) la construccin directa (frases 1 al 10). La proposicin comienza normalmente por el sujeto, y las palabras se colocan como en la construccin ordinaria de las frases espaolas: el verbo en segundo lugar. Sin embargo, cuando se trata de un verbo

el artesano el salario el martillo la renta el carpintero el ebanista el pintor el maestro de obras el plano de construccin el metro el taller el edificio el kilogramo el gramo el metro cbico (m') el peso la libra contento, alegre ya decir responder, contestar creer edificar, construir dibujar pintar pagar falso, mal

Curso de alemn - 233 asu


sado

:.rbo. rvereonsa n~ se

~
pa!o

ex-

L- de el ases

~ la !:ron rlas

oore

,el ~ en

Us-

der niichste cerca naher der griisste . grande grosser weniger poco der mindeste minder viel mucho mehr die meisten [ertig 29 En la lista de ms abajo se encuentran tambehaupten bin ejemplos de la conjugacin de los tiempos fleissig siguientes: subjuntivo, presente e imperfecto; imperativo de los verbos sein, haben y de un verbo 1. Dieses Haus ist zehn Meter hoch, und jenes dbil. El alemn :posee dos subjuntivos: el uno ist zwolf Meter hoch. Paul sagt, dieses sei hoher est formado partiendo del radical del presente, als jenes. Ich antwortete ihm, es wiire [alsch. el segundo del radical del pretrito. Entre el radiHandwerker, sei tchtig! Bald wirst du deinen cal y las desinencias, estos dos subjuntivos presenLohn haben. tan un sufijo voclico caracterstico: -e. Seien Sie mutig, TischIer! BaId wird Ihre Arbeit Los dos subjuntivo s tienen empleo distinto. No [ertig sein. son, como en espaol, dos tiempos de un mismo GIauben Sie, dieses Gebude habe vier Stockmodo. El subjuntivo con radical del presente no se werke? emplea corrientemente ms que en las tres personas Karl sagte, ein Kilogramm hdtte nur iiinihundert del singular. Se distinguen mal sus formas de las del Gramm. presente de indicativo. Den Hammer in der Hand, arbeitete der ZimEl subjuntivo formado partiendo del radical del mermann in seiner Werkstatt. pretrito es ms viviente. El subjuntivo y el indi2. Paul sagt, er wiire stiirker als ich. cativo en pretrito son iguales en los verbos reguSeien Sie [roh, Baumeister! Der Bauplan ist lares dbiles. Los verbos irregulares o fuertes tieschon gezeichnet. nen, por lo general, un subjuntivo con diresis. Es ware wiinschenswert, man baute Wohnungen a) En estos tiempos citados la conjugacin de fr die armen Leute. sein es irregular, como lo indica el cuadro si3. Dieser Maler behauptete, er malte die schiinsguiente: ten BiIder von allen. SUBJUNTIVO Mieter, bezahle deinen Hauszinsl PRESENTE IMPERFECTO Wie hoch und wie breit ist dein Zimmer? 4. Mein Zimmer ist drei Meter hoch, vier Meter ich sei, du seiest, es sei; ich ware, du wrest, breit und zehn Meter lang. Es hat hundert und wir seien, ihr seiet, sie er wdre; zwanzig Kubikmeter. Es ist das griisste Zimmer seien wir waren, ihr wdret, des Hauses. sie waren Wie schwer ist dieser Stein, Hans? IMPERATIVO PARTICIPIO Er ist zwei Pfund schwer. presente: seiend sei Observaciones.-I. FONTICA. Z se pronuncia como seien wir pasado: gewesen tz. seid II. VOCABULARIO. Final del vocabulario de la consseien Sie truccin. b) Para los verbos werden, haben y todos los III. GRAMTICA. 19 De los ejemplos anteriores se desprenden claramente las siguientes reglas rela- verbos regulares, el cuadro siguiente del verbo 10cionadas con la formacin de los dos grados de ben puede servir de modelo. Las terminaciones comparacin de los adjetivos: el comparativo y el estn agregadas al radical con regularidad, en los mismos tiempos y las mismas personas. superlativo. . a) Comparativo.-Se agrega al adjetivo la terSUBJUNTIVO minacin er (o r si .el adjetivo termina en e), y IMPERFECTO PRESENTE los adjetivos monosilbicos toman diresis: ich lobte ich lobe 'alt anciano, viejo hart duro du Iobtest du lobest arg jung malo joven er lobte er lobe fro pobre kalt arm wir lobten wir loben necio, tonto dumm klug prudente ihr lobtet ihr lobtet fuerte stark warm caliente sie lobten sie loben enfermo rojo krank rot PARTICIPIO IMPERATIVO krumm encorvado schar] cortante dbil presente: lobend kurz corto schwach lobe negro lang largo pasado: gelobt. schwarz loben wir lobt Ejemplo: hrter, wiirmer. loben Sie Algunos adjetivos, cuyo radical termina en el sin Pero haben y werden toman diresis en el imacentuar, pierden dicha e en el comparativo: perfecto de subjuntivo. c) Imperativo: En la segunda persona del sindunkel. Comparativo: dunkler. gular y del plural, el imperativo se emplea sin El adjetivo epteto en el grado comparativo se pronombre. En la primera y tercera persona del declina lo mismo que el adjetivo en forma positiva. Que se traduce en el comparativo de superio- plural, la forma verbal va seguida del pronombre. Komme! o Komm! = Ven ridad por als (frases 1 y 2). Kommen wir! = Vengamos El imperativo de los verbos auxiliares no se b) Superlativo.-Se agrega al adjetivo la terrninacin ste (o este cuando el radical termina en emplea corrientemente. En la segunda persona del singular y del plural, el imperativo de la conjuconsonante dental o sibilante). Los adjetivos mogacin. regular est formado partiendo del radical nosilbicos toman diresis. De, o entre, se traduce del presente. Las segundas personas del plural son despus del superlativo por von (frases 3 y 4). c) Los adjetivos siguientes hacen excepcin a es- semejantes al indicativo y al imperativo. En la primera y tercera personas del plural, el imperatas dos reglas: tivo es igual al subjuntivo, que se forma partiendo POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO del radical del presente. 39 Observemos, en las frases 1, 2 Y 3, por ejemgut bueno besser der, die, das beste plo, que la clusula subordinada no est unida a la hocb alto hiiher der hiichste nah gross wenig

tchtig wnschenswert schwer bald man

capaz, hbil deseable pesado, difcil pronto se terminado presuponer, afirmar diligente, aplicado

_. - Curso de alemn usula principal por dass o cualquier otra conjuncin que tenga sentido relativo. La clusula subordinada tambin se construye como una principal, pero el verbo est en subjuntivo. Es la forma paratxica: se emplea casi siempre para citar las palabras de otra persona o para expresar una opinin desinteresada. Esta construccin del estilo indirecto representa un estado antiguo del idioma en que las frases eran autnomas y se sucedan unidas simplemente entre s por partculas y conjunciones de coordinacin. Esta carencia de subordinacin de una idea a otra, propia de la conversacin usual por razones de rapidez y expresividad, se encuentra primero en la poesa escrita, que no gusta de las articulaciones demasiado sobresalientes, y despus en la prosa literaria, dentro de la cual permite dar mayor variedad a los efectos estilsticos.
Ejercicio 13.-Traducir: -,Cree usted que este alumno es ms fuerte que aqul? es ms alto, pero creo que es ms dbil. Me han dicho ayer que este obrero era ms laborioso que el carpintero, y yo estimo que trabaja ms tiempo por la noche (des Abends). Se queda en su taller y usa siempre el martillo. Convendra que todos trabajasen como l. Arquitecto, cree usted que su plano de construccin estar ya dibujado? Ayer, an no estaba concluido. Seamos laboriosos. Dicen que muy pronto obtendremos la ganancia de nuestro trabajo. Alegrmonos!

das GZas der Beckeri liegen tragen trinken steigen brennen lesen spazieren gehen besitzert scheinen: streichen affnen blitzen nehmen
hngen

stehen gejallen. springen laufen


werjen

verstehen verlassen

el vaso la fuente estar acostado llevar beber subir arder leer pasear, ir a poseer parecer pintar abrir relampaguear, brillar tomar colgar estar, tenerse en pie gustar, agradar saltar correr lanzar comprender dejar, abandonar

Lektion Nr. dreizehn -Dreizehnte Lektion.


VERBO FUERTE

Vocabulario. der LaffeZ der ~aschbecken der ~ein der Garten der Freund der Flgel der Abschied der Schirmstiinder der ~ aschtisch der Schornsteiri der Hund die Gabel die Serviette die Flasche die Kellnerin die xuu die ~ ett erjahne die ~ asserleitung die Ecke die Treppe die Seiie die Scheibe zusammen gedeckt vornehn fein gebraten gekocht ganz wirklich [risch. dann noch nachdem draussen das Kalbfleisch das Schweinefleisch das ~asser das Mittagessen das Giebelzimmer das Feuer das Fundament das Rohr das Vesperbrot das Geldnder das Maul la cuchara la jofaina el vino el jardn el amigo el ala la despedida el paragera el lavabo la chimenea el perro el tenedor la servilleta la botella la camarera el fro la veleta la caera del agua la esquina la escalera el jabn el cristal de la ventana juntos cubierto distinguido, excelente fino asado cocido todo realmente fresco entonces todava despus de fuera la carne de ternera la carne de cerdo el agua la comida de medioda la buhardilla el fuego los cimientos el tubo la merienda la barandilla las fauces

Gestern ging ich in die- ~ohnung meines Kameraden Peter, und wir assen zusammen in seinem Speisezimmer, Auf dem gedeckten Tisch waren Gldser, Lojtel; Gabeln, Servietten und Flaschen. Das Dienstmddchen gab uns eine vorziigliche Suppe und trug gebratenes Schweinetteisc und gekochtes Kalbfleisch aui. ~ir tranken ~ asser und ~ ein. Nach dem Mittagessen stiegen wir in se in Giebelzimmer. Irn Ofen brannte das Feuer. Nachdem wir ein wenig gesprochen und gelesen hatten, gingen wir trotz: der Kdlte, im Garten spazieren; Draussen sahen wir das ganze Gebude vor unseren Augen: mein Freund sagte, das seine Eltern dieses neue Haus seit nich langer Zeit besassen.. ~irklich schien alles neu, von den Fundamenten bis zum Schornstein und zur ~ etterjahne. Man hatte die Riihren. der ~asserleitung [risct: gestrichen. Die Seheiben der Fenster, wo einig Flgel geaffnet waren, blitzten. Um vier Uhr assen wir noch ein Vesperbrot, um:! dann nahm ich Abschied von meinem Freund. 1m Flur hatte mein Hut am Schirmstdnder gehangen; dieser Flur war sehr schon. In einer Ecke stand neben dem Geldnder der Treppe ein ~aschtisch und ein ~aschbecken mit Seije. "Gejdllt dir mein Hund? ~olf, komm!" schrie mein Freund. Der Hund sprang und lief zu Peter. "Nimm diesen Stock!" sagte noch Peter zu dem Hund. ~olf nahm den Stock in das Maul. "~irf ihnl" und der Hund liess den Stock fallen. Dieser Hund verstand alles. Aber ich war zu lange geblieben. lch verliess Peter. Observaciones.-I. FONTICA. ig se pronuncia ich al final de una palabra: ein wenig = nicho n. VOCABULARIo. Contina el vocabulario de la habitacin y de la alimentacin. III. GRAMTICA. a) Los participios. El participio presente se forma partiendo de radical del presente al que se aade el sufijo end: Este participio se declina como el adjetivo y puede cumplir las mismas funciones. El participio pasado se forma con ayuda de dos desinencias agregadas al radical: t para los verbos de pretrito dbil; en para los verbos de pretrito fuerte. Por otra parte, los verbos simples agregan radical el prefijo ge. Ejemplo: geben loben gegeben gelobt

En la conjugacin fuerte, la vocal del radical de: participio pasado presenta una alteracin: innitvo, sprechen; pretrito sprach; participio pasado: gesprochen.

Curso de alemn b) Se observar que, en los ejemplos de la lista anterior, no todos los verbos siguen las reglas que hemos dado para la conjugacin de los verbos regulares. Estos son los verbos irregulares o verbos fuertes. Sus principales caractersticas son: Lektion Nr. vierzehn Vierzehnte Lek:tlan.

235

VERBOS Vocabulario.

PASIVOS

19 La vocal o el diptongo radical cambia en ciertos tiempos, particularmente en el imperfecto en el participio pasado, que se llaman tiempos prtmitivos de esos verbos. 29 Esta vocal o este diptongo puede tambin modificarse en la primera y en la segunda persona del presente de indicativo y en el imperativo.
VERBOfuerte PRESENTE

sprechen

INFINITIVO PERFECTO

sprechen
PRESENTE

gesprochen
INDICATIVO

haben

das Cegenteil der Besuch der N achttisch der Wasserkrug der Salat der Spiegel der Tag die Rckkehr die Teekanne die Stimme die Badewanne der Kamin entgegen
spiit

IMPERFECTO

ich du er wir ihr sie

spreche sprichst spricht sprechen sprecht sprechen

ich sprach du sprachst er sprach wir sprachen ihr sprachet sie sprachen
PLUSCUAMPERFECTO ich hatte gesprochen _ FUTUROCOMPUESTO

PERFECTO

ich habe gesprochen


FUTURO

nacheinander notwendig tausend sonst frh das Cedeck das Abendessen das Ende das Bett das Stck das Examen empfangen schreien
erzdhlen

ich werde sprechen

ich werde gesprochen haben


PRTICIPIO PASADO

bringen
plaudern

PRESENTE sprechend

gesprochen
SUBJUNTIVO IMPERFECTO PERFECTO

erstaunen tadeln wecken zerreissen zerbrechen prgeln erhaschen horen


[olgend

lo contrario la visita la mesa de noche el jarro la ensalada el espejo el da el regreso la tetera la voz la baera la chimenea contra tarde uno despus de otro necesario mil sino pronto el cubierto la cena el fin la cama la pieza el examen recibir, recibido gritar contar, referir llevar charlar extraarse reprender, criticar despertar rasgar, desgarrar romper apalear

sorprender
oir segn, siguiendo sostener

PRESENTE

ich spreche du sprechest

ich sprdche du spriichest

ich habe gesprochen

hallen

PLUSCUAMPERFECTO

FUTURO

ich hdtte gesprochen.

ich werde sprechen

FUTUROANTERIOR

ich werde gesprochen haben


IMPERATIVO

sprich sprechen wir

sprecht sprechen Sie


CONDICIONAL PRESENTE

ich wrde sprechen

o PASADO

ich spriiche

ich wrde gesprochen haben o ich hatte gesprochen


39 Estos verbos estn clasificados por categoras con arreglo a la vocal del radical y las trasformaciones que sufre. Vase la lista al final del curso. Ejercicio 14.-Traducir: Nosotros poseamos en esta calle una hermosa casa, donde vivamos (o habitbamas) en el primer piso. El saln era nuevo y estaba recin pintado; y el Jardn pareca ms grande que ste. Cree usted haber hecho una buena comida? La mesa estaba llena de servilletas, de tenedores, de cubiertos; pero no haba botellas. La sirvienta no trajo entonces ms que cerdo cocido. Yo no beb nada; no estaba contento. El perro corra y saltaba en el jardn. "Salta", le deca todava Pablo. Pero el perro no haba entendido y se fue ms lejos, corriendo hacia la casa.

Bei meiner Rckkehr wurde ich z Hause von meinen Ceschwistern empjangen. "Du wirst von der Mutter getadelt!" schrien sie mir entgegen. "Es ist zu spt, ' Als ich erziihlte, dass ich meinen besten Kameraden besucht hatte, wurde ich im Cegenteil von meinen Eltern gelobt. Schnell wurde gegessen. Das Cedeck war schon auf dem Tisch. Die Tischtcher, die Schssel, dann Salat und endlich die Teekanne wurden nacheinander aufgetragen. Als das Abendessen z Ende war, gingen wir zu Bett. Ich plauderte noch ein. wenig mit meinem Bruder in unserem Zimmer. Er war erstaunt gewesen, dass er nichts gehiirt hatte; aber ich sagte, ich sei nicht getadelt worden. "Verstehst du, wenn ich keinen notwendigen Besuch gemacht hiitte, ware ich nicht gelobt worden," "Ic gehe bald zu Bett, denn morgen werde ich sehr frh von Va ter geweckt. In zwei hundert und fnfzig Tagen habe ich mein Examen!" Wahrend der Nacht sprang eine Katze in das Zimmero Sie kletterte ber die Sthle und ber den Kamin und den Nachttisch. Ein Hemd wurde zerrissen, und der Wasserkrug zerbrochen. Ein kleiner Spiegel wurde in tausend Stcke zerschmettert. Am folgenden Tag [anden. wir die Katze nicht mehr, sonst ware sie gepriigelt worden. Plottlich wurde die Stimme meines Bruders gehiirt, Er hielt die Katze in seinen Hiinden iest. Sie war im Badezimmer unter der Badewanne von ihm erhascht worden.
Observaciones.-I. FONTICA.S en sp, st se pronuncia ch, ... chp, cht.

236 - Curso de alemn Il. VOCABULARIO. Final de la revisin del vocabulario de la habitacin. m. GRAMTICA. Obsrvese que casi todos los verbos de los ejemplos precedentes estn conjugados en modo pasrvo, En alemn, el auxiliar werden es el que se emplea para traducir el espaol ser. Va acompaado del participio pasado del verbo. Sin embargo, no debe confundirse la expresin del pasivo con la construccin del verbo sein seguido por un participio atributivo. Hier wird ein grosses Haus gebaut. Die neuen H duser sind gebaut. ' En el primer caso, la accin est siendo sufrida por el sujeto del verbo: est siendo construida una gran casa (est en construccin). En el segundo ejemplo, la accin sufrida o realizada en el pasado tene un resultado que va expresado por el verbo. Entonces el pasivo traduce un estado: las nuevas casas estn (ahora) construidas. En alemn, el empleo de la forma pasiva es ms frecuente que en espaol. Hier wird deutsch gesprochen. (Es hablado el alemn aqu.) Se habla alemn. Se observar en el cuadro siguiente que el participio pasado de werden cuando se emplea como auxiliar no toma ge; en este ejemplo, el imperativo del verbo pasivo no se encuentra prcticamente nunca en los textos. INDICATIVO PRESENTE IMPERFECTO lchwerde gelobt ich wurde gelobt du wirst gelobt du wurdest gelobt er wird gelobt etc. wir werden gelobt ihr werdet gelobt sie werden gelobt PLUSCUAMPERFECTO PASADO INDEFINIDO ich war gelobt worden ich bin gelobt worden du warst gelobt worden du bist gelobt worden etc. etc. FUTURO SIMPLE FUTURO ANTERIOR ich werde gelobt werden ich werde gelobt worden du wirst gelobt werden sein etc. du wirst gelobt worden sein etc. posicin durch delante de los nombres
y

de cosas,

Ejercicio 15.-Traducir: Yo haba vuelto tarde a casa fui reprendido por mis padres. Mi hermano, que haba venido temprano, fue alabado por todos. No me sorprend, pues ya haban comido. Sin embargo, una visita necesaria se haba hecho y ahora trabajo tranquilamente para mi examen. Me meter en la cama y ser despertado cada da (jeden Tag). Cuando uno ha trabajado mucho, siempre es alabado por sus profesores. Dentro de 78 das se verificar el examen.

Lektion Nr. fnfzelm - Fnfzelmte Lektion. VERBOS REFLEXIVOS Vocabulario. Sonntag Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag o Sonnabend der Morgen der Abend September der Zeiger der Monat der Anfang die Sonne die N acht die .Stunde die Uhr die Wanduhr die Ziffer die Pause die Minute die Ferien (pl.) abends das Viertel sich zeigen sich [reuen sich belustigen sich ermden sich lustig machen (ber ... ) brig bleiben sich nhern bestehen (aus) sich ausdehnen sich offnen sich leeren sich treffen sich verldngern beginnen spotten stattiinden enden morgen halb bermorgen wir haben den. .. domingo lunes martes mircoles jueves viernes sbado la maana la tarde setiembre la manecilla (del reloj) el mes . el principio el sol la noche la hora (duracin) la hora (indicacin del tiempo) el reloj de pared la cifra, el guarismo el recreo. el minuto las vacaciones la tarde (compl. circunstancial) el cuarto mostrarse alegrarse divertirse cansarse burlarse de quedar, estar de ms acercarse componerse, comprender extenderse abrirse vaciarse encontrarse prolongarse comenzar bromear celebrarse, verificarse terminar maana medio pasado maana estamos a ...

CONDICIONAL PASADO ich wrde gelobt worden sein 'du wrdest gelobt worden sein etc. SUBJUNTIVO PRESENTE IMPERFECTO ich werde gelobt ich wrde gelobt du werdest gelobt du wrdest gelobt Die Sonne zeigt sich am Horizont. Freut euch! etc. Es ist Tag! Wir werden uns bis zum Abend belusPASADO INDEFINIDO PLUSCUAMPERFECTO tigen. Denn es ist Sonntag heute. Morgen und bermorgen werden Sie sich durch ich sei gelobt worden ich wiire gelobt worden die Arbeit ermiiden, am Montag, am Dienstag und du seist gelobt worden du wiirest gelobt worden am Mittwoch. Aber an jedem Donnerstag machen etc. etc. sich die Schler lustig. Dann bleiben nur der FUTURO Sli\fl'LE FUTURO ANTERIOR Freitag und der Samstag iibrig, und das Ende der W oche ndhert sich. ich werde gelobt ich werde gelobt worden 1ch wrde mich [reuen, wenn die Stunden in werden du werdest gelobt worden der Schule nur aus vierzig Minuten bestanden, und du werdest gelobt sein wenn die Monate wdhrend der Ferien sich noch werden liinger ausdehnten. etc. etc. Wir haben heute den 30. September. In einigen En principio, despus de los verbos pasivos por Tagen affnen sich die Tren der Schule um acht se traduce en aleman mediante la preposicin von Uhr, und die Schule leert sich nur, wenn der grosse delante de los nombres de persona, o por la pre- und der kleine Zeiger sichauf der Ziiier zwolt PRESENTE ich wrde gelobt werden du wrdest gelobt werden etc.

Curso cosas.

de alemn

237

a casa 1, que ~o me " una I tranama y Ino ha lofeso-

trefjen. Wenn der Monat September sieh verliingerte, wrden wir uns noeh [eden Tag belustigen, Sie sagen mir, dass die Sehule margen beginnt. Sie spotten meiner, Herr Paul! Der Lehrer hat mir im Gegenteil gesagt, dass der Aniang fr uns alle und fr Sie aueh tn aeht Tagen stattfdnde. Die Pause beginnt um halb zehn, und endet um drei Viertel zehn. Naehmittags beginnt die Pause um eim Viertel drei, und endet um fnfundwanzig naeh zwei. Abends gehn wir aus der Sehule um seehs Minuten vor seehs. Observaciones.-I. FONTICA. ehs se pronuncia como ks. Ejemplo: seehs = seks.
II. VOCABULARIO. El tiempo. III. GRAMTICA .. 1. Los pronombres. Obsrvese que los diferentes pronombres personales que ya conocemos, pero slo en el nominativo ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie, Sie emplanse en otros casos en esta leccin. La declinacin est completa en el cuadro siguiente. PRIMERA PERSONA SINGULAR PLURAL N. ich wir G. meiner unser D. SEGUNDAPERSONA SINGULAR PLURAL

er hat sich gefreut wir haben uns gefreut ihr habt eueh geireut sie haben sieh geireut
FUTUROANTERIOR

wir werden uns [reuen ihr werdet eueh freuen sie werden sieh [reuen er wird sich [reuen
PLUSCUAMPERFECTO

Ieh werde mieh gejreut haben du wirst dich gejreut haben er wird sieh gejreut haben wir werden uns gefreut haben ihr werdet eueh gefreut haben sie werden sich. gefreut haben
PRESENTE

ich hatte mich gefreut du hattest dich gefreut er hatte sich gejreut wir hatten uns gejreut ihr hattet euch gejreut sie hatten sich gejreut

SUBJUNTIVO IMPERFECTO

(mein) mir A.- mieh

du deiner dir dieh

ihr euer eueh eueh

ieh [reue mieh du [reuest dieh er [reue sieh wir freuen uns ihr freuet eueh sie freuen sich
PERFECTO

ich ireuxe mich du freutest dieh er freute sieh wir freuten uns ihr freutet euch sie freuten sich
FUTURO

uns uns

TERCERAPERSONA npo) MASCULINO SINGULAR FEMENINO NEUTRO

N.
G. D.

A.
acial)

seiner ihm ihn

er

ieh habe mieh gejreut du habest dieh geireut er habe sieh getreut wir haben uns gejreut ihr habet euch geireut sie haben sieh geireut
FUTUROANTERIOR

ich werde mich ireuen du werdest dich freuen

ihr sie ihrer sie

es seiner ihm es
FRMULADE CORTESA

PLUSCUAMPERFECTO

PLURALDE LOS TRES GNEROS

ieh werde mich gejreut haben du werdest dieh gefreut haben


PRESENTE

ich hiitte mich geireut du hiittest: dieh gejreut

CONDICIONAL PASADO

N. G. D. A.

sie ihrer ihnen sie

Sie Ihrer Ihnen Sie

ich wrde mich freuen du wrdest dich [reuen

a las Observemos que se aade una mayscula frmulas de cortesa. El empleo del pronombre personal en la tercera persona del plural como forma de cortesa, es de uso corriente en alemn desde fines del siglo XVIII. La segunda persona se emplea solamente para dirigirse a nios y personas ntimas. Cuando un pronombre personal se emplea en una frase sin depender de una preposicin, se coloca lo ms cerca posible del principio de la frase. Cuando un pronombre personal es sujeto invertido de un verbol se acenta muy dbilmente en la pronunciacin: SImplemente prolonga la forma verbal, que s se articular claramente. 2. Los verbos euchl reflexivos. En casi todos los ejemplos del vocabulario y las frases de esta leccin hemos empleado verbos reflexivos que se conjugan con los pronombres personales que acabamos de estudiar; a continuacin presentamos la conjugacin de uno de estos verbos. INDICATIVODEL VERBO sieh freuen PRESENTE IMPERFECTO

ich wrde mieh gefreut haben du wrdest dich geireut haben freut euch freuen Sie sich

IMPERATIVO

freue dich freuen wir uns

a) El pronombre reflexivo que "devuelve" la accin al sujeto del verbo no posee nominativo, como es natural. Tiene wa forma nica para dativo y

acusatvo.

1f

b ) Los verbos reflexivos se conjugan todos con el auxiliar haben. e) No debe confundirse pronombre reflexivo con pronombre recproco. El reflexivo alemn posee una declinacin. El pronombre recproco es invariable: einander = uno a otro, unos a otros. d) El alemn despus de una se aman unos a otros. emplea siempre el reflexivo, aun preposicin: Br arbeitet fr sich = l trabaja para s (l mismo) 3. El idioma alemn posee algunas expresiones muy particulares para indicar el tiempo.

Sie lieben einander

belusrlureh ir und ~chen r der le der en in


t, und

noeh inigen aeht ~rosse zwolf

ieh ireue mieh d freuest dieh er [reut: sieh wir freuen uns ihr freuet euch. sie freuen sich
PERFECTO

ieh ireute mieh du freutest dieh er freute sieh wir freuten uns ihr freutet eueh sie freuten sieh
FUTURO

fnf Minuten ber acht, o: iiin] Minuten nach acht: las ocho y cinco. halb zehn: las nueve y media. drei Viertel neun: las nueve menos cuarto. iicniundzwanzig Minuten nach zwei o ber zwei. las dos y veinticinco. seehs Minuten vor aeht: las ocho menos seis
minutos.

ieh habe mieh geireut du hast dieh geireut

ieh werde mieh [reuen du wirst dieh [reuen

aeht Uhr fnfzig: las ocho y cincuenta. ein Viertel auf zwei, o: ein Viertel nach eins,

- Curso de alemn o: ein Viertel zwei: la una y cuarto. beinahe fnf Uhr: casi las cinco. ungefiihr fnf Uhr: ms o menos las cinco. neun Uhr vorbei: ms de las nueve. noch nicht zehn Uhr: todava no (son) las diez. punkt zwei: los dos en punto. Ejercicio 16.-Traducir: Cules son los das de la semana? Son lunes, martes, mircoles, jueves, viernes, sbado y domingo. {Qu hora es? Es la una. No; es la una y tres cuartos. hs un poco ms de las dos. Las dos acaban de dar. Son las dos de la tarde. El reloj toca todas las horas y las medias. Ejercicio 17.-Traducir: Me alegro de que se prolonguen las vacaciones. La clase comienza a las ocho, cuando el sol se muestra en el horizonte. A las once y media se abren las puertas del saln de clase, y la escuela est vaca. Entonces nos entretendremos. Cree usted que esos alumnos se acercarn a su escritorio? Los dems se han burlado de ellos y, en verdad, no se encontrarn. Pero estoy dbil; me he cansado con mi trabajo hoy. Maana me distraer y no har nada. El domingo ser para m un gran recreo, y regresar el lunes a las nueve, fuerte y contento. Lektion Nr. sechszehn - Sechszehnte Lektion. AUXILIARES DE MODO Vocabulario. der Marktplatz der Schmied der Name der Weber der Direktor der Platz der Arzt die Stadt die Weberei die Schwieri[ikeit die Spinnerei das Bro die Erlaubnis das Spital das Innere das Werk verschieden
krdftig

das Innere der Spinnerei betreten wollen. Man muss den Direktor, wze in der Weberei, um eine Erlaubnis bitten und an seiner Tr klingeln. Wenn Sie wollen, werden wir auch nach dem Spital am Ende des Platzes gehen. Immer wollte ich hineintreten, und ich konnte es tun, denn ich kenne den Arzt. Aber ich habe keine Zeit. Observaciones.-I. FONTICA. Las palabras extranjeras, en particular las de origen francs, que n han sido asimiladas por el alemn, se acentan lo mismo que en su idioma original. Los trminos franceses llevan el acento tnico sobre la ltima slaba sonora. II. VOCABULARIO. Es el de los oficios. III. GRAMTICA. 1~ Obsrvese en la lista de ejemplos que los pronombres relativos der, die, das . wer, was, y los pronombres demostrativos derienige, diejenige, dasjenige, derselbe, dieselbe, dasselbe estn empleados en sus principales casos. i continuacin se encuentra el cuadro de su declinacin. Las formas reforzadas del demostrativo pertenecen al lenguaje administrativo y jurdico. Der SINGULAR PLURAL MASCULINO FEMENINO NEUTRO DELOS TRES GNEROS N. der G. dessen D. dem A. den das die die dessen derer oder deren deren dem der denen die das die wer y was N. wer was G. wessen wessen D. wem wem A. wen was Derselbe, dieselbe, dasselbe SINGULAR PLURAL DE LOS MASCULINO FEMENINO NEUTROTRES GNEROS N. derselbe dieselbe dasselbe dieselben G. desselben derselben desselben derselben D. demselben derselben demselben denselben A. denselben dieselbe dasselbe dieselben Derjenige, diejenige, dasjenige SINGULAR PLURAL DE LOS MASCULINO FEMENINO NEUTROTRES GNEROS N. derjenige diejenige dasjenige diejenigen G. desjenigen derjenigen desjenigen derjenigen D. demjenigen. derjenigen denjenigen demjenigen A. denjenigen dieenige dasjenige diejenigen

neugierig fein miigen kiinnen drfen wollen mssen sollen betrachten fragen erlauben bitten um, acusativo (complemento de cosa) tocar el timbre klingeln entrar betreten encontrar begegnen

el mercado el herrero el nombre el tejedor el director la plaza el mdico la ciudad la fbrica de tejidos la dificultad la hilandera el despacho el permiso el hospital el interior la obra variado fuerte curioso fino, delicado desear, querer poder, ser capaz tener derecho querer contemplar deber .!estar obligado) deber~obligacin moral) preguntar permitir pedir

"Kimnen. Sie mir die verschiedenen Handwerker einer Stadt und den Namen ihrer Werkstatt geben? Ich mochte das gern wissen." . "Wollen Sie mit mir auf den Marktplat: komrnen? Dort kimnen wir alle ihre Hauser betrachten:" Rechts ist der Schmied Walther. Er muss sehr kriiitig sein; denn er bentzt einen schweren Hammero Sie sollen diesen Schmied bewundern: er ist so fleissig. Diirjen wir in diese Weberei treten; ich bin sehr neugierig, diese Weber, deren Werk so fein ist, bei der Arbeit zu sehen. Wen werden Sie [ragen, ob wir die Weberei besuchen kimnen? Derjenige, der vor der Tr wacht, hat uns gestern gesagt, nur der Direktor der Werkstatt konnte es erlauben. Wir sollen in sein Bro gehen. . Wir begegnen derselben Schwierigkeit, wenn wir

2~ Se emplean tambin seis verbos -s-kimnen; drfen, miigen, miissen, sollen, wollenen sus formas caractersticas. Damos a continuacin otro cuadro, pues la conjugacin de esos verbos es muy particular. Se los llama los auxiliares de modos. pues casi nunca se emplean solos, sino, al contrario con otro verbo en el infinitivo; y -excepcin general para esos seis verbos- no estn unidos a dicho infinitivo por la preposicin zu. Estos verbos poseen un doble participio pasado: - una forma normal, dbil, con el prefijo ge-; Ejemplo: gekonnt, gedurjt, gemocht, gewollt, gemusst, gesollt; - una forma, sin prefijo, con desinencia -en: Esta forma es, pues, idntica al infinitivo. Se emplea cuando el auxiliar de modo se encuentra asociado con un infinitivo o un participio. Este participio sigue la regla de construccin llamada del doble infinitivo, que se coloca al final de la frase o de la clusula, fuera de la construccin regular. Ejemplo: "Br sagt, dass er den Teuiel haz beszegen kimnen", kiinnen: poder, ser capaz de;

Curso de alemn

239

Imuss rlaubdem oUte ich


rranae no
ntan

diirien: poder,
de'

tener querer,

permiso tener

o derecho ganas o deDE MODO

wollen: querer (con la voluntad); miissen: deber (hacer algo), tener


nester;

mede.

mog~n: poder,
seos de; CUADRO

sollen: deber,
DE LOS AUXILIARES EN SUS TIEMPOS

tener

obligacin

moral

PRINCIPALES

INDICATIVO

PARTICIPIOPASADO

miigen ich mag du magst =. ma~. wzr mogen ihr mgget ste mogen ich mbge , du mogest wollen

durien
PRESENTE

konnen ich kann du kannst er kann wir konneti ihr konnet sie konneti ich konne du konnest: sollen

gemocht INFINITIVO

gedurft
IMPERFECTO

gekonnt ich konnte du konntest er konnte wir konnten ihr konntet sie konnten ich kimnie du konntest gesollt

nIDos

tima

ejerndas Y

i:1erje~selos. A
ti

ich dari du darjs: er dar! wir drfen ihr drfet sie drfen
PRESENTE

ich mochte du mochtest er mochte wir mochten ihr mochtet sie mochten
SUBJUNTIVO

ich durfte du durftest er durfte wir du~ten ihr du tet sie durften
IMPERFECTO

tinaper-

ich diirje du drfest


INFINITIVO

ich miichie du mochtest gewollt


INDICATIVO

ich drfte du drftest


PARTICIPIO PASADO

mssen
PRESENTE

gemusst

iNERos

IMPERFECTO

!eren

ich will du willst er will wir wollen ihr wolIt sie wolIen

ich muss du musst er muss wir mssen ihr msset sie mssen
PRESENTE

ich soll du sollst er soll wir sollen ihr so lIt sie solleti

ich wollte du wolltest er wollte wir wollten ihr wolItet sie wolIten
SUBJUNTIVO

ich musste du musstest er musste wir mussten ihr musstet sie mussten

ich sollte du solltest er sollte wir sollten ihr solltet sie solIten

IMPERFECTO

ns LOS
NEROS

ich wolle du wollest


Obsrvense

ich msse du mssest


las construcciones

ich solle du sollest .


siguientes'

ich wollte du wolltest der Wagner die Geschicklichkeit die Luft das Brett das Bisen das Bisenstck das Schild das Handwerk das Metall das Gold besuchen anfangen wandeln beiwohnen eintreten sich anziehen sich ausziehen entjalten einschlagen bilden bearbeitert zusammensetzen
aufhiingen

ich musste du musstest

ich sollte du solltest

~en lben ~ben !ben


.DE LOS l'ffiROS

a) Ich habe spielen wollen; b) Weil ich habe spielen wollen.


Observaciones.-La expresin de un ruego corts, "yo querra" nunca se traduce por el verbo wollen: se dice: 1ch miicht e. Konneri sirve en ocasiones para dar la idea del conocimiento que resulta de un estudio, un ejercicio o un aprendizaje:

~en ~tgen ~igen [(gen innen,


TI SUS il otro s muy

Ich kann iranzosisc Ich kann schwimmen

yo s francs; yo s nadar.

~odqs, trario, n gedos a


fsado:

ge-; twollt, en: ncuen-

Ejercicio IS.-Traducir: Quisiera poder trabajar. Esos obreros no quieren hacer nada y se van de su taller, de la hilandera, de la fbrica de tejidos: deberan pedir permiso al director, que est en su despacho. Pero e director no puede hacer nada y se ve obligado a contemplarlos tristemente desde su puerta. El gran edificio se vaca y nada podr hacer sin los obreros, que son numerosos. Ni siquiera puede decirles que vuelvan al taller, que vuelvan de nuevo al trabajo, pues es el ms dbil y est solo contra todos. En tiempo ordinario sucede, sin embargo, lo contrario y ningn operario puede dejar la fbrica de tejidos sin haber pedido permiso al director. Lektion Nr. siebzehn - Siebzehnte Lektion.

LAS PARTCULAS Vocabulario.

lo.

hccn 1 final
istruc-

el hat

der der der der der der der der

Laden Kunde Lehrling Stoff Nagel Wagen Schlosser Goldschmied

la el el la el el el el

tienda cliente aprendiz tela clavo vehculo cerrajero orfebre

kennen gleichen anwenden zwingen heimkehren zurckkommen wiederkehren hineintreten zumachen 1. Vorgestern konnten wir die Weberei und die Brauerei besuchen. Heute fangen wir wieder an, durch die Stadt zu wandeln. Die Lujt ist nicht kalt. 2. Wollen Sie der Arbeit des Schneiders beiwohnen? Wir treten in seinen Laden ein. Diese Kunden ziehen die Jacken ano Andere ziehen Westen aus. Der Lehrling entfaltet Stoffe. 3. Was macht dieser Wagner? Er schlagt Nagel

el constructor de carros la habilidad el aire la plancha el hierro el lingote de hierro el letrero, la muestra el oficio el metal el oro visitar comenzar pasearse presenciar penetrar en vestirse desnudarse desplegar hundir, clavar formar elaborar componer colgar, suspender conocer parecerse a aplicar, desplegar obligar, forzar volver a casa regresar volver de nuevo entrar cerrar

240 -

Curso de alemn wir werden die Tr zumachen ihr werdet die Tr zumachea sie werden die Tr zumachen PERFECTO ich ha be die Tr zugemacht du hast die Tr zugemacht FUTURO ANTERIOR ich werde die Tr zugemacht haben du wirst die Tr zugemacht haben PLUSCUAMPERFECTO ich hatte die Tr zugemacht du hattest die Tr zugernacht IMPERATIVO mache die Tr zu machet die Tr zu machen wir die Tr zu machen Sie die Tr zu Ejercicio 19.-Traducir: Quieren ustedes entrar nuevo en la cervecera? Ayer estaba cerrada. Escu la msica. Nos marchamos esta' noche en coche.. tiene usted habilidad. El ebanista tambin clava cla en una tabla gruesa, y ha retirado su chaqueta y chaleco.Despus juntar todas las tablas y los pedazos: de hierro y tendremos ante nuestros ojos un armar' Creo que ese oficio es tan hermoso como el de joyel Entremos rpidamente en su tienda. Lektion Nr. achtzehn - Achtzehnte Lektion. REPASO Vocabulario. el profesor la hendidura el codo el dedo el muslo la tela de hilo la balanza el hombro la pantorrilla la hurfana el mundo la gramtica justo, bien exacto claramente en medio de de donde cuando el ao la pieza de un pfennig der Knochen el hueso' das Knie la rodilla lehren ensear lernen , aprender gratulieren felicitar ausbessern recomendar [ortgehert seguir marchando, irse wissen saber wiegen pesar unterscheiden distinguir sterben morir ich bin ... geboren yo nac Auf Wiedersehen! hasta la vista! Guten Abend! buenas tardes! ungefdhr aproximadamente allein solo unheilbar incurable zerietzt hecho jirones Dieser Proiessor lehrt mich .gricndlich. die Gr matik. Der Schiiler lernt [leissig. Sie haben dem Schneider schiin gratuliert, \ er Ihren zerietzten Anzug richtig ausgebessert hat: Er war mit Ihnen zutrieden, als er fortging "Auf Wiedersehen, guten Abend" sagte. Wann sind Sie geboren, Paul? 1ch mchte g wissen, wie alt Sie sind. Sie sind nur fnfz Jahre alt? Das ist wenig. der Professor der Spalt der Ellenbogen der Finger der Schenkel die Leinwand die Waage die Schulter die Wade die Waise die Welt die Grammatik richtig ganz ;enau deutlich. mitten woraus wann das Jahr das Ptenningstck

in breite Bretter ein, die sptiter einen prdchtigen Wagen bilden werden. 4. Daneben. bearbeitet der Schlosser Schulz; das Eisen; er hat diese Eisenstcke zusammengesetzt, und wir haben ietzt ein grosses Schild vor unseren Augen. Er wird bald anjangen, dieses Schild auizuhiingen.

5. Kennen Sie ein Handwerk, das demienigen des Schmiedes gleicht? Das des Goldschmiedes. Er bearbeitet auch. ein Metall, aber das Gold! Er soll eine grosse Geschicklichkeit anwenden. 6. Aber es ist [etzt nicht mehr warm, es ist sehr kalt im Gegenteil. Wir sind gezwungen heimzukehren, und bald sind wir zuriickgekommen. 7. Bei dieser Kiilte kehre ich nicht wieder auf diesen Platz. Hier ist unser Haus. Traten wir schnell hinein, und machen wir die Tr zu. Observaciones.-I. -FONTICA. En los verbos con separable el acento tnico descansa sobre. la partcula: las partculas inseparables no estn acentuadas: anfangen, entjalten. 11. VOCABULARIO de los oficios (continuacin). 111.GRAMTICA. En los ejemplos de la lista precedente se observar el empleo de partculas, palabras que forman cuerpo con el verbo y se dividen en dos grandes grupos: . 1~ Las partculas inseparables (frase 5) son: be, emp, ent, er, ge, miss, ver, zer. Los verbos compuestos con partculas de esta categora no tienen conjugacin especial. La forma compuesta de la partcula y del verbo simple siempre se escribe en una sola palabra. El conjunto tiene solamente un acento tnico. El participio pasado no lleva el prefijo ge-. 2~ Las partculas separables (todas las frases) son, ab, an, auj; aus, bei, dar, ein, [ort, her, hin, mit, nach, wieder, ob, vor, weg, zu, zuriick, zusammen. Una partcula separable no permanece siempre al frente del verbo como en el infinitivo, sino que se rechaza al final de la clusula si es una proposicin principal; en las clusulas subordinadas, la partcula no est separada del verbo. Se intercala el ge del participio pasado o el zu del iniinitivo entre la partcula separable y el radical. Cierto nmero de partculas se presentan bajo forma doble: - unas veces separable, en particular cuando la partcula indica una modalidad o una variante de la accin expresada por el verbo simple; - otras veces inseparable, cuando el sentido de la partcula es ms importante que el de la idea verbal. Las partculas principales de este tipo son: durch, hinter, ber, um, un ter, wider, wieder.
partcula

Observaciones.-No todas las partculas tienen sentido exacto, y una partcula puede prestar a un mismo verbo modificaciones semnticas diferentes, como tambin puede expresar matices sin Vnculo aparente entre s, unindose a radicales distintos: auigehen. = abrirse y levantarse; verstehen = comprender; verlassen = abandonar, dejar. He aqu el esquema de la conjugacin del verbo zumachen con partcula separable. INDICATIVO PRESENTE IMPERFECTO ich mache die Tr zu ich machte die Tr zu du machst die Tr zu du machtest die Tr zu er macht die Tiir zu er machte die Tr z wir machen die Trzu wir machten die Tlir zu ihr machet die Tr zu ihr machtet die Tr zu sie machen die Tr zu sie machten die Tr zu FUTURO ich werde die Tr zumachen du wirst die Tr zumachen er wird die Tr zumachen
')

Curso

de alemn

241

Denn Sie sind gross und sollen auch viel wiegen. Wiegen Sie nicht siebzig Kilogramm ungefdhr? Wir kbnnen es ganz genau wissen, wenn wzr ein Piennigstck in den Spalt dieser Waage legen. Kiinnen Sie die drei Teile des Armes ganz deutlich unterscheiden? Die Schulter, den Ellenbogen und die Finger. la, und ich wrde es fr das Bein noch leichter tuno .Der obere Teil ist der Schenkel, der untere Teil die Wade. Mitten ist das Knie. Woraus sind ihre H emden? Meine H emden sind wie alle meine Wiische aus Leinwand. Die Leinwand ist ein feiner und weicher Stoff. Alle meine Eltern und Verwandten sind gestorben: ich bin eine Waise und bleibe allein auf der Welt.
u

VERBO IRREGLAR O VERBOFUERTE sprechen INDICATIVO PRESENTE IMPERFECTO ich sprac FUTURO

ich spreche du sprichst er spricht wir sprechen ihr sprechet sie sprechen

du sprachst er sprach wir sprachen ihr spracht sie sprachen

ich werde sprechen du wirst sprechen er wird sprechen wir werden sprechen ihr werdet sprechen sie werden sprechen
PLUSCUAMPERFECTO

PERFECTO

'r zu
itrar de Escucho che. No a clavos .ta y su pedazos armario. ~joyero.

Observaciones.-I.

VOCABULARIO. Repaso.

ich habe gesprochen du hast gesprochen er hat gesprochen wir haben gesprochen ihr habet gesprochen sie haben gesprochen

ich hatte gesprochen du hattest gesprochen er hatte gesprochen wir hatten gesprochen ihr hattet gesprochen sie hatten gesprochen

FUTUROANTERIOR

Il. FONTICA. Repaso de as reglas anteriores. Ifl. GRAMTICA.10 Obsrvese el empleo frecuente
de adverbios en la lista de ejemplos. En su mayor parte son adjetivos que pueden emplearse en alemn en sentido adverbial. As, su comparativo se forma de i~al modo. 20 Tambien se ha empleado en dcha lista, ya un verbo regular, ya un verbo irregular. Como recapitulacin, damos seguidamente el cuadro de un verbo fuerte y de un verbo dbil caractersticos: VERBO REGULARO VERBODBIL sagen INDICATIVO PRESENTE IMPERFECTO FUTURO

ich werde gesprochen haben du wirst gesprochen haben er wird gesprochen haben wir werden gesprochen haben ihr werdet gesprochen haben sie werden geprochen haben
PRESENTE SUBJUNTIVO IMPERFECTO PERFECTO

ich sage du sagst er sagt wir sagen ihr saget sie sagen

ich sagte du sagtest er sagte wir sagten ihr sagtet sie sagten

ich werde sagen du wirst sagen er wird sagen wir werden sagen ihr werdet sagen sie werden sagen
PLUSCUAMPERFECTO

ich spreche du sprechest er spreche wir sprechen ihr sprechet sie sprechen

ich spriiche du spriichest er spriiche wir spriichen ihr spriichet sie spriicheti

ich habe gesprochen du habest gesprochen er habe gesprochen wir haben gesprochen ihr habet gesprochen sie hacen gesprochen

CONDICIONAL PRESENTE ich wrde sprechen d wrdest sprechen PASADO

PERFECTO

ich habe gesagt du hast gesagt er hat gesagt wir haben gesagt ihr habt. gesagt sie haben gesagt ich werde gesagt haben du wirst gesagt haben er wird gesagt haben
ilDig

ich hatte gesagt du hattest gesagt er hatte gesagt wir hatten gesagt ihr hattet gesagt sie hatten gesagt wir werden gesagt haben ihr werdet gesagt haben sie werden gesagt haben
PERFECTO

ich wrde gesprochen. haben du wrdest gesprochen haben


o tambin

ich hatte gesprochen du hattest gesprochen


PRESENTE: sprechend PRESENTE: sprechen PARTICIPIO PASADO:gesprochen INFINITIVO PASADO:gesprochen haben

FUTUROANTERIOR

SUBJUNTIVO PRESENTE

irse

ich sage du sagest er sage wir sagen ihr saget sie sagen
PRESENTE

IMPERFECTO

ich sagte du sagtest er sagte wir sagten ihr sagtet sie sagten
INDICATIVO

ich habe gesagt du habest gesagt er habe gesagt wir haben gesagt ihr habet gesagt sie haben gesagt
PASADO

Ejercicio 20.-Traducir: Ha aprendido usted la gramtica" con aplicacin verdad? El profesor la ensea a fondo; lo ha felicitado a usted y le ha dicho: "Usted es joven. Siempre ha trabajado usted bien. Llegar usted a ser un gran profesor". Pablo se haba roto un brazo y una rodilla; el mdico ha venido y ha examinado el brazo y la pierna. La parte inferior de la pierna es incurable. Pablo ha muerto hace cuatro semanas. Su familia y sus compaeros estn muy tristes, pues era un muchacho excelente. Tena dieciocho aos. Oficios y profesiones el panadero el confitero el joyero el orfebre el comerciante en bisutera el talabartero el guarnicionero el cervecero el carrocero el que hace carruajes el herrero el herrador el carnicero el salchichonero

ich wrde sagen du wrdest sagen er wrde sagen wir wrden sagen ihr wrdet sagen sie wrden sagen sage sagen wir
PRESENTE

ic wrde gesagt habert du wrdest gesagt haben er wrde gesagt haben wir wrden gesagt haben ihr wrdet gesagt haben. sie wrden gesagt haben
IMPERATIVO

Gram-

sagt sagen Sie


PARTICIPIO PASADO

der Bdcker der Feinbiicker der Gold-und Silberarbeiter der Goldschmied der Iuwelier der id. der der der der der der der Sattler Brauer Kutschenmacher Wagenschmied Schmied Huischmied Metzger Wurstler

rt, weil t hatte. ng und te gern ~nfzehn

sagend
INFINITIVO PRESENTE

gesagt
PASADO

sagen

gesagt haben

242 -

Curso de alemn el abarrotero peluquero, el barbero peluquero de seoras aprendiz compaero maestro sastre modista sombrerera lencera planchadora guantero relojero impresor librero encuadernador albail techador pintor carpintero vidriero ebanista tornero (madera) ptico ferretero zapatero zapatero remendn mecnico cerrajero mecnico de precisin fabricante de artculos de lujo el empleado de comercio el empleado bancario el tapicero el curtidor de pieles el tintorero el jardinero EJERCICIOS DE REPASO el el el el el el la la la la el el el el el el el el el el el el el el el el el el el el plumas fuente y lpices. Con una regla y una lapicera de bolilla un alumno traza rayas. El saln de clase es cuadrado; tiene tres ventanas. Carlos borra el pizarrn con la esponja y vuelve a su lugar. b) Carlos y Pablo tienen hambre. Qu comen para el desayuno? Comen pan con mantequilla, mermelada y medias lunas. Qu beben? Beben caf con leche, t o chocolate. Pero a Pablo le gusta la cerveza; Carlos prefiere el vino. Esta bebida no es buena para un nio. Carlos es goloso. Es difcil de contentar. Derrama caf sobre el mantel. e) Tenemos un pauelo en el bolsillo. Con mi cuchillo, desprendo una manzana de la rama. Nuestros padres tienen que trabajar para nosotros; tenemos el deber de avudarlos. Carlos arroja la pelota contra la pared. A las ocho 'i media entramos en el salon de clases. Ningn alumno nene permiso para hablar en clase. El maestro hace preguntas y los alumnos responden. Todos los das, a las cuatro y media, el maestro cierra la puerta del saln de clase. Van a ser las cinco. A las CInCO y cuarto nuestra madre nos da chocolate y panecillos. d) Es aplicado tu hermano? No, es muy perezoso. Tu hermano es ms aplicado que l. Dnde est? No lo s. Ha salido. Tiene ms edad que tu hermana? Mi hermana es ms joven que mi hermano. Tiene quince aos. Mi hermana tiene tres aos ms que yo. Todas las maanas vamos juntos a la escuela. A qu hora vas a la escuela? A las nueve. Son casi las nueve. No, todava no son las nueve. e) Siempre somos felicitados por nuestro maestro. Me recompensan si me aplico. Todas las maanas me despiertan temprano. Acostmbrense ustedes a levantarse temprano. Esta maana ya estaba yo levantado a las seis. Es una lstima que no haya estudiado su hermano de usted. Fue censurado por todo el mundo. Puesto que ha sido perezoso, ha recibido un castigo, Haca novillos. Quiero convertirme en buen alumno, Debo aprender mi leccin con aplicacin. Soy muy apto en alemn. . f) Cundo resulta agradable ir al bosque? En verano es cuando resulta agradable ir al bosque porque los rboles nos dan sombra. A menudo me paseo por el bosque. Tengo costumbre de pasear despus que he desayunado. Qu tiempo hace? Qu tiempo tenemos? (o qu tal est el tiempo?). Parece que va a llover? No; hay viento, pero el viento cambia. Quiere usted dar un paseo conmigo? Quisiera dar un paseo con usted si supiera que estanamos de vuelta a las cuatro. Vamos a tener tormenta, y yo soy sensible al fro. Venga, el tiempo levanta.

der Kolonialwarenhiindler der Herrenfriseur der Damenfriseur der Lehrling der Geselle der Meister der Schneider die Schneiderin die Modistin die Weissnaherin die Bglerin der Handschuhmacher der Uhrmacher der Buchdrucker der Buchhdndler der Buchbinder der Maurer der Dachdecker der Moler der Zimmermann der Glaser der Schreiner der Drechsler der Oftiker der Eisenwarenhdndler der Schuhmacher der Schuster der Mechaniker der Schlosser der Feinmechaniker der Galanteriewarenfabrikant der Handlungsgehilfe der Bankbeamte der Tapezierer der Gerber der Fdrber der Giirtner

Traducir
cos o sillas. Carlos va al pizarrn. Escribe en el pizarrn con un trozo de tiza. Todos los alumnos tienen
a) En la escuela, los alumnos estn sentados en ban-

SEGUNDA PARTE
Lektion Nr. einz Erste Lektion. LA lLEGADA Vocabulario. AL PUEBLO

der Winter der Rat der Odenwald

.,
der der der der der der der der der der der der der die die die die die die die die Frhlingsmorgen Rentner Siiden Park Stil Schritt Lowe Strahl Giebel H orizont Turm Spaziergnger Friede Geschichte Reise Gesundheit Studien (plural) Verhiiltnisse (plural) Triibsal Hauptstrasse Weite

el invierno el consejo la selva que se encuentra en el lmite de la Selva Negra la maana de primavera el rentista el Sur el parque el estilo el paso el len el rayo el frontispicio el horizonte la torre el paseante la paz la historia el viaje la salud los estudios la situacin, la posicin la afliccin, la miseria la calle principal la extensin, la anchura

Ecke Photo;raphie Familie Art Bekanntschaft Stube Umgegend Farbe Ddmmerung Glocke Kirche Zeitung Tagebuch Land Gemiit Dorf Ende Bild Leid Gasthaus Leben Staub Mobel Rundfunkgeriit der Fernsehempfiinger der Wirt die Landschaft die Schiinheit das Licht elektrisch artig einziehen

die die die die die die die die die die die die das das das das das das das das das der das das

la esquina la fotografa la familia la manera el conocimiento la habitacin los alrededores el color el crepsculo la campana la iglesia el diario (peridico) el diario (memorias) el pas el carcter, el humor el pueblo el final la imagen el sufnmiento la hostera la vida el polvo el mueble el aparato de radio el aparato de televisin el husped (posadero) el paisaje la belleza la luz elctrico amable, corts, juicioso mudarse

Curso de alemn - 243


apicera tase es zarrn n para nelada

e, t o

Carlos 1 nio. a caf chillo, padres


ber de
ted.. A

lingn
aestro
!)S

ouerta

los

lnco y

puos.
nana? riene

ezoso. ~ No yo. qu

.eve. me levanlS

atado

losa
undo.
JIDIlO.

stigo,

apto

amos el

alquilar enjugar instalar sombro , triste alegre gutmtig bueno inmenso, hasta donde se unabsehbar pierde la vista selig difunto angenehm agradable leise quedamente mssig ocioso tiei profundo hoffnungsvoll esperanzado so sehr ... dass tanto. .. que entlang (acusativo) a lo largo de (acusativo) vernachldssigen descuidar verschlechtern empeorar lindern suavizar sich ausdehnen extenderse bedecken .cubrir sterben morir heiraten casarse, casarse con zieren adornar glhen brillar erscheinen' aparecer herrschen reinar, dominar sich fhlen sentirse beruhigen tranquilizarse Nota.-Estdiense con cuidado las siguientes expresiones que aparecen en la traduccin: nach dem Sden hinaussehen = dar al sur (hablando de una ventana); sich in unabsehbarer Weite ausdehnen = extenderse hasta donde se pierde la vista; seiner seligen Frau = de su difunta esposa. Observaciones gramaticales.-I. EXCEPCIN A LA REGLA DELAS DECLINACIONES. Las palabras terminadas en nis y sal, que casi todas son del femenino, forman el plural en nisse y sale. die Finsternisse = las tinieblas die Trbsale = las penas, las miserias die Kenntnisse = los conocimientos n. Las dos partculas hin y her, que pueden traducirse lo mismo que hier y da (vase Primera parte, leccin 4), slo se emplean cuando hay movimiento, ya sea separadamente o con un verbo). Hin indica el alejamiento con relacin a la persona que habla (ir). Her indica el movimiento hacia la 'persona que habla (viendo venir el objeto del movimiento Komm her = ven aqu). Principales compuestos de hin y her:
mieten wischen einrichten trb traurig [rohselig
I ,

che Licht ein. Ich wische den Staub von den Mobein. Ich habe kein Rundiunkgerdt und keinen Fernsehempjdnger, aber mein Wirt ist artig. Besonders entziickte mich. die Schnheit der Landschit, Das Fenster meines Zimmers geht nach dem Sden hinaus, und ein Park dehnt sich in unabsehbarer Weite vor der Tr aus. Auf dem Kamin. stehen die Photographieri der Familie meines Wirtes. Aui diese Art habe ich die Bekanntschajt seiner seligen Frau, die vor zwei l ahreri gestorben ist, und. seiner Tochter, die einen Universitdtsprojessor in Heidelberg geheiratet hat, gemacht. Alte Mobel des Rokokostils' zieren. diese angenehme Stube. Wenn ich einige Schritte die Hauptstrasse entlang mache, kan n ich die kleine Kirche und das Gasthaus "Zum Goldenen Lowen" erblicken. Die Sonne wirit ihre letzten. Strahlen ber den Horizont und die Umgegendi... die Giebel der Hiiuser sehen rot und gliihend. in der Diimmerung aus. Die Glocken klingeri leise im Turm; die Leute kehreri zum Abendessen in ihre Hiiuser zuriick. Nur einige mssige Spaziergiinger erscheinen noch hier und da. Ein tieier Friede herrscht berall; ich fhle mich selbst beruhigt und hoffnungsvoll.

Lektion Nr. zwei - Zweite Lektion. PASEO POR EL JARDN Vocabulario.


der Nachbar der Wirt der Ort der Name der Reiz der Schmetterling der W ohlgeruch der Kiesweg der Zierstrauch der Stiel der Mai das Gespriich das Wetter das Blumenbeet das Gewachs, die Pflanze das Veilchen das Gemse erjahren edel sss der Spinat der Kohl der Sprinf?brunnen der Friihling die Sitten (plural) die Welt die Rasenildche die Krait die Rose die Nelke die Hvazinthe die Tulpe die Erbse die Frherbse die Karotte, die gelbe Rbe die Gurke die Zwiebel der Sellerie die Erde die Bank die Biene die Schonheit die Natur die Stadt die Ader herrlich khl manchmal

el vecino el hostelero, el husped el sitio el nombre el atractivo, el encanto la mariposa el perfume el camino cubierto de grava el macizo el tallo mayo la conversacin el tiempo el maCIZOde flores la planta la violeta la verdura enterado, experimentado noble dulce, grato la espinaca la col el surtidor la primavera los usos o costumbres el mundo el arriate de csped la fuerza la rosa el clavel el jacinto el tulipn el guisante, la arveja el guisante temprano la zanahoria el pepino la cebolla, cebolleta el apio la tierra el banco la abeja la belleza la naturaleza la ciudad la vena magnfico fresco a veces mientras que admirable lujuriante

herauf - hinauf herab - hinab herein - hinein heran - hinan (empleado raras veces) herunter heraus hinuter - herbei hinaus - herum hindurch MEIN TAGEBUCH Langenfels, den 9. Mai 1964'.

Heute fange ich an, in diesem Tagebuch. meine Reise aui das Land zu erziihlen. Wiihrend des Winters war meine Gesundheit sehr schlecht: meine Studien sind vernachliissigt worden, mein. Gemt war immer trb und. traurig. Die Verhiiltnisse hatten sich so sehr verschlechtert, dass meine Freunde mir den Rat gegeben haben, nach dem Odenwald zu reisen. In den Dorien scheint mir al/es bei diesen schonen Friihlingsmorgen anmutig; und die Trbsal des Lebens sol1 sich hier leicht lindern. Ich wohne am Ende der Hauptstrasse. Ich habe eine kleine Wohnu11:g, zwei Zimmer, gernietet, Heute ziehe ich in meine Wohnung ein. Im Zimmer richte ich das elektris, No se debe decir nunca: "rn 1967", sino "m Jabre 1967", o 1967, sin preposicin.

indem wunderschiin
ppig
, El estilo rococ.

244- Curso de alemn dnn erst reell trbselig verbringen lassen bewundern erquicken atmen schwanken
pjlanzen

hervorragen verweilen
sduseln

sitzen sitzen bleiben summen sich laben trdumen sich (an etwas) dringen

delgado primero real triste trascurrir dejar admirar reposar,refrescar respirar oscilar plantar despuntar morar, permanecer susurrar estar sentado permanecer sentado zumbar reconfortarse soar erinnern acordarse penetrar Zeit zu Zeit = de vez en cuando ein Gesprdch. halten = tener una conversacin in der T at = en efecto aus Leibeskriiiten = con todas sus fuerzas

MI DIARIO Langenfels, 15 de mayo.


[Ya han trascurrido ocho das! Ahora conozco las distintas partes del pueblo y de la casa, todas las costumbres de los vecinos y de mi husped. Ha recorridc las diferentes regiones del mundo. De vez en cuando trabamos conversacin. Es un hombre noble y experi mentado. Cada maana, su sirvienta hace que yo visi su jardn y debo admirarlo todo, aprender todos los nombres de las flores. Esto tiene, en efecto, gran atractivo para m. Con este buen tiempo, resulta gran: pasearse a travs de los macizos de csped bien cm dados. Las mariposas multicolores revolotean alrededor de los macizos de flores. El aire es tan fresco y tac refrescante.y yo aspiro el perfume de las flores sobre los caminos cubiertos de grava. El "maravilloso mes de mayo" ha adornado los lujuriantes macizos. Rosas. jacintos, claveles, tulipanes oscilan sobre sus tenues tallos. La sirvienta tambin planta verduras que cosechar en verano: guisantes, carlotas, pepinos, cebolletas, apio, espinacas, coliflores. Ya salen de la tierra los verdes brotes. Pero yo permanezco de preferencia a: lado del surtidor, que susurra entre las violetas. Muchas veces he permanecido sentado en ese banco; las abejas bordoneaban en (a travs) el aire; yo me reconfortaba bajo los rayos ardientes del sol y soaba. El: este jardn comprenda yo por vez primera la profunda y real belleza de la naturaleza en primavera y recordaba el triste invierno de la ciudad. Una VIda nueva penetraba en mis venas. .

Expresiones.-von

Lektion Nr. drei - Dritte Lektion. EXCURSIN POR LA COLINA Vocabulario. der Ausflug der Hgel der Abhang der Sonnenaufgang der Himmel der Wind der Norden der Ackerba der Acker der Ochs der Pflug der Karren der Boden der Dnger der Begleiter der Anblick der Rabe das Tal der Bach der Wald der Mittag der Appetit die Hitze die Abfahrt die Lerche die Saat die Geiahr die Sorge die Ndsse die Diirre die Tiefe die Freude das Ziel das Pjerd das Gewitter das Gewdsser das Gebirge die Erdscholle das Unkraut die Walze die Hacke die Furche der Traktor mhsam vormittags
allz

Observaciones gramatcales.c-P Palabra con diferentes plurales. Der Ort tiene dos plurales, segn su significado. Cuando quiere decir sitio, regin en un sentido vago, se escribe Orte en plural. Cuando designa una ciudad, o un pueblo, el plural cambia y se convierte en Orter. 29 Lassen. Este verbo viene a ser un auxiliar de modo en el sentido de que se emplea para traducir el verbo hacer delante de otro infinitivo, sin necesitar la preposicin zu delante de ese infinitivo; Ich lasse ihn arbeiten = Yo hago que trabaje. El verbo lassen expresa, pues, una relacin entre personas, y no traduce la accin que es resultado de una accin. En esa forma, se opone a machen y tuno El verbo lassen empleado como verbo reflexivo con un infinitivo por complemento tiene, por lo general, el sentido de poder. Das ldsst sich tun = eso puede hacerse. Por otra parte, en el lenguaje escogido, el estilo literario noble, lassen entra en una perfrasis que sirve para expresar el imperativo en la primera persona del plural. Recurdense las expresiones: Lasst uns spielen. = juguemos (1' persona del imperativo). Ich las se ihn seine Aufgaben machen = lo obligo a hacer sus tareas escolares (ihn: acusativo). 3~ Indem. Esta conjuncin sirve para traducir la expresin al delante de un infinitivo en espaol, o tambin mientras + un infinitivo. Las abejas zumban Die Bienen arbeiten, mientras trabajan indem sie summen { las abejas zumban al trabajar Tambin se puede traducir esa expresin en alemn mediante el participio presente, sencillamente: Die Bienen arbeiten summend = las abejas trabajan zumbando. Indem traduce en este caso una simple relacin de tiempo, la simultaneidad de dos acciones. Indem puede expresar tambin el medio, el modo en que se efecta la accin indicada por el verbo principal: Der Knabe hielt der Hand seines Vaters, indem er ber die Strasse ging = el muchacho agarraba la mano de su padre al atravesar la calle.

klar

la excursin la colina, el monte la pendiente la salida del sol el cielo el viento el Norte la agricultura el campo el buey el arado el carro el suelo el abono el acompaante el panorama, la vista el cuervo el valle el arroyo el bosque el medioda el apetito el calor la partida la alondra la simiente el peligro la pena, preocupacin la humedad la sequa la profundidad la alegra la meta el caballo la tormenta las aguas la montaa el terrn la mala hierba el cilindro, el rodillo la azada el surco el tractor penosamente antes del medioda demasiado claro

Curso de alemn - 2~
frh wunderbar fern priichtig auf einmal vollig gegenber riesengross erbauen hinaufsteigen

mayo.
DZCO

yo visite .odos los ian atraca grato ien culliededor Fo y tan res sobre so mes . Rosas, tenues . e cose! cebolleierra los encia al
~.

y experi-

las las coso ecorrido cuando,

erreichen.
sich erheben sich anstrengen pflgen spannen (an, acusativo) umgraben eggen ausbreiten

werien

erkldren

mco: las
te recony recor-

Mu-

'aba. En rofunda nueva

rta

Gestern machte ich mit einem [ungen Bauern. einen Ausflug nach dem Turm, den man oben auf dem Hgel hinter dem Dori erbaut hato Mhsam stiegen wir den keimen Abhang hinaui, und um zehn Uhr vormit tags erreichten grossartig wir unser Ziel. Die Hitze war nicht allz gross und die gliinzen Luft war sehr klar. Frh am Morgen hatten wir bei der umhllen Abjahrt einen wunderbaren Sonnenaufgang beobachtet. essen Wie eine gliihende Scheibe erhob sich die Sonne am fressen Horizont und wir harten die Lerchen, die nach der temen Weite des Himmels hinilogen. Ein leiser Wind blies vom Norden: links und rechts strengten. sich die Expresiones.-ein Gewitter bricht aus = una torBauern zur Arbeit ano Der Ackerbau wurde dieses Jahr menta estalla; frh angeiangeri und die neugepflgten Acker waren von diesem Ort aus = desde este ganz brauri und rauchend. Die Bauern. zerschlugeri die sitio (se ve ... ); Erdschollen mit der Hacke. Sie jiiteten das Unkraut zu Mittag = a medioda. aus. Sie grubert den Boden um, sie verbreiteten den Diinger, Einige Bauern zogen Furchen mit dem Pjlug, Observaciones.-I. COMPOSICIN DE LASPALABRAS. ande re eggten den Acker oder [uhren. mit der Walze Adems de la composicin corriente con ayuda ber den Acker. Rings um den Hiigel sah ich Karren, de prefijos y sufijos, es muy usual en Vemn for- Traktoren, Heuwagen. Mein Begleiter erklii.rte mir al/es mar un nuevo sustantivo con ayuda de otros dos, und weil er bei dieser Arbeit sich selbst ermdet hatte, que se escriben juntos. La palabra determinativa betonte er auch die Geiahreri und die Sor gen des Ackerbaues. "Sehen. Sie", sagte er, "heute ist der Anblick se escribe en primer lugar; la bsica en segundo: priichtig und jene Leute arbeiten tiichtig und singen der Garten = el jardn; vor Freude. Aber bald kann ein Gewitter ausbrechen das Gemse = la(s) verdura(s); und die Erde der Felder wegreissen: die Raben konnen der Gemsegarten = el jardn de verduras, alle Kiirner der Saat plicndern. und die Nasse wie die Diirre werden die spriessenden Gewiichse vbllig verel huerto. nichten. Nicht alles gedeiht in unserem Handwerkl" Cuando la palabra componente es sustantiva, el Von dem Turm aus erschien mir die weite Umgegend grossartig. Das Tal dehnt sich fern aus und der gldncompuesto tiene, pues, el mismo gnero y la misma zende Bach rollt seine Gewdsser mit leichtem Liirm. declinacin. Gegenber war das hohe Gebirge, mit Wii.ldern umhllt. El primer trmino de la palabra compuesta pueAm Vormittag stiegen. wir den Hgel hinab und ich de reducirse a un radical sin desinencia (die ass zu Mittag mit etnem. riesengrossert Appetit. Fahrkarte); pero puede comprender desinencias

sich ermden betonen singen verbrechen wegreissen plndern spriessen vernichten gedeihen

rollen

pronto, muy de maana maravilloso lejano magnfico de pronto completamente enfrente gigantesco edificar trepar alcanzar, conseguir levantarse esforzarse arar enganchar labrar la tierra rastrillar esparcir echar explicar fatigarse acentuar, insistir cantar estallar (tormenta) arrancar saquear germinar, brotar devastar prosperar rodar germinar inmenso, magnfico brillar envolver comer (las personas) comer (los animales)

El acusativo traduce casi siempre la duracnarbeiten den ganzen Tag = trabajar el _u_ entero. Pero con mucha frecuencia el acusativo est reforzado por partculas tales como seit, schon,
hindurch: den ganzen Tag hindurch = pasar el da entero trabajando . La repeticin en el tiempo de un estado o una accin, se expresa a menudo mediante un adverbio con desinencia -s: Tages arbeiten = trabajar de da. El alemn posee adems gran nmero de palabras que especifican relaciones de tiempo y fecha: arbeiten noch, eben, bald, erst .

Obsrvese la diferencia entre: 1ch komme erst am Abend al anochecer. 1ch habe nur eine Reisetasche una maleta.
MEIN

slo vengo slo tengo

TAGEBUCH Langenfels, den 22. MaL

cin

de genitivo singular o plural, o tambin otros casos impuestos por el sentido (die Jahreszeit). La palabra determinante tambin puede ser una palabra compuesta, y la relacin de sentidos entre ambos trminos puede resultar de gran variedad: der Ackerbau = la agricultura (el cultivo del campo); pero kirschrot = rojo cereza. II. COMPLEMENTOS QUEINDICAN EL TIEMPO. La indicacin de un momento dado del tiempo puede expresarse mediante el acusativo sin preposicin: diesen Morgen = esta maana; dieses Jahr = este ao; jeden Tag = cada da; voriges Jahr = el ao pasado; Paris, den zehnieri Juni = Pars, 10 de junio. En muchos casos, el empleo de las preposiciones est impuesto por el uso: gegen Abend = hacia la noche; in diesem Augenblick = en este instante; am Morgen = por la maana; im Winter = en invierno.

Lektion Nr. vier - Vierte Lektion. PASEO POR EL BOSQUE Vocabulario.


der Wald der Forst der Schatten der Rasen der Schinken der Ausflug die Bchse der Rucksack der Vorrat die Zeltbahn die Rast steil matt der Ahorn der H olunder der Vogel

el bosque la selva la sombra el csped el jamn la excursin la lata la mochila las provisiones la tienda de campaa la pausa abrupto cansado el arce el saco el ave

2% - Curso de alemn der Ast der Kuckuck der Fink das Lachen das Gebsch das Moos das H agedorngebsch anmutig zusammen nebeneinander fern der Gesang der Ldrm der Schwarzwald der Schleier die Lust die Tanne die Eiche die Espe die Birke die Weide die Buche die Trauerweide die Quelle die Nachtigall die Amsel die Drossel die Einsamkeit die Erinnerung die Freundschaft die Landschaft die Milde die Seele teuer denken ankndigen fliegen ruien ertiinen ersticken bestraien reisen sich ndhern verbreiten zurckkehren trsten zelten teilnehmen packen striimen rieseln ab-legen auf-schlagen hierher
umherschweifen

la rama el cuclillo el pinzn la risa el matorral, la mata el musgo la mata de espino gracioso juntos uno al lado del otro lejos, distante el canto el ruido la Selva Negra el velo, la mantilla el placer el pino el roble el lamo el abedul el sauce el haya el sauce llorn la fuente, el manantial el ruiseor el mirlo el tordo la soledad el recuerdo la amistad el paisaje la suavidad el alma querido, caro pensar avisar, anunciar errar volar llamar resonar asfixiar, ahogar castigar viajar acercarse extender volver consolar acampar tomar parte hacer un paquete con correr a chorros chorrear posar, depositar levantar una tienda aqu (hacia aqu)

der siebriger Krieg

la guerra de los setentas


(1870)

- Tres nmeros ordinales son irregulares: der erste = el primero; der dritte = el tercero; der achte = el octavo. No debe olvidarse escribir un punto despus del nmero para indicar que se trata de un adjetivo numeral ordinal: El 5 de octubre = den 5. Oktober.
MI DIARIO Langenfels,28 de mayo. El viernes fui con el hijo de mi husped a pasear por el bosque de la montaa. l pidi a su padre permiso para acampar. Obtuvo la autorizacin para tomar parte en la excursin. Muy temprano por la maana meto en mi mochila pan, jamn y algunas latas de conservas. No olvido mi tienda de campaa. Tomamos primero un camino abrupto, a travs de pinos y robles. Cada cual va cargado con una pesada mochila, pero avanzamos con paso ligero. De todos lados vimos al principio extensos bosques. All abajo, un arroyuelo bajaba la cuesta. El agua saltaba montaa abajo en torrente. rboles de todas clases vertan su sombra sobre el csped: lamos, abedules, arces, sacos, hayas y hasta un sauce llorn a la onlla de un bonito manantial. Aves negras o multicolores, pequeas o grandes, volaban de rama en rama por encima de mi cabeza. El cuclillo gritaba, los ruiseores, los mirlos, los tordos y los pinzones hacan resonar su canto gracioso en la soledad de los bosques. O el paso de un animal en una maleza, pero todo ruido se ahogaba en el musgo. A las doce nos detuvimos. En la falda de la colina se ergua una casita. Seguimos un camino accidentado y de un salto nos encontramos frente a la puerta. Un' hombre sac la cabeza por la ventana. Le pedimos permiso para descansar en el prado. Desde all tenamos una vista magnfica sobre el valle. Depositamos nuestras mochilas y levantamos la tienda a orillas del bosque. Despus sacamos de las mochilas nuestras provisiones. Comemos, pero mi compaero est cansado. El aire libre me ha cansado a m tambin. Pronto estamos sumidos en un sueo profundo. Poco despus me despierto. Me pongo en pie. Me estiro. Mi compaero despierta sobresaltado. Se aproximaba la cada del da; el crepsculo esparca su velo sobre la tierra; tomamos el camino de regreso.

Lektion Nr. fnf -Fnfte Lektion. OCUPACIONES CAMPESTRES Vocabulario. der Sommer der Landmann der Gehilfe der Heuer das Kalb das Schaf der Stall das Schwein der Hahn die Henne der Hhnerhof der Einwohner die Witterung die H euernte die Wiese die Sense die Kuh die J ahreszeit die Posse der Klise die Butter die Herde die Ziege die Ftterung die Milch die Stille die Scheune el el el el la el el el el la el el la la la la la la la el la el la el la el el verano agricultor ayudante, el mozo segador de heno ternera carnero establo cerdo gallo gallina corral habitante temperatura siega del heno pradera hoz, la guadaa vaca temporada, la estacin broma queso mantequilla rebao cabra pienso leche silencio henil, el granero

Expresiones.-ein Examen ablegen = examinarse; bei einbrechender N acht = a la cada de la noche; bei anbrechendem Tag = al amanecer. Observaciones gramaticales.-1. COMPOSICIN DE PALABRAS. Empleando los infinitivos se forma en alemn, como en espaol, gran nmero de sustantivos nuevos: das Lachen = la risa Todos esos injinitivos sustantivados son neutros. n. COMPLEMENTOS DE TIEMPO. Se emplean los adjetivos numerales ordinales para indicar la fecha: el cinco de octubre (el quinto de octubre) se dir: den fnften Oktober. El adjetivo numeral ordinal se forma agregando el sufijo -te o -ste al nmero cardinal. El sufijo -te se agrega a los nmeros de 1 a 19. De 20 en adelante se emplea el sufijo -ste: vier - der vierte, zwol] - der zwolite, zwanzig - der zwanzigste. En algunas locuciones se emplea un adjetivo indeclinable con desinencia -er:
US

Curso de alemn setentas das Gras das Heu das Briillen das BlOken das Kanincheri das Gefhl das Geheimnis das Glck gnstig nass trocken genugsam gern gesund
ungefdhr ,

us del adjetivo

weit eintiinig
jung

besonders allgemein einfach vielleicht heissen miihen ausdorren zusammenhiiuien laden ziehen weiden
[ressen

gefallen mitnehmen melken.


verjolgen

lieben bergen

la hierba, el pasto el heno el bramido el balido el conejo el sentimiento el secreto la dicha favorable mojado seco suficientemente con mucho gusto sano aproximadamente lejos montono joven especialmente generalmente sencillo tal vez llamarse segar secar amontonar, recoger cargar tirar, jalar apacentar comer (hablando de los animales) agradar llevarse ordear perseguir amar ocultar, guardar

plea cuando hay idea de repeticin, y significa. cierto modo: cada vez que. Se emplea para hecho pasado, presente o futuro: wenn ic ess habe ich immer Appetit = cuando como, siempre tengo apetito. AIs se emplea en un relato, cuando se trata un hecho pasado, bien determinado en el tiempo, y que no se reproduce: als ich gegessen hatz verliess er mich = cuando hube comido, me rl~_ j. .. Als se emplea tambin para expresar el sente de narracin. AIs traduce igualmente el espaol como, en dad de: AIs Lehrer, habe ich. .. = Como pro yo he ...
MEIN TAGEBUCH

Langeniels, den 20. Iuni:


Der Sommer fiingt an und die Witterung ist sehr gnstig fr die Heuernte. Sie ist nich attzu nass und nich: allzu trocken. Ietzt sind die Tage auch sehr lang, die Landleute stehen frh auf und arbeiten spiit in die Nacht. Die kleine Wiese der Mllers (so heissen unsere Nachbarn) ist schon mit Sensert gemiiht worden: urui wenn die Sonne das gemdht e Gras ausgediirrt hat, wird es von Gehiiien zusammengehiiujt, Kriiitiee Bauern beladen dann mit diesem Heu breite Wagen, und Ochsen und Kiihe ziehert die schweren Wagen nach der Scheune: Es ist eine lustige Arbeit, in [reier Luit: die Bauern haben diese Iahreszeit gern. und lachen, treiben Possen aui der Wiese. Das Heu verbreitet einen gesunden Wohlgeruch; um fnf Uhr ungefdhr, sitzen alle Un Schatten einer Espe und man isst Brot mit Butter oder Kiise; man trinkt noch viel mehr. Oit weidet die Herde nicht weit von den Heuern; man hiirt das Briilten der Khe und der Kdlber, das eintiinige Bliiken der Schafe; eine Ziege frisst die Bliitter eines iungen Baumes: diese Landschait gejdllt mir immer mehr. Jetzt bin ich auc ein grosser Freund des alten Dienstmddchens geworden, und sie nimmt mich oit nach dem kleinen Stall hinter dem Garten mit; jeden Morgen melkt sie die Ziege und gibt den Giinsen, den Hiihnern und dem Schwein ihr Futter. Ich trinke sogar die Milch der Ziege, die mir besonders schmeckt, und ich habe manchmal ein Kaninchen in alle Ecken des Hiihnerhoies veriolgtl Im allgemeineri [iihle ich immer dasselbe Geiiihl der Stille und Ruhe in diesem wunderschonen Dori. Ich liebe ihre Einwohner deren einiaches Leben vielleicht das Geheimnis des Gliickes birgt,

Expresiones.-gern haben = gustar, agradar, querer bien Possen treiben = hacer gracias, hacer gestos graciosos es schmeckt mir gut = me gusta (hablando de alimentos) es schmeckt mir schlecht = no me gusta (hablando de alimentos) spdt in der Nacht = muy entrada la noche Observaciones.-I. Plurales irregulares. a) Los nombres terminados en mann toman en plural la terminacin leute siempre que no indique estado o funcin. der Landmann: die Landleute der Ehrenmann: die Ehrenmiinner = el hombre de honor. Cuando la palabra Mann designa un trmino militar y va directamente precedida por un nmero, se considera como una medida, y en ese caso permanece invariable. 20,000 Mann = 20,000hombres (de tropa). b) Los plurales de los nombres de personas se forman regularmente, salvo cuando se designa a todos los miembros de una familia; entonces se pone una s final: die Mllers: los Mller = la familia Mller. Cuando el nombre propio en plural tiene sentido de "personaje tipo", de "un hombre del estilo de ... ", toma la desinencia -e en' masculino, -en en femenino: die Friedriche En plural terminado por -s y sin artculo, un nombre propio designa a las personas de una familia: Schneiders = los Schneider n. WENN y ALS. Las dos palabras pueden traducirse del rmsmo modo en espaol: si X cuando. Pero su empleo difiere mucho. Wenn solo se em-

Lektion Nr. sechs Sechste Lektion. PASEO EN COCHE Vocabulario. der Weg der Hgel der Apjelbuum des Uberfluss der Vorteil der Gipfel der Grnspecht der Schnabel der Unfall der Motorroller der Fussgiinger die Kurve die Olpumpe der Kraftwagen der Khler die Ziindkerze das Steuer der Anlasser der Gang der Verkehr die Vorstadt die Rckkehr der Farbenton die Seite die Mischung die Blume die Blte die Rinde wiihlen el camino la loma el manzano la abundancia la ventaja la cima el verdete el pico el accidente la motoneta el peatn la curva la bomba de aceite el vehculo automvil el radiador la buja el volante el conmutador de arranque la marcha el trfico, la circulacin el arrabal el regreso el matiz el lado la mezcla la flor la flor (de los rboles) la corteza elegir

in

248- Curso de alemn


ankommen

verschwinden
klopjen

niissen das Mal das Grn das Tier das Eichhiirnchen liebenswiirdig so ... dass zweimal ziemlicb wolkig
unzujrieden

kaum um etwas (acusativo) dunkel harmonisch unendlich viillig zahlreic


zudem

llegar desaparecer llamar, repicar mojar la vez lo verde el animal la ardilla amable, atento de manera ... que dos veces casi nublado descontento, desapacible apenas alrededor oscuro armonioso infinito completamente numeroso adems loco hmedo gracioso prestar Ir (en coche, tren ... ) resonar asegurarse loco cortante, vivo, fuerte prudente llenar el tanque encender frenar desde entonces comprobar, revisar el crucero, la encrucijada la luz, la lmpara, el fuego el motociclista el capot el tornillo la gasolina la gasolinera

MI DIARIO Langenfels, 29 de junio. Me ha ocurrido un pequeo accidente. Llegaba yo por la carretera principal con mi scooter. Iba a una velocidad loca: corto una curva. Veo peatones. Toco la bocina para avisarles. Freno bruscamente. Mi scooter tropieza con una piedra. Desde ese momento el motor falla, y la bomba de aceite no funciona. Pero nuestros vecinos tienen automvil. Esas personas son tan amables que me han invitado a dar un paseo en coche. El seor Mller es prudente. Saca el auto del garage y comprueba que todo est en orden. Echa agua al radiador, cambia las bujas. Despus entra y se pone al volante. Aprieta el conmutador de arranque y pone el coche en marcha. Arranca en primera, pasa a segunda y corre ms de prisa. La circulacin es intensa. El seor Mller atraviesa los arrabales y llega a la carretera en un cruce. El semforo est en rojo. Se detiene. Ahora sube por la carretera. El seor Mller toca la bocina y rebasa por la izquierda a un motociclista. Llegbamos al lugar que es la meta de .la excursin: estbamos en la montaa, a una altitud de mil metros sobre el nivel del mar. El camino se extiende sobre la cresta de la montaa; de cada lado poda admirar el paisaje. Pero no tena el mismo aspecto que en el mes de marzo, cuando estuve all: el color de las hojas no era ya el mismo: el verde no era igual que antes, sino que, por el contrario, se haba oscurecido un poco. Casi todas las flores tambin han desaparecido y no se encuentra ya esa mezcla armoniosa de las flores rojas, blancas y amarillas de los manzanos. Pero se siente, al asistir a esa recoleccin del heno y ver los mltiples rebaos en las praderas, como una rica abundancia de la naturaleza. Cada estacin tiene sus ventajas y su encanto. Adems, las aves y dems animales abundan ms en los bosques. Las ardillas saltan como locas, de rama en rama, y los verdetes golpean la corteza de los robles con el pico. Bruscamente, el coche se detiene en medio de la carretera. Nos apeamos y lo revisamos todo. Levantamos el capot. El seor Mller desenrosca tuercas, aprieta un tornillo. Finalmente descubre la falla. Nos ponemos en marcha de nuevo, pero pronto nos detenemos ante una gasolinera: tenemos que llenar el tanque. Cae la noche. El seor Mller enciende los faros. Regresamos a casa.

toll [eucht hold leihen fahren klingeln nachsehen wahnsinnig


schar]

vorsichtig nachfllen einschalten bremsen seither untersuchen die Kreuzung das Licht der Motorradfahrer die Motorhaube die Schraube das Benzin. die TanksteIle

Lektion Nr. sieben - Siebte Lektion. LA COSECHA Vocabulario. der Herbst der Weizen der Hajer der Roggen der Hauien der Flegel der Diemen der Halm der Charakter die Halmirchte die Sicherheit die Gerste die Garbe die Miihmaschine die Dreschmaschine die Menge die Maschine die Dampjmaschine das Getreide das Fest das Miihen das Ackerpflgen das Kino der Einschalter der Wetterbericht der Empfang die Schallplatte der Plattenspieler das Funkspiel das Korn das Mehl reii weil el otoo el trigo la avena el centeno el montn el mayal el pin, el almiar el tallo, la caa el carcter la cosecha la seguridad la cebada la gavilla la segadora la trilladora el gento la mquina la mquina de vapor el cereal la fiesta la siega el laboreo de los campos el cine el conmutador el boletn meteorolgico la recepcin el disco el tocadiscos la comedia radiofnica el grano la harina maduro porque

Observaciones gramaticales.-I. Cuando se quiere expresar la idea de posesin, suele emplearse un giro muy conciso en el que se pone el nombre del que posee detrs del nombre del objeto posedo, con la s que es la terminacin del genitivo. die Bcher MIlers = los libros de Mller. Este giro casi nunca se emplea con nombres comunes, sino casi siempre con nombres propios. Es la construccin llamada del genitivo sajn, que slo es posible cuando la expresin comienza con un artculo determinado. Por tanto, se dir: Diese Bcher MIlers. Cuando el genitivo sajn antecede a un adjetivo epteto, impone a ese adjetivo la declinacin llamada fuerte. II. En las exclamaciones, que pueden traducirse de varios modos: 1? Por was fr ein, expresin reservada de preferencia para las interrogaciones: Was fr ein Buch haben Sie? = Qu libro (qu clase de libro) tiene usted? Ein deutsches = Un libro alemn. 2? Por welcher: Welchen Hund nehmen Sie mit? = Qu perro (entre los que estn ah) se lleva usted? 3? Y sobre todo por welch einl, que expresa, por lo general, asombro, admiracin: welch ein schiines Papier! = qu bonito papel!

Curso de alemn - 249 doquiera entre, en al lado alegre sereno alto (voz) tiiglich. diariamente die Wirtschaft la posada die Anstrengung el esfuerzo dreschen trillar gaffen bostezar verkehren estar en relacin geniessen disfrutar de verrauchen gastar en humo vertrinken gastar en bebidas schdtzen apreciar, estimar am meisten lo ms re in limpio, puro notwendig necesario vergehen pasar, trascurrir mahen segar aufbewahren guardar dauern durar errichten instalar erzeugen producir . bertragen trasmitir empjangen recibir aufjangen captar Observaciones gramaticales.-I. LA APOSICIN. La aposicin se expresa en el mismo caso que la palabra a la que se refiere: ich habe Peter, meinem Ereund, Geld gegeben = he dado dinero a Pedro, mi ami~o. Solo los nombres propios que sirven de aposicin a nombres comunes permanecen invariables: der Monat Oktober oe el mes de octubre; die Stadt Mnchen = la ciudad de Munich. II. Cuando se emplea un adjetivo como adverbio, y en superlativo, se usa en dos diferentes formas: Precedido de auf: auis munterste = muyalegremente; precedido de am: am meisten = las ms veces.
mitten im daneben munter heiter laut MEIN TAGEBUCH Langenfels, den 25. August. Die Zeit vergeht schnell! Dem Sommer werden bald die kurzeren und eintonigen Tage des Herbstes - der traurigen Iahreszeit - iolgen. Ietzs sind die Bauern. sehr damit beschiiftigt die Halmiriichte zu miihen. und in Sicherheit auizubewahren. Weil die Sonne dauernd eegliiht hat, sind der Weizen, der Haier, die Gerste, der Ro~gen schon reii; berall sieht man in den Feldern kleine Hauten von Garben, die spiiter zur Scheune gebracht werden. Ihre gel be Farbe gldnzt und einige Landleute, deren Scheune altzu klein ist, errichten grosse Schober mitten in den Wiesen, um dan n das Getreide daneben mit Flegelri oder mit einer Dreschmaschine zu dreschen. Wenn die Dreschmaschine kommt, ist es iast ein Fest [iir das Dori: diese bunte Menge arbeitet tchtig aui den Diemen; wirit mit Gabeln die trockenen Ha/me in die Maschine. Die Kinder sehert gatiend. die Dampjmaschine an und alle ruien auis munterste; denn diese Arbeit ist nicht so eintiinig wie das Miiheri oder das Ackerpjliigen. Jedesmal tei/e ich auch diese heitere und /aute Freude der Bauern, wenn ich mit ihnen verkehre. Sie sind so einiach, sie denken nur an ihre tiigliche Arbeit. Hier in Langenfels gibt es nicht zahlreiche Wirtschaften, wo die Landleute ihr Ge/d ieden Abend wie die Arbeiter in der Stadt verrauchen und vertrinken kiinnen. Selten gehen sie ins Kino. Abends drehen sie den Einschalter und stellen den Runkiunkapparat ano Sie horen. den Wetterbericht und die Tugesnachrichten. Aber oit wird der Empjang gestiirt, Vor dem Schlaiengeheri hiire ich Lieder aui Schallplatten.

iiberal

e junio, egaba yo ba a una ~ Toco la I scooter el motor nuestros tan ama:n coche. !l garage agua al se pone e y pone ~.~ segunda a. El seCarretera le. Ahora a bocina gbamos bamos obre el a cresta [paisaje,
DO

ra ya el

~marzo, que, no se rojas,

co. Casi

ltiples ndancia s y su undan locas, eza de amos rosca re la pronto ; llenar


e los etiene

nte, al

die Angel der Apparat der Vorrat der Berg der Wind der Rand der Kiesel der Fisch der Angelhaken der Fischer der Weissling der Rucksack der Sprung der Wurm das W rmchen die Fliege die Angelrute der Koder der Kork die Mdigkeit die Erjahrung das Sduselri das Rieseln das Misstrauen der Traum der Piad die Wasserjungfer die Lilie die Forelle die Geschwindigkeit der Frosch die Gewandtheit die Wurzel im voraus darum unsiiglic toll geschickt glcklicherweise mde wohltuend vermuten fliessen anbeissen sich naherri (dativo) auswerfen schnappen

rotgetiipjelt

zappeln
hinabsteigen besplen entzcken schwimmen ausfliegen erhaschen beladen stossen (an-, acusativo)

la caa de pesca el aparejo las provisiones la montaa el viento .el borde, la orilla el guijarro el pescado el anzuelo el pescador el pescado blanco la mochila, el capazo el salto el gusano la lombriz la mosca la caa de pescar el cebo el corcho, el tapn el cansancio la experiencia el murmullo el gorjeo la desconfianza el sueo el sendero la liblula el lirio la trucha la velocidad la rana la habilidad la raz por anticipado por eso, por tanto moteado de rojo indecible loco listo felizmente fatigado bienhechor suponer, prever deslizar picar (el anzuelo) aproximarse a echar (el sedal) atrapar agitarse bajar baar, rociar encantar nadar escapar sorprender cargar tropezar con

Expresiones.-bald der.

... bald gefangennehmen

= =

luego ... luego ... apresar, pren-

Lektion Nr. acht - Achte Lektion. UN -DIADE PESCA Vocabulario.


der Hundstag der Fischfang

Observaciones gramaticales.-I. Los nmeros ordinales representan en alemn el mismo papel que los adjetivos. Lo mismo que en espaol, se emplear el nmero ordinal en las expresiones siguientes: Karl der Dritte = Carlos III; Franz der Zehnte = Francisco X. Pero aun cuando en espaol se cambia a los numerales despus del ro: Alfonso XIII (trece), en alemn se seguir empleando el ordinal. Ejemplo: Ludwig der Fiinizehnte = Luis XV. En alemn se emplear el numeral ordinal cuando en espaol, por ejemplo, slo se emplea en el primero. Madrid, den dritten Oktober = Madri 3 de octubre; Neuntes Kapitel = Captulo IX. II. A propsito de la expresin aus Eriahrung lernen observamos algo muy importante en alemn: que aus traduce. la idea moral, psicolgica q'!!E expresamos as: aprender de sus experiencias. La razn de una accin, de un estado, se

el da canicular la pesca

Curso de alemn

fa por wegen. Una causa fisiolgica, mdica, va introducida por an: er ist an seinen Verletzungen estorben ha muerto de sus heridas. Ua causa que acta inmediatamente sobre un ser animado est indicada por vor: er ist vor Kdlte gestorben = ha muerto de fro. El medio puramente material va expresado por. un complemento introducido por durch: durch vieles Arbeiten = a fuerza de trabajar. Recordemos las siguientes expresiones:

Ich fhre das Kind bei der Hand = Llevo Wir gehen zu vier
cuatro. al nio de la mano.

vamos

de cuatro pedazo.

en

Stck

fr Stck

pedazo

por

MI DIARIO Langenfels, 26 de agosto. Puede decirse que el da 26 ha sido canicular. Hemos tenido 35 a la sombra. Por eso he ido de pesca con mi husped. Hemos adivinado anticipadamente que el calor iba a ser muy grande; por eso habamos tomado nuestras caas, nuestros aperos de pesca y algunas provisiones para la comida de medioda, muy temprano por la maana, y no hemos regresado sino al caer el da. El arroyo corre en el fondo del valle y hay que bajar mucho rato a lo largo del monte; pero cmo nos refrescaba el aire fresco y vivo al baar nuestra cabeza! Me ha encantado el valle: yo estaba sentado a la orilla y solamente oa el murmullo del arroyo que corra a mis pies sobre los guijarros y el zumbido del viento a travs de las ramas. Liblulas revoloteaban por encima de los lirios amarillos; a veces, un pez saltaba fuera del agua y volva a caer. Por experepca he sabido que esos peces nadan con velocidad increible. No soy un pescador particularmente hbil. Enganchaba en el anzuelo una mosca o una lombriz. Lanzaba el sedal. Pero ms de una vez se abstenan de picar, por eso slo tuve cinco peces blancos en mi talego al terminar la jornada, pero haba apresado una linda ranita verde en 'Ia pradera. Daba brincos desordenados, mas no pudo escapar. Afortunadamente, mi husped haba pescado dos libras de truchas, a pesar de su desconfianza en su habilidad, con gusanos, y subimos, pesadamente cargados, los senderos de la cuesta hacia la aldea. Haba oscurecido; tropezbamos con las races de los rboles; nos sentamos cansados! pero qu bienhechor resulta en el campo ese cansancol Lektion Nr. neun - Neunte Lektion. UNA TORMENTA Vocabulario.

allrniihlich. kolossal das Gewitter das Laub das Prasseln sich ndhern vorbeizieheri verlieren ausbrechen ahnen lesen verfliessen bemerken anpassen betauben erheben untermischen schlagen (ein-, acusativo) tiiten frchten ersparen hinausgehen prfen erleiden sich zuriickziehen verbergen wahrnehmen jammern zerbrechen vergleichen erdichtert darniederliegen tiefergreifend

poco a poco grandioso la tempestad el follaje el chisporroteo aproximarse pasar perder estallar presentir leer deslizar observar coincidir con ensordecer elevar mezclar caer sobre matar temer ahorrar salir examinar sufrir retirarse esconder percibir quejarse romper comparar poner en poesa haber cado en tierra impresionante.

Observaciones gramaticales.-I. Observemos el sentido de la partcula negativa un que corresponde al del prefijo espaol in: ununterbrochen = ininrrumpido: ungliicklich, unwohl = infortunado, indispuesto. Atencin: honor.

Die Unehre

la deshonra,

el deswo-

n. Pronombres adverbiales. Womit, wonach, ran, woraus.

Un pronombre relativo o interrogativo que representa una cosa y que vaya precedido de una preposicin, es reemplazado por un adverbio cuyo primer trmino es wo- delante de una consonante, wor- delante de una vocal:

der Lehnstuhl der Donnerschlag der Btitz der Nussbaum der Platzregen der Strom der Regen der Hagel der Zweig der Bock der Blitzableiter der Wirbel der Schaden die Klarheit die Wolke die H eitigkeit die Triiumerei die Finsternis die Wehmut die Vberraschung die Bohne die Szene die Dictung die Feuersbrunst ununterbrochen schlimm sehnsuchtsvoll frchterlich nieder

el silln el trueno el relmpago el nogal el aguacero el ro la lluvia el granizo la rama el macho cabro el pararrayos el torbellino el dao la claridad la nube la violencia el ensueo las tinieblas la melancola la sorpresa la habichuela la escena la poesa el incendio continuamente malo melanclico terrible abajo

wonach - woran, worein corresponde a in seguido de acusativo; worin = in + dativo; womit sustituye a mit was wonach sustituye a nach was woran sustituye a an was woraus sustituye a aus was worein sustituye a in was
Tenemos tambin:

wobei, wodurch, woiiir, wogegen, wohinter, woneben, wovon, wozzz, wozwischen, worber, worum, worunter. No deben confundirse worum y warum (por
qu).

MEIN TAGEBUCH Langeniels, den 5. September.

Die trbe Jahreszeit niihert sich: schon ist die Luit viel kiihler, der Himmel hat seine ununterbrochene Klarheit verloren. Dunkle Wolken ziehen vorbei und wenn der Wind stdrker bliist, dann bricht ein Gewitter aus. Vor gestern wurde aber das Wetter so schlimm, dass ich nie eine solche Heftigkeit geahnt hiitte. Nach dem Mittagessen sass ich einsam in einem Lehnstuhl meines Zimmers und las die sehnsuchtsvollen Lieder van Lenau. Ich merkte nicht, dass die Sonne nach und nach hinter einem Hauien Wolken verschwand, wie das Dienstmddchen mir spiiter erziihlte. Ich merkte nur, dass mein Zimmer immer dunkler wurde und diese halbe Finsternis passte ganz und gar zu meiner Wehmut. Aber pliitzlich sprang ich vor Uberraschung aus meinem

Curso de alemn - 251


Lehnstuhl aui; ein [iirchterlicher Donnerschlag hatte meine Ohren betdubt und in einem gliihenderi Blitze hatte ich einen uralten Nussbaum auireissen sehen, der im Park vor meinem Fenster se in griines Laub erhob. Und ein Platzregen fing soiort an, in Striimen. aus den schwarzen. Wolken herniederzuiliessen. Der .Regeri war auch mit Hagel vermischt und die Bliitjer der Biiume und der Pilanzen wurden von den Asten und den Zweigen in einem Wirbel [ortgerissen. Der Blitz schlug in ande re Hduser der Dories und tiitete einen Bock unter einem Baum, aber unser Haus wurde wegen seines Blitzableiters, womit keine Feuersbrunst zu beiiirchten its, verschont. Dann horte allmhlich. der kolossale Ldrm aui und ich konnte hinausgehen, um den Schaden zu priiien, den unser Park erlitten hatte. Am Horizont betrachtete ich die Wiilder, wohin das Gewitter sich zuriickgezogen hatte; man konnte nur einen weissen Nebel erblicken. Das Gebirge war ganz und gar un ter ihm verborgen und man konnte leicht das Prasseln des Hagels vernehmen. Aber wie jammerte mein Wirt vor seinem alten, zerbrochenen Nussbaum! Das Dienstmddchen lief in den Garten, wo die Bohnen und Erbsen darniederlagen. Trauriger Anblick! Und indem ich in mein Zimmer eintrat, verglich. ich diese tiei ergreiiende Szene mit den Dichtungen, die Lenau darber geschrieben hatte.

zuriickstrahlen
sich entfalten wehen erklingen

reflejar desplegarse soplar resonar La expresin co-

Observaciones gramaticales.-I.

mo si se traduce en alemn por als ob, que impone el rechazo del verbo. Du handelst, als ob (als wenn) du der H err wdrest = Actas como si fueras el amo. Las expresiones als ob o als wenn pueden,

sin embargo, sobrentenderse; en este caso, la construccin es como sigue: Du handelst, als wirest du der H erro Als wenn pertenece sobre todo al lenguaje potico. Despus de esas locuciones conjuntivas se emplea, ya sea el subjuntivo de estilo indirecto con radical de presente, en la mayor parte de sus formas, ya sea el subjuntivo con radical de pretrito.
Er blickte jeden Abend zum Himmel, als ob ~sei der Stern noch da lware II. Mogen: el verbo querer, tener ganas de, en

Lektion Nr. zehn - Zehnte Lektion. UN HERMOSO CLARO DE LUNA Vocabulario. erra mos el !Sponde = ininIdo, inel desder , der der der der der der die die die die die die die die die die das das das das das Mond Wanderstock Stern Zauberer Geist Mondenglanz

Reigen
Ferne Gitarre Gestalt Gesellschaft Grille BIfe Fee Heide Klangleute Musikanten Licht Gestirn

ch, wo-

! reprena pre) cuyo onante,

Litchen

tivo;

Gliickchen Zimmerchen

verjallert sich gewohneti acusativo)


sich offenbaren

(an-,

la luna el bastn la estrella el mago el espritu el claro de luna la danza lo lejano la guitarra la silueta, la forma la sociedad el grillo el silfo el hada el pramo los msicos vagabundos los msicos la luz el astro la brisa la campanita la habitacin caer en, hundirse en acostumbrarse manifestarse embellecer hincharse envolver dormirse, adormecerse tener mucho fro retumbar bailar soberbio sereno rojo pardusco azul oscuro poco a poco atrasado lleno melanclico prximo, futuro intranquilo bajo gracioso encantado baado de luna estudiar escribir invitar brillar titilar

condicional: yo quisiera o querra... etc., no se traduce en alemn por wollen, sino por el imperfecto del subjuntivo de mbgen, seguido de gern. Ich miichte gern einen Hut kaujen = Quisiera comprar un sombrero. Por ser rniigen un auxiliar de modo, los infinitivos que vienen despus no van precedidos de ZU. Recurdese que miigen indica una posibilidad Du magst kommen = puedes venir (yo acepto, o si t lo quieres). Expresa tambin la eventualidad: es mag sein = puede ser. Br mag kommen = Que venga! Man mochte sagen = Cualquiera dira.
MI DIARIO Langenfels, 20 de setiembre. Hemos tenido todava algunos das magnficos a fines del verano; ayer, una noche encantadora, baada por el claro de luna, ha venido despus del da ms sereno y soleado. Todo el da haba estado estudiando en mi cuarto o escribiendo cartas, pero despus de la cena los rayos rojizos de la luna llena me invitaron a pasear. Tom un bastn y sub a la colina cuya cima se elevaba detrs de la iglesia sobre el cielo azul oscuro. Centelleaban y resplandecan las estrellas y al llegar arriba me sent en la hierba. A mis pies se extenda Langenfels con sus casas blancas y negras cuyos vidrios reflejaban la luz de los astros. Una niebla blanca cubra el valle y se extenda poco a poco; no soplaba la menor brisa. Las campanillas de los rebaos o las guitarras de algunos msicos vagabundos que se haban rezagado resonaban en la lejana. Y yo me sumerga en una ensoacin melanclica pues pensaba en mi prxima partida. Desde hace cinco meses me he acostumbrado tan profundamente a la paz y la belleza de esta comarca, que ahora ser una pena para m abandonar el campo por la vida inquieta y trepidante de la ciudad. La belleza eterna de la naturaleza se manifiesta aqu bajo formas tan variadas, como si un brujo quisiera embellecer mis jornadas. Cmo me gustara pasar aqu toda mi vida y disfrutar de la sana compaa de los campesinos! Pero la niebla se hinchaba como un mar en el valle y suba cada vez ms arriba. Ya envolva las casas ms bajas de la aldea. Me haba adormecido un' poco y senta fro. Tuve que regresar. Los grillos seguan cantando y hasta en mi cuarto resonaba su canto gracioso cuando me dorm; mi mente encantada so con silfos y hadas que aparecan fuera de la niebla y bailaban en corro bajo el claro de luna, en el pramo.

verschiinerrt
schwellen umhllen einschlajen [rieren erschallen

hinter,
wor-

tanzen
prdchtig heiter braunrot dunkelblau nach und

(por

nach

nber.

verspdtet
voll wehmtig knftig unruhig niedrig lieblich

ft viel larheit

Lektion Nr. eIf - Elfte Lektlon. EN OTO~O Vocabulario.


der der der der der der Abschnitt Frost Schuss Idger Hase Hirsch

m der

Vorich dittags ZimLenau. hinter

. !$S

bezaubert mondbegliinrt
studieren schreiben einladen schimmern [unkeln .

ttmdd-

mein FinstAber einem

el la el el la el

trozo helada, el fro disparo cazador liebre ciervo

252- Curso de alemn


der der der der der der der der der die die die die die die die die die der die die die die Singvogel Gedanke Palast Eintritt

Haien
Weltteil Trke Mandelbaum. Reigentanz Jagdtasche Wachtel Strecke Jagdpartie Jagd Leibesiibung Flinte Gejahr Schwalbe Dachiirst Phantasie Schwelle Insel Zaubernacht

ertiinen
schlummern sich einfinden das Rebhuhn das Feld das Reh der Rhein Mainz Wiesbaden das Brstlein das Meer das Morgenland das Standbild das Schiff das Kaijeehaus der Kaffee merklich welk ringsum matt

[lussabwiirts
vortrefflich leer verbrecherisch

entjernt
wunderbar unverwstlich

weissbdrtig
griechisch trdumerisc

stattiinden
abnehmen

zunehmen
vollbringen fliegen jagen

krditigen
schiessen kennen sich zusammengesellen sich vertieien piepsen vorbereiten

hervorzaubern
sich erstrecken hten

el pjaro cantor el pensamiento el palacio la entrada el puerto la parte del mundo el turco el almendro el baile rondado, rond el morral la codorniz la etapa la partida de caza la caza el ejercicio fsico el fusil, la escopeta el peligro la golondrina la cumbre del techo la fantasa el umbral la isla la noche encantada resonar, retumbar dormitar encontrarse la perdiz el campo el ciervo hembra el Rin Maguncia Wiesbaden el pechito el mar el Oriente la estatua el bU9,ue el cafe (establecimiento) el caf (bebida) visible mustio, marchito alrededor de ... fatigado, endeble descendiendo el ro excelente vaco criminal alejado admirable indestructible barba blanca griego soador tener lugar encoger estirar cumplir, realizar volar cazar fortalecer disparar conocer reunirse, parecerse hundirse piar preparar hacer surgir extenderse proteger, guardar

paados de un adjetivo, excepto: das Elsass = Alsacia; das Tessin = Tesino. Pero se dice: das schiine Prankreich, das alte Rom. . Los nombres de pas en femenino y en plural van precedidos por el artculo: die Schwei: = Suiza die Bundesrepublik = la Repblica Federal die Trkei = Turqua die Deutsche Demokra= la Repblica Democrtische Republik tica Alemana die Sowjetunion = la U.R.S.S. die Niederlande = los Pases Bajos die Vereinigten Staaten = Estados Unidos
11. EXCEPCIN A LA REGLA DE RECHAZO. Cuando el auxiliar antecede a dos infinitivos (uno de ellos puesto en lugar de participio pasado) (que es lo que se produce con los auxiliares de modo: diirien; kiinnen, miigen, miissen, sollen, wollen y lassen), =

se coloca delante de ellos y no detrs. Der Hund, den ich hatte fortgehen lassen El perro que yo haba dejado marchar.
111. Recurdese: Die Nachtigall schlgt,

Pero se dice:
die Lerche trillert = la alondra gorgorita der Kanarienvogel singt el canario canta die Schwalbe zwitschert la golondrina gor-

jea.

= =

MEIN

TAGEBUCH Langenfe/s, den 30. September.

Expresiones.-eine Strecke zurcklegen tuar una etapa


den Tanz anfhren

efec-

baile
schlagen

dirigir el

Der Sommer ist vorbei. Die Grummeternte, das heisst, der zweite Schnitt des Grases von den Wiesen hat schon statt:efunden und die Tage nehmen. schon merklich ab, indem die Niichte, im Gegenteil, zunehmen. Jeden Margen verbreitet sich ein Nebel, und ich [ange an, die Warme meines Zimmers zu schiitzen. Heute bemerkte ich, dass der Frost wdhrend der Nacht zahlreiche welke Bliitter hate fallen lassen; die schbnste Iahreszeit ist vorber. Nachmittags ertiinen die Schsse der Jager und manche habe ich schon mit voller, aber iiiters mit leerer Iagdtasche von ihren langen. Iaedpartien mde und matt kommen sehen. Ringsum. gibt es vie/e Rebhiihner und Hasen in den Gebiischen, und manche Wachteln [liegen in den Feldern; aber man muss eine lange Strecke zuriicklegen, um Rehe und Hirsche am Ufer des Rheins, [lussabwdrts von Mainz bis Wies baden [agen. zu kbnnen. Die Iaed ist eine vortreiiliche Leibesiibung und sie krditigt die Beine; man muss auch geschickt sein um seine Flinte auf die beste Art zu gebrauchen, ab er ich [inde, dass es ganz und gar verbrecherisch. ist, diese armen Tiere totzuschiessen. Und als ob sie die Geiahr kennen wrden, verlassen fast alle Singviigel unser Land. Die Schwalben ziehen nach warmeren 'Gegenden. Gestern hatten sie sicb alle auf dem Dachfirst zusammengesellt, und sie liessen ihr weisses Brstlein hervorschauen. Sie schienen in ihren Gedanken ganz vertieit und piepsten nur von Zeit zu Zeit. Ich meinte, dass sie ihre Abfahrt vorbereiteten und das entjernte Ziel, das blaue Meer den Nil oder das Morgenland schon mit ihren kleineri Augen erforschien. Und wie die Schwalben, so zauberte meine Phantasie eine wunderbare Trdumerei hervor. Ich sah al te Paldste sich am Rande des Nils erstrecken und unverwiistliche Standbilder hteten noch ihren Eingang. Ich sah einen Haien im Morgenland, wo Schiiie aus al/en Weltteilen sich einianden und auf der Schwel/e der Kaiieehiiuser schlriteri ha/bsch/ummernd weissbdrtlge Tiirken ihren Kaiiee. Ferner waren die griechischen Inseln mit Mandelbdumeri geschmckt und wunderschne Miidchen [hrten dort den Reieentanz; wiihrend Nachiizallen in der mondbegliinzten. Zaubernacht trdumerisc schlugen! Dort ist der ewige Sommer, aber hier sind die kalten und trben Tage wiedergekommen.

(se dice de un pjaro)

Lektion Nr. zwolf - Zwolfte Lektion. LA VENDIMIA Vocabulario.


der Ausflug der Weingarten .

cantar
das heisst totschiessen

= matar a tiros.

esto es, es decir

Observaciones gramaticales.-I. En alemn, los nombres de ciudad y pas son casi todos del gnero neutro y no llevan artculo, cuando no van acom-

la excursin el viedo

Curso de alemn -

25

1s = Alsa!2S
I

schiine

Iural van

Federal

mocr-

hando el de ellos e es lo

: diirien,
lassen},

fassen
~har.

rita t~anta una gor-

der Weinleser der Durst der Weinstock der Neckar der Sonnenuntergang der Fluss der Spiegei der Vers der Kerl der Most der Nebel der Pflaumenbaum der Obstgarten der Strom die Weinranke die Ferne die Weinernte, Weinlese die Traube die Weinre/Je die Einzelheit die Ebene die Welle die N achricht die Frucht, das Obst die Kirsche die Birne die Aprikose das Schloss das Scherzwort das Fass das Winzertest das Knallen das Feuerwerk heiss unverschdmt glatt harmonisch darein o drein darauf eiirig verweilen streiien. gut ausfallen sich beugen stehlen stillen zuriickwerien. ieiern erschallen blenden abbrennen stampfen trampelrt sich beschditigen les en plcken frchten
Expresiones.-die poniente

tmber.
lS

heisst, st schon nerklic l. Jeden inge an, bemerkhlreiche hreszeit ~ Jiiger ~ersmit mde ~e Rebmanche iss eine che am s Wies'eiiliche ss auch

E~ver-

fArt zu

;.'Iassen ziehen ch al/e sen ihr I ihren ~eit zu 'eiteten ter das schten. tntasie ~aliiste 'stliche I einen tteilen nduser ihren Manidchen len in lugen! ~alten

sarmiento lejana vendimia racimo vid particularidad llanura ola noticia fruta cereza pera albaricoque, damasco castillo broma tonel fiesta de los vendimiadores el chasquido el fuego artificial caluroso, muy caliente impertinente liso, llano armonioso ah dentro ah arriba aplicado demorarse rozar tener xito asomarse, inclinarse robar apaciguar reflejar festejar retumbar deslumbrar disparar patalear patear ocuparse leer recoger temer

el la la el la el el el el el la el el el el la la el la la la la la la la la el el la el la

vendimiador sed cepa ro Neckar puesta del sol

alemn

se emplean

sobre

todo

los diminutivos:

-chen y -lein. Modifican ambos el gnero del nombre al que se agregan, que se vuelve neutro. die Katze = el gato die Frau = la mujer das Kiitzchen =el gatito das Friiulein = la seorita VERBOS IMPERSONALES. Como en espaol, existen en alemn verbos impersonales que slo tienen infinitivo, participio pasado y la tercera persona (neutro) de cada uno de los tiempos. Unos son regulares, otros irregulares. Algunos tienen por sujeto el pronombre neutro es; otros se emplean sin sujeto. Ejemplo: es regnet = llueve; pero mich [riert = tengo fro. Todos se conjugan con el auxiliar haben. Los principales son:

ro

espejo verso compaero mosto niebla ciruelo vergel

n.

ro

regnen

schneien

frieren'

donnern

hageln

llover nevar helar tronar granizar Recurdese la expresin: Es kommen Leute = viene gente, y tambin las locuciones siguientes: es hungert mich = tengo hambre es blitzt = hay relmpagos es kldrt sich auf = el tiempo aclara es fehlt mir = carezco de es gelingt mir = acierto (me sale bien) es schwindelt mir = tengo vrtigo. MI DIARIO Langenfels, 16 de octubre. Ayer 'hice una excursin hacia Heidelberg y perrnaneci all un da. Por la maana visit la ciudad y pase a lo largo del Neckar. Sub al monte que se alza frente al viejo castillo y anduve a travs de los viedos lujunantes que adornan las laderas. Era un da tranquilo y todava clido. Se reconoca al otoo en el horizonte, pues ya no se poda contemplar la campia hasta perderse la vista como en verano; el aire era hmedo, y una niebla espesa rozaba a lo lejos la montaa. La vendimia pareca desarrollarse muy bien, y cuanto ms se inclinaban los vendimiadores sobre las cepas tanto ms escaseaban las bromas. Hacan la vendimia y cogan las .uvas a los pies de la via. Yo mismo hurt un racimo de un sarmiento y as apagu mi sed, descaradamente. Por la tarde visit el castillo gigantesco e inspeccion hasta los menores detalles, desde el tonel hasta las hermosas habitaciones que dan sobre la ciudad y sobre el Neckar. Al ponerse el sol admir el panorama soberbio que se divisa desde lo alto de las torres. El ancho cauce del ro se extenda como un espejo muy llano que reflejaba los rayos del sol poniente y los versos armoniosos de Heine acudan (resonaban) dulcemente en mi memoria: "Klar ziehen des Stromes Wellen, blaue Auglein blitzen dreinl" Y durante la cena me enter de una alegre noticia. La fiesta de los vendimiadores iba a celebrarse aquella misma noche y poco despus (kurz daraui ) retumb el ruido de unos fuegos artificiales que disparaban desde el castillo. En algunas posadas danzaban alegres compaeros que daban con el pie contra el suelo como haban estado haciendo tal vez durante toda la jornada sobre el mosto que fermentaba en las cubas. Hoy hace menos fro. La sirvienta teme la helada y se ocupa con cuidado de recoger en el jardn el fruto de los manzanos y de los ciruelos. Ya se han comido las cerezas y las peras. Los albaricoques estn en el armario desde hace varios das. El invierno se aproxima. Lektion Nr. dreizehn - Dreizehnte Lektion. EL INVIERNO Vocabulario.

untergehende
dimia

Sonne = el sol

die Weinlese halten = hacer la venin Augenschein


cionar

nehmen

= inspec-

ein Feuerwerk

abbrennen = disparar fuegos artificiales je mehr = (rechazo) cuanto ms ... tanto ms je weniger = (rechazo) cuanto menos ... tanto menos.

Ejemplos: tanto

le mehr man arbeitet, desto mehr wird man mde = cuanto ms se trabaja,
ms se cansa uno. .

le weniger man arbeitet, desto weniger lernt man = Cuanto menos se trabaja, tanto
menos se aprende.

Observacin: tanto mejor se traduce por desto besser; tanto peor por -desto schlimmer.
Observaciones gramaticales.-I.
DIMINUTIVO.

En

der der der der der der der der der der

Schnee Teppich Band Glanz Schneeball Zeitvertreib Eislauf Wipfelsaum Tropfen Fall

la la el el la el

nieve alfombra volumen, el tomo brillo bola de nieve pasatiempo de las cumbres

el patinaje
la franja la gota la cada

254- Curso de alemn


der Lichtblick die T emperatur die Schlittenpartie die Frostbeule die Harte die Betrachtung das Band das Unterzeug das Eis streng draussen

grossartig
wollen erwachen erleuchten baden sich bewerjen rutschen

iauchzen
schreiten

iiberwdltigen
kleben blenden schtteln bestreuen bekommen durchliichern

schmelzen
mildern sausen

zischen

el rayo de luz la temperatura la partida de trineo el saban la dureza, el vigor la meditacin la cinta, el lazo la ropa interior el hielo severo fuera grandioso de lana despertarse esclarecer baar lanzarse deslizarse gritar con jbilo marchar, andar, ir dominar pegar cegar sacudir salpicar recibir horadar fundir suavizar mugir silbar

Abhang rutschten die Kinder, und sie iauchzten VOT Freude. ,1ber ich schritt weiter nach dem Walde un da wurde ich von dem grossartigen Anblick des weissea Wipfelsaumes iiberwaltigt, Das Eis hatte sich an jeden Ast geklebt und der Schnee fiel in einem blendenden Fall hinab, wenn der Wind die Biiume schttelte. Ich wurde selbst bald ganz weiss damit bestreut und [iirchtete, Frostbeulen an den Fssen und. an den Hiinder: zu. bekommen, obgleich. meine Schuhe und meine Handschuhe nicht durchlochert waren. Aber der Schnee hiilt nicht, und er wird bald verschwindenl Um Mittag schneite es nichr mehr und jet", its Tauweter und grosse Trapfen fallen van den Bdumen. Eine klare Sonne wirit noch. einige Lichtblicke in mein Zimmer; vielleicht will sie die erste Harte des Winters mildern. Trotzdem rnus s man tchtig im Haus heizen und wollenes, wdrmeres Unterzeug anziehell. wenn man hinausgeht, Und neberi dem Ojen, wie zu[rieden [iihlt man sich, wenn man die Wiirme der inneren. Riiume mit dem kalten Wind un mit der. Schneewirbeln vergleicht , die draussen sausen und zischenl Ietzt ist die Iahreszeit der Einsamkeit, der langen Betracht ung.

Lektion Nr. vierzehn - Vierzehnte Lektion.


LA VELADA JUNTO A LA LUMBRE

Vocabulario.
der der der der der die die die die die die die die die die die Widerschein Hauptanlass Krieg Reichtum

Expresiones.-der Schnee hall =La nieve resiste, est compacta. anzieheri = poner } s seine Kleider { ausziehen = quitar ;~pas umziehen = cambiar in der Tat: cuando esta expresin va seguida de una coma al principio de la frase, no se practica la inversin (como despus de aber, denn, und, oder, ia, nein, etc.).
RIOS PLURALES

Kamoi
Politik

Literatur Hauptbeschditigung Zeitung N achricht Unterhaltung


Sorge Freundschaft Eriahrung Vergangenheit

Observaciones gramaticales.-I. NOMBRE CON VA(Vase la leccin primera). La palabra Band, cuando significa libro, obra, es masculino, y se dice Bdnde en plural. . Cuando significa lazo, cinta, es del gnero neutro y forma Bdnder en plural. Es el mismo caso con palabras como:

Bekanntschait

die Nutzung der Zweck die Wasserstoffbombe die Schicht die Wirtschaft wissenschaftlich sich erkundigen sich begeistern besprechen keineswegs hoffen zwischens t aat lich wechselseitig die Rede das Buchenscheit die Entdeckung die E rjindung der Zweig die Technik die Sternkunde die Weltraumfahrt die Rakete der Umlaui die Dse die Bahn der Satellit die Stuie die Pierdekrait die Erkenntnis die Beziehung versehen wahrhajt sich unterhalten sich versammeln schren .
lodern.

Wort = vocablo, palabra } cuyo plural Licht = luz normal se Gesicht = vista (el sentido de forma con la) Her" y cuyas formas Worte, Lichte y Gesichte significan, respectivamente: palabras, luces, visiones. lI. AUXILIARES DE MODO. En principio, el presente de estos verbos se emplea SIempre en lugar del futuro simple: du darfst hinausgehen = podrs salir. MEIN TAGEBUCH
Langenfels,

den 25. Oktober.

Der Winter ist da. Seit einigert Tagen war die Kiilte sehr streng und wir hatten Feuer in der Wohnung gemacht , so dass es eine laue Temperatur in meinem Zimmer gab. Ich hatte segar wiihrend dieser Nacht vom Sommer und. van wiirmeren Ldndern getrdumi: darum erstaunte ich desto mehr als ich erwachte und nur Schnee und wieder Schnee draussen erblickte. Alles verschwand unter einem weissen Tetipich und mein Zimmer war van dieser weissen Farbe ganz erleucht et; al/es schien auc weiss um mich herum: die Bdnde meiner Bibliothek, die Stoiie und die Miibel waren von dem Glanz. des Schnees gebadet. Trotz: der zehn Grad Kiilte ging ich hinaus, um die Landschajt zu bewundern. "Letzt konnen wir uns mit Schneebiillen bewerien!" schrien die Kinder. Der Winter erireut sie; und, in der Tat , der Winter hat auch. seinen Reiz, Fr die gesunderi Leute ist es die Zeit des angenehmeri Zeitvertreibs, des Eislaufs, der Schlittenpartien. Den

spannen

el reflejo el motivo principal la guerra la riqueza el combate la poltica la literatura la ocupacin principal el diario la noticia la conversacin la preocupacin la amistad la experiencia el pasado los conocidos, las relaciones el aprovechamiento, el empleo el objetivo, la finalidad la bomba de hidrgeno la capa la actividad econmica cientfico informarse entusiasmarse por hablar de de ninguna manera esperar internacional mutuo el lenguaje, el discurso el leo de haya el descubrimiento el invento la rama la tcnica la astronoma la astronutica el cohete la revolucin la tobera la rbita el satlite la base de cohete el caballo de vapor el conocimiento la relacin proveer verdadero conversar reunirse atizar llamear tender

Curso de alemn -

aussprechen sich zerstreuen erringen zeugen


helfen Expresiones.-es

expresar dispersarse, distraerse lograr, ganar atestiguar ayudar [reut mic es reut mich me alegra me arrepiento; schliessen = trabar

Freundschaft
amistad

= =

der der der der der der die die die

Augenblick

Dorfbewohner Beweis
Kirchplat ;

Marmor Marmortisch Philosophie Wahrheit Wagenspur

die Behaglichkeit die Waren die Kapelle Observaciones gramaticales.-I. INFINITIVO SIN die Pracht zu. Adems de los auxiliares de modo, existen die Million algunos verbos que pueden ir seguidos de un infi- mannigfaltig nitivo sin zu. liichelnd Por ejemplo, los verbos lernen, lehren, heljen, erfahren (participio heissen (cuando significa ordenar): pasado) noch einmal Br hat mich Zesen geZehrt = me ha enseado
bar conocimiento. a leer H eZfen Sie mir Zaufen ldrmend.

die Bekanntschajt

machen

tra-

el momento el aldeano la prueba la plaza de la iglesia el mrmol la mesa de mrmol la filosofa la verdad las huellas _ de los coches el bienestar las mercancas la capilla el esplendor el milln multiplicado sonriendo experimentado una vez ms haciendo ruido spero sucio seguramente activo confiado, de buena fe polvoriento talsificado eficaz municipal mil la aoranza el resultado el nido el almacn la afluencia lo acaecido, el suceso el. huevo el teatro el estrado despus de comer, por la tarde cerrar entusiasmarse por ... ahuecar oler exceder existir faltar de ... mezclar renovar ser amigo de ... picotear preferir desear vender parecer persuadir

aydeme a correr

Pero cuando la clusula infinitiva se sita ms all del verbo en modo personal, el empleo de z es obligatorio. Lo mismo sucede cuando la clusula infinitiva es particularmente importante para el sentido, o cuando tiene cierta extensin: el uso exige que se emplee zu. Se encuentra tambin un infinitivo sin zu despus de los verbos machen y Zassen:

holperig schmutzig sicher rege


treuherzig

Lassen Sie mich nur machen


cer a m.

djeme

ha-

sehen y hren: 1ch hre ihn kommen Br bZeibt stehen


algunas expresiones

lo oigo llegar

bleiben y los verbos que indican una posicin:

= =

permanece

de pie.

staubig verjdlscht wir kungsvoll stadtisch tausend das Bedauern das Ergebnis das Nest das Geschdftshaus das Gedrdnge das Breignis das Bi das Theater das Podium nachmittags schliessen schwdrmen aushohlen riechen iibertrefjen. (an, acusativo) vorhanden sein entbehreri (acusativo) mischen erneuern befreundet sein
aufpicken vorziehen

como: ir a pasear. Langenfels, 25 de noviembre.

spazieren gehen

MI DIARIO Anochece rpidamente, y todas las noches converso con mi husped delante de la chimenea. A veces estamos solos, otras veces se renen con nosotros otros vecinos y charlamos hasta la medianoche. La sirvienta atiza gruesos leos de haya, y las llamas llamean con un reflejo rojo sobre los rostros. La poltica, la literatura, los descubrimientos cientficos son las preocupaciones principales de esa gente. Traen sus pendicos y comparan las noticias. Si no son interesantes, acaban hablando del cultivo, de sus ocupaciones, de la caza. Pero preguntan acerca de los inventos cientficos, de las distintas ramas de la tcnica. Se entusiasman sobre todo por la astronoma y la astronutica. Hablan de cohetes, toberas, satlites, rbitas, revoluciones. No se sorprenden de ninguna manera ante una mquina de quinientos caballos, y estn bien informados acerca de los cohetes de tres pisos. Fundan muchas esperanzas en los ltimos descubrimientos, el aprovechamiento de la energa. atmica para fines pacficos, pero se asustan ante la bomba atmica y la bomba de hidrgeno. No slo conceden mportanca a las capas superiores de la atmsfera, sino tambin a la actividad econmica. Hablan del desarrollo de la industria, del empleo de las fuerzas hidrulicas y de la electricidad, de las relaciones internacionales. Se esfuerzan por conocerse y comprenderse mutuamente. Dentro de unos cuantos das abandonar Langenfels. por Lektion Nr. fnfzehn Fnzehnte Lektion. EL CAMPO Y LA CIUDAD Vocabulario.

wnschen feilbieten aussehen iiberzeugen.


Expresiones.-ein.

.. Leben vida ...

fhren

llevar

una

Observaciones.-1. Los NOMBRES DENMERO. A partir de ciento, los nombres de nmero se forman en alemn de manera que la partcula und une siempre la cifra de los millares con las centenas, con las decenas, con las unidades, etc.

dreihundert
ta y seis;

sechsundsechrlg

= trescientos

sesen-

veinte.

dreihundert und fnfzig = trescientos cincuenta; tausend und vierzig = mil cuarenta; iiinizehnhundert und zwanzig = mil quinientos

der der der der

Misthaufen Verkehr Fussgiinger Gaffer

el el el el

montn de estircol movimiento peatn, el transente desocupado

II. Para expresar las ideas de poder, de volun de deseo, se utiliza en espaol el futuro; en aler ,se emplean los auxiliares de modo, en presente..

Br soll seine Aufgabe machen


su deber deber). (es preciso

= cumplir que cumpla

256 -

Curso de alemn
MEIN ihre Freude wird in jedem Augenblick: von einem neuerEreignis angeregt: Sie gehen in prdchtige Kaffeehiiuser und trinken an Marmortischen. Kapellen spielen. au; einem Podium. Alles das sieht wunderbar aus! Aber niemarui kann mic iiberzeugen, dass ein kleines und schbnes Dori wie Langenfels die Stadt an Behaglichkei: nicht bertrifft. Die Menee der Gaiier ist nicht so gross, aber die Dorfbewohner verkehren vertraut miteinander und unterhalten sich treuherzig und gemtlch. lch habe den Beweis davon. Jeder ist mit seinem Nachbar befreundet und ich werde immer den Gasten, meinen Park oder den Kircplatz, wo Hhner Korn auipicken und Voge! so lieblch singen, den staubieen Strassen der Stadt vorziehen. lch habe keine verfiilschten Getriinke aui Marmortischen getrunken, aber ich habe [rische Milch, frische Eier, Butter und Kdse, soviel ich wiinschte, gejunden, und diese Waren hat rnan. mir nicht um hohe Preise, wie in den Geschditshiiusern [eilgeboten. Und wie wirkungsvoll ist diese schiine und heitere Landschait in meine Seele eingedrungenl Hier ist keine Pracht wie in den breiten Rdumen eines stiidtischen Theaters, aber hier ist Friede, hier ist Ruhe und hier lag meinem H erzen die N atur am ndchsten. Langenfelsl Adieu!

TAGEBUCH Langenfels, den l. Dezember. Heute nachmittag verlasse ich dieses ruhige Dori, wo ich die mannigjaltige Schbnheit der Natur kennen gelernt habe. lch wohne hier seit zweihundert und zwanzi Tagen. Ehe ich mein Tagebuc schliesse, denke ich noch einmal an meine langen. und ernsten Betrachtungen, gans: allein in diesem Zimmerchen, das ich mit einem unsiiglichen Bedauern verlasse. lch vergleiche das Leben, das ic in der Stadt fhren werde, mit dem Leben aut dem Lande und das Ergebnis solcher Gedanken ist nicht munted. Die Wahrheit zu sagen, ich schwdrrne [iir dieses kleine Nest und ich kehre nicht gern in die liirmende Stadt zurck. Wie ein Freund mir vor einer Woche schrieb, ist die Hauptstrasse von Langeniels sehr oit holperie und schmutzig; Wagenspuren haben den Weg tiei ausgehiilt, und die Misthauien riechen schlecht. Sicher bertrifft die Grosstadt an Behaglichkeit alle Dorier, weil tausend Waren aller Art in den grossen Geschditshiiusern vorhanden sind. - Manche Leute konnen auch den regen Verkehr der Stadt nicht entbehren. Da konnen sie sich in das Gedrdnge, in die Menge der Fussgiinger und Gatier mischen, und

TERCERA PARTE
Lektion Nr. einz - Erste Lektion. UN VIAJE DESDE BERLN HASTA WIESBADEN Vocabulario.
der Kurort der der der der der der der der der das der Schalter Bahnhof Gepiickschein Durchgangswagen Schnellzug D-Zug (Durchgangs Eckplatz Speisewagen Schlafwagen Abteil Raucher

el balneario de aguas curativas la taquilla la estacin el taln de equipaje el vagn con pasillo
}

el expreso

ZUJ!)

der Rauc der Gterzug der Bummelzug

vulgar)
der der das der der der der der der der der der der der

el asiento de la esquina el vagn restaurante el coche cama el compartimiento el coche para fumar, el fumador (hombre) el humo el tren de carga (lengua el tren de escala el tren el pasaporte el taxi la maleta la tarifa el jefe de estacin el andn el maquinista el jefe de tren el guardava el revisor el viajero el compaero de viaje la impresin del viaje inmediatamente en camino sin ... solamente valedero severamente cmico prximo la parte del sudoeste el riel la aduana el hotel el equipaje el billete de ida y vuelta la franquicia de equipaje

Zug Pass Taxi Koffer Tanf Statio.nsvorsteher

Bahnsteig
Lokomotivjiihrer Schaffner Bahnwdrter Kontrolleur Reisende Mitreisende Reiseeindruck

sojort
unterwegs ohne (seguido de verbo) erst (delante de verbo) gltig strengstens komisch baldigst das Sdwestviertel das Geleise das Zollamt das Hotel das Gepiick das Retourbillet das Freigepdck

el billete el cartel el pasaje la facturacin de equipajes la manta de viaje la inscripcin, la etiqueta el cigarro la estacin final la revisin del equipaje ' el autobus el almacn de equipajes el informe la lnea la llegada la locomotora el vidrio, el disco la espera determinar, fijar beldstigen molestar verbieten prohibir anznden encender iiberholen pasar delante sich erstrecken extenderse entgleisen descarrilar lenken conducir einschreiben certificar sich (um etwas) kmmern preocuparse por ankndigen anunciar kupieren taladrar zanken disputarse , ersuchen rogar, solicitar spucken escupir hinauslehnen asomarse al exterior grssen saludar Expresiones.-Mein lieber Bruder! = Las frmulas para encabezamiento de la correspondencia, sea cual fuere su gnero, siempre van seguidas de un signo de admiracin. Berln est dividido en sectores que se designan con una inicial abreviada del nombre que indica su situacin, N = Nordviertel. Observacin gramatical.-Obsrvense, en la traduccin, los sustantivos extranjeros empleados en plural, tal como Taxis o Billette. La regla general es como sigue: Algunas de esas palabras ha conservado el plural de su idioma original. Taxi, por ejemplo, toma en alemn la terminacin s en plural y en todos los casos lo mismo que en espaol. Otras palabras extranjeras tambin tienen en plural una terminacin alemana .gue es preferible emplear, en vez de la termnacon extranjera. Se puede decir a la vez: die Billets, die Billette los billetes.
das Billet das Plakat die Fahrkarte die Gepdckabiertigung die Reisedecke die Aufschrift die Zigarre die Zielstation die Gepdckuntersuchung der Autobus die Gepdckaufbewahrung die Auskunft die Linie die Ankunft die Lokomotive die Scheibe die Erwartung bestimmen

Curso de alemn La segunda declinacin es la mejor. Adems, las palabras extranjeras adoptadas desde tiempos muy lejanos se han asimilado a los sustantivos alemanes. Por eso; palabras femeninas como die Nation forman su plural con -en: die N ationen. Los neutros tienen el plural en -e, mientras que los masculinos adoptan unas veces la declinacin fuerte: der Infinitiv, die Infinitive, y otras la declinacin dbil: der Philosoph, die Philosophen.

257

is:

mnsea
UD

der Kdse el queso der Schweizerkdse el queso suizo die Bliitterteigpastete el volovn der Apfelkuchen la tarta de manzanas der Diener el criado der Genuss la delicia der Krug el jarro der Rdesheimer Wein e! vino de Rdesheim der Sahnen-Baiser el merengue a la crema einkehren apearse en un hotel peinigen . entristecer An Herrn Paul Schwarz. [ortsetzen 'continuar behaupten pretender Berlin N, Blcherstrasse 10. passen (auf-) prestar atencin einrichten amueblar Mein lieber Paul! erraten adivinar einnehmen. aceptar Gestern kam ich in Wiesbaden nachmittags ano Nach- vermissen sentir, lamentar, aorar dem der Arzt mir diesen Kurort bestimmt hatte, um schicken enviar von meiner Herzkrankheit zu genesen, hatte ich soiort permanecer das Sdwestviertel verlassen und meme Fahrkarte am verbleiben celoso, diligente Schalter des Bahnhois geliist, Die Gepiickabfertingung diensteiirig cada vez hatte nicht sehr lange gedauert und meinen Gepck- jedesmal schein in der Tasche war ich mit meiner Reisedecke gefllt relleno in einen Durchgangswagen des Schnellzugs gestiegen. lebhait animado Weisst du, lieber Kamerad, dass ich in diesem D-Zug liebenswrdig gracioso wiihrend der ganzen. Reise so bequem in meinem Eck- seine Sommerjrische veranear platz wie zu Hause zesessen. habe? lch konnte tm verbringen Speisewagert mein Mittagessen nehmen und im Schlaf.das Heim. la casa, el hogar wagen ein ruhige Nacht verbringen. Ausser dem Abteil, la cosa dessen Scheiben die Auischrift "Raucher" traeen, ist das Ding man von dem Rauch der Zigarren nicht beldstigt, denn der Komfort el confort in den anderen Coups ist es verbo ten, Zigarren anzu- das Denkmal el monumento znden. Unterwegs traten wir einiee Giiterzilee und das Licht la luz berholten auch Bummelziige, Das Geleise erstreckte das Parterre la planta baja sic bald ber eine Briicke, bald durch ein Gebirge. Um das Lesezimmer el saln de lectura sechs Uhr abends war ich [ortgeiahren; am iolgenden el plato Nachmittag erreichte der Zug die Zielstation, ohne zu das Gericht la docena entgleisen. Es gab kein Zollamt, keine Gepiickuntersu- das Dutzend chung, und erst im Hotel hat man mich nach meinem das Spiegelei el huevo frito Pass gejragt, Ein Taxi hat mich und meine Koffer zum das Trtnkgeld la propina "Frstenhof-Hotel" gelenkt, dessen Tarii billig zu. sein die Besprechung la discusin scheint, und vielleicht werde ich hier bleiben. Aber ich die Sommerjrische el veraneo habe noch einige Gepdckstiicke ander Gepdckauibewahdie Dienerschajt los servidores rung abgegeben und muss noch einmal in den Hauptlos tiempos modernos bahnhoi zurckkehren. Der Stationsvorsteher hatte mir die Neuzeit el servicio darber Auskunft gegeben. Fr eine Mark pro Tag wird die Bedienung la confitera das Gepiick aufbewahrt. Wenn du mich besuchen willst, die Konditorei nimm ein Retourbillet zweiter oder dritter Klasse, das die Speisekarte la carta, el men zwei Wochen gltig ist. Aber es givt kein Freigepiick auf die Auster la ostra dieser Linie und du musst alles einschreiben lassen. die Fleischbrhe el caldo Ubrigens ist man viel ruhiger und man braucht sich nicht die Giinseleberpastete el pastel de hgado de ganzo darum zu kmmern. Wenn du mir die Zeit deiner Ankunft la terraza ganz genau ankiindigst, werde ich dich auf dem Bahnsteig die Terrasse la invitacin erwarten. Die Reise ist angenehm. man beobachtet die die Einladung hoffentlich e.s de esperar Lokomotive und den Lokomotiviiihrer, den Schafiner, Iterario die Bahnwdrter, die ihre dreiiarbige Scheibe in der literarisch Hand halten, wenn der Zug vorbeifiihrt, den Kontrolanziehend a~rayente leur, der die Billette koupiert und oit mit den Reisenden altrenommiert reputado zankt; man liest Plakate aller Art, wie liMan wird steng- vorzglich excelente stens ersucht, nicht auf den Boden zu spucken, sich nicht gewiss ciertamente aus dem Fenster hinauszulehnenl" Man be?egnet auch mesurado angenehmen Mitreisenden, die komische Reiseeindriicke mdssig einbegriffen comprendido, incluido erzdhlen, und die Zeit verehtschnell. exquisito Komme also so bald wre miiglich. In Erwartung einer ausgesucht ausgezeichnet excelente baldigen Antwort grsse ich Dich aufs freundlichste. hell claro (crveza rubia) Dein Freund herzlic cordial Karl B ... es ist mir eins! me es igual! Lektion Nr. zwei - Zweite Lektion. UN HOTEL DE WIESBADEN Vocabulario. der der der der der der der der der der der die Frst Kellner Oberkellner Befehl Gastwirt Personenaufzug Balkon Gesamtanblick H asenbraten Salon Gurkensalat Taube el el el la el el el el el e! la la prncipe camarero camarero primero orden hotelero ascensor balcn panorama asado de liebre saln ensalada de pepinos paloma Observaciones gramaticales.-1. Rdesheimer Wein. En la traduccin siguiente se observar que el adjetivo Rdesheimer, formado por el nombre de la ciudad de Rdesheim al cual se ha agregado el prefijo -er, es invariable, lo mismo que los dems ad~etivos compuestos en esa forma: Die Pariser Zeztung; der Kiilner Dom. n. Los nombres propios se declinan siempre cuando no van precedidos de un ttulo o de un artculo y un adjetivo. Se dir, por ejemplo: das H eer Friedrichs des Grossen, y. das H eer des mutigen Friedrich, o des Knigs Friedrich. El lenguaje corriente tiende a sealar el caso nico del genitivo. En algunas palabras latinas y algunas expresiones tomadas de la Biblia, el alemn

nan
! SU

tra-

en
eral

rral en lo ex:in : la

~ ==

258- Curso de alemn entlang (acusativo) a lo largo de versehen proveer ertimen resonar abkhlen refrescar geniessen aprovechar. de das Rathaus el ayuntamiento Marthe, Marthens. das Museum el museo el colegio Los grupos de palabras sin artculo se compor- das Realgymnasium la nave tan igual que una palabra nica; slo el ltimo tr- das Langschiff das Badehaus el establecimiento de baos mino adopta la marca del caso: das Kurhaus el establecimiento terma! das Bad el bao Proiessor Mller, Professor Mllers. das Konzert el concierto la pieza de concierto das Konzertstiick Briet an den Herrn Paul Schwarz: die Gasse la callejuela, el callejn Mein lieber Paul! la curiosidad die Sehenswrdigkeit la quinta, la villa die Villa Ich wohne immer noch im "Fiirstenhoi-Hotel'' - und la esquina hoffentlich 'werde ich wdhrend meines Aufenthalts in die Strassenecke los suburbios Wlesbaden in kein anderes Heim einkehren. Es hat mir die Vorstadt la iglesia sehr leid getan, dass Du nicht kommen kannst: wir die Kirche die Orgel el rgano hdtten unsere gewohnlichen Besprechungen [orteesetzt und ich hdtte Dir neue und anziehende Dinge In der die Zierde el adorno Stadt und in der Umgebung gezeigt. Du hdttest auch in die Quelle la fuente einem altrenommierten vorzglichen Haus neben mir die Flut las aguas Deine Sommerfrische halten kiinnen. Wie sein Name es die Anglage el paseo, la instalacin behauptet, sind Frsten hierhergekommen. Man zeigt die Vorderseite la fachada das Zimmer eines gewissen Frsten Albert von Bayern! die Insel la isla 1st es wahr? Ich miichte es nicht behaupten. la orquesta Die Preise sind mdssig und die Dienerschajt ist sehr die Kapelle fleissig. Der Kellner und der Oberkellner vollziehen die Wilmhelmstrasse la calle Guillermo sogleich jeden Beiehl. Der Gastwirt ist diensteiirig und die Luisenstrasse la calle Luisa hat sein Haus mit dem modernsten Komiort der Neu- besichtigen visitar zeit eingerichtet. Ich wohne im dritten Stock; es ist [ehlen. faltar (an y el acusativo) mir eins, denn es ist billiger, obgleic icb den Personendesbordar aufzug bentze. Zudem ist eln breiter Balkon vor ergiessen heizen. calentar meinem Fenster, von. wo aus der Gesamtanblick der escuchar Stadt, des stddtischen Gartens mit dem Denkmal Frie- horchen drichs des Grossen zu erblicken ist. Das geidllt miro Und erratest Du, wieviel ich ieden Tag iiir die Mahlzeiten Observacin gramatical.-Resulta interesante cound mein Zimmerund Bedienung einbegrijien, bezahle? nocer los principales sufijos y prefijos alemanes Fiinizehn Mark! nd im Parterre gibt es einen Salan, que sirven para la formacin de los sustantivos ein Lesezimmer und eine Konditorei. Auf der Speisekarte cuyo sentido y gnero ayudan a determinar casi liest man immer die Namen ausgesuchter Gerichte. siempre. Gestern habe ich ein Dutzend Austern, Hasenbratert und Los principales son: Gurkensalat am Mittag und abends eine Fleischbrhe, eine Gdnseleberpastete, f<efllte Tauben, Spiegeleier und -ei o -ie: que sirven para formar sustantivos que Nudelri gegessen. Ich kann Bier oder Rdesheimer son todos femeninos, corno Vogtei = intendencia; trinken. Es gibt immer Schweizerkdse oder einen feinen die Bckerei = la panadera; die Pedanterie = la Nachtisch: Sahnenbaiser, Bldtterteigpastete, Aptelkupedantera; die Reiterei = la caballera; chen, usw. Es ist ein ausgezeichnetes Hotel, und es ist -in: que sirve para la formacin de los nombres auch den Dienern verboten, Trinkgelder anzunehmen. Oit vermisse ich Deine Gesellschait; es wdre ein sol- femeninos de persona o animal; die Kimigin = la reina; die Schlerin = la alumna; die Hndin = cher Genuss gewesen, vor einem Krug hellen Bieres zusammen aui der Terrasse zu sitzen und lebhait, wie la perra; die Grdjin = la condesa; die Christin = vor einizen Wochen, zu plaudern. la cristiana; Ich schicke Dir noch einmal meine uebenswurdieste -ing: todos sus compuestos son masculinos; der Einladung, und mit meinen herzlichsten Grssen verLehrling = el aprendiz; der Sperling = el gorrin; bleibe ich Dein -keit o "heit: procede de un viejo nombre gtico que significa manera de ser. Este sufijo sirve para Karl B ... la formacin de sustantivos, abstractos en su maLektion Nr. drel Drltte Lektion. yora, todos del femenino, y que indican una cualidad o un estado: die Schonheit = la hermosura; BALNEARIOS DE WIESBADEN die Tapjerkeit = la valenta; die Wahrheit = la verdad; Vocabulario. -schait: tambin procede de un viejo sustantivo el asfalto que significa modalidad, complexin. Este sufijo der Strassendamm SIrve adems para la formacin de nombres absder Brgersteig la acera tractos que manifiestan una cualidad y que son der Dom la catedral todos del femenino. Ejemplos: die Eigenschaft = der Gipsabguss el yeso la particularidad; die Wissenschaft = la ciencia; der Kupferstich el grabado der Strauss die Freundschajt = la amistad. el ramo -tum: en el VIejoidioma, esta palabra significaba der Blumengarten el jardn de flores honor, dignidad, estado; se emplea para formar la sala de conciertos der Konzertsaal los nombres que indican un estado y que nunca der Tanzsaal la sala de baile son del fememno; das Kbnigtum = la realeza; das der Weiher el estanque Christentum = la cristiandad. der Piad el sendero Obsrvese que der Irrtum, el error, y der Reichder Springbrunnen. el surtidor tum, la riqueza, son del gnero masculino. der Kiosk el quiosco -ung: que se agrega generalmente al radical del wohlhabend opulento presente de los verbos para formar sustantivos protestantisch protestante abstractos de gnero femenino: cristiano christlich principal hauptsiichlich ausserdem ademas erinnern = recordar - die Erinnerung = el recuerdo; offentlich pblico beschreiben = describir - die Beschreibung maravilloso, fantstico [eenhaft = la descripcin; majestuoso wrdevoll ha conservado la declinacin antigua del idioma original; por ejemplo: el nombre J esus Christus. Los nombres femeninos terminados en e forman el genitivo en ens:

Curso de alemn -

_~

eriinden. = inventar
invento;

die Eriindung

= el

-nis: que tambin forma, partiendo de los verbos, abstractos neutros o fememnos: [aulen
faccin;

= =

pudrirse

die Fiiulnis
-

= =

la putre-

erlauben
de baos termal to ejn permiso;

permitir

die Erlaubnis

el

kenneri

conocer -

die Kenntnis

el conono-

cimiento;

-sal: sirve para formar trminos ciones intelectuales y morales: das Sehieksal

que expresan

verlangen. abschicken [rankieren. telegraphieren telephonieren. versiegeln. einriiumen. zur Verfgung haben eindringen hinzuigen antelephonieren. Bitte nachzusenden.
dringend!

el destino.

das Postamt das Zentralpostamt die Legitimationspapiere

Mis queridos padres:

:in

itivo)

ante co[emanes tantivos lar casi vos que

idencla: ie = la

in =

ombres la

ndin. istin

os; der orrin: gtico re para su ma1 cuali-

iosura:
t

la

tantivo sufijo es absle son

'zaft

iencia;

ificaba

ormar
nunca a; das

Reiehal del
ntivos

~=

el

:ibung

Wiesbaden es una ciudad maravillosa, y mi mayor das Bankkonto deseo sera haceros visitar cada calle, cada callejuela, das Muster cada establecimiento pblico; ir por la calzada en vues- das Telegramm tra compaa y visitar as todas las curiosidades. Es das Schreibrimmer una ciudad nueva de la que casi todos los barrios se das Publikum componen de casas opulentas y de chalets, y estn pro- das Unt ergeschoss vistas de muchos jardines. Voy muy frecuentemente de die Geschicklichkeit paseo a lo largo de las aceras y conozco cada esquina die Verwaltung de las calles, de un suburbio a otro. La callejuela ms die Erbauunf{ pequea no me es desconocida; he visitado los monumentos principales: el ayuntamiento, la iglesia protes- die Bequemlichkeit tante, la catedral, el museo que ha sido edificado en la die Brieimarke calle de Maguncia (Mainzer Strasse); la catedral gtica die Ansiehtskarte yergue su campanario en la calle (de Luisa) al lado del die Auischriit colegio. He odo ya ms de una vez resonar el rgano die Fernspreehstelle en la nave. En el museo, que no es muy importante, co- die Verbindung nozco las principales estatuas y galeras de pinturas, die Beschjtigung quedan an algunos grabados y algunos moldes de yeso die Bank por contemplar, yeso es todo. Pero los edificios que forman el mejor adorno de die "Dresdner Bank" Wiesbaden son el casino y los balnearios de la calle Gui- die Saehe die Verfgung llermo. Hay establecimientos termales en todas partes. En cada hotel se encuentran baos, por el hecho de que die Adresse die H oehaehtung la ciudad no carece de manantiales. La "Fuente Caliente", que deja correr sus chorros en una instalacin pdie Immobilien (plural) blica de la calle de Taunus (Taunusstrasse), es la mayor geiiillig de todas. Los establecimientos termales no reciben cale- anderswo faccin por medio de calderas, sino que emplean para ungefdhr los baos las aguas de la "Fuente Caliente" que, por el contrario, debe ser enfriada. El casino extiende sus amo postlagernd plios espacios entre la calle Guillermo y un parque que unziihlig se prolonga hasta la campia. Frente a la fachada est prachtvoll el jardn, cuyos ramos son fantsticos en primavera y kostspielig verano; y en cada una de las alas del edificio, vastos sa- auffallend lones de baile y de concierto. Al otro lado se pueden esObservaciones gramaticales.-I. Cuando der se emcuchar, en la terraza, conciertos al aire libre; a proximidad se encuentra un estanque, caminos y senderos que plea sustantivamente (declinacin: der, dessen, dem, se pierden en el parque. Es tan gracioso y tan lleno de den, etc.) como antecedente de un pronombre remajestad a la vez, cuando el surtidor murmura bajo los lativo, y cuando est en genitivo plural, se emplea altos rboles! Tambin se puede uno sentar en una isla la forma derer y no deren. y escuchar las piezas de msica mientras la orquesta toca dentro del quiosco. A menudo he disfrutado ese Gedenke derer, die dir geholfen haben. placer. II. Los pronombres selbst y selber, que slo se Pronto os escribir de nuevo, muy queridos padres. emplean con nombres de personas o pronombres Con mis ms tiernos besos. personales, son invariables: Vuestro hijo Karl B. ieh selbst, wir selbst, er selbst, etc. Lektion Nr. Vier - Vierte Lektion. Recurdense las expresiones siguientes: Ieh habe diesen Briei selbst geschrieben = Yo EL CORREO Y LOS BANCOS mismo he escrito esta carta; Vocabulario. Wir taten es von selbst = lo hicimos nosotros mismos. el alcalde der Brgermeister el consejero de comercio der Kommerzienrat Brief an den Herrn Kommerzienrat, la carta-tarjeta der Kartenbrief Sehr geehrter Herr Kommerzlenratt der Brief la carta el empleado der Beamte Sie [ragten. mich VOY einigen Tagen iiber die Verwalla carta de valores der Geldbriei tung des Postamts und der Banken in Wiesbaden. Ihrer el sello de lacre der Siegellack Beschreibung naeh wollen Sie als Biirgermeister zur el sobre der Brieiumschlag Erbauung von Hiiusern gleicher Art in Ihrer Stadt amutigen, und ieh bin damit gant; einverstanden, denn. la abertura der Schlitz das Zentralpostamt von Wiesbaden iibertrittt an Beel director principal der Hauptdirektor quemliehkeit alles, was ieh sehon anderswo ges der Weehselsehalter la ventanilla de cambio habe: es befindet sieh in der Rheinstrasse, und in el aparato de telfono der Telephonapparat otientichen Saale sind ungefdhr zwolf Schalter, la caja de caudales der Geldschrank Brieimarken. oder Kartenbrieie zu verkauien, B la entrada der Eintritt einsuschreiben, usw. Hier kann man die postlae. ermutigen animar Brieie verlangen, wenn man die Legitimationsi einverstanden se in (mit) estar de acuerdo den Beamten gezeigt hat; da kan n man Te1egrl

desear, pedir enviar franquear telegrafiar telefonear sellar arreglar haber a disposici penetrar aumentar telefonear por favor, reexpdase urgente, con prisa la oficina de correos el correo central los documentos de identidad la cuenta corriente el modelo el telegrama el escritorio el pblico el stano la habilidad la administracin la edificacin la comodidad el sello la tarjeta postal la direccin la cabina telefnica la comunicacin la ocupacin elbanco el Banco de Dresde la cosa la disposicin la direccin, las seas la consideracin los inmuebles agradable, complaciente en otra parte aproximadamente lista de correos innumerable magnfico costoso, valioso impresionante

260- Curso de alemn


abschicken, Ansichtskarten [rankieren oder telephoniedie Bar el bar re!!. In der Mitte sind Pu{te, wo m!ln Geldbrieie mit die Diele el cabaret Siegellack versiegelri und die Auischriften. aui die Briejder Likor el licor umschldge schreiben kann. An iedem Ende d,es Saqles die Kapelle la orquesta zibt es mehrere Fernsprechstellen, wo man die Verbm. dung auis baldigste hato In der Stadt be{{emet man d~e Tasse la taza unziihligeri ottentlichen Fernsprechstelleri tm Bahnhof die Schokolade el chocolate z. B. Man braucht nur 20 Pjennige in dn Schlitz: des die Saaltochter la seorita de sala Apparates zu stecken, und wiihrend fnf Minuten kann die Tirolerin la tirolesa m.an sprechen. So werden die Wnsche !l;ller derer, die die Bowle el tazn eme dringende Beschiiftigung haben, erlul{t. die Empfehlung la recomendacin Es gibt auch manche Banken m der Wtlhelmstrasse; . h 1'1 b . die "Deutsche Bank" oder die "Dresdner Bank" sind SIC angwel en a urnr~e in prachtvollen Immobilien untergebracht, und das vermuten. presentir Schreibzimmer des Direktors selber ist mit kostspieligert begegnen (dativo) encontrar Sachen geschmiickt; aber, was beim Eintritt auitallend sich belustigen distraerse ist, zwei Beamte sind an iedem Schalter, besonders am polstern tapizar Wechsel- und Bankkontoschalter, und [eder Beamte hat einen Telephonapparat zur Verigun. Andere Schreib- . "zahlen!" = pagar; con esta exclamacin se ti zimmer, wo das Publikum nicht eindringen kann, sind pide la cuenta al camarero. Ms elegante es: de1. im ersten Stock, und die Geldschriinke im Untergezahl bitte! schoss. Man muss die Geschicklichkeit derer, die das ' . Haus eingerichtet haben, bewundern. erwidern contestar, repartir Wollen Sie noch so gut sein, meiner Adresse hinzujodeln gargantear, cantar falsete igen -':""Bitte nachzusendenl", denn baldo werde ich estilo tirols eine kleine Reise nach dem Odenwald unternehmen. sumergir Sonst konnen Sie mir auch telephonieren: Taunus 315 tunken mischen mezclar - oder in einer Ecke des Umschlages "dringend" schreiprickelri picotear ben. So werde ich Ihre gefiilligen Nachrichten [riiher sprudeln hervir bekommen. dekorieren decorar Mit vorziiglicher Hochachtung verbleibe ich Ihr stets ergebener Karl B ...

Lektion Nr. Fnf Fnfte Lektion. CAFll y CLUB NOCTURNO Vocabulario.


der der der der der der der der

Observaciones gramaticales.-Cuando varios adjetivos se suceden, a) si van precedidos del artculo determinado o de un determinante como dieser, toman todos la misma terminacin:
Br gab Brot dem armen, alten Bettler. b) si van precedidos del artculo indeterminado o de un pronombre que se decline como ein toman ein roter,

Tdnzer
(Klub) sessel Champagner Pfalzer (Wein)

Iohannisberger
Moselwein Tokaierwein

Riimer

der Rum der Zwetschenkuchen der Nachbar der Rest der Stammtisch der Tiroler der Waldmeister der Geschmack der Gebrauch der Tee regnerisch im voraus

lebhaitig
zornig

el bailarn la butaca el vino de Champaa el vino de Palatinado el vino de Johannisberg el vino de Mosela el vino de Tokai vaso verde, especial para vino blanco el ron el pastel de ciruelas el vecino el resto la mesa de los asiduos el tirols la asprula el gusto el uso el t lluvioso anticipadamente vivo, animado rabioso, encolerizado

todos la terminacin del artculo determinado:

sprudelnder Wein: un vino rojo hirviente. Los adjetivos indeterminados alle y welche, empleados delante de un adjetivo que vaya seguido de un sustantivo, estn considerados como determinativos declinados. Por tanto, van seguidos de un adjetivo con declinacin dbil: alle basen Mdnner, alle munteren Leute. Mein lieber Peter! Glaubst Du, me in teurer, alter Kamerad, dass es nicht anziehender ist, in einer [riihlichen Stadt wie Wiesbaden die Ferien zu verbringen, anstatt sich in einer Industriestadt wie Essen immer zu langweilen, wie es Dir so ott geschieht. Du kannst nur von Zeit z Zeit ins Theater gehen, und was fr ein Theater! Du mUSSl durch Reisen in der Umgegend andere Zerteuungen suchen. 1st es nicht schwer und oit sehr peinlich, wenn man mssig bleiben soll? Ich ging gestern in das Parkkaitee, denn das Wetter war regnerisch. und ich hatte im voraus diesen Regen nicht vermutet. Mit einem meiner Bekannten betraten wir das Kaiieehaus, wo man Biireern mit ihren Familien begegnet wiihrend nur Tiinzer und Tiinzerinnen in der Bar sich belustigert und trinken. Die Gaststube is sehr schbn dekoriert; man sitzt in tieten Klubsesseln, die weich gepolstert sind; aber da trinkt man nur Weine, [ranzbsischen und prickelnden Champagner, Pjiilzer, Iohannisberger in Riimern, Moselweine, Tokaierweine, oder [eine Likiire wie Rum. Eine kleine Kapelle spielt auch, und nachdem der Kellner uns zwei Tassen Schokolade zebracht hatte, sassen wir bis um elf Uhr, das Gedrdnge und alle diese Gesichter zu beobachten, die um uns herum bald lachend, bald zornig waren. 1m Kaiiee sind allerlei Getriinke vorhanden, vom Pilsener Bier zum Tee: Die Kunden plauderten. "Kellnerl zwei Tassen Tee untl zwei Zwetschenkuchenl" riei ein Nachbar. - "Bitte schiinl" antwortete der Kellner und brachte es aui einem Teebrett. - "Zahlen!" schrie ein anderer. - "4 Mark 751" erwiderte die Saaltochter. - "Behaltert Sie den Rest als Trinkgeld", antwortete ihr ein grosser Herr, der an dem Stammtisc sass. Aut einem Podium iodelten Tiroler und Tirolerinnen mil lauten und scharien. Stimmen. Zuweilen tanzten bayerische Tiinzer oder sie saneen ein TirolerLied mil Gldsern in den Hiinden. Ein Tiroler

"Bitte schiin" significa comnmente "si usted gusta", pero tambin "no hay de que" o "he aqu", en ciertos casos.
scharf laut

gezuckert
sonderbar blich weich allerlei das Parkkaffee das Pilsener Bier das Teefieschirr das Podium das Tirolerlied das Rheinland die Handwerkerstadt die Ferien (plural) die Zerstreuung

agudo en voz alta, sonoro azucarado particular de costumbre blando, dulce de todas maneras el caf del Parque la cerveza de Pilsen el servicio de t el estrado el canto de los tiroleses la Renania la ciudad industrial las vacaciones la distraccin

Curso de alemn sogar seinen Finger in das Bier. Wenn ich Dir einen Rat geben dar], ermuntere ich Dich, eine Bowle zu trinken: es ist gezuckerter, weisser Wein, worin man eine kleine Pilanze, den "Waldmeister", und einige Piirsichstiicke gesteckt hato Das hat einen feinen Geschmack und dieser Gebrauch ist nur im Rheinlande blich. iunkte
Mit [reundlichster Empiehlung

261

los adjetivos eptetos siguen la declinacin fuerte; ejemplo: einige muntere Leute; salvo en genitivo, en que el adjetivo sigue preferentemente la declinacin dbil: mancher gu-

viele, rnehrere, manche,

Dein Karl B ...


Lektion Nr. sechs - Sechste VISITAS Vocabulario. Lektion.

n. El adjetivo puede emplearse como sustantivo. En este caso, se declina exactamente lo mismo que el adjetivo atributo (vase primera parte) y se escribe con mayscula: der Weise = el sabio; das Schone lo bello.

ten Frauen.

Querida madre: Como me lo pedas en tu ltima carta, he comprado la semana pasada trajes nuevos Y ropa interior nueva. Como tengo poca confianza en mi humilde! persona, haba rogado a la seora Milller que me acompaara a hacer mIS compras. Entramos primero en una camisera. Haba gran seleccin de camisas y corbatas de todo gnero. Un vendedor nos vino al encuentro y dijo: "A sus rdenes. (En qu puedo servidos?) Aqu tienen finas camisas de hilo. Qu medida necesitan? Escojan lo que les guste." Despus de algunas vacilaciones, he escogido una camisa rayada y una corbata de lana. El vendedor me aconsejaba que me llevara una corbata de seda, pero sta hace juego con la camisa. ~'Qu precio pide usted por todo eso?", dijo la seora Mller, "30 marcos", fue la respuesta. "Es su precio ms justo?", le pregunt. "No es exagerado", respondi el comerciante. Pagu, tom el paquete y fuimos a una sastrera cuya exposicin atrae todas las miradas en la Wilhelmstrasse. Me confeccionar un traje de una tela fina y slida, y sin duda, me dice, no llegar a desgastado. La seora Mller ha probado con un pedazo: no ha podido rasgado. Yo tema que el color destiera,pero el sastre me dijo: "Tranquilcese. Ese color es firme." Dejamos al sastre para entrar en una zapatera. Me harn a la medida botas deportivas. En lo que se refiere al almacn de confeccin, era un edificio gigantesco cuya entrada estaba libre aquel da. Una multitud densa se apiaba sin cesar en los corredores y las escaleras del inmenso vestbulo. La seora Mller quera comprar guantes all. "Mustreme, por favor, guantes de cuero oscuro", pidi, y poco despus habamos terminado. No nos hemos llevado todos los paquetes, pues no habramos tenido fuerzas suficientes. Nos los enviarn con la factura. Durante el regreso, contemplamos tambin otros escaparates: las joyeras, las tiendas de artculos domsticos, los almacenes de comestibles finos donde las ms delicadas salchichas de Francfort y las aves apetitosas tenan un aspecto tan agradable bajo el resplandor de las lmparas elctricas. Por la noche, me pude dar cuenta en mi cuarto de que haba gastado una fuerte suma. . La seora Mller te enva sus mejores saludos. Te abraza y te besa tu hijo

A LOS ALMACENES

der der der der der der der der

Einkauf Schlips Preis Kauimann Blick Sport Lederhandschuh Wirtschaftsbedarf

la el el el la el el la

die Wasche "meine W enigkeit" die Auswahl die Griisse die Antwort die Ausstellung die Halle die quittierte Rechnung die Frankfurter Wurst die Kolonialwaren
(plural)

compra nudo de la corbata precio comerciante mirada deporte guante de cuero alimentacin, las cosas de primera necesidad la ropa mi humilde persona la eleccin la grandeza, la magnitud la respuesta la exposicin saln grande en edificios la factura el chorizo de Francfort las especias

die Lampe die Summe gestreiit wollen seiden einfach haltbar passen nach Belieben gering bertrieben unauihrlic ungeheuer das Zogern das Paket das Zeug das Waschen das Schuhgeschdft das Mass das Konfektionsgeschdit das Schaufenster das Goldwarengeschiiit das Delikatessengeschdft

la lmpara la suma rayado de lana de seda simple, sencillo slido convenir a (su) gusto poco importante exagerado incesante fantstico la vacilacin el paquete la ropa blanca el lavado la zapatera la medida la tienda de ropas hechas el escaparate la joyera la tienda de comestibles finos das Geflgel las aves das Ansehen el aspecto das Dutzend la docena erwdhnen. mencionar, aludir kauien comprar sich aui (etwas) verlassen fiarse de begleiten. acompaar entgegenkommen salir al encuentro dienen (mit) servir aussuchen escoger verlangen desear anlocken atraer verjertigen confeccionar abntzen desgastar, usar probieren probar zerreissen rasgar ausgehen salir anfertigen confeccionar ausgeben dar, gastar Observaciones gramaticales.-I. Despus de los adjetivos indeterminados tales como wenige, einige,

Karl B.
Lektion Nr. sieben Siebte Lektion. UNA VELADA EN EL CASINO Vocabulario.

der der der der der der das das das das die die der der der der der der der der der der

Fortschritt Cellist Takt H auptton Knstler Vortrag Werk Solo Instrument Klavier Auskunft Studien (plural) Beifall Kapellmeister Tonknstler Eindruck Fingersatz Komponist Verfasser Klang Violin-Solist Zigeuner

el progreso el violonchelista el comps el tono mayor el artista la audicin la obra el solo el instrumento el piano la llegada los estudios el aplauso el director de orquesta el compositor la impresin la finura el compositor el autor el sonido el solista (de violn) el bohemio, el zingaro

262 -

Curso de alemn renombrado aburrido de memoria menos que lo menos expresivo creble, digno de crdito tierno lleno de efecto apagado, ahogado angustioso cmico, extrao interesante llevar el comps obtener agradecer, dar las gracias el violonchelo el libreto la regla la nota la opereta la sonata la .rapsodia la meloda la capacidad, la potencia el genio la representacin la manera, el modo el violn el oboe el trombn el regreso la musica de baile el billete de entrada tomar lecciones de msica pertenecer encontrarse ejecutar ensayar describir recompensar componer musikalischen Studien gemacht habe! Ich nehme Musikstunden tur das Celto bei einem berhmten Cellist; er gehort der Kurhauskapelle an. Jeden Margen treiien wir uns und wir spielen im Takt; wir sprechen auch. ber die Konzertstiicke und Opern, die van der Kurhauskapelle vorgetragen werden. Aber wegen seines ziemlich grossen Alters ist er oit langweilig und liiss: mich einfache Regelri wiederholen, die ich schon lange auswendig kenne, wie zum Beispiel "die erste Note ha: den Hauptton" - "wenn mehrere Noten in einem Take: sind, so dass der Takt in zwei gleiche Teile geteilt werden kann, so betont man die Note, mit welcher [eder halbe Ton beginnt". Aber es ist ein wahrer Genuss, die Geschichte zu hiiren, die er iiber die Opern und Operetten 'kennt, Er vergleicht sie, er beschreibt die Arbei: der Komponisten oder der Verjasser der Textbcher und sagt, dass diese Oper minder schim ist und jene am wenigsten interessant ist, dass die erstere der tetzteren vorgzoeen werden muss, usw. Er ist auch ein grossartiger Kiinstler und im Kurhaus habe ich manche Solos van ihm gehort, deren ausdrucksvoller Vortrag vor. einem reichen Beiiall gelohnt war. Der Kapellmeister des Kurhauses, Herr Schuricht, ist auch ein bedeutender Tonknstler. Br hat manche Stcke komponiert Sonaten, Rhapsodien, Melodien usw., die seine Kapelle gespielt hat, und er schlug den Takt mit einer solchen Fiihigkeit, dass seine Werke wie diejenigen der grossen Tonknstler Wa~er, Liszt, Schumann, Beethoven usw den griissten Eindruck machten. Jeden Abend [inde; eine Vorstellung statti . man kann Eintrittskarten fiiT fnf Mark kriegen und damit einem Konzert beiwobnen. Vort:estern harte ich noch einen Violin-Solister: dessen Fingersatz kaum glaubhait war und der die Zizeunerweise vortrug. Der Klang seiner Geige war zar. und wirkunesvoll, bala laut und schari, bald dumpi und dugstigend. Aber wieviel Striiusse belohnten ihr. Es gibt auch andere Instrumente in der Kapelle: Obo Posaune, die ich am liebsten hiire. Bei meiner Rckkehr werde ich Dir auch komische Tanzmusik bringen und Du wirst sie am Klavier spielen. liebe Schwester. Mit meinen herzlichsten Grssen Dein Karl. Lektion Nr. acht - Achte Lektion. UNA VELADA EN EL TEATRO Vocabulario. der Zeitvertreib der Zuhiirer der Vorhang der Aufzug der Schauspieler der Orchestersessel der Sperrsitz. der Redner der Vorverkauf die Tour die Harte die Pauke die Tragiidie die Wirkung die Andacht die Mcke die Kriiite (plural) die Kulisse die Bhne die Ralle die Griisse die Stube die Dekoration die Kasse die Geduld die Auffhrung zeichnen
pfeiten.

berhmt langweilig auswendig minder am wenigsten ausdrucksvoll glaubhait zart wirkungsvoll


dumpj

dngstigend komisch interessant den Takt schlagen kriegen verdanken das Cello das Textbuch die Regel die Note die Operette die Sonate die Rhapsodie die Melodie die Fdhigkeit die Vorstellung die Weise die 'Geige die Oboe die Posaune die Rckkehr die Tanzmusik die Entrittskarte Musikstunden nehmen angehiiren sich treiien vortragen wiederholen beschreiben lohnen komponieren

Observaciones gramatlcales.c-Is Ich bin (eben) so gross wie du = Yo soy tan alto como t. 2 1ch bin nicht so gross (o: weniger gross = menos alto) als du = Yo no soy tan alto como t. 3 Ich bin kleiner als du = Yo soy ms bajo que t. Obsrvese que algunos radicales de una slaba llevan diresis: alt = alter; arm = drmer; dumrn = dmmer; gross = grsser; hart = hrter; jung = jnger; kalt = kdlter; klug = klger; krank = kriinker; 'kurz = kiirzer; lang = liinger; rot = rter; schwach = schwiicher; schwarz = schwiirzer; stark = stiirker; warm = wiirmer, etc. 4 Dieses Kind ist sehr gross = Este nio est muyalto. 5 Dieses Kind ist das kleinste = Este nio es el ms bajo. Obsrvese: a) que algunos adjetivos forman su comparativo y su superlativo en forma irregular: gross griisser der (die, das) griisste gut besser der beste hoch hiiher der hbchste nah ndher der niichste viel mehr der meiste, die meisten (la mayor parte) wenig der mindeste (lo mnimo) b) que cuando slo se trata de dos personas o de dos cosas, se traduce el superlativo por el comparativo. Ejemplo: die stiirkere H and = la ms fuerte de las dos (manos). Meine liebe Schwester! Weisst Du wohl, Bmma, dass ich seit meiner Ankunit in Wiesbaden ausgezeichnete Fortschritte in meinen

das das das das

Blashorn Summen Klatschen Gastspiel

das Stadttheater das Amphitheater das Proszenium

el pasatiempo el auditorio el teln, la cortina el acto el actor la butaca de platea la platea el orador la reservacin la excursin el arpa . el bombo la tragedia el efecto el recogimiento el mosquito los actores los bastidores la escena el papel la grandeza el cuarto, el camerino los decorados la caja la paciencia la representacin firmar silbar el cornetn el zumbido los aplausos representacin de artistas extranjeros el teatro municipal el anfiteatro el palco de proscenio

Curso de alemn - 263


ehme Muen Cellist; en trefien ihen auch der Kuren seines und liisst hon lange Note hat tem Takte iteilt werher [eder snuss, die und Opelie Arbeit extbcher i iene am letzteren

das Schauspiel das Spiel das Publikum lehrreic


klassiscb wunderbar

allgemein meisterhaft glcklicherweise steii geschmeidig ergebenst verursachen sich bemhen gelingen (impersonal)
bezauberrt begeistern

trag von tllmeister bedeutennponiert, Kapelle solchen gros,sen ven usw. id [indet irten fr beiwoh-Solisten, der die war zart
i dumpj

grossarche Solos

gratulieren schatzen tosen verbleiben

el espectculo la interpretacin el pbhco instructivo clsico maravilloso en general magistralmente felizmente tieso blando muy afecto causar esforzarse tener xito, lograr encantar entusiasmar felicitar estimar sacar un billete permanecer

Sehr geehrter

Herr Proiessorl

iten ihn! I,e: Oboe, :omische


. spielen,

;en
I

Karl.

10

tistas

Observaciones gramaticales.-I. Los principales sufijos que sirven para formar adjetivos son: -en o -ern, con los que se designa especialmente la materia: hblzern = de madera; wollen = de lana; kup[ern = de cobre. Estos adjetivos slo se emplean en funcin de eptetos: Das ist ein hblzerner Tisch = Es una mesa de madera; -ig: sirve para designar una cualidad: gutmtig = bueno; triibselig = triste; [arbig = de colores; la posesin de un objeto: bdrtig = que tiene barba; el parecido por su naturaleza: olig = aceitoso; una actividad: abhiingig = que depende de; -lich: procede de un sustantivo antiguo que significaba forma. Los adjetivos terminados en lich sirven para caracterizar la forma: weiblich, mdnnlic = que tiene forma de mujer, de hombre. Expresan tambin la cualidad de un ser o de una cosa designada por un sustantivo comn: kindlich = infantil. Indican adems la posibilidad reconocida o negada: unbeschreiblich = indescriptible; -isch: indica la procedencia. englisch = ingls; [ranzbsisc = francs; wagnerisch = wagneriano. Traduce tambin el sufijo -ico del espaol: chemisc = qumico; -bar: significa llevar: iruchtbar = frtil, que lleva frutos; -los: indica la privacin: elternlos = sin padres; heimatlos = sin patria (aptrida); furchtlos = sin temor; -sam: expresa una predisposicin para hacer algo: arbeitsam = que ama el trabajo, laborioso. n. Entre los adjetivos numerales, el nico que se decllna como un verdadero adjetivo es ein: das eine Buch; des einen Solda ten.

Ihr letzter Brief hat mir ein grosses Vergngen verursacht und ich miichte Ihnen fr die guten Ratschliige, die Sie mir schickten, bestens danken. Ich bemhe mich, und es wird mir hoftentlich gelingen, wiihrend meiner Ferien meine Studien iortzusetzen. Ich mache vie/e Touren im Taunus, ich treibe Musik, aber ich arbeite auch ieden Tag in meinem Zimmer: ich nehme an einem Ferienkurs teil, und ich vervollkommne meine Sprachkenntnisse. Ich wdhle auch meinen Zeitvertreib derart, dass es fr mich lehrreic ist. Die Blashiirner, die Harten, die Pauken der Wagnerischen Opern bezaubern mich; aber ich gehe sehr oit in die klassischen Vorstellungen. In einem Monat habe ich Iphigenie aui Tauris, Gotz von Berlichingen von Goethe, Medea von Grillparzer und Wilhelm Tell von Schiller gesehen. Das sind wunderbare Tragiidien, deren Wirkung tiei ins Herz dringt und alle Zuhorer begeistert, Wenn der Vorhang aufgezogen wird, nimmt man eine allgemeine Andacht wahr, und bis zum Ende wrde man das Sumnzen einer Mcke hiiren. Aber wenn der Auizug zu Ende ist, welch ein Klatschen! Die Schauspieler sind auch vorzglic im Stadttheater, und zuweilen [indet ein Gastspiel der besten Kriijte statt. Immer ist alles - Orchestersessel, Sperrsitze, Proszeniumlogen. - besetzl Ich kenne sogar die Kulissen, den n einmal wollte ich in meiner Begeisterung demjenigen gratulieren, der den Giitz aui der Bhne meisterhait dargestellt hatte. Seine Rolle hatte eine gewaltige Griisse, und ich [and ihn in seiner Stube hinter der Dekoration, so einiac und schon ziemlic alt, dass ich den gewaltigen. Gotz nicht mehr erkannte und den Schauspieler als einen anmutigen und lebhailen Redner schiit zte. Es ist auch leicht, Billetle im Vorverkaui oder vor der Yorstellung zu los en, weil die Kasse tanee vor dem Anfang des Schauspieles geotinet wird. Manche Vorstellungen dauern sehr lange, bis um Mitternacht sogar, wie Hamlet, dessen Aufthrung um sechs Uhr angeiangen halle. Gliicklicherweize war das Spiel der Schauspieler nicht steii, sondern sehr Iteschmeidig und von grosser Wahrheit. Darum wurde die Geduld des Publikums nicht ermdet und die Zuhiirer ptiiien nicht _.. Ich danke Ihnen also gans; ergebenst, sehr geehrter Herr Proiessor, und mil vorziiglicher Hochachtung verbleibe ich Ihr Karl B.

Lektion Nr. neun . Neunte Lektion. LA NAVIDAD Vocabularlo. der Tannenbaum der Marktplatz der Mangel der Weihnachtsbaum der Wucher der Fall der Staatsforst der Aufputz die Glaskugel der Kreis der Feiertag die Ostern (plural) die Ptingsten (plural) "Allerheiligen" (plural) der Vertraute der Glockengesang der Sdwestwind der Glckwunsch das Grad ausserordentlich
zwanzigjdhrig

sorgenlos berall hinsichtlich rasch emporschnellen die Arbeit ruht das Vbel das Weihnachtsfest das Einladungsschreiben das Wachslicht das Weihnachtslied das Neuiahrsiest

el abeto la plaza del mercado la escasez el rbol de Nochebuena la inflacin, la usura el caso el bosque del Estado la decoracin la bola de vidrio el crculo el da de fiesta la Pascua de Resurreccin el da de Pentecosts Todos los Santos el amigo ntimo el taido de campana el viento del sudoeste la felicitacin el grado extraordinario de edad de 20 aos SIn pena en todas partes respecto a de prisa montar rpidamente es .da festivo el mal la fiesta de Navidad la carta de invitacin la vela el villancico la fiesta del ao nuevo,

264 -

Curso de alemn "Feliz Ao Nuevo" la relacin el termmetro la polica el pino plantacin de pinos el honor la invitacin la distribucin de regalos el dulce la tarjeta de felicitacin el perodo del calor el perodo del fro el cero favorecer pedir, erigir mtervemr descartar robar llegar ensear ofrecer aguinaldos percibir todos los vecinos, cuando da la hora: "{Les deseo uz; feliz ao nuevo!", y escuchar el taido de las campanas.. Al da siguiente se reciben y se envan tarjetas de fehcitacin en las cuales puede leerse: "Felicidades", "Feliz y prspero Ao Nuevo". Es da de fiesta. La gente pasea por las calles cuando termina el ao con un perodo de calor; los primeros das de ao nuevo siempre pareces; muy animados. Espero que t ests bien. Aqu, el fin de mes pasa e un extremo a otro en lo que se refiere a temperatura Hace cinco das pasbamos por un perodo de fro ahora el viento del sureste ha hecho subir rpidamen el termmetro a 10 grados sobre cero. Espero una respuesta pronta y extensa. Te sal u cordialmente Karl B. Lektion Nr. zehn - Zehnte Lektion.

"Prosit Neujahrl" das V erhdltnis das Thermometer die Polizei die Kiejer die Kiejernschonung die Ehre die Einladung die Bescherung die Sssigkeit die Glckwunschkarte die Warmeperiode die Kiilteperiode die Null begnstigen fordern einschreiten beseitigen ausrauben eintreffen erweisen bescheren vernehmen

UNA BODA
Vocabulario.

Observaciones gramaticales.-I. Para las cosas o personas que se mencionan juntas por lo general, se dice: beide = ambos, ambas. beide Augen = ambos ojos. Recurdense estas dos expresiones: Ich habe zwei Brder, beide sind jung = tengo dos hermanos, ambos jvenes; ich hatte drei Brder, zwei sind gefallen

tena tres hermanos, Sin artculo

dos han muerto en la guerra. Con artculo

beide se declina como sigue: N. G. D. A. beide beider beiden beide


la siguiente

die der den die

beiden beiden beiden beiden

der Brdutigam. der Polterabend der Brautjhrer der Myrtenkranz der Edelstein der Zierat der Ring der Ehering der Gast der Vers der Zug der Scherz der Ball der Walzer der Beteiligte der Frackanzug der Charakter knftip
kirchlic

11. Obsrvese

expresin:

Was trinken Sie lieber: Bier oder Wein? Beides ist mir angenehm = Qu prefiere usted, el vino
o la cerveza? Ambos me son agradables. .

111. Se emplean frecuentemente, en vez de einige, etwas, deren y dessen, los adjetivos interrogativos welche (plural) y welches. Hast du Heite? la, ich habe welche einige). Hast du Brot? la, ich habe welches etwas).
Mi querido compaero: Los das nopueden ser ya ms cortos, y la plaza del mercado de Wiesbaden parece un bosque, con todos los abetos que alzan sus verdes copas hacia el cielo. Los precios han aumentado y debe de ganarse mucho dinero con cada abeto, pues su escasez ha propiciado la inflacin en forma extraordinaria. Ha habido casos en que han pedido 500 marcos por un rbol. La p'olida ha intervenido en muchos casos, pero es dfcil alejar al mal. En un bosque estatal de la Selva Negra han saqueado por completo un criadero de pinos. Festejars la Navidad con tu familia. Ayer ha llegado a mi casa la invitacin de un seor a quien conozco desde hace varios meses y cuya familia se ha convertido en la ma. En. la carta estaban escritas estas palabras: "El seor Mller ruega al seor Carlos B. que le haga el honor de cenar en su casa el viernes prximo." He aceptado la invitacin y asistir all al reparto de los regalos. Seguramente, la seora Mller adornar el rbol de Navidad con velas, adornos de colores, bolas de vidrio, etc. Tambin me regalarn golosinas; ser todo muy agradable, Cantaremos todos juntos la cancin de Navidad: "Oh abeto, qu verdes son tus hojas" y pasaremos momentos despreocupados en esa intimidad de la "Noche Sagrada". Prefiero la fiesta. de Navidad a todas las demas, ya sean la Pascua de Resurreccin, Pentecosts o Todos los Santos. Para Ao Nuevo tambin resulta muy agradable charlar con amigos hasta la medianoche, junto a la chimenea, gritando a (por (por

zeremoniell niedlich verlobt launig das Vierteljahr das Ehepaar das Hoczeitsmahl das Brautgeschenk die H ochzeit die Trauung die Vermdhlten. (plural) die Hochzeitsreise die Flitterwochen
(plural)

el novio la vspera de las bodas el padrino de boda el azahar la piedra preciosa el aderezo, la joya el anillo el anillo de compromiso el invitado el verso el cortejo la broma el baile el vals el participante el frac el carcter futuro, prximo de iglesia ceremonioso gracioso, elegante prometido caprichoso, humorstico el trimestre la pareja la comida de boda el regalo de boda el casamiento la bendicin nupcial los esposos el viaje de boda la luna de miel la dama de honor la cola la cuadrilla el ajuar anunciar amonestar apagarse bendecir acompaar ya ha pasado

die Brautjhrerin die SchlepJ!.e die Quadrtlle die Ausstattung verkndigen aufbieten erlbschen segnen begleiten es ist vorbeil

Observaciones gramaticales.-I. Algunos verbos siguen a la vez la conjugacin regular y la rregular, segn tengan forma transitiva o intransitiva, Los principales son: erlschen, pilegen, schwellen, erschrecken; hay que sealar tambin: keiien

kneipen, schleissen, schnieben, schwiiren, schnauben melken, schallen, dingen que tienen conjugaci fuerte y conjugacin dbiL das Licht erlischt = la luz se apaga er lbscht das Wachslicht = l apaga la vela er erschrak = se asust ich erschreckte dich = te asust. 11. Los adjetivos empleados como adverbios forman su comparativo ordinarios. lo mismo que los adjetivos

Curso de alemn un unpanas, s de feliltFeliz Ite pasea nodo de


deseo

Recurdese:
dieser

r.

parecen
pasa de

beratura, le fro y
kamente e saludo Larl B.

es el que mejor trabaja. La formacin del superlativo absoluto del adverbio puede presentarse en cuatro formas: a) Er arbeitet sehr gut = l trabaja muy bien. b) leh werde auis beste arbeiten = Yo trabajar lo mejor que pueda. e) Ieh werde spiitestens um 4 Uhr jortgehen = Me marchar a las cuatro a ms tardar. d) Sie grsst Sie hiiilichst = Ella lo saluda a usted muy cortsmente. (Esta ltima forma se usa poco; est reservada -para el lenguaje administrativo y comercial.) Obsrvense los comparativos y superlativos siguientes:
bald gern viel wohl eher lieber mehr besser Herr Mller! am am am am ehesten liebsten meisten besten

Von diesen vier Sehlern arbeitet am besten = de estos cuatro alumnos, ste

bodas
da

Sehr geehrter

romiso

rstico a ial

Wie Sie es mich hatten versprechen. lassen, werde ich lhnen die Hochzeit meiner Schwester erziihlen. lch habe Wiesbaden erst vor sieben Tagen verlassen und die Trauung ist schon vorbei. Meine Schwester Grete war vor einem Jahre mit ihrem Briiutigam verlobt, der seitdem einer meiner besten Freunde geworden ist, denn er ist ein netter Iiingling. Man hatte vor meiner Ankunit das kilnitige Ehepaar in der Kirche zweimal verkiindigt und noch einmal wurde es auigeboten. Donnerstag abend [and der Polterabend statt, und am Freitag hielten wir ein riesengrosses Hochzeitsmahl nach der kirchlichen Trauung. Ietzt sind unsere Neuvermdhlten aui die Hochreitsreise nach ltalien abgereist: die ganze Familie begleitete sie zum Bahnhof, und ich sagte ihnen: "Gliickselige Flitterwochen", Wie schon sah meine Schwester in ihrer Festtoilette aus. lch war ihr Braut[iihrer, und ihre Brauttiihrerin hali ihr die lange Schleppe ihres weissen Kleides tragen. lch hatte ihr den Mvrtenkranz geschenkt , und der Zug schien ganz. und gar zeremoniell: die Miinner mit ihren Frackanzugen. und die Frauen mit ihren Edelsteinen und Zieraten. Was iiir ein [estlicher Augenblick, wenn der Piarrer die Ringe segnet und wenn der Briiutigam den Verlobungsring an den vierten Finger der Hand seiner Braut steckt. Icn habe gesungert am Ende des Hochzeitsmahls, und andere [unge Giiste haben launige Vortriige in Vers und Prosa gehalten, wo sie die Charaktere des jungen Ehepaars mit niedlichen Zgen und kleinen Scherzen. darstellten. Das Fest endigte mit einem Ball und wir tanzten Walzer, Quadrillen bis zum Sonnenauigang. Es wurde ein wahres Freudeniest iiir alle Beteiligten. . Bei meiner Riickkehr nach Wiesbaden werde ich lhnen noch mehr lnteressantes iiber die Ausstattung und die Brautgeschenke erziihlen. Aber es ist spiit und das Licht erlischt. In Erwartung dieses glcklichen Tages sage ich lhnen "Auf baldiges Wiedersehen!" und verbleibe Ihr stets ergebenster Karl B ...

die Ansteekung herzleidend treugemeint reiehlieh unglaublieh ungnstig flehtig ansteekend vortrefflieh plagen genesen sehleiehen pilegen paeken das Examen der Zahnweh das Talent das Spital, Krankenhaus das Studium das Fieber das Impfen das Serum die Verrenkung die Krankheit die Lungenentziindung die Schwindsucht die Milde die Untersuchung die Cholera die Diphterie die Arznei die Gieht die Sekunde erwerben leiden (an) darniederliegen

herrschen
erkranken. verlaufen

aujtreten
schiitzen tauehen sich erkiilten sich hingeben niederschlagen erleiden

el contagio el cardiaco leal copioso increble desfavorable pasajero contagioso excelente atormentar curar deslizarse cuidar coger, empuar el examen el dolor de muelas el talento el hospital el estudio la fiebre la vacunacin el suero la dislocacin la enfermedad la pulmona la tuberculosis la suavidad, dulzura la investigacin el clera la difteria el medicamento la gota el segundoadquirir sufrir en cama reinar, dominar enfermar trascurrir producirse proteger sumergirse resfriarse entregarse abatir sufrir, sobrellevar

Observaciones gramaticales.-1. EMPLEO DEL INFINITIVO. a) Puede emplearse sustantivamente; entonces es del gnero neutro: das Essen und das Trinken = el comer y el beber das H eulen = los aullidos. b) Puede ser tambin sujeto de una clusula, sin ir precedido de artculo,
Hier zu wandern ist sehr angenehml e) Cuando va precedido por el artculo hay que

Lektion Nr. elf - Elfte Lektion. LAS ENFERMEDADES Vocabulario. verbos irregunsitiva.
sehwelder der der der der der der die die die die die die die die Patient T'yphus Umstand Sehnupfen Krebs Rheumatismus Schlaganjall Gratulation Doktorwrde Grippe Empiindlichkeit Erkrankung Schnelligkeit Komplikation Grippezeit

evitar agregar calificativos que hacen este giro extremadamente pesado.


Das lange und lebhafte Plaudern ist miihsam, ist mhsam.

pero se dice:
Lang und lebhaft zu plaudern

keiien,
iauben,

!Igacin vela dos forljetivos

el paciente el tifus la circunstancia el catarro el cncer el reumatismo la apopleja la felicitacin el doctorado la gripe la sensibilidad la indisposicin la velocidad la complicacin el perodo de la gripe

modismos alemanes siguientes: spazieren gehen = salir a pasear; schlaien gehen = ir a dormir stehenbleiben = detenerse, o permanecer de pie. n. EMPLEO DEL PARTICIPIO PASADO. Corresponde en algunas expresiones al gerundio del espaol. Estas expresiones aparecen principalmente con el verbo kommen o con otras formas verbales que indican movimiento. El participio pasado tiene valor de atributo o de un adverbio de modo. Er kommt gesprungen = Viene corriem Er kommt gegangen = Viene caminando.

Recurdenselos

266 - Curso de alemn


Sehr geehrter Freund! das das das das

Netz
Tempo Rennen Klubhaus

Meine treugemeinten Glckwnsche und Gratulationen schicke ich Dir fr die gliinzende Art, wie Du Dein letztes Examen abgelegt und die Doktorwrde Dir erworben hast. Aber sicher wirst Du viele Kunden haben, denn bei diesem kalten und zugleic [euchten Frhling kenne ic manche Leute, die an der Grippe leiden und darniederliegen. Sie herrscht ietz: reichlich seit zwei Wochen und noch immer erkrankeri tdglich. viele Personen. Die Empiindlichkeit ist diesmal allgemein. Die Erkrankungen verlauien mit einer unglaublichen Schnelligkeit; Komplikationen treten hiiuiig aui. Ganz leichte Erkrankungen ohne Fieber sind sehr selten. Wegen dieser ungnstigen Umstiinde dari man nicht vergessen, das immer schwere Fiille vor dem Ende der Grippezeit auitreten kiinnen, denn es ist tast unmoglich, sich gegeri Ansteckung z schutzen. Daiiir habe ich immer Zucker und Rum zu Hause und zuween esse ich .ein Stiick Zucker, das ich in den Rum getaucht habe. Ich weiss nicht warum; iast alle Leute, die ich in der Umgebung kenne, sind auch krank. Nicht nur der kleine Sohn des Herrn Miiller, der sich besonders beim schimen Wetter erkiiltet und dann den Schnupien hat, weil er zu viel springt und liiuit; aber auch seine Eltern sind, der eine von Zahnweh, der andere von einer Fussverrenkung geplagt . Glcklicherweise sind es flchtige Krankheiten im Vergleich. mit einer Lungenentziindung, oder der Schwindsucht, oder einem Krebs. Man leidet lang und man genest nicht immer. Der Tod kommt geschlichen, langsam, aber desto sicherer. Du wirst ein vortreiflicher Arzt werden und Deine Kranken mit grosser Milde pflegen; denn ich erinnere mic :anz deutlich an Dein ausserordentliches Talent, wenn ich. Dich im Spital besuchte und wdhrend der Untersuchung bei der Arbeit sah. Du hast Dich besonders dem Studium der ansteckenden Krankheiten: Cholera, Typhus, hingeeeben. Ich wiinsche, dass D neue und vortreiiliche Arzneien iiindest, oder ein neues Serum, das die Krankheit fr immer niederschlaeen wird. Hier in Wiesbaden gibt es manche herzleidene Leute, oder die an der Gicht, an Rheumatismus leiden. Bei [euchter Witterung werden sie von heitigen. Schmerzen gepackt. Vor einer Woche sah ich auch einen Schlaganfall im Kurhausgarten: es war ein dicker Herr, der in einigen Sekunden den Tod erlitt. Komme also so bald als miiglich. Au] baldiges Wiedersehen! Dein stets treuer Kamerad Karl B ...

das Wasserballspiel das Zeichen die Ru:byabteilung die Meisterschait die Hiilite die Erfahrung die Rennbahn. die Rudergesellschajt die Athletik die Turnhalle die Demonstration ehemalig

unentschieden
verwandelt flott mdssig flink theoretisch

nervig
sportlich berlegen

erkundigen
den Ausgleich
BOS.

erzielen

red marcha, el ritmo carrera crculo, el club, la asociacin el water-polo el signo el equipo de rugby el campeonato la mitad la experiencia la pista de carreras la sociedad de remeros el atletismo la sala de gimnasia la demostracin antiguamente empate, indeciso trasformado rpido mesurado hbil terico nervioso deportivo superior informar obtener la equivalencia

la la la el

Lektion Nr. zwolf - Zwolfte Lektion. EL DEPORTE Vocabulario.


der der der der der der der der der der der der der der der der der der der das der der der Kapitiin Streit Verein Austrag Lduier Ball Torwdchter Ausgleich Verteidiger Flgelstrmer Sport Kurgast Eislaufverband Ruderer Kursus Weltmeister Titel Wettkampf Sieger T ennis Zuschauer Ausscheidungskampf Wettbewerb

Observacin gramatical.-FoRMACI6N DE LOS ~ Se pueden formar verbos agregando a un ladical de sustantivo o adjetivo la desinencia norma; del infinitivo de los verbos dbiles: -en o -n, si radical termina en una slaba sin acentuar. kranken = enfermar; feuern = encender fuego. Los verbos sacados de un radical de sustanti expresan esencialmente la accin o la actvida particular de una persona: schmieden = herrar. Los verbos sacados de un radical de adjeti indican. que se posee, que se adquiere o que se atribuye la cualidad expresada por el adjetivo: bessern = mejorar. Existen otros sufijos expresivos tales como: 1 -ern (insiste mas en la idea, expresa la repeticin) : afirmar, asegurar; ziigem (zb vacilar; 2~ -eln: diminutivo que se agrega con frecuencia a radicales verbales: lachen = reir; liicheln = sonreir; 3~ -ieren: sirve para germanizar las palabras extranjeras: koupieren = cortar; marschieren = marchar. No se olviden los verbos de partculas inseparables:
beteuern hen)

ausfechten erzielen
rollen abwehren ein Tor schiessen das Tor

el capitn el partido la asociacin el reglamento el delantero el baln el guardameta la equivalencia la defensa el extremo el deporte el baista el comit de patinaje el remero el curso el campen del mundo el ttulo el partido el vencedor el tenis el espectador el partido eliminatorio el reto entregarse (zanjar una cuestin) alcanzar rodar defender marcar un tanto la meta

be - emp - ent - er - ge - miss - ver - voll - zer.

No se olviden los verbos de partculas separables:


ab - an - auf - aus - bei - dar - ein - [ort - her hin - mit - nach - nieder - ob - vor - ZU.

Mi querido Pedro: Sigues siendo el capitn de nuestro antiguo equipo de rugby? Con frecuencia pienso en mis antiguos eamaradas, con los que jugaba tan a menudo, y particularmente ayer esos recuerdos volvan a mi memoria mientras asista al partido que las asociaciones de Wiesbaden':{de Maguncia,la 'Germana" y la "Sociedad Deportiva" celebraron entre ellas. La lucha por el campeonato de los estados renanos tuvo lugar ante diez mil espectadores y termin con empate. El primer tanto fue obtenido por un delantero de la "Germana", que meti el baln en la red, a pesar di

Curso de alemn - 267 mo lb, hbil guardameta de la "Sociedad Deportiva" de Wiesbaden, que igual seguidamente el partido. La "Germania" gan un segundo tanto gracias a un ensayo trasformado con un medio. Los defensas de la "Sociedad Deportiva" no pudieron pararlo. Despus del intervalo de descanso, el juego anduvo rpido mientras que haba sido mesurado durante la primera mitad. Otro tanto fue marcado durante los ltimos minutos por un extremo. En resumen, los jugadores estuvieron giles y vigorosos y slo les falt alguna experiencia. Bien sabes, querido Pedro, que los habitantes y baistas de aqu practican casi todos los deportes. Hay un campo de carreras muy frecuentado en Erbenheim, y durante el invierno, el comit de patinaje ha organizado varias carreras. Una asociacin de remo que comprende ciento cincuenta remeros, ha llegado inclusive a organizar un concurso de gimnasia y atletismo en uno de los salones de gimnasia de la escuela superior, y demostraciones tericas en el club, semanalmente. Conozco tambin a un campen del mundo que juega diariamente al tenis en el parque, antes de los encuentros eliminatorios, para defender despus su ttulo con msculos potentes y nerviosos. y para informarte por completo acerca de la vida deportiva, te anunciar que he ganado en Biebrich todos los desafos de water-polo, como vencedor superior. No es seal de que en Wiesbaden me vuelvo de da en da ms fuerte y saludable? Espero que, por tu lado, no carecers de distracciones. Con mis cordiales saludos, tu fiel Karl B. Lektion Nr_ dreizehn - Dreizehnte Lektion_ LA VIDA INTELECTUAL Vocabulario. der Privatdozent istantivo !ctividad der Rektor der Dekan der Student der Biier der Roman der Kritiker der Dichter der Fuchs der Schliiger der "Kneiper" der "Philister'' der Brfolg der Student der Rechte philosophisch medizinisc dortig okonomisc sehnsuchtsvoll burschikos benbtigen ein Semester belegen melden organisieren in Saus und Braus leben verfassen hervorgehen einholen das Realgymnasium. das Semester das Schuljahr das Gedicht das "Bidfeln" das Gelage die Fakultiit die Universitiit die V olksschule die Mittelschule die Fortbildungsschule die die die die die Landwirtschaftsschule Lehranstalt Staatsprfung Doktorprfung Klinik profesor libre de una Facultad el rector el decano el estudiante el celo, el ardor la novela el crtico el poeta el novato el pendenciero el juerguista el burgus, el filisteo el xito el estudiante de derecho filosfico mdico (adj.) de all econmico melanclico propio de estudiantes necesitar tomar una inscripcin anunciar organizar llevar vida disipada componer venir de recuperar el colegio el semestre el ao escolar la poesa el trabajo (argot) el festn la facultad la universidad la escuela popular la escuela pnmaria superior la escuela de perfeccionamiento la escuela de agricultura el instituto, la escuela examen de ingreso examen de doctorado la clnica die Gelegenheit die Vorlesung die Burschenschajt die Korporation die Mitte die Partie die Zecherei . sich sehnen (nach) warnen der Witz die Bienschaft die Leistung beweisen fiihig geistig begreiieri sich' einbilden ablehnen pauken kneipen la ocasin el curso, la conferencia la asociacin de estudiantes la corporacin el medio la partida el beber tener nostalgia advertir el ingenio la propiedad, la calidad los resultados, la actuacin probar, demostrar capaz intelectual entender, comprender imaginarse negar, rehusar batirse (en duelo) beber

:by

ras emeros ia

Uencia
LOS VER

un ral normal -n, si el

adjetivo : se atrmo: la repern (zie-

Observaciones gramaticales.-Reglas particulares de los auxiliares de modo: a) Hacer falta, ser menester se traduce por brauchen. y no por mssen: Br braucht zwei Stunden [iir diese Arbeit = le hacen falta dos horas para este trabajo. b) Dicen se traduce por sollen. Br soll sehr klug sein = Dicen que es muy inteligente. e) El subjuntivo espaol tambin se traduce por sollen: Br soll fortgehen! = que se vaya! Sollen traduce tambin la orden dada por tercera persona. Adems, se emplea corrientemente en el estilo indirecto como trasposicin del imperativo. Tambin se emplea sollen para traducir una orden que debe ejecutarse en el momento de tiempo considerado como referencia: Sage ihm, er soll kommen = dile que venga. Du sollst die Aufgabe um Mittag beendet haben = ten terminada la tarea para las doce. d) Ordenar puede expresarse tambin por medio de lassen: Der Hauptrnann. liess die Stadt strmen = El capitn orden que se tomara la ciudad por asalto. En este caso, el infinitivo objeto del verbo lassen no va precedido de zu. Sehr geehrter Herr Proiessor! Vbermorgen reise ich nach Bonn, um dort meine philosophischen Studien in der Fakultdt iortzusetzen. Wahrend meines Auienthalts in Wiesbaden hat sich meine Gesundheit viel gebessert, aber hier gibt es keine Universitiit; einiee Volksschulen, Mittelschulen und kauimiinnische Fortbildungsschulen, eine Landwirtschaitsschule und ein Realgymnasium sind die einzigen Lehranstalten dieser Stadt, Darum wird eine neue Reise niitig; denn ic habe, wie Sie es wohl wissen, mein Abiturientenexamen seit laneem mit glcklichem Erfolg abgelegt. und sozar vier Semester in Heidelberg belegt, und ic mchte gern am Ende des ndchsten Schulahres mich zur Staatspriiiung melden. Mein alter Freund, Kurt Eiler, der vor einigen Tagen. die medizi'nische Doktorpridung in Bonn gemacht hat, ermutigt mich, dorthin zu reisen. Er sagt, die medizinischen Kliniken und ande re Anstalten bieten reichliche Gelegenheiten zu allerlei Studien, und die Privatdozenten, Rektoren, Dekane usw, seien sehr berhmt. Er rdt mir, den dortigen V orlesungen beizuwohnen. Ich sehne mich auch nach dem Studentenleben: Wiesbaden ist keine literarische Stadt. Einige Schler des Realgymnasiums wandeln in den Strassen mit ihren bunten: Mtzen: das ist alles. In Bonn werde ich wieder die Yersammluneen der Burschenschait besuchen. und wenn die Korporationen manchmal Zechereien organisieren und wenn die Studenten sehr ott in Saus und Braus leben, kann man nicht auch bei ihnen die Freundschait geniessen? In dieser Mitte arbeitet man mit einem wahren Eifer, Die Studenten mischen sich in das literarische und politische oder okonomische Leben der Bundesrepublik. Die einen schreiben in den Zeitungen, die anderen veriassen Romane oder Gedichte; manch berhmter Kritiker oder Dichter ist aus einer Korporation hervorgegangen.

cuencla

bras exiarchar. isepara~ll . zer, irables: t - her : zu. equipo ruos ea-

'y part-

nemoria mes de "Soce-

e s:
I

El prla "Gersar del

268 -

Curso de alemn begehren streiken beanspruchen erniihren


[reisinnig

Mein Bruder Peter wird mich in Bonn holen und als Student der Rechte, als Fuchs mit mir leben. Ich werde aui sein "Bidieln" sorgfdltig wachen und ihn vor den azu wiederholten. Gelagen und Streiten warnen. Er ist ein [dhiger [unger Mann. Er hat geistige Eigenschaften. Er begreiit leicht und er hat viel Witz. Aber er bildet sich etn, gelehrt zu sein und bildet sich allerlei ein. Ich habe ihm bewiesen, dass er unrecht hat; seither bin 'ic mit seinen Leistungen zuirieden. Als ich Heidelberg verlassen hatte, speiste ich mit einigen Kameraden, deren Studentenleben zu Ende gegangen war, und zum Schluss der Mahlzeit sangen wir alte Studentenlieder. Wir lachten damals, aber mancher erinnert sich dann, wenn er ein Philister geworden ist, an diese bald sehnsuchtsvollen, bald [reudigen Lieder. Mit hochachtungsvollen Grssen verbleibe ich Ihr stets ergebener
Karl B ...

gutgesinnt

desear ponerse en huelga exigir alimentar liberal acertado, correcto

Lektion Nr. vierzehn - Vierzehnte Lektion. LA VIDA POL1TICA Vocabulario. der Artikel der Schriftsteller der Bericht der Vaterlandsjreund der Feind der Sturz der Sozialist der Unabhdngige der Zuschuss der Kommunist die "Frankjurter Zeitung" das "Berliner Tageblatt" die Staatsangehrigkeit die Regierung die Regierungsform der Bund die Verstaatlichung der Kanzler der Umstrzler der Staatshaushalt die Steuer die Verfassung der Gesetzentwurj die Verhandlung der Wahlkampf die Abstimmung Christlich-Demokratische Union (CDU) Sozlaldemokratische Partei Deutschlands (SPD) Kommunistische Partei Deutschlands (KPD) die Partei die Gegenpartei die Stimme die Mehrheit die Grossmacht das Bndnis der Gemeinsame Markt die Schlagzeile das Urteil betonen enstellen die Allierten (plural) das Programm das Vaterland England die Gesinnung die Wiedergutmachung die Erhebung die H oftnung die Stelle die Protestversammlung die Ansicht die Kriegsentschddigung die Pilicht preisen mindern el artculo el autor el informe el patriota el enemigo la cada el socialista el independiente el avance, el socorro el comunista la Gaceta de Franciort el Diario de Berln la nacionalidad el gobierno el rgimen la confederacin la nacionalizacin el canciller el revolucionario el presupuesto el impuesto la constitucin el proyecto de ley el debate la lucha electoral el voto Unin Democrtica Cristiana Partido Social-Demcrata de Alemania Partido Comunista de Alemania el partido la oposicin la voz la mayora la gran potencia la alianza el Mercado Comn el titular ~l [uco nsstr en deformar los aliados el programa la patria Inglaterra la opinin la reconstitucin el enderezamiento la esperanza el paso la reunin de protesta la opinin los daos de guerra el deber apreciar aminorar, disminuir

Observaciones gramatlcales.-CONJUGACI6N MIX'L!... -Hay verbos que toman la terminacin te y sr en imperfecto como los verbos regulares, y cuva vocal radical cambia como en los verbos irre lares. Son: brennen = arder ich brannte gebranr: kennen = conocer ich kannte gekanni nennen = nombrar ich nannte genanm rennen = correr ich rannte gerannt senden enviar ich sandte gesandt wenden = voltear ich wandte gewand: bringen = llevar, ich brachte gebrach: traer sobre s denken = pensar ich dachte gedach: wissen = saber, ich wusste gewusst

1~Repaso, como ejercicio, de la leccin 14 de ~ segunda parte. 2~ Traducir:

Mein lieber Peterl Hier beschiiftigen sich die Studenten mit der Politi: Oft gehiiren. sie einer Partei ano Was mich betriii: habe ich kein Urteil dariiber. Ich bin schlecht unterrichtet. Zuweilen lese ich die amtlichen Bekanntmachungen, die Tagesneuigkeiten als Schlagzeile. Die Zeitungsschreiber entstellen die Tatsachen und die Regierung widerruft die Nachrichten. Die Ansichten und die Urteile sind geteilt. Der Bundeskanzler tritt in deJr:
Ruhestand.

Aber die Zeitungen betonen die Wirtschaftskrise unz: die Zukunft des Gemeinsamen Marktes. ' Mit herzlichen Griissen, Dein stets treuer Karl B,

Lektion Nr_ fnfzehn - Fnfzehnte Lektlon. LA VIDA INDUSTRIAL Y COMERCIAL Vocabularo. muelle del puerto naufragio tempestad roca, el faralln muelle mstil chimenea ancla gra piloto codo avin pasajero buque rpido brecha motor ocasin meditacin, la contemplacin die Luxuswaren (plural) las mercancas de lujo proteger behten desarrollar entwickeln balancear schaukeln abordar zusammenstossen zozobrar verunglcken impresionar ergreifen ensordecer betiiuben empujar stossen das Promenadendeck el puente superior el entrepuente das Zwischendeck das Schiff el buque Norwegen Noruega Indien la India der der der der der der der der der der der der der der das der der die Hafendamm Schiffbruch Sturm Fels Staden Mast Schornstein Anker Kran Steuermann Ellenbogen Flugapparat Passagier Schnelldampfer Leck Motor Anlass Betrachtung el el la la el el la el la el el el el el la el la la

Curso de alemn Africa el petrleo Austria el campo de aterrizaje Amerika Amrica Mnchen Munich die H andelsfirma la firma comercial die Kajte el camarote die Pjerdekrait el caballo vapor die Segeljacht el yate de vela die Kreuziour la travesa die Seekrankheit el mareo die W oge la ola die Nordsee el mar del Norte die Flagge el pabelln, la bandera die Ausfuhr la exportacin die Einfuhr ,la importacin die Mannschait la tripulacin entfliehen tomar vuelo, despegar per Bahn [ahren viajar en tren wirtschaftlich econmico (anden abordar, aterrizar unaufhaltsam sin cesar ausladen descargar seltsam raro unbemerkt inadvertido berseeisch de ultramar Observaciones gramatcales.e-I. Cuando se suprime la conjuncion wenn = si, se efecta la inversin de la subordinada, y la principal comienza por so:

269

Afrika das Petroleum Osterreich das Landungsgeliinde

cartas, pasajeros. De buena gana emprendera yo un viaje areo. Pero tranquilizaos, queridos padres. Pronto marchar a Munich por tren. Con saludos y besos.

Vuestro hijo
Lektion Nr. sechszehn - Sechszehnte

Karl B.

..

Lektion.

y ste cuya rrregu-

CIUDADES UNIVERSITARIAS Vocabulario.

DE ALEMANIA

brann~ rc.anru annt ,ande


WarulI

~rachr d.achr IVUssr


de la

der Doktor der N ovellist der Politiker der Bildhauer der P achmann der Entwurf der Gipsabguss immatrikuliert der Geireite der Schutzmann der H auptmann der Kern der Major der General der Stabsojjizier der Friede der Verleger der Kreuzer derTempel der Panzer die Pieiie die Beredsamkeit die Pinakothek die Glyptothek die Vergangenheit die Gegenwart die Malerei die Bildhauerei die Sammlung die Mnze die Mumie die Archtektur die Verlagsanstalt die Bibliothek die Kollektion die Buchdruckerkunst die Einwohnerwehr die Dienstzeit die Kavallerie die Artillerie die Kompagnie die Schwadron die Kriegsflotte das Thema das Museum das Gemdlde das Geschtz das Gewehr das Torpedoboot das Unterseeboot Leipzlg Jena spannend weltbekannt eiiersiichtig unschdtzbar holdselig hold
[remd

PolitiJc..

uriiit; uniernntma!ie ZeiRegie!7!d

Wenn das Wetter schn ist, so reise ich 1st das Wetter schim, so reise ich = Si hace
buen tiempo, viajar. 11. Recurdense estas expresiones: 1ch bin's Soy yo; wir sind's Somos nosotros. Es le be Amerika = Viva Amrica. Es wird jetzi gearbeitet = Ahora se trabaja.

die den.

se wu:

B ...

Mis queridos padres: Como me lo habis permitido, he venido a Hamburgo, el gran puerto comercial, despus de mi estancia en Berln, y habito en casa de un consejero de comercio 9.ue me ha enseado a conocer la vida econmica, las firmas de comercio y las sociedades de todo gnero. Con l he visitado los principales muelles y algunos vapores de la "Hamburg-Amerika-Lnie", el Stinnes, por ejemplo, cuyos magnficos camarotes pueden albergar tres mil pasajeros y cuyas mquinas desarrollan cien mil caballos de vapor. Los salones, los comedores, los salones de fumar, todo est dispuesto lujosamente y hasta pueden. practicarse deportes en la cubierta superior y escuchar la msica en el entrepuente. Pero todos los buques no poseen tales comodidades y no son tan grandes. Me han llamado la atencin varios barcos y yates de vela donde se padece el mareo durante las travesas. Son tan ligeros que las olas mugidoras hacen balancear a esos barquitos cual si fueran pelotas. Cuando hay tempestades, recbense a diario noticias de naufragios. Esta maana lea yo en el peridico que un yate haba naufragado en Noruega sobre un arrecife y que dos se haban abordado en el mar de Norte. A causa de una gran va de agua, el primero se hundi. El segundo pudo llegar a puerto. En una palabra, la vida econmica de Hamburgo es muy animada; y cuando se da un paseo por los muelles del puerto del petrleo y se ve aquel bosque de mstiles, queda uno impresionado por la misma emocin Que en Essen cuando se ve el bosque de chimeneas que lanzan nubes de humo hacia el cielo. Ensordece el ruido de las anclas y de las gras. Nuevos barcos con pabellones de todos los paises vienen de todas las partes del mundo al puerto, o bien se marchan de continuo. Especias de las Indias, de frica, motores gigantescos, tejidos de Inglaterra son descargados, Comerciantes de importacin y de exportacin llenan cajas sobre las que se ven extraas inscripciones. Ese piloto con el que se codea uno sin darle importancia conducir maana su barco y su tripulacin hacia los ms lejanos pases de ultramar y emprender un viaje alrededor del mundo. Esto es para m una fuente de hondas reflexiones. Hay incluso aviones en el aire que, durante el da entero, despegan de los campos de aterrizaje hacia frica o America y trasportan mercancas de lujo,

mlujo

einheimisch bayerisch. zurckleiten veriijfentlichen sich vermehren bestimmen Anordnungen tretien auihiirert

el doctor el novelista el poltico el escultor el especialista el proyecto el modelado matriculado el cabo el polica el capitn el ncleo el comandante, el mayor el general el oficial del estado mayor la paz el editor el crucero el templo la coraza, el tanque la pipa la elocuencia la pinacoteca la gliptoteca el pasado el presente la pintura la escultura la coleccin la moneda la momia la arquitectura la editorial la biblioteca la coleccin la impresin la guardia de habitantes el servicio la caballera la artillera la compaa el escuadrn la escuadra de guerra el tema el museo la pintura (cuadro) el can el fusil el torpedero el submarino Leipzig Jena interesante, palpitante conocido en el mundo entero celoso inestimable muy bonito gracioso extranjero del pas bvaro devolver publicar aumentarse determinar tomar disposiciones cesar

J'

270- Curso de alemn


der Firmendirektor der Unterschied der Hannoveraner der Akzent der Thringer der Berliner der Friedensvertrag der Osterreicher verbessern der Bundestag Observaciones gramaticales.-ADJETIVOS QUE RIGEN die Bundesregierung LA PREPOSICIN. Principalmente con las preposicio- die Vereinten Nationen nes ber (acus.), an (dativo), gegen (acus.), aui der Europarat (acus.), von, zu, mit (dativo), um, fr (acus.) pue- die Aussenpolitik vergangen der Dienst Dienste leisten versammeln erstaunen verwundert sein gestehen die Weisheit die F eldartillerie

pasado el servicio prestar servicios reunir sorprenderse ser sorprendido reconocer la sabidura la artillera de campaa

den construirse algunos adjetivos: dankbar fr = agradecido por; bekmmert um = afligido por; reich an, arm an - er ist reicn an Weisheit (dat.) = rico de. stolz aui, eiferschtig auf - er ist stolz auf seinen Meierhof (acusat.) = orgulloso de; celoso de; hoilic gegen - seien Sie hoilic gegen Ihren Lehrer; zuirieden. mit (dat.) - der Lehrer ist mit seinem Schiiler zuirieden; [dhig zu - sind Sie dazu fiihig? (acusat.) = Es usted capaz de eso?; froh iiber (acusat.) = contento con; [rei von = exento de; krank an (dat.) = enfermo de; biise auf (acusat.) = enfadado con; arm an (dat.) = pobre de; zornig ber (acusat.) = furioso con o contra.
Meine liebe Schwester!

briisten
verkleinern

zweiieln (an) inbezug (gen)


heimlich Chile das Fach

Siidamerika
Biihmen. das Ausland der Ausldnder Thringen die Ausdehnung die Auswanderung . die Untiitigkeit die Glaserei die Sitten (plural) die Eigenschajt die Betonung die Fremde die Kaffeestunde toda,

el director de una firma la diferencia el hannoveriano el acento el turingiano el berlins el tratado de paz el austraco mejorar el Parlamento federal el gobierno federal las Naciones Unidas el Consejo de Europa la poltica exterior engallarse achicar dudar de po~ relacin, con respecte ntmo Chile la especialidad Amrica del Sur Bohemia el extranjero (pas) el extranjero (persona) Turingia el desarrollo la emigracin la inaccin la cristalera las costumbres la cualidad el acento el extranjero (el pas) la hora del caf

Bald werde ich endlich heimkehren, denn ich habe eine Woche in Mnchen und einige Tage in Frankiurt verbracht. Mit dem Doktor Becker, der in dem philosophischen Kreisen sehr bekannt ist, habe ich die schiinsten Denkmdler und die berhmtesten Brauereien der beiden Stiidte besucht, die daran. nicht arm sind. Wie spannend wurde me in Besuch in dieser Brauereien, wo weltbekannte Dichter und Noveltisten mit Politikern und anderen Fachleuten ber das Thema ihrer knftigen Werke streiten; sie sind stolz aui ihr Talent, und indem sie unziihlige Gldser Bier trinken und Pieiien rauchen, verteidigen sie ihre Entwiirje mit einer grossen Beredsamkeit. Aber die beiden Stddte sind an Denkmiilern und Museen alter Art besonders reich. Mnchen kann aui die Pinakothek und die Glyptothek stolt: sein, denn es sind unschiitzbare Gebiiude, wo die griissten. Kunstwerke der Vergangenheit und Gegenwart der Malerei und der Bildhauerei gesammelt worden sind. In diesem Saale erstaunt man vor einem priichtigeri Gipsabguss, aber hier verwundert man sich noch mehr vor anderen Gemdlden. Man kiinnte wiihrend ganzer Stunden vor diesen Mnloensammlungen stehenbleiben, deren iilteste Stcke in igypten geiunden. worden sind. Der Anblick einer Mumie liisst Dich an die entierntesten Jahrhunderte der Geschichte denken. Die Architektur des Museums selbst leitet deine Gedanken wieder zur Gegenwart zuriick. Man macht Vergleiche, und ich gestehe Dir, meine liebe Schwester, dass, wenn unsere Maler und Bildhauer holdselige Werke geschaijeri haben, und wenn unsere Architekten wunderbare und riesengrosse Gebiiude erbauen konnen, nie werden sie die ho/de Anmut der griechischen Tempel und Standbilder erreichen. Die Universitiiten von Frankfurt und von Mnchen sind auch we/tberhmt und haben [e viertausend bis [iinitausend [remde und einheimische Immatrikulierte. In Frankfurt besuchten wir, Doktor Becker und ich, die H auptverlagsqnstalten. Ich kiisse Dich auis herzlichstel Dein Bruder Karl B ...

Observaciones gramaticales.-La palabra todo como en todo el ao, toda la vida, y la palbra entero, entera, como en el ao entero, la vid entera, se traducen en alemn por ganz, que se d clina como un adjetivo cuando va precedido por artculo determinativo, pero que permanece in riable delante de los nombres de pases y de . dades. Sirven para expresar la totalidad de un obje que no se puede dividir. Se opone claramente a alle que, en cambio, designa el conjunto de los elementos de una totalida:
wiihrend des ganzen Krieges

la guerra;
in ganz Amerika

durante toda

en toda Amrica.

VERSIN Wie [ern ist die Zeit, wo ich als Iicngling in Wiesb den ankam, um meine Gesundheit zu verbessern! W:= iern ist diese Jugend, wo ich nach Bonn, nach Berli nach Mnchen reiste, um meine Studien m iedem F, iortzusetzenl Jetzt bin ich ein alter Mann, ein Auswanderer geworden der in Amerika sich nach Deutschland sehnt, Und doch gibt es hier zahlreiche Landsleute, mi; denen man vertraut verkehreri kann. Milvaukee, das eine schiine Stadt ist, hat auch eine deutsche Kirche und im Theater werden deutsche Opeo retten und Operrr vorgeiuhrt. Hoiientlic werde ich bals: nach Osterreich zuriickkommen, um eine Glaserei leiten. Dort fhlt man sich wie in Deutschland. Ganz anders ist ietzt das Leben in Deutschland. Im deutschen Keiserreich waren die Beziehungen de: Staates sowohl zur Kirche als auch zur Schule, von gl11C vereinzelten Fiilten abgesehen, in jeder Beziehung Landessache. Die einzelnen Gliedstaaten ordneten und VeTwalteten die staatlichen Rechtbeziehungen zur katholischen Kirche und zu den evangelischert Kirchen; sis ordneten und verwalteten =tetzteres unter gewisser Mawirkung der Gemeindendas gesamte Unterrinchteswesen. In der Bundesrepublik: hat sich das Bild wesentli verdndert, Nach wie vor ist die administrative Tiitigkei: gegeniiber den Religlonsgesellschaiten und aui dem Gebiete des Unterrichtswesens den Ldndern. verblieben; :: die rechtliche Rege/ung dagegen teilen sich heute ~ Liinder mit der Bundesregierung,

Lektion Nr. siebzehn . Siebzehnte Lektion. EL ALEMANEN EL EXTRANJERO Vocabulario.


der Auswanderer der Landsmann

el emigrante el compatriota

Curso de alemn - 271 fuma

LECCIN DE ESCRITURA GTICA


Alfabeto

[al a

b $

e
O

f f

b
U
U

. tJ
b

R
f

tt IDl 9l
I

O
1)

m s z
r
t
la delicia Sea bienvenido!

!D m

W
1)

3
~

a) die Wonne willkommen!

Vocabulario erbitten die Flur

obtener por ruego la llanura A LA PRIMAVERA


Bienvenida seas, hermosa adolescente T, delicia de la naturaleza. Con tu canasto de flores, Bienvenida seas en los campos. Hola, hola, ya ests de regreso eres tan amable y hermosa y es para nosotros dicha tan sincera ir a tu encuentro. Piensas an en mi novia Oh, s, querida, piensa en ella. All me amaba la hermosa, y mi hermosa me ama an. Para la muchacha ms de una florecilla de regalo te he pedido; Vengo y te hago una nueva splica Y t? Me la concedes. Bienvenida seas, hermosa adolescente T, delicia de la naturaleza. Con tu canasto de flores, Bienvenida seas en los campos.

lln bm ftblng.
,

AN DEN FRDHLING
Willkommen, schiiner Jngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkorbchen Willkommen aui der Flur! Ei! ei! da bist Und bist so Und ireun wir Entgegen dir du fa wieder! lieb und schiml uns so herzlich, zu gehn,

IBllIkommm, fdJlinu ]linglng I Du 1B0nnr bu Illltut I mlt brlntm BlumrnUtbdJm IBtllkommm lIuf bu Iut I EiI El! bll bift bu jll mrbu I llnb blft fo IIrb unb fdJlinI llnb ftrun mit une fo brt;lIdJ, Entgrgm bit 1U grbn. Dmkft IIUdJnod) IIn mtn mibd)m? El, Ilrbu, bmkr bod) I Don IIrbtr mld) bll8 mbd)m, llnb '. miibd)m lirbt mid) nod) I

Denkst auch noch an mein Mddchen? Ei, Lieber, denke doch! Dort liebte mich das Miidchen, Und's Miidchen. liebt mich noch! Fr's Miidchen manches Blmchen Erbat ich mir von dir lch komm' und bitte wieder, Und du? - du gibst es miro Willkommen schbner Iiingling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkorbchen Willkommen aui der Flur!

objeto do, de-

talidad,
I

ff8 mbd)m mllnd)r8 Blmd)m Etbllt id) mlt lIon bit 1d) komm' unb blttr mlrbrt, llnb bu? - bu gibft re mlt. lBillkommm, fd)linu ]lingling I Du 1B0nnr bu IllltUt I mlt btnrm BlummUtbd)m lBillkommm lIuf bu Iut I
Sdllln

toda

Schiller

CORRECCIN DE LOS EJERCICIOS


h cine e Opetch bal serei

PRIMERA PARTE
Ejercicio l.-Es ist das Messer. Ja. Es ist nicht die Decke. Nein. Es ist ein Tintenfass. Es ist die Wand. Es ist das Lineal. Was ist das? Ein Heft? Eine Unterlage? Nein, es ist die Landkarte. Es st nicht der Globus. Es ist nicht der Ofen. Was ist das? Ein Bild? Nein, das ist eine Mappe. Es ist ein Rahmen und es ist kein Schwamm. Es st das Blatt. Was ist das? Ein Brett? Nein, es ist kein Brett. Die Decke? Nein, es ist der Deckel. Ejercicio 2.-Wie ist der Bleistift und wie ist die Fahne? Die Bleistifte sind rot und die Fahne ist dreiIarbg, Die Tr ist nicht grn, sondern gelb. Das Messer ist weiss und die Wand ist gelb wie der Korb. Der Federhalter ist nicht schon, sondern hasslch, Das Blatt Papier ist nicht weiss und das Tintenfass ist schwarz. Der Bleistift ist schwarz wie das Tintenfass. Der Strauss ist dreifarbig wie die Landkarte, aber er ist nicht weiss wie das Papier. 1st der Schlssel grn? Nein,

der Schlssel ist grau, Was ist das? Das ist ein Schrank. Er ist gelb. Wie ist die Kreide? Die Kreide ist weiss. Das Stck Kreide ist weiss. Das ist nicht der Federhalter, sondern der Fllfederhalter. Der Fllfederhalter ist schwarz wie die Tinte, aber er ist nicht bunt wie der Wischlappen. Ejercicio 3.-Das ist der Bleistift. 1st das das Buch? 1st das ein Schlssel? Nein, das ist nicht das Buch, sondern das Heft. Das ist kein Bild, sondern eine Landkarte. 1st das eine Feder? Ja, das ist eine Feder. 1st das der Federhalter? Nein, das ist nicht der FederhaIter, sondern das Stck Kreide ist das ein Fenster? Nein, das ist kein Fenster, sondern ein Bild. Ejercicio 4.-Die zehn Korbe sind nicht viereckig und der Tisch ist nicht rondo Die Wandkarte ist viereckig. Die Tafeln sind flach. Sind die Sthle niedrig oder hoch? Sie sind nicht niedrig, sondern hoch. Die fnfzehn Bleistifte sind stumpf, aber die neunzehn Federn sind spitz. Die Wande sind breit wie die Wandkarten

entlich 'uigkeit em Gewen; in e die

272 - Curso de alemn


und die einundzwanzig Tintenfasser sind rund .. 1st dieses Stck Kreide lang oder kurz? Es ist nicht lang, aber das Lineal ist Iang. Sind dieZwerge gross? Sind die Riesen klein? Nein, die Zwerge sind klein und die Riesen sind gross und gerade. Ejercicio S.-Bin ich ein Lehrer? Bin ich er Schler? Ich bin eine Schlerin, aber Sie sind ein Lehrer. Gretchen ist auch eine Schlerin, 1st Karl in der Klasse? Wir sind auch in der Klasse. Paul und Johann, wo seid Ihr? Sie sind dort. Diese Bcher sind hier, diese Federn sind da, die Sthle sind dort. Diese Schokolade ist gut, aber jene ist schlecht, Sie sind stark, Herr Lehrer. Ejercicio 6.-Das ist nicht mein Filzhut. Das ist sein Hut. Dein Spazrerstock ist dort recnts. Meine Manschetten sind vorn. Seine Krawatte ist hinten (rckwarts). Gretchen ist her, ihr Mantel ist weit. Unsere Hemden sind weiss. Wo sind unsere Rocke? Diese Strrnpfe sind weiss. Ihre Strmpfe sind schwarz. Paul, wie sind deine Schuhe? Dein Spazierstock ist gerade. Ihre Sohlen sind dick und grau. 1st es seine Weste? Das sind seine Kragen. Meine Kleidung ist hiero Ejercicio 7.-lch habe keine Arme; Sie haben keine Beine. Wir arbeiten nicht. Sie haben Augen und Ohren. Hast du drei Hande? Er hat einen Schnurrbart und einen Bart um den Mund (herum). Gelangt die Luft die Lunge durch die Nase? Sie streiten alle gegen den Feind, und sie arbeiten fr ihre Kameraden. Sehen Sie, Herr Lehrer? Sehen Sie diese Wangen? Sie sind rot. Betrachten Sie diese Augen dort. Sie sind blau und der Bart ist schwarz wie der Anzug. Was hast du? Ich habe Bcher und Hefte. Habt ihr Sthle? Nein, wir haben keine Sthle, sondern Banke. Ich habe emen Hut, aber sie haben Mtzen. Karl hat schwarze Schuhe. Jeder Mensch hat zwei Arme. Paul hat zwei Bleistifte. Jeder Schler hat eine Feder. Ejercicio 8.-Gibst du mir Kuchen? Ich schenke deinem Madchen eine Torte. Er gibt den Armen Brot seit 14 Tagen, Gehen wir zu dem Backer. Sie sind bei dem Metzger. Sie folgen dem Lehrer und kornmen mit ihm von der Brauerei. Es ist acht Uhr. Kommen Sie nach der Schule. Diese Kinder essen Trauben. Jene trinken kein Bier. Ich gebe diesen Mannern Suppe und sie sagen mir: "Danke". Ejercicio 9.-Der Muff meiner Grossmutter ist dort. Ich bekornme wie mein Bruder ein Geschenk von meinem Onkel. Man ist nicht kraftig wahrend einer Krankheit. Er legt seine Taschenuhr in den Schrank anstatt des Brotes. Ich liebe unseren Grossvater trotz seiner Gutherzigkeit nicht. Paul freut sich wegen dieses Geschenkes: es ist ein Snielzeug. Lieben Sie Ihren Onkel? wonnen Se be! inmr Ejercicio 10.-Ungehorsames Kind, stelle diesen Stuhl zwischen deinen Bruder und deine Schwester. Er schleudert seinen berzieher auf den Stuhl, und (er) holt seine Hosentrager hinter dem Kleiderschrank. Sind deine Stiefel unter dem Bett? Nein, du legst sie gewohnlich unter die Kiste. Kommen Sie in mein Zimmer? Der Gang ist zwischen Ihren Stuben. Betrachten Sie die Fahne? Flattert sie auf dem Dach? Hangen Sie Ihren Rock ber den Stuhl neben meinem Ofen. Die Handschuhe sind dort hinter dem Zylinderhut auf dem Tisch. Ejercicio ll.-Ich war mit diesen Leuten dort. Bemerktest du diese Menschen? Sie waren ehemals reich; sie hatten schone Kleider und sie wohnten in eleganten Wohnungen. Sie hatten nicht einmal Brot gestern; sie sind armo Sie suchten Geld auf dem Boden. Sie suchten dort die Broschen ihrer Tochter: sie legten diese Broschen vorgestern auf den Tisch und sie waren heute nicht mehr da. Sie schmcken jetzt ihre Tochter .. nicht mehr. Es ist so. Meine Cousine schmckte die Arme! ihres Mantels mit Tressen und Spitzen. Der Lehrer tritt ins Schulzirnmer hinein. Die Lampe hangt ber unseren Kopfen. Karl steht an der Tafel. Die Schler sitzen hinter ihrem Tisch. Paul setzt sich auf einen Stuhl. Was tragt er? Er trgt einen Mantel. Ejercicio 12.-Dieser Maurer wrde von dem (vom) Dache fallen, wenn er kein guter Handwerker ware. Sie werden in die Wohnung wiederkehren, wo Sie glcklich gewesen waren. Vorgestern sind Sie von dem ersten Stock auf die Strasse gefallen und haben sich die Beine zerschmettert. Sie erstaunten, als ich die Hand auf Ihre Schulter legte. Sie besuchten mich, und wir kamen zusammen zurck. Sie sind sehr glcklich gewesen, als Sie das neue Klavier bemerkt haben. Es ist ein wunderbares Mobel, Alle haben dieses Klavier in mein Salon sehr bewundert. Ejercicio 13.-Glauben Sie, dass dieser Schiller tiger ist als jener? Er ist grosser, aber ich glaube, er schwacher ist. Gestern hat man mir gesagt, dass ser Arbeiter fleissiger als der Zimmermann war und behaupte, dass er des Abends langer arbeitet. Er b in seiner Werkstatt und gebraucht immer den Ham Es ware wnschenswert, alle arbeiteten we er! Baurneister, glauben Sie, dass Ihr Bauplan fertig Gestern war er nicht fertig, Seien wir fleissigl Man wir werden bald den Lohn unserer Arbeit beko Freuen wir uns! Ejercicio 14.-Wir besassen in dieser Strasse ein nes Haus, wo wir im ersten Stock wohnten. Der war neu und frisch gestrichen, und der Garten S grosser zu sein als dieser. Glauben Sie, dass Sie gur Mittag gegessen haben? Der Tisch war mit Servien Gabeln und Bestecken bedeckt, aber es waren kl Flaschen darauf. Das Dienstmadchen trug dann uns ~ kochtes Schweinefleisch auf. Ich trank nichts. Ich 'Il nicht zufrieden. Der Hund lief und sprang irn Garc "Spring!" sagte ihm noch Paul. Aber der Hund 112 nicht verstanden und er lief weiter gegen das Haus.. Ejercicio lS.-lch war sp'at nach Hause ~eko und' ich wurde von meinen Eltern getadelt. Mem Bru der frh gekommen war, wurde von allen gelobt. Ich nicht erstaunt, denn es war schon gegessen wo (oder: denn das Essen war schon fertig). Indessen ein notwendiger Besuch gemacht worden und j werde ich fr mein Examen ruhig arbeiten. Ich we mich spt zu Bett legen und ich werde [eden Tag rr: erwachen. Wenn man viel gearbeitet hat, wird JI:l immer von seinen Lehrern gelobt. In achtundsiebzig gen habe ich ein Examen (eine Prfung). Ejercicio 16.-We1ches sind die Tage der Woche? Tage der Woche sind: Montag, Dienstag Mittwoch, nerstag, Freitag, Samstag (oder Sonnabend) und So _ tag. Wieviel Uhr ist es (oder "Wie spat ist es")? Es ein Uhr (oder "Es ist eins"). Nein, es is drei Vie zwei. Es ist kurz nach zwei Uhr. Es hat eben zwei r:= geschlagen. Es ist zwei Uhr nacnrmttags. Die Uhr se voll und halb. Ejercicio 17.-Ich freue mch, weil die Ferien verlangern. Die Schule beginnt um acht Uhr, wenn Sonne sich am Horizont zeigt. Um halb zwolf o~ sich die Klassentren und die Schule ist leer. D= werden wir uns unterhalten. Glauben Sie, dass di Schiller sich ihrem Pult nahern werden? Die an Schler haben sich ber sie lustig gemacht und werden sich tatsachlich nicht treffen. Aber ich schwach: ich habe mich heute ber meiner Arbeit ,mdet, Morgen werde ich mich zerstreuen und nici machen. Der Sonntag wird fr mich eine grosse ~ lung sein, und ich werde am Montag um neun c: kraftig und froh wiederkommen. Ejercicio 18.-lch mochte gern arbeiten konnen, Di! Arbeiter woJlen nichts tun und verlassen ihre Werkstaz; die Weberei und die Spinnerei. Sie sollten um die E= laubnis ihren Direktor, der in seinem Bro ist, bit Aber der kann nichts daran andem er muss sie tra von seiner Tre aus betrachten. Das grosse Gebau leert sich und er wird ohne die Arbeiter, die zahlreici:. snd, nichts machen konnen. Er kann ihnen nicht ,..;-mal sagen, in die Werkstatt einzutreten, wieder Arbeit zurckzukommen, denn er ist der schwachste allein gegen alle. Gywohnlich ist es doch das Gegen und kein Arbeiter kann die Weberei verlassen, ohne Direktor um die Erlaubnis gebeten zu haben. Ejercicio 19.-Wollen Sie in die Brauerei wiedereintre ten1 Gestern war sie geschlossen. Ich hore der MUSLI zu. Wir fahren heute abend fort. Sie haben keine Geschicklichkeit. Der TischIer schlagt auch Nazel ni edickes Brett ein, und er hat semen Rock und s . Weste ausgezogen. Dann wird er alle Bretter und Eisenstcke zusammensetzen und wir werden e' Schrank vor unseren Augen haben. Ich glaube, dieses Handwerk so schon ist, wie das des Goldschmie des. Treten wir schnell in seinen Laden ein.
I

Ejercicio 2O.-Sie haben die Grarnmatik mit Eife; gelernt, nicht wahr? Der Lehrer lehrte sie grndlicz Er hat Ihnen gratuliert und er hat Ihnen gesagt: "S' sind jung, Sie haben immer gut gearbeitet. Sie wer ein grosser Lehrer werden." Paul hat sich einen Arm und ein Knie gebrochen;

Curso de alemn in meine. hiller kraflaube, dass t, das s diear und icb Er bleibt 1 Harnmer, e er! Herr fertig ist? Man sagt, >ekommeIL e ein schDer Saln ten schien Sie gut zu Servietten, tren keine un uns ses. Ich war m Garten, und hatte s Haus. ~ekommen m Bruder, rt. Ich war n worden essen war und jetzt Ich werde Tag frh vird man ~ebzig Taoche? Die roch, Donmd SonnEs ist ei Viertel [zwe Ubr nr schlagt Arzt ist gekommen und hat den Arm und das Bein betrachtet. Der untere Teil des Beines ist unheilbar. Paul ist vor vier Wochen gestorben. Seine Familie und seine Kameraden sind sehr traurig, denn er war ein ausgezeichneter Jngling, Er war achtzehn Jahre alto Ejercicios de revisin: a) In der Schule sitzen die Schiller auf Banken oder auf Sthlen. Karl geht an die Tafel. An die Tafel schreibt er mit einem Stck Kreide. Alle Schiller haben Fllfedern und Bleistifte. Mit einem Lineal und einem Kugelschreiber zieht ein Schiller Striche. Das Schulzimmer ist viereckig: es hat drei Fenster. Mit dem Schwamm wischt Karl die Tafel ab und geht an seinen Platz zurck. Frhstck? Sie essen Brot mit Butter, Marmelade, Hornchen, Was trinken sie? Sie trinken Milchkaffee, Tee oder Schokolade. Aber Paul trinkt gern Bier; Karl trinkt lieber Wein. Dieses Getrank ist nicht gut rr en Kind. Karl ist naschhaft. Er snielt den Wahlerischen. Er verschttelt Katree aur das Tischtuch.
b) Karl und Paul sind hungrig. Was essen sie zum

I.~

adornan este agradable cuarto. Si doy algunos pasos ~ la Calle Mayor, puedo ver la iglesia pequea y el peqtre;il restaurante del Len de Oro. El sol lanza sus h:imos rayos sobre el horizonte y los alrededores; las cimas casas aparecen rojas y brillantes en el crepsc campanas tintinean levemente en el campanario; vuelve a su casa para la cena. Slo unos cuanto! _ tes ociosos se ven de aqu para all. Una paz proS!:JC::: reina por doquier; me siento, yo mismo, ~ lleno de esperanza, Segunda leccin Langenfels, den 15. Acht Tage sind schon verbracht! Jetzt kenne ich jecTeil des Dorfes und des Hauses, alle Sitten der Ybarn und meines Wirtes. Er hat alle die verschied Gegepden der Welt bereist. Von Zeit zu Zeit halten ein Gesprach. Es ist ein erfahrener und edler M Sein Denstrnadchen lasst mich jeden Morgen ei Besuch in seinem Garten machen und ich muss alles bewundern, alle Namen der Blumen lernen. In der Taz hat dies emen grossen Reiz fr micho Wie schon ist es, beim schonen Wetter durch die wohlgepfl~ Rasenflachen zu wandeln. Die bunten Schmetterlinge flattern ber den herrlichen Blumenbeeten. Die Luft ist so khl und erquckend, und ich atme den WoWgeruch der Blumen aus allen Leibeskraften, indem ich die Kieswege betrete. Der wunderschone Monat Mai hat die ppigen Zierstraucher geschmckt, Rosen, Nelken, Hyazinthen und Tulpen schwanken auf ihren dnnen Stengeln hin und her. Das Denstrnadchen pflanzt auch die Gemse, die sie im Sommer emten wird: Frherbsen, Karotten, Gurken, Zwiebeln, Sellerie, Spinat, Blumenkohl. Schon ragen grne Pflanzen aus der Erde hervor. Aber ich verweile am liebsten neben dem Springbrurmen~ der zwischen den Veilchen sauselt. Oft bin ich da aur einer Bank sitzen geblieben. Die Bienen summten durch die Luft, ich legte mich in den glhenden Strahlen der Sonne und traurnte. In diesem Garten begriff ich fr das erste Mal die tiefe und wirkliche Schonheit der Natur im Frhling und ich erinnerte mich an den trbseligen Winter in der Stadt. Ein neues Leben drang in micho Tercera leccin Langenfels, 22 de mayo.

e) In der Tasche haben wir ein Taschentuch. Mit meinem Messer schneide ich einen Apfel vom Ast ab. Unsere Eltern mssen fr uns arbeiten: wir sollen ihnen helfen. Karl wirft den Ball gegen die Wand. Um halb neun treten wir ins Schulzimmer hinein. Kein Schiller darf im Schulzimmer sprechen. Der Lehrer stellt Fragen und die Schiller antworten. Jeden Tag um halb fnf macht der Lehrer die Tr des Schulzimmers zu. Es ist gleich fnf Uhr. Um Viertel sechs gibt uns die Mutter Schokolade und Brotchen,

d) 1st Ihr Bruder fleissig? Nein, er ist faul. Dein Bruder ist fleissiger als er. Wo ist er? Ich weiss es nicht. Er ist ausgegangen. 1st er alter als deine Schwester? Meine Schwester ist jnger als mein Bruder. Sie ist fnfzehn Jahre alto Meine Schwester ist drei Jahre alter als ich. Jeden Morgen gehen wir in die Schule zusammen. Um wieviel Uhr gehst du in die Schule? Um neun Uhr. Es ist beinahe neun Uhr. Nein, es ist noch nicht neun Uhr. e) Wir werden immer von unserem Lehrer _gelobt. Man belohnt mich, wenn ich fleissig bin. Jeden Morgen werde ich frh geweckt. Gewohnen Sie sich das frhe Aufstehen ano Heute morgen war ich um sechs Uhr auf. Es ist Schade, dass Ihr Bruder nicht studiert hato Er wurde von jedermann getadelt. Da er faul gewesen ist, hat er eine Strafe erhalten. Er schwanzte die Schule. Ich will ein guter Schiller werden. Ich soll meine Lektion fleissig lernen. Ich bin tchtig im Deutschen. f) Wann ist es angenehm im Wald? 1m Sommer ist es angenehm im Wald, denn die Baume geben uns Schatten. Oft gehe ich im Wald spazieren. Ich pflege snazeren zu gehen.inachdem ich gefrhstckt habe. Was fr ein Wetter naoen wir t oder: Wie ist das Wetter)? Sieht es nach Regen aus? Nein, es ist windg, aber der Wind schlagt um. Wollen Sie einen Spaziergang mit mir machen? Ich mochte einen Spaziergang mit Ihnen machen, wenn ich wsste, dass wir um vier Uhr zurck waren, Wir bekommen ein Gewitter und ich bin empfindlich gegen Klte. Gehen Sie! Es klart sich auf. SEGUNDA PARTE Primera leccin Langenfels, 9 de mayo de 1964.

ren sich
lY!enndie [f offnen er. Dann ass diese e andern und sie ich bin lrbeit erid nichts ise Erhoeun Uhr en. Diese (erkstatt, I die Er, bitten. e traurig Gebaude zahlreich ucht eineder zur rwachste, ~egenteil ihne den erentreir Musik eine Ge~ ni ein ad seme und alle [l einen be, dass dschmieit Eifer ndlich. gt: "Sie werden aen: der

Comienzo hoy a relatar en mi diario mi viaje por el pas. Durante el invierno mi salud estuvo muy quebrantada: mis estudios se encontraron descuidados y mi humor siempre estuvo sombro y triste. Mi estado haba empeorado tanto que mis amigos me aconsejaron que fuera al Odenwald. En las aldeas todo me parece encantador en esta hermosa maana de primavera, y las miserias de la vida deben du1cificarse aqu con facilidad. Vivo en el extremo de la Calle Mayor. He alquilado un departamento pequeo, dos cuartos. Hoy me mudo. En rm cuarto encendo la luz. Quito el polvo de los muebles. No tengo aparato de radio ni de televsin, pero mi husped es amable. Sobre todo, la belleza del paisaje me encanta. La ventana de mi cuarto da al sur, y un parque se extiende, delante de la puerta, hasta donde se pierde la vista. Sobre la chimenea se encuentran las fotografas de la familia de mi husped. De este modo he conocido a su difunta esposa, fallecida hace aos, y a su hija, que se ha casado con un profesor de la Universidad de Heidelberg. Yiejos muebles rococ

Ayer hice una excursin con un joven campesino hasta la torre que han levantado en la cima de la colina, detrs de la aldea. Con mucho esfuerzo trepamos por la cuesta, y a las 10 de la maana alcanzamos nuestra meta. El calor no era demasiado fuerte y el aire estaba muy claro. Temprano por la maana, antes de salir, habamos contemplado una magnfica salida del sol. Semejante a un disco de fuego, se elevaba en el horizonte y nosotros oamos las alondras que echaban a volar cantando en lo lejano del cielo. Un viento leve soplaba desde el norte: a diestro y siniestro, los campesinos daban todos sus esfuerzos al' trabajo. El cultivo comenz temprano este ao, y los campos recin arados estaban morenos y humeantes. Los campesinos rompan los terrones con la azada. Arrancaban las malas hierbas. Daban vuelta a la tierra, esparcan el abono. Algunos campesinos trazaban surcos con el arado, otros rastrillaban o pasaban el rodillo sobre el campo. Alrededor de la colina vea yo carretas, tractores, carretones de heno. Mi compaero me lo explicaba todo, y como l mismo se haba cansado haciendo ese trabajo, insista sobre los peligros y las cavilaciones del cultivo. "Ve usted", me deca, "hoy la vista es magnfica y esa gente de all est aplicada al trabajo y canta de gozo. Pero pronto puede desatarse una tormenta y llevarse la tierra de los campos; los cuervos pueden saguear todos los granos de la siembra y la humedad, igual que la sequa, aniquilar por completo todo lo que crece. No todo sale bien en nuestro oficio." Desde la torre, los vastos alrededores se me revelaron magnficos. El valle se extiende a lo lejos y el arroyo brillante lleva sus aguas con un ruido ligero. En frente se encontraba la alta montaa rodeada de bosques, Durante la maana bajamos la colina y a los doce com con muy buen apetito. Cuarta leccin Langenfels, den 28. Mai.

Freitag ging ich mit dem Sohn meines Wirtes dem Forst des Gebirges spazieren. Er bat seinen Y

274 -

Curso de alemn Herr Mller hupt und berholt einen Motorradfahre:links. Wir gelangten zum Ziel des Ausflugs: wir warec im Gebirge, in einer Hohe von tausend Metern ber dem Meer. Del' Weg zieht sich ber den Rcken des Gebirges, zu jeder Seite konnte ich das Land bewu::dern. Aber es sah nicht mehr so aus wie im Mar::.. als ich angekommen war, die Farbe der Blatter :nicht mehr dieselbe. Das Grn ist nicht mehr wie so sondern es ist, im Gegenteil, dunkel geworden. F alle Blumen sind auch verschwunden und jetzt ist harmonische Mischung der roten, gelben und weis Blten der Apfelbaume von ihren Gipfeln vollig ven wunden. Aber man fhlt wie einen reichen berfl der Natur, indem man die Heuernte und die zahlreic Herden in der Umgegend beobachtet. Jede Jahr hat ihren Vorteil und auch ihren Reiz. Zudem auch die Vogel und Tiere viel zahlreicher in den \'i~ dern geworden. Echhornchen springen wie toll \"tI:. Ast zu Ast und Grnspechte klopfen mit ihrem Schnsbel auf die Rinde der Eiche. Plotzlich bleibt der Wagen mitten auf der Landstrasse stehen. Wir steigen aus und untersuchen alles. V heben die Motorhaube ab. Herr Mller schraubt MI!:tern ab, zieht eine Schraube ano Schliesslich entdecl:;. er den Fehler. Wir fahren wieder weiter, aber ba!:. halten wir vor einer Tankstelle: wir mssen Benzz; nachfllen. Es wird Nacht. Herr Mller schaltet Lichter ein. Wir fahren nach Hause zurck. Sptima leccin Langenfels, 25 de agosto. El tiempo pasa con rapidez. Los das ms cortos montonos del otoo -la estacin triste del aovienen detrs. Ahora los campesinos estn muy ocum dos segando los cereales y ponindolos a buen recaude Como el sol ha brillado sm cesar, el trigo, la ave: la cebada y el centeno estn ya maduros; por toz! partes se ven en los campos montoncitos de gavillas que sern llevados despus al granero, Su color ~ rillo brilla, y algunos campesmos, cuyo granero ~ demasiado pequeo, levantan grandes almiares en rnec de las praderas, para trillar los cereales por medio mayales o de una trilladora. Cuando llega la trillador es casi fiesta para la aldea; esa multitud varo trabaja con nimo, lanza con horquillas los tallos s a la mquina. Los nios contemplan la mquina vapor con la boca abierta, y todos gritan en la fo: ms alegre, pues ese trabajo no es tan montono co la siega o el arado. o Comparto, cada vez que los trato, ese gozo ruid: y alegre de los campesinos. Son sencillos, slo piensan en su trabajo diario. Aqu, en Langenfels, no hay 1 chas posadas donde puedan los campesinos gastar dinero fumando y bebiendo como los trabajadores de la ciudad. Van pocas veces al cine. Por la nocoe encienden su aparato de radio. Escuchan los boletres meteorolgicos y los noticieros. Pero a menudo ~ recepcin resulta defectuosa. Antes de irme a dormir oigo discos de canciones. Octava leccin Langenfels, den 26. Augus Man kann sagen, dass der 26. ein Hundstag gew ist. 1m Schatten haben wir 35 Grad Warme gehaz; Darum bin ich mit meinem gutmtigen Wirt Fischfanggegangen. Wir hatten im voraus vermute: dass die Hitze sehr gross sein wrde und frh Morgen nahmen wir die Angel, die Fischfangappara und einige Vorrate zum Mittagessen, und wir si nur zur Dammerung heimgekehrt. Der Bach fli tief in dem Tal und man muss den Berg hnabsteigec aber wie frisch und erguickend besplte del' khle lI:l: frische Wind, del' den Bach entlang blies, unser Hau;:;. Ich war von diesem Tal wie hingerissen; ich sass Rande des Wassers und horte nur das Rieseln [ Sauseln des Baches auf dem Kies, oder des Win durch die Blatter: Wasserjungfern flatterten auf ( gelben Lilien. Bald sprang ein Fisch aus dem Wa= und fiel wieder hinein, bald blizte eine rotgetp Forelle unter meinem Angelhaken und verschv dann, denn ich habe aus Erfahrung gelernt, dass j Fische mit einer unsglichen Geschwindigkeit schwb men. Ich bin kein besonders geschickter Fischer. Id: steckte eine Fliege oder ein Wrmchen an den Hakez, Ich warf die Angel aus. Ein Fisch naherte sich d Wrmchen und schnappte nach dem Koder, Der K bewog sich. Ich zog die Angel aus dem Wasser. Der Fisch zappelte an der Angel. Aber ofters biss er n(ano den n am Ende des Tages harte ich nur tnf W t

zelten zu drfen. Er durfte an dem Ausflug teilnehmen. Am frhen Morgen packe ich Brot, Schinken und einige Bchsen mit Konserven in meinen Rucksack. Ich vergesse meine Zeltbahn nicht. Zuerst schlagen wir einen steilen Weg zwischen den Tannen und den Eichen ein. Jeder ist mit einem schweren Rucksack beladen, aber wir gehen mit munterem Schritt vorwarts. Ringsurnher sahen wir zuerst ausgedehnte Wiilder. Abwarts rieselte ein Bachlein ber den Abhang, Das Wasser stromte den Berg herab. Baume aller Art warfen ihren Schatten auf den Rasen: Espen, Birken, Weiden, Ahorne, Hollunder, Buchen und sogar eine Trauerweide am Rande einer Quelle. Grosse und kleine, schwarze und bunte Vogel flogen von Ast zu Ast ber meinen Kopf, der Kuckuck rief, und die Nachtigallen, die Amseln, die Drosseln und die Finken liessen ihren anmutigen Gesang in der Einsamkeit der Wiilder ertonen, Ich horte den Schritt eines Tieres im Gebusch, aoer jeder Lrm erstickte rrn Moos. Bis zur Darnmerung sass ich am Fusse eines Hagedomstrauches. Am Mittag machteI wir Rast. Am Abhang des Hgels stand ein Hauschen. Wir schlugen einen rauhen Weg ein und mit einem Sprunge waren wir vor der Tr. Ein Mann streckte den Kopf zum Fenster heraus. Wir baten ihn auf der Wiese rasten zu drfen. Von dort hatten wir einen prachtvollen Blick ber das Tal. Wir legten unsere Sacke ab und wir schlugen die Zelte am Rande des Waldes auf. Dann holten wir die Vorrate aus unseren Sacken, Wir essen, aber mein Begleiter ist matt. Die frische Luft hat mich auch angegriffen, Bald liegen wir in tiefem Schlafe. Kurz darauf wache ich auf. Ich richte mich wieder auf. Ich strecke micho Mein Begleiter fahrt aus dem Schlaf auf. Das Ende des Tages naherte sich, die Dammerung verbreitete ihre Schleier ber die Erde. Wir traten den Rckweg ano Quinta leccin Langenfels, 20 de junio. El verano comienza, y la temperatura es muy favorable para la siega del heno. No es ni demasiado hmeda ni demasiado seca. Actualmente, los das son tambin muy largos, los campesinos se levantan temprano y trabajan hasta avanzada la noche. La pequea pradera de los Mller -as se llaman mis vecinos- ha sido segada ya, y cuando el sol ha secado la hierba segada, los mozos la recogen. Campesinos robustos cargan con ese heno grandes carretones y vacas y bueyes arrastran los pesados coches hasta el henil. Es un trabajo alegre, al aire libre; a los campesinos les gusta esta estacin; ren y bromean en la pradera. El heno despide un olor sano. A las cinco ms o menos todos estn sentados a la sombra de un fresno y comen pan con mantequilla o queso; se bebe ms an. A menudo el rebao pace no lejos de los segadores; se oye el mugido de las vacas y los terneros, el balido montono de las ovejas; una cabra se come las hojas de un rbol joven: ese paisaje me gusta cada vez ms. Ahora tambin me he vuelto gran amigo de la vieja sirvienta y me lleva con frecuencia al pequeo establo que hay detrs del jardn; cada maana ordea la cabra v_ da de comer a los gansos, las gallinas y el cerdo. Hasta bebo la leche de la cabra, que me gusta especialmente; en algunas ocasiones he perseguido un conejo por todos los rincones del corral. Por lo general, siempre tengo la misma sensacin de calma y reposo en esa magnfica aldea. Quiero a los habitantes cuya vida sencilla abriga quiz el secreto de la felicidad. Sexta leccin Langenfels, den 29. Juni. Mir ist ein kleiner Unfall zugestossen. Mit meinem Motorroller kam ich auf die Landstrasse. Ich fuhr wahnsinnig schnell: Ich schneide eine Kurve. Ich sehe Fussganger. Ich klingle um sie zu warnen. Ich bremse scharf. Mein Motorroller stosst an einen Stein. Seither setzt der Motor aus und die Oelpumpe versagt. Aber unsere Nachbaren haben einen Kraftwagen. Diese Leute sind so Iebenswirdig. das s sie mich zu Autofahrten eingeladen haben. Herr Mller ist vorsichtig. Er holt das Auto aus der Garage und er sieht nach, ob es in Ordnung ist. Er giesst Wasser in den Khler, er setzt neue Zndkerzen ein. Darauf steigt er ein und setzt sich ans Steuer. Er drckt auf den Anlasser und lasst den Motor ano Er fahrt mit dem ersten Gang an, schaltet den zweiten Gang ein und fahrt schneller. Del' Verkehr ist rege. Herr Mller fahrt durch die Vorstadt und kommt auf die Landstrasse an eine Kreuzung. Das Licht ist rot. Er halt. Jetzt geht die Strass= hPr<7,,"f

= =

Curso de alemn - 2r
in meine Tasche gelegt, aber auf der Wiese hatte mit der Hand einen wunderschonen, klenen, grnen Frosch gefangen. Er machte tolle Sprnge aber konnte ht entfliehen. Aber mein Wirt hatte glcklicherweise i Pfund Forellen mit kleinen Wrmern trotz ihres strauens und ihrer Gewandtheit erhascht, und so wer beladen stiegen wir wieder die Pfade des Abhannach dem Dorf hinauf. Es war dunkel; wir stiessen die Wurzeln der Baume und wir fhlten uns mde. !ber wie wohltuend ist diese Mdgkeit selbst auf dem :ande! Novena leccin Langenfels, 5 de setiembre. La estacin triste se aproxima; el aire es ya ms fresco, el cielo ha perdido su claridad ininterrumpida. Xubes oscuras pasan, y cuando el' viento sopla ms recio, se desata una tormenta. Pero antes de ayer el tiempo fue tan malo que jams habra previsto yo semejante violencia. Despus de la comida de medio'a estaba sentado, solo, en un silln de mi cuarto, lea los cantos melanclicos de Lenau. No me di Cuenta de que el sol desapareca poco a poco detrs de una masa de nubes, como me lo cont ms tarde la sirvienta. Slo observ que mi cuarto se oscureca de ms en ms y esa semioscuridad convena perfectamente a mi melancola. Pero de repente, sorprendido, brinqu en mi silln: un trueno terrible haba ensordecido mis odos y en un relmpago ardiente haba visto arrancado un antiqusimo nogal que en el parque, delante de mi ventana, elevaba su follaje verde. Y al instante se solt un aguacero desde las nubes negras. La lluvia estaba tambin mezclada con granizo, y las hojas de los rboles y de las plantas fueron arrancadas en un torbellino de ramas y ramitas. El rayo cay sobre otras casas de la aldea y mat a un macho cabro bajo un rbol; pero gracias a su pararrayos, con el cual no hay por qu temer incendios, nuestra casa fue respetada . Entonces fue cesando poco a poco el espantoso ruido y pude salir para comprobar los daos que nuestro parque haba sufrido. Contempl en el horizonte los bosques a donde se haba retirado la tormenta; slo se poda distinguir una niebla blanca. Las montaas estaban por completo sumidas en ella y poda orse fcilmente el chisporroteo del granizo. [Pero cmo se lament mi husped al ver su viejo nogal destruido! La sirvienta corri al jardn, donde habichuelas y arvejas cubran la tierra. Lastimoso espectculo! Y al entrar en mi cuarto, compar esa escena profundamente conmovedora con las poesas que haba escrito Lenau sobre ese tema. Dcima leccin Langenfels, den 20. September. Wir haben noch einige prachtige Tage am Ende des Sommers gehabt; gestern folzte dem heitersten und sonnigsten Tag eine bezaubernde, mondbeglnzte Nacht. Den ganzen Tag hatte ich in meinem Zimmer studiert oder Briefe geschrieben; aber die braunroten Strahlen des Vollmondes luden mich nach dem Abendessen zu einem Spaziergang ein. Ich nahm meinen Stock und kletterte auf den Hgel, dessen Rcken sich hinter der Kirche gegen den dunkelblauen Himmel erhebt. Sterne schimmerten und funkelten, und ganz oben sass ich im Rasen. Zu meinen Fssen dehnte sich Langenfels mit seinen weisen und schwarzen Hausern, deren Scheiben das Licht der Gestirne zurckstrahlten. Ein weisser Nebel bedeckte das Tal und entfaltete sich nach und nach. Kein Lftchen wehte. In der Ferne erklangen die Glockchen der Herde oder die Gitarren einiger wandernden Musikanten, die sich verspatet hatten. Und ich verfiel in eine wehmtige Traumerei: den ich dachte an meine nahe Abfahrt. Seit fnf Monaten habe ich mich an den Frieden und an die Schonheit dieser Gegend so innig gewohnt, dass es jetzt ein Schmerz fr mich wird, das Land fr das unruhige und aufregende Leben der Stadt zu verlassen. Die ewige Schonheit der Natur offenbart sich hier meinen Augen unter so verschiedenen Gestalten, als ob en Zauberer meine Tage verschonern wollte. Wie gerne rnochte ich hier mem ganzes Leben verbringen und die gesunde Gesellschaft der Landleute geniessen! Aber der Nebel schwoll wie ein Meer in dem Tal, und stieg immer hoher. Schon umhilllte er die niedrigen Hauser des Dorfes; ich war ein wenig eingeschlafen und fror. Ich musste heimkehren. Die Grillen zirpten immer und in meinem Zimmerchen sogar erschallte noch ihr lieblicher Gesang als ich einschlief; und mein bezauberter Geist trumte von den Elfen oder von den Feen, die beim Mondschein im Nebel erscheinen und ihre Reigen auf der Heide ranzen. Undcima leccin Langenfels, 30 de setiembre. Ha pasado el verano. La siega otoal, es decir. segunda siega de la hierba de las praderas se ha efoctuado ya. Los das se acortan sensiblemente mientras las noches, por el contrario, se alargan. Cada .ma:a:la se extiende una niebla y empiezo a apreciar el ca1o= de mi cuarto. Hoy comprob que, durante la noche. Ia helada haba derribado muchsimas hojas secas: .!2. estacin ms bella ha terminado. Por las tardes r nan los disparos de los cazadores y he visto > a ms de uno, con el morral lleno o ms a mecrxio vaco, cansado y desalentado. Alrededor, en los m rrales, hay muchas perdices y liebres, y ms de tordo vuela sobre los campos; pero hay que reco: largos trechos para poder cazar ciervos y corzas ; orillas del Rin, ro abajo, entre Maguncia y Wiesbaden. La cacera es un ejercicio fsico excelente y fortalece las piernas; uno debe ser tambin experto para utilizar del mejor modo su escopeta. Pero me parece que es un verdadero crimen matar a esos pobres animales. y como si conocieran el peligro, casi todos los pajarillos cantores abandonan nuestro pas. Las golondrinas vuelan hacia comarcas ms clidas. Ayer se han reunido todas en el tejado de la casa, mostrando sus pechuguitas blancas. Parecan muy sumidas en sus reflexiones y slo piaban de vez en cuando. Yo pensaba que estaban preparando su partida y que ya contemplaban con sus ojillos la meta distante, el mar azul, el Nilo o el Levante. Y al igual que las golondrinas, mi imaginacin haca surgir una maravillosa fantasa. Vea yo elevarse viejos palacios a orillas del Nilo, y estatuas imperecederas que todava guardaban su entrada. Vea un puerto de Levante donde se encontraban buques de todas las partes del mundo y, en el umbral de los cafs, turcos de blancas barbas saboreaban soolientamente su caf. Ms all estaban las islas griegas adornadas con almendros, y admirables jvenes bailaban en corro mientras los ruiseores cantaban en la noche mgica iluminada por la luna. All es un verano perpetuo y aqu los das fros y melanclicos han vuelto. Duodcima leccin Langenfels, den 16. Oktober. Gestern machte ich einen Ausflug nach Heidelberg und ich verweilte einen ganzen Tag dort. Des Morgens besuchte ch die Stadt und wandelte den Neckar entlang. Ich stieg auch den grossen Hgel hinauf, der sich dem alten Schloss gegenber erhebt und ging durch die ppigen Wengarten, die den Abhang zieren. Es war ein ruhiger und noch heisser Tag, und den Herbst erkannte man nur an dem trben Horizont; man konnte nicht mehr wie im Sommer das Land in unabsehbarer Weite erblicken; die Luft war feucht und ein dnner Nebel streifte das Gebirge in der Ferne. Die Weinernte schien sehr gut auszufallen; je mehr die Weinleser sich auf die Weinstocke beugen mussten, desto weniger vernahm man Scherzworte. Sie hielten die Weinlese und schnitten die Trauben von den Weinranken ab. ch selbst stah1 einige Trauben von einer Weinrebe und stillte unverschamt meinen Durst damit. Nachmittags besuchte ich das riesengrosse Schloss und nahm alle die kleinsten Einzelheiten in Augenschein, von dem Fass bis zu den schonen Raurnen, deren Fenster auf die Stadt und auf den Neckar hinausgehen. Am Sonnenuatergang bewunderte ich den prachtigen Anblick, den man von den Trmen geniessen kann. Die weite Ebene des Flusses breitete sich wie ein glatter Spiegel, der die Strah1en der untergehenden Sonne zurckwarf, und die harmoniereichen Verse von Heine klangen leise in meinem Gedachtnis: "Klar ziehen des Stromes Wellen, blaue Auglein blitzen drein". Und wahrend des Abendessens erfuhr ich eine gute Nachricht: das Winzerfest sollte an demselben Abend gefeiert werden und kurz darauf erschallte das Knallen eines blendenden Feuerwerks, das auf dem Schlosse abgebrannt wurde; in einigen Wirtschaften tanzten frohlche Kerle; sie trampelten und stampften mit den Fssen ~egen den Boden, wie sie den ganzen Tag vielleicht un ~arenden Most der Fasser getan hatten. Heute friert es em wenig, Das Dienstmadchen frchtet den Reif und eifrif beschaftigt sie sich damit, die briggebliebenen Frchte der Apfelbume und der Pflaumenbaume Im Obstgarten zu pflcken. Schon sind die Kirschen c:rL die Birnen seit langen gegessen, Die Aprikosen . seit einigen Tagen im Schrank. Der Winter nahert

ilstrasse
~. W1::"

bt Mmentdeck er bah Benzin tet die

gosto. ~rtos aoocuparecaudo. 1 avena. 'r todas gavillas .or amanero es tn medio aedio de Iilladora. variada s secos uina de la forma no como ruidoso piensan ay rnustar su ajadores t noche, boletines nudo la dormir,

ugust. gewesen gehabtl lirt zum ermutet, frh am apparate WIr sind h fliesst ~steigen; hle und tI" Haupt. ,sass am seln und Windes , lauf den 11 Wasser etpfelte rschwand 1ass jene schwimcher, Ich n Haken. sich dem Der Kork sser. Der er nicht nf Weiss-

276 - Curso de alemn


Decimotercera leccin Langenfels, 25 de octubre. Aqu est el invierno. Desde hace unos cuantos das el fro era muy punzante y habamos encendido fuego dentro de la casa, de tal modo que en mi cuarto se senta una temperatura tibia. Esta noche so inclusive con el verano y pases ms clidos; por tanto, me asombr mucho ms al despertar y ver slo nieve y ms nieve que brillaba fuera. Todo desapareca bajo un tapiz blanco; mi cuarto estaba totalmente iluminado por esa blancura; todo pareca tambin blanco a mi alrededor: los volmenes de mi biblioteca, las telas y los muebles estaban baados por el brillo de la nieve. A pesar de los diez grados bajo cero sal para admirar el panorama. " Ahora nos p_odemos lanzar bolas de nieve!", gritaban los nios. El invierno los alegra; y de hecho, el invierno tambin tiene su encanto. Para la gente saludable es la temporada de pasatiempos agradables, carreras sobre el hielo, partidas de patinaje. Los nios se deslizaban sobre la cuesta y daban gritos de gozo. Pero yo me dirig hacia el bosque y all se apoder de m el espectculo grandioso de las crestas blancas de las cumbres. El hielo se haba pegado a cada rama y la nieve se desprenda y caa, deslumbrante, cuando el viento agitaba los rboles. Pronto estuve yo tambin todo cubierto de blancura y tema helarme los pies y las manos, aun cuando mis zapatos y guantes no estuvieran agujereados. Pero la nieve no cuaja y pronto desaparecer. A medio da ya no segua nevando y ahora deshiela y gruesas gotas caen de los rboles. Un sol claro lanza todava algunos rayos luminosos sobre mi cuarto; quiz quiera suavizar los primeros rigores del invierno. A pesar de todo, hay que calentar cuidadosamente la casa y ponerse ropa interior de lana, ms caliente, al salir, Y .al lado de la estufa, qu contento se siente uno cuando compara el calor de las habitaciones interiores con el fro viento y los torbellinos de nieve que rugen y silban en el exterior de la casa! Ahora es la estacin de la soledad, de las meditaciones prolongadas. Decimocuarta leccin Langenfels, den 25. November. Die Nacht bricht schnell herein und jeden Tage unterhalte ich mich am Abend mit meinem Wirt vor dem Kamin; bald sind wir nun beide allein und bald versammeln sich auch andere Nachbarn mit uns, und man plaudert bis zur Mitternacht. Das Dienstmadchen schrt einige grosse Buchenstmpfe und die Flammen lodern mit rotem und glhendem Widerschein auf den Gesichterno Die Politik, die Literatur, die wissenschaftlichen Entdeckungen sind die Hauptbeschaftigung dieser Leute; sie bringen ihre Zeitungen und vergleichen die Nachrichten. Wenn diese nicht spannend sind, kommen sie auf den Ackerbau, auf ihren Zeitvertreib, die Jagd, zu sprechen, Aber sie erkundigen sich nach den wissenschaftlichen Erfindungen, den verschiedenen Zweigen der Technik. Sie begeistern sich fr die Sternkunde und die Weltraurnfahrt. Sie besprechen Rakete, Dse, Satelliten, Bahnen, Umlaufe, Keineswegs erstaunen sie ber eine Maschine von fnfzig Pferdekraften, aber sie wissen Bescheid ber die dreistufigen Raketen. Hochst hoffen sie auf die neuesten Erkenntnisse, die Nutzung der Atomenergie fr friedliche Zwecke, aber sie frchten sich vor der Atombombe und der Wasserstoffbombe. Sie messen Bedeutung nicht nur den hohen Schichten der Atmosphare bei, sondern auch der Wirtschaft. Sie besprechen die Entwicklung der Industrie, die Ausnutzung der Wasserkrafte und der Elektrizitato die zwischenstaatlichen Beziehungen. Sie bemhen sich urn wechselseitiges Kennenlernen und Verstehen. In einigen Tagen verlasse ich Langenfels. Decimoquinta leccin Langenfels, 1~ de diciembre. Esta tarde abandono esta tranquila aldea en la que he aprendido a conocer la belleza variada de la naturaleza. Hace 220 dias que vivo aqu, Antes de cerrar mi diario pienso una vez ms en mis prolongadas y serias meditaciones, a solas en este cuartito, Que dejo con p'ena indecible. Comparo la vida que llevar en la ciudad con la del campo, y el resultado de tales pensamientos no es alegre. A decir verdad, me encanta este pequeo nido y no regreso de buena gana a la ruidosa ciudad. Como me lo escriba hace una semana uno de mis amigos, la calle principal de Langenfels est a menudo sucia y accidentada; las rodadas de coches la han hundido profundamente y el esti huele mal. La ciudad supera indudablemente en co didad a todas las aldeas, pues miles de mercancas todas clases se encuentran en los almacenes. Muc personas tampoco pueden pasarse sin la animac de la ciudad. Pueden mezclarse con la muchedumbre transentes y mirones, y a cada instante su gozo cr con algn nuevo suceso. Entran en deslumbran: cafs y beben ante mesas de mrmol. En un estro tocan orquestas. Todo eso parece magnfico. P, nadie me puede convencer de que una aldea pequ y hermosa como Langenfels no supera a la ciudad comodidad. La cantidad de mirones no es tan gran pero los habitantes aldeanos confan unos en otros hablan entre s sincera y agradablemente, Tengo pruei de ello. Cada cual es arrugo de su vecino y senn preferir a las calles polvorientas de la ciudad, el i=-. dn, mi .parque o la plaza de la iglesia donde las ga:: nas picoteaban y cantaban tan animadamente los [aros. No he tomado ninguna bebida falsificada Una mesa de mrmol. pero he encontrado toda la 1 pura, los huevos frescos, la mantequilla y el q que he deseado, yesos productos no me los han dido a tan altos precios como en los almacenes. Y i efectos tan benficos han tenido esos paisajes he sos y serenos sobre mi alma! Aqu no hay tanta : nificencia como en los amplios salones de un teazr de la ciudad, pero aqu hay paz, aqu hay tranquilid y- aqu la naturaleza se ha aproximado ms a corazn. Langenfels! Adis! TERCERA PARTE Primera leccin La estacin de Wiesbaden. Seor Pablo Schwert. Berln N. Blcherstr. I Mi querido Pablo: He llegado a Wiesbaden ayer por la tarde. En e el mdico me hubo sealado esta villa termal curarme de mi enfermedad cardaca, abandon i diatamente el barrio suroeste y compr mi billete la ventanilla de la estacin. El registro de equipaje dur mucho y, con mi recibo en el bolsillo. sub mi manta de viaie a un coche corrido del exp Sabes, querido compaero, que durante todo el --'estuve sentado en un rincn tan cmodamente en casa? Pude comer en el vagn comedor y pasar noche tranquila en el coche cama. Salvo el compara miento cuyos vidrios ostentaban el letrero "saln .;: fumar", no le molesta a uno el humo de los puros, p en todos los dems compartimientos est prohib encenderlos. En el camino, cruzamos algunos trenes carga y nos adelantamos a algunos trenes mnb La va pasaba a veces ]J()r un puente, otras veces travs de una montaa. Haba salido a las siete de tarde; al da siguiente, por la tarde, el tren lleg la estacin termmal sin haber descarrilado. No hai aduana ni revisin de equipajes, y slo en el h me han pedido mi_pasaporte. Un taxi me ha lleva con mi maleta al Hotel de Los Prncipes, cuyos n::: cios me parecen baratos; quiz me quede aqu. he dejado todava en el almacn de equipajes alg maletas y. tengo que volver una vez ms a la esta central. El jefe de estacin me ha informado al res to. Por un marco diario, guardan los equipajes. vienes a verrne, tom un billete de ida y vuelta 2~ o 3~ clase que es vlido por dos semanas. P, no hay franquicia de equipaje en esta lnea y tendr que facturarlo todo. Adems, est uno mucho II tranquilo y no tiene que preocuparse por nada. Si dices la hora exacta de tu llegada, ir a esperarte andn. El viaje es agradable; se observa la locomot el mecnico, 'el conductor, los guardabarreras que nen en la mano su disco tricolor cuando pasa el j el revisor que perfora los billetes y a menudo rie los viajeros: se leen carteles de todo tipo como .ruega rigurosamente no escupir en el suelo, ni i narse hacia fuera". Se encuentran tambin compa de viaje agradables que relatan cmicas aventuras viaje, y el tiempo corre. Ven, pues, tan pronto como sea posible. Espe una rpida respuesta, te saludo muy cordialmente

Tu amigo . Carlos B

Curso de alemn dadas de los 1 el estircol rte en corno~rcancas de nes. Muchas a animacin redumbre de u gozo crece ~slumbrantes I un estrado nfico. Pero dea pequea la ciudad en I tan grande en otros y 'engo prueba o y siempre hdad, el jaride las galJ.i. ente los pificada ante oda la leche y el queso I.os han venmes. Y qu jes herrnotanta rnage un teatro tranquilidad ms a mi Se2UDda leccin Carta al Sr. Pablo Schwert. Mi querido Pablo: Sigo viviendo en el Hotel de los Prncipes y espero, durante mi permanencia en Wiesbaden, no ir a ningn otro establecimiento. He sentido mucho que no hayas podido venir; habramos proseguido nuestras conversaciones acostumbradas y te habra mostrado, en la ciudad y los alrededores, nuevas cosas atractivas. Tambin podras haber veraneado conmigo en una casa excelente de una ciudad famosa. Como lo indica su nombre, han habitado prncipes aqu. Se muestra el cuarto de cierto prncipe Alberto de Baviera. Ser verdad? No quisiera afirmarlo. Los precios son razonables, y los sirvientes, muy laboriosos. El mozo y el jefe de camareros ejecutan inmediatamente las rdenes. El hotelero es atento y ha organizado su casa con el confort ms moderno de la poca. Vivo en el tercer (piso); no me importa, pues es ms barato, aun cuando todas las veces torno el ascensor. Adems, hay un gran balcn delante de mi ventana desde donde se puede contemplar el panorama de la ciudad, del parque municipal con la estatua de Federico el Grande. Esto me agrada. Y puedes adivinar cunto pago al da por las comidas y el cuarto, incluyendo el alumbrado y el servicio?: quince marcos! En la planta baja hay una sala, un saln de lectura y una confitera. En el men siempre hay nombres de platos deliciosos. Ayer a medioda com una docena de ostras, liebre asada y una ensalada de pepinos; por la noche caldo, pastel de hgado de ganso, pichones rellenos, huevos fritos y tallarines. Puedo beber cerveza o vino de Rdesheim. Siempre hay queso de Gruyere o un buen postre: merengue con crema, hojaldres (volovanes), pastel de manzanas, etc. Es un hotel distinguido y adems les est prohibido a los criados aceptar propinas. A menudo echo de menos tu compaa; sera una delicia tan grande estar juntos en la terraza delante de un vaso de cerveza clara y charlar; animadamente, corno hace unas semanas. Te envo una vez mi invitacin ms sincera y soy, con mis saludos ms amistosos, . . Tu Carlos B. Tercera leccin Meine lieben Eltern! Wiesbaden ist eine wunderschone Stadt und mein innigster Wunsch ware, Euch jede Strasse, jede Anlage, [ede Gasse besuchen zu lassen; mit Euch auf den Strassendamm zu gehen und alle Sehenswrdigkeiten sorgfaltig in Augenschein zu nehmen. Es ist eine neue Stadt, deren Viertel fast alle aus ppigen Hausern und Villen bestehen und mit zahlreichen Garten versehen sind. Ich gehe sehr oft die Brgersteige entlang spazieren und ich kenne jede Strassenecke van einer Vorstadt bis zur andern. Die kleinste Gasse ist mir bekannt und ich habe die Hauptdenkmaler besichtigt; das Rathaus, die protestantische Kirche, den Dorn, das Museum, das auf der Mainzer Strasse erbaut worden ist; der katholische Dom erhebt seinen Glockenturm in der Luisenstrasse neben dem Realgyrnnasium; die Orgel habe ich oft in dem Langsschiff ertonen horen, und im Museum, das nicht sehr ansehnlich ist, kenne ich die hauptschlichsten Standbilder und Bildergalerien. Ausserdem sind noch enige Kupferstiche und Gipsabdrcke zu betrachten und es ist alles! Aber die Gebaude, die die grosste Zierde von Wiesbaden bilden,l. sind die Badehuser und das Kurhaus. Badehuser rindet man berall. Es gibt Bader in edem Hotel, denn es fehlt in der Stadt nicht an Quellen. Der Kochbrunnen, der am Anfang der Taunusstrasse seine heissen Fluten in eine offentliche Anlage ergiesst, ist die grosste von allen. Die Badehuser werden nicht durch Dampfmaschinen geheizt; aber sie benutzen fiir die Bader das Wasser des Kochbrunnens, das man, im Gegenteil, abkhlen muss. Das Kurhaus dehnt seine breiten Rume zwischen der Wilhelmstrasse und einem Park, der sich weit in das Land ausdehnt, aus. Vor der Vorderseite liegt der Blumengarten, dessen Strausse im Frhjahr und im Sommer feenhaft sind, in jedem Flgel des Gebaudes sind breite Tanz- und Konzertsle. Auf der anderen Seite karm man in freier Luft Konzerte auf der Terrasse horen, neben einem Weiher; und Wege, Pfade verlieren sich in dem Park. Es ist so anmutig und auch wrde-

voll, wenn der Springbrunnen unter den sauselt. Man kann auf einer Insel sitzen Konzertstcke horchen, wenn die Kapelle in spielt, Oftmals habe ich dieses Vergngen en:;,- .- ..... Bald schreibe ich Euch weder, teuere und Ieoe t~ Mit meinen innigsten Kssen,

Cuarta leccin Carta al seor Consejero Comercial. Muy seor mo: Hace unos das me ha pedido usted informes la administracin del Correo y de los bancos l baden. Por su descripcin quiere usted, en su de alcalde, fomentar la construccin de edificios jantes en su ciudad. Estoy de acuerdo sobre ese pues el correo central de Wiesbaden supera en madi dad todo lo que he visto en otras panes: se encuentra en 1", calle del Rin, y en la sala abierta al pblico hay unas doce ventanillas donde se vendec sellos postales y sobres-carta y donde se certifican Ias cartas, etc. Aqu se pueden pedir las cartas enviadas a lista de correos, mostrando a los empleados sus papeles de identidad; ms all se pueden enviar telegramas, franquear tarjetas postales o telefonear. En el centro hay pupitres' donde se pueden lacrar las cartas que llevan dinero y escribir la direccin en los sobres (de las cartas). En cada extremo de la sala hay varias casetas telefnicas donde se obtiene la comunicacin con la mayor rapidez. En la ciudad se encuentran muchas que son pblicas, por ejemplo en la estacin. Basta con poner una moneda de veinte pfennigs en la rendija del aparato y se puede hablar durante cinco minutos. As se satisfacen los deseos de todos los que tienen un asunto urgente que resolver. Tambin hay algunos bancos en la calle Guillermo: el Banco Alemn y el Banco de Dresde estn alojados en edificios magnficos, y la oficina del director mismo est adornada con objetos valiosos; pero lo que llama la atencin al entrar es que hay dos empleados en cada ventanilla, en particular en la ventanilla de cambios o de cuentas corrientes, y que cada uno de esos empleados tiene a su disposicin un aparato telefnico. Otras oficinas, en las que no puede penetrar el pblico, se encuentran en el nrimer piso, y las bvedas en el stano. Es admirable la habilidad de los que han instalado la casa. Quiere usted tener la amabilidad de aadir a mis seas: "Por favor, reexpdase"?; pues pronto voy a tener un corto viaje por el Odenwald. De todos modos, tambin puede telefonearme a Taunus 315 o escribir Urgente en una esquina del sobre. De este modo recibir con mayor prontitud sus amables noticias. Con mi ms distinguida consideracin Su siempre abnegado Quinta leccin Mi querido Pedro: No crees t, mi querido y viejo compaero, que sera ms interesante pasar las vacaciones en una villa alegre como Wiesbadengue aburrirse siempre en una ciudad industrial como Essen, cosa que te sucede tan frecuentemente? Slo Quedes ir al teatro de vez en cuando y qu teatro! Tienes que buscar otras distracciones haciendo excursiones por los alrededores. No es muy difcil y penoso a veces, tener que permanecer ocioso? Ayer fui al caf del Parque pues el tiempo estaba lluvioso y no haba previsto esa lluvia. Con uno de mis amigos entramos en el caf donde se encuentra gente del pas con su familia mientras los que bailan se divierten y beben en el bar. La sala est muy bien decorada; est uno sentado en profundos sillones blandamente tapizados; pero slo se beben vinos, champaa francs chispeante, vino del Palatinado de Joharmesberg con copas especiales, vino de Mosela, de Tokai, o licores finos como el ron. Una orquesta pequea tocaba tambin, y despus de que el camarero nos hubo trado dos tazas de chocolate, nos quedamos sentados hasta las once observando la afluencia y lodos esos rostros que se encontraban alrededor de nosotros, a veces riendo, otras veces enojados. En el caf hay toda clase de bebidas, desde la cerveza de Plsea hasta el t. Los clientes charlaban: "Camarero, , tazas de t y dos pasteles de ciruela", gritaba un cino. "Aqu estn", deca el muchacho, y los traa Carlos B.

ierstr, 10.

En cuanto ermal para don inmei billete en equipaje no ), sub con el expreso. Ido el viaje lente corno r pasar una 1 compart"saln de puros, pues prohibido s trenes de ; mnibus. as veces a siete d' la 'en lleg a ~No haba n el hotel ha llevado IcuY9SJ're[aqUl. Pero les algunas la estacin i al respechpaies, Si vuelta de mas. Pero I y tendrs ucho ms ida. Si me rperarte al ocomotora. 15 que tiesa el tren, o rie con como "Se ), ni inclornpaeros enturas de Esperando mente

arlos B.

278 -

Curso de alemn
pensada por muchos aplausos. El jefe de orquesta Casino, el Sr. Schuricht, es tambin un compositor gran valor. Ha compuesto ms de una obra: sona rapsodias, melodas, etc., que su orquesta ha toca y marcaba el comps con una capacidad tal que 1 obras, como las de los grandes compositores Wagn Liszt, Schurnann, Beethoven, etc., causaban la mal imnresin. Cada noche lleva a cabo una representaci se pueden conseguir tarjetas de entrada por cinco IIl2:'cos y asistir de este modo al concierto. Antes de aje: he odo todava a un violinista en un solo cuya fin= era casi increble y que tocaba al estilo gitano. El so::} do de su violn era tierno y lleno de efecto, ora elev v agudo, ora sordo y.atormentado. Pero [cuntos rar lo recompensaron! Hay tambin otros instrumentos la orquesta: boe, trombn: son los que prefiero. A mi regreso te llevar tambin musica graciosa .baile y la tocars al piano, querida hermana. Con mis ms cordiales saludos. Tu Carlos, Octava leccin Seor Profesor: Su ltima carta me ha causado mucho placer y siera darle las gracias por los buenos consejos que ha enviado usted. Me esfuerzo por proseguir mis e dios durante las vacaciones, y espero que saldr bie::.. Hago muchas excursiones en el Taunus, toco msi pero trabajo tambin diariamente en mi cuarto: es siguiendo un curso de vacaciones y perfecciono conocimientos lingsticos. Escojo mi pasatiempo de modo que sea instructivo para m. Los cornos, las 2:pas, los timbales de las peras de Wagner me encantar; y voy muy a menudo a las representaciones clsicas. E.;;. un mes he visto representar Ijigenia en Turida, G&::. van Berlichingen de Goethe, Medea de Grillparzer y Gu llermo Tell de Schiller. Son tragedias magnficas Cll! efecto va directamente al corazn y entusiasma a tod los espectadores. Cuando se levanta el teln, se perci un recogimiento general y hasta el final se oira el zurabido de una mosca. Pero cuando el acto ha conclu, qu aplausos! Los actores son igualmente excelent en el teatro municipal y de vez en cuando se verifica una representacin con los mejores actores invitad Todo est siempre ocupado: butacas, plateas y palc de proscenio. Hasta conozco los bastidores pues un dz, lleno de entusiasmo, quise felicitar al que, en el eseenaro, haba representado magistralmente a Gotz, S,= papel tena una grandeza potente y lo encontr en 50:!. camerino detrs de los decorados, tan sencillo y ya bzstante viejo, que no reconoc ya al poderoso Gotz :1 apreci al actor como a un conversador vivo y agra dable. Es tambin fcil comprar billetes por adelantado o -tes de la representacin, pues la taquilla abre mu antes del comienzo del espectculo. Al~as represeotaciones duran largo tiempo, hasta meda noche, COIDiC Hamlet, cuya ejecucin haba comenzado a las 6. Afeetunadamente el trabajo de los actores no era rfgi. sino muy flexible, de gran veracidad. Por eso, la paci cia del pblico no se cans, y los espectadores no baron. Le agradezco, seor profesor, v le ruego que acemz las seguridades de mis mejores y ms respetuosos timientos Carlos B. Novena leccin Mein teurer Kamerad! Die Tage knnen nicht krzer werden und der Martplatz in Wiesbaden gleicht einem kleinen Wald mit 1 nen Tannenbaumen die ihre grnen Wipfel nachdi trben Himmel erh'ben. Die Preise sind erhoht wor und man muss viel Geld fr das Stck geben, denn Mangel an Weihnachtsbaumen hat den Wucher ausse dentlich begnstigt und es sind Falle bekannt, wo ~_ einen Baum 500Mark gefordert worden sind. Die Poli= ist in vielen Fallen enzeschritten, doch ist es schwer das bel zu beseitigen. In einem Staatsforst y-Schwarzwald ist eine zwanzigjahrige Kiefernschon vollstandig ausgeraubt worden. Du wirst das W nachtsfest in deiner Familie feiern. Gestern ist Einladungsschreiben von einem Herrn bei mir enzs troffen, den ich seit einigen Monaten kenne und desse; Familie fast zu der meinigen geworden ist. In di, Brief ist geschrieben: "Herr Mller bittet Herrn B.... ihm die Ehre zu erweisen, nachsten Freitag ihm zu Mittag zu essen". Ich nahm die Einladung und werde der Bescherung dort beiwohnen; sicher wi Frau Mller den Weihnachtsbaum mit hbschen W3J lichtern und buntem Aufputz, Glaskugeln usw, g mckt haben. Man wird mir auch Sssigkeiten b

una bandeja. "La cuenta", gritaba otro. "4 marcos 75", resp'onda la camarera. "Qudese con el resto, de propina', le contestaba un seor alto, que estaba sentado a una mesa de asiduos. En un estrado, tiroleses y tirolesas cantaban en falsete con sus voces altas y agudas. De vez en ouando unos bailarines bvaros bailaban o cantaban una cancin tirolesa, con copas en las manos. Un tirols meta hasta el dedo en la cerveza. Si puedo aconsejarte algo, te incito a que bebas un "tazn"; es vino blanco dulce en el que han metido una planta pequea: la asprula, y unos trozos de melocotn. Tiene un sabor muy delicado, y esta costumbre slo existe en Renania. Con mis saludos ms amistosos Tu Carlos B. Sexta leccin Meine liebe Mutter! Wie Du mir Deinem letzten Briefe schriebst, habe ich vorige Woche neue Anzge and Wasche gekauft. Weil ich mich auf meine Wenigkeit nur schlecht verlasse, hatte ich Frau Mller gebeten, mich zu meinen Einkaufen zu begleiten. Zuerst traten wir in ein Waschegeschft. Da war eine grosse Auswahl in Hemden und Krawatten aller Art. Ein Verkaufer kam uns entgegen und sagte: "Womit kann ich Ihnen dienen? Hier sind feine Hemden aus Leinwand; welche Grosse wnschen Sie? Wahlen Sie nach Belieben." Nach einigen Z6gern habe ich ein gestreiftes Hemd und eine wollene Krawatte ausgesucht. Der Verkaufer riet mir, eine seidene Krawatte zu nehmen. Aber diese passt zum Hemd. "Was verlangen Sie fr alles", sagte Frau Mller. "30 Mark", war die Antwort, "Ist das Ihr geringster Preis?" fragte ich. "Das ist nicht bertrieben", erwiderte der Kaufmann. Ich bezahlte, nahm das Paket und wir gingen zu einem Schneider, dessen Ausstellung in der Wilhelmstrasse alle Blicke anlockt. Er wird mir einen Anzug aus einfachen und haltbarem Stoff verfertigen und sicher werde ich es nicht abntzen konnen, denn Frau Mller hat ein Stck probiert und sie konnte es nicht zerreissen! Ich frchtete, dass die Farbe ausginge, aber der Schneider versichertte: "Seien Sie unbesorgt, diese Farbe ist haltbar", und wir verliessen den Schneider, um in ein Schuhgeschaft zu treten. Man wird mir Stiefel fr den Sport nach Mass anfertigen. Was das Konfektionsgeschaft betrifft, war es ein riesengrosses Gebaude, dessen Eintritt frei war. Eine dichte Menge drangte sich unaufhorlch in den Gangen und Treppen der ungeheuren Halle. Da wollte Frau Mller Handschuhe kaufen. "Zeigen Sie uns gefalligst braune Lederhandschuhe", bat sie und kurz darauf waren wir fertig, Wir haben nicht alle Pakete mitgenommen, da wir nicht kraftig genug waren. Man wird sie mit der quittierten Rechnung schicken. Wahrend der Rckehr betrachteten wir auch andere Schaufenster, namlich die der Goldwarengeschafte, der Laden fr Haushaltungsbedarf, der Delikatessengeschafte, wo die feinsten Frankfurter Wrste, appetitliches Gerlgel unter dem Glanz der elektrischen Lampen ein so angenehmes Ansehen hatten. Abends konnte ich in meinem Zimmer bemerken, dass ich eine C1rosse Summe ausgegeben hatte. Frau Mller lasst Dich bestens grssen! Ich grsse und ksse Dich. Dein Sohn Karl B ... Sptima leccin Mi querida hermana: Sabes, Emma que desde mi llegada a Wiesbaden he progresado mucho en mis estudios musicales? Estoy tomando lecciones de violonchelo con un violonchelista famoso; forma parte de la orquesta del Casino. Nos reunimos todas las maanas y tocamos a comps; hablamos tambin de las piezas de concierto y de las peras que ejecuta la orquesta. Es fastidioso a menudo y me hace repetir las reglas sencillas que s de memoria desde hace mucho tiempo, como por ejemplo: "la primera nota, tiene el acento principal:', "cuando varias notas estn en una medida de tal modo que dicha medida puede dividirse en dos partes iguales, se apoya en la nota que comienza cada semitono". Pero es un verdadero deleite escuchar las historias que sabe de las peras y operetas, Las compara, describe el trabajo de los compositores o de los autores de libretos y dice que esta pera es menos hermosa, que aqulla es la menos interesante, que debe preferirse la primera a la ltima, etc. Es tambin un gran artista, y en el Casino he odo ms de un solo suyo cuya ejecucin era recom-

Curso de alemn 'questa del tpositor de a: sonatas, ha tocado, al que sus es Wagner, la mayor esentacin; cinco mares de ayer uva finura io. El sonIra elevado atos ramos mentos en !fiero. raciosa de u Carlos. ren, es wird recht gemtlich sein. Alle Zusammen werden wir das Weihnachtslied "O Tannenbaum, wie grn sind deine Blatter" singen, und in diesem trauten Kreis sorgenlose Augenblicke am "Heligen Abend" verbringen. Das Weihnachtsfest ziehe ich den anderen Feiertagen wie Ostern, Pfingsten oder Allerheiligen vor. Fr das Neujahrsfest ist es auch so angenehm, bis um Mitternacht neben dem Kamin mit Vertrauten sich zu unterhalten und dann, wenn die Uhr schlagt, ein herzliches "Prosit Neujahrl" seinen Nachbarn zuzurufen und dann den Glockengesang zu horen, Am folgenden Morgen empfangt, und sendet man Glckwunschkarten und berall, berall, vernimmt man nur die Worte: "Beste Wnsche! Viel Glck zum neuen Jahr!" Die Arbeit ruht. Die Leute wandern in den Strassen, wenn das Jahr mit einer Warmeperiode endigt, und die ersten Tage des neuen Jahres scheinen immer sehr belebt! Ich hoffe, dass es Dir gut geht. Hiel' bewegt sich das Ende des Monats hinsichtlich seiner Witterungsverhaltnsse stark im Extremen. Vor fnf Tagen waren wir in einer Kalteperiode und jetzt liess del' Sd-Westwind das Thermometer rasch auf 10 Grad ber Null emporschnellen. Ich warte auf eine baldige und lange Antwort, und grsse Dich aufs freundlichste . Karl B... Dcima leccin Querido seor Mller: Como me lo haba hecho prometer usted le voy a relatar la boda de mi hermana. Slo he abandonado Wiesbaden hace siete das y el matrimonio ha pasado ya. Mi hermana Margarita se haba comprometido hace un ao con su novio que, desde entonces, se ha convertido en uno de mis mejores amigos, pues es un joven muy amable. Antes de llegar yo se haba proclamado dos veces las amonestaciones de la joven pareja en la iglesia; se hizo una vez ms. El jueves por la tarde era la vspera de la boda, y el viernes tuvimos, despus de la ceremonia de la iglesia (el matrimonio religioso), una gigantesca comida de bodas. Ahora los jvenes recin casados han marchado a Italia en viaje de bodas; toda la familia los acompa a la estacin y yo les dije: "Venturosa luna de miel." [Qu guapa estaba mi hermana en su vestido de fiesta! Yo era su padrino de boda, y su madrina la ayud a llevar la larga cola de su vestido blanco. Yo le haba regalado su corona de azahares, y el squito pareca muy ceremonioso: los hombres de frac y las mujeres con sus piedras preciosas y sus adornos. Qu efecto solemne cuando el sacerdote bendijo los anillos y cuando el novio puso el anillo matrimonial en el cuarto dedo de la mano de su novia! He cantado al terminar la comida de boda, y otros jvenes invitados han ejecutado improvisaciones graciosas durante las cuales describieron los caracteres de la joven pareja en trminos graciosos y amenos. La fiesta termin con un baile y bailamos valses y cuadrillas hasta el amanecer. Fue una verdadera fiesta de amigos para todos los participantes. A mi regreso a Wiesbaden le contar cosas ms interesantes an acerca del ajuar y los regalos de la novia. Pero es tarde y se apaga la luz. En espera de ese venturoso da, le digo: hasta pronto, y sigo siendo Su siempre abnegado Carlos B. Undcima leccin Muy querido amigo: Te envo mis deseos amistosos y mis felicitaciones por la forma brillante en que has pasado tu ltimo examen y obtenido el grado de doctor. Sin duda tendrs muchos clientes, pues con esta primavera fra a la vez que hmeda, conozco muchas personas enfermas de gripe que guardan cama. Esa gripe reina ahora copiosamente desde hace quince das y muchas personas siguen cayendo enfermas todos los das. Esta vez la susceptibilidad (ante la enfermedad) es general. Las indisposiciones se suceden unas a otras con velocidad increble; sobrevienen frecuentemente complicaciones. Enfermedades totalmente benignas, sin fiebre, son muy escasas. A causa de esas circunstancias desfavorables no debe olvidarse que siempre pueden producirse casos graves antes de terminar el perodo de la ~ipe, pues es casi imposible protegerse contra el contagio. Por eso siempre tengo azcar y ron en casa y de vez en cuando me como un pedazo de azcar que he mojado previamente en ron. No s por qu (no conozco la causa). casi todas las personas de los alrededores a quienes conozco estn igualmente enfermas. No slo el muchachito del seor Mller que, haciendo buen tiempo se ha resfriado y tie-

.=..~

b~e~Je ~~ . mis estualdr bien. ;0 msica, irto: estoy Fiono mis mpo de tal os, las aro ~encantan; sicas. En 'rida, Giitz bzer y Cui ficas cuyo na a todos I~epercibe <lael zumo concluido excelentes se verifica invitados. s y palcos les un da, m el esceGotz, Su rtr en su ) y ya bas;0 Gotz y [O Y agrattado o ano [re mucho represenche, como as 6. Afor!ra rgido, Ila pacienres no sliue acepte

llOSOS seno arios B.

er MarktId mit sei, nachdem ht worden I denn der . ausserorit, wo fr DiePolizei es schwer orst vom ischonung las Weihn ist ein nir eingend dessen [o diesem errn Karl reitag bei ladung an cher wird en Wachsrw, gesch!n besche-

ne catarro porque corre y juega demasiado, sino bin sus padres estn indispuestos, uno por un de muelas, el otro por una dislocacin del pie. Ai, nadamente son enfermedades pasajeras comparadas la pulmona, la tuberculosis o el cncer. Se sufre : tiempo y no siempre se sana. La muerte se desliza pero tanto ms seguramente .. Sers un excelente mdico y cuidars a tus enf con gran dulzura, porque recuerdo claramente tu extraordinario cuando te visit en el hospital y _ ci tu trabajo durante la visita. Te has dedicado _ cularrnente al estudio de las enfermedades contagiesas; clera, tifoidea. Deseo que encuentres nuevas medic:i:I= excelentes o un suero nuevo que venza para siempre a enfermedad. \ Aqu, en Wiesbaden, hay muchos cardiacos o persona que padecen gota, reuma. Cuando el tiempo es h . son presa de dolores violentos. Hace ocho das bin he visto un caso de apopleja en el jardn del easino; era un seor grueso que sucumbi en unos cuantos segundos. Ven, pues, tan pronto como puedas. Hasta pronto Tu compaero siempre fiel Carlos B. Duodcima leccin Mein werter Peter! Bist du noch immer del' Kapitan meiner ehemaligen Rugbyabteilung? Oft denke ich an meine alten Kameraden, mit denen ich so oft spielte und besonders gestern kamen mil' noch einmal diese Erinnerungen ins Gedachtnis, indem ich dem Kampf beiwohnte, -den die "Germana" und del' "Sport-Verein" von Wiesbaden und Mainz ausfochten. Das Spiel um die Rheinland-Kresmeisterchaft fand VOl' zehntausend Zuschauern statt und endigte unentschieden. Das erste Tor war durch einen Laufer del' "Germana" erzielt, del' den Ball trotz des geschickten Torwachters des Wiesbadener "Sports-Verein" ins Netz rollen machte. Del' letztere erzielte den Ausgleich kurz darauf. Die "Germana" kam durch einen von dem Mittelstrmer verwandelten Elfmeter zum zweiten Tor. Die Verteidiger des Wiesbadener "SportsVerein" konnten es nicht adwehren. Nach del' Pause war das Tempo flott, wahrend es in del' ersten Halfte so massig war. Noch ein Tor wurde in del' letzten Minute durch einen Flgelstrmer geschossen, 1m ganzen genommen waren die Sportsleute flink und kraftig, und es mangelte nur ein wenig an Erfahrung. Weisst Du wohl, lieber Peter, dass fast jeder Sport hiel' mit Eifer von den Einwohnern und Kurgasten getrieben wird? Es gibt eine wohlbesuchte Rennbahn in Erbenheim und wahrend des Winters hat del' Eislaufverband manche Rennen veranstaltet. Eine Rudergesellschaft, die aus 150 Ruderern besteht, hat sogar einen Kursus fr Turnen und Leichtathletik in einer TurnhaIle der Oberrealschule und allwchentlich theoretische Demonstrationen im Klubhaus eingerichtet. Ich kenne auch einen Weltmeister, del' taglich im Park VOl' den Ausscheidungskampfen Tennis spielt, um dann seinen Titel mit machtigen und nervigen Muske1n zu verteidigen. , Und um Dich ber mein sportliches Leben vollsstandig zu unterrchten, wiIl ich Dir mitteilen, das s ich an einem Schwimmwettkampf zu Biebrich als berlegener Sieger im Wasserballspiel aIle Wettbewerbe auf mein Konto gebracht habe. 1st das nicht ein Zeichen, dass ich hier in Wiesbaden immer gesunder und kraftiger werde? Ich hoffe, dass es Dir deinerseits an Zerstreuungen nicht mange1t. Mit herzlichen Grssen, Dein stets treuer Karl B .. Decimatercera leccin Seor profesor: Me marcho pasado maana a Bonn para proseguir en la Facultad mis estudios de filosofa. Durante mi estancia en Wiesbaden mi salud ha mejorado mucho, pero aqu no hay Universidad; algunas escuelas populares, escuelas primarias superiores y escuelas comerciales de perfeccionamiento, una escuela de agricultura y un colegio son los nicos establecimientos de enseanza de esta ciudad, Por eso es necesario un nuevo viaje pues, como ya sabe usted, desde hace tiempo he pasado el examen de bachillerato y hasta he tomado cuatro matrculas en Heidelber~b' me agradara, a fines del prximo ao escolar, inscn irme para el examen de profesorado. Mi viejo amigo Kurt Eiler, que hac unos cuantos das ha pasado en Bonn su doctorado medicina, me anima a que vaya a esa ciudad. Me escri (dice) que las clnicas mdicas y dems nstitucoces ofrecen ampliamente oportunidades para toda clase

280 - Curso de alemn


estudios, y los maestros de conferencias, los rectores, los decanos, etc., son muy famosos. Me aconseja que asista a los cursos de Bonn. Tambin aspiro a la vida de estudiante; Wiesbaden no es una ciudad literaria. Algunos alumnos del colegio vagan por las calles con sus gorras de colores; nada ms. En Bonn frecuentar de nuevo las reuniones de las asociaciones de estudiantes; y si las corporaciones organizan a veces "parrandas", si los estudiantes tienen muchas juergas no puede disfrutarse la amistad a: su lado? En ese ambiente se trabaja con gran ahnco. Los estudiantes se inmiscuyen en la vida literaria, poltica o econmica de la Repblica Federal. Unos escriben en los peridicos, otros escriben novelas o poesas, ms de un crtico o poeta clebre ha salido de una corporacin. Mi hermano Pedro vendr a juntarse conmigo en Bonn y como estudiante de derecho -como novato- vivir conmigo. Vigilar cuidadosamente su trabajo y lo pondr en guardia contra festines y disputas demasiado frecuentes. Es un joven capaz. Tiene cualidades intelectuales, comprende fcilmente y es muy espiritual. Pero se imagina ser sabio y se forja toda clase de ilusiones. Le he demostrado que no tena razn; ahora estoy contento de sus resultados. Cuando me fui de Hedelberg, com con algunos compaeros cuya vida estudiantil haba concluido; al terminar la comida cantamos viejas canciones de estudiantes. En esa poca reamos, pero ms de uno recuerda, ahora que se ha convertido en "burgus", esas canciones ora melanclicas, ora alegres. Con mis respetuosos saludos, sigo siendo, seor profesor Su siempre abnegado Carlos B. Decimocuarta leccin Mi querido Pedro: Aqu los estudiantes se ocupan en poltica. Frecuentemente pertenecen a un partido. En lo que me concierne, no tengo opinin al respecto. Estoy mal informado. A veces leo los comunicados oficiales, los titulares de _ actualidad. Los periodistas deforman los hechos, y el gobierno desmiente las noticias. Las opiniones y los juicios varan. El canciller federal se retira. Pero los diarios insisten sobre la crisis econmica y el porvenir del Mercado Comn. Con mis cordiales saludos, tu fiel Carlos B. Decimoquinta leccin Meine lieben Eltern! Wie Sie mir erlaubt haben, bin ich nach meinem Aufenthalt in Berlin nach Hamburg, dem grossen Hafen, gekommen, und ich wohne bei einem Kommerzienrat, mit dem ich das wirstchaftliche Leben, die grossen Handelsfirmen und Gesellschaften aller Art, kennen gelernt habe. Mit ihm habe ich die Haupthafendamme und einige Dampfer der "Hamburg-Amerka-Linie" besichtigt: den "Stinnes" zum Beispiel, dessen Kajten dreitausend Personen beherbergen konnen und dessen Maschinen hunderttausend Pferdekrafte entwickeln. Die Salons, die Speisezimmer. die Rauchzimmer, alles ist am prachtigsten ausgestattet und man kann sogar auf dem Promenadendeck Sport treiben und auf dem Zwischendeck Musik anhoren. Aber nicht alle Boote besitzen solch einen Kornfort und sind so gross. Ich habe manche Segelschiffe und Segeljachten beobachtet, auf denen man wahrend der Kreuztouren im Meer an der Seekrankheit sehr oft leiden muss. Sie scheinen so leicht, dass die brausenden Wogen diese kleinen Schiffe wie einen Ball hin und herschaukeln lassen konnen, Man liest nicht selten von einem Schiffbruch, wenn der Sturm ausbricht. Heute morgen las ich in der Zeitung, dass eine Dampfjacht auf einen Felsen in Norwegen gelaufen war und zwei Schnelldampfer in der Nordsee zusammengestossen waren. Wegen seines grossen Lecks ging der erste unter. Der zweite konnte landen! Kurz, das wirtschaftliche Leben in Hamburg ist sehr belebt und wenn man auf den Quais im Petroleurnhafen wandeltund diesen Wald von Masten und Segeln erblickt, ist man von derselben Anregung ergriffen, wie in Essen, wenn man den Wald von Schornsteinen erblickt, die Wolken von schwarzem Rauch gegen den Himmel werfen. Man ist durch den Larm der Anker, der Kranen betaubt: neue Schiffe mit Landesflaggen aller Weltteile kommen in den Hafen oder fahren aus dem Hafen unaufhaltsam fort. Kolonialwaren aus Indien, aus Afrika und riesengrosse Motore, Stoffe aus England werd ausgeladen. Aus- und Einfuhrwaren aller Art erfll die Kisten, die seltsame Aufschriften tragen. Dieser Steuermann, den man unbemerkt mit dem Ellenbogec stosst, wird rnorgen sein Schiff und seine Mannschaf nach den fernsten, berseeischen Landen lenken unr eine Weltreise unternehmen. Das ist fr mich ein Anlass zu tiefer Betrachtung. Es gibt sogar .Flugapparate in der Luft, die den ganzen Tag nach Afrika order nach Amerika von Landungsgelanden aus entfliehen und Briefe, Luxuswaren und Passagiere tragen. Ich mochte gerne eine Reise in fre, Luft unternehmen. Aber seien Sie beruhigt, meine lieben Eltern. B werde ich nach Mnchen per Bahn fabren. Mit meinen Grssen und Kssen Euer Sohn Karl B ... Decimosexta leccin Mi querida hermana: Por fin, pronto voy a volver a casa pues he pasa una semana en Munich y unos das en Francfort. Con doctor Becker, muy conocido en los crculos filosficos he visitado los monumentos ms hermosos y las cerveceras ms clebres de ambas ciudades, que no careces; de ellos. Qu interesante result mi visita a las cerveceras en las que poetas y novelistas conocidos en ei mundo entero discuten con polticos y dems profesionales el tema de sus obras futuras. Estn orgullosos de su talento y, bebiendo muchos vasos de cerveza " fumando en pipa, defienden sus proyectos con graz, elocuencia. Pero ambas ciudades estn particularmente pletricas de monumentos y museos de todas clases. Munich puede estar orgullosa de su Pinacoteca y de su Gliptoteca, pues son construcciones inestimables en las que se eacuentran reunidas las obras de arte ms grandes dei pasado y del presente, de escultura y de pintura. En esta sala se asombra uno ante un magnfico molde de yeso, pero all se sorprende uno ms an ante otros cuadros. Se podran pasar horas enteras delante de esas colecciones de monedas, de las cuales las ms viejas haz sido halladas en Egipto. El aspecto de una momia te hace pensar en los siglos ms lejanos de la historia. La arquitectura misma del museo trae tus pensamientos de nuevo al presente. Se establecen comparaciones y te confieso, querida hermana, que aunque nuestros pintores y escultores han creado obras encantadoras, aunq nuestros arquitectos han podido levantar soberbios gigantescos edificios jams alcanzarn la gracia dulce de las estatuas y templos griegos. Las universidades de Francfort y Munich son tambin famosas en el mundo entero y cuentan, cada una, COL 4 a 5,000 estudiantes matriculados, extranjeros o de! pas. En Francfort, el doctor Becker y yo hemos visitado las principales editoriales. Te besa con mucho afecto, tu hermano Carlos B. Decimosptima leccin jQu lejos estn los tiempos en que, joven, llegaba a Wiesbaden para mejorar mi salud quebrantada! Que distante est esa poca de juventud en que me encontraba en Bonn, Berln, Munch, para proseguir los estudios de mi especialidad. Ahora soy viejo; soy un emigrado que, en Amrica, suspira por Alemania. Y sin embargo, hay aqu muchos compatriotas a quienes se puede frecuentar ntimamente. Milwaukee, que es una hermosa ciudad, tiene una iglesia alemana, y en el teatro se dan representaciones de operetas y peras alemanas. Espero volver pronto a Austria para dirigir una cristalera. Se siente uno all; como en Alemania. Muy diferente es en la actualidad la vida en Alemania. En el imperio alemn, las relaciones del Estado tanto con la Iglesia como con la Escuela, con excepcin de algunos casos aislados, eran, en todos los aspectos asuntos de "pas". Los estados particulares ordenaban y administraban las relaciones jurdicas de Estado con la Iglesia catlica y las Iglesias protestantes; ordenaban y administraban -en el ltimo caso con cierta colaboracin de las comunas- el conjunto de la enseanza, En la Repblica Federal, el cuadro ha cambiado esencialmente. Hoy, como antao, la actividad administrativa frente a las sociedades religiosas y en el campc de la enseanza, sigue siendo de los "pases"; en cambio, los pases y el gobierno federal colaboran en la reglamentacin [urdica.