0% encontró este documento útil (0 votos)
182 vistas20 páginas

Idioma Alemán: Distribución y Hablantes

El idioma alemán es hablado principalmente en Alemania, Austria y Suiza, y es el segundo idioma germánico más hablado en el mundo después del inglés. El alemán también es oficial en Liechtenstein, Luxemburgo y partes de Bélgica, Italia y Polonia.

Cargado por

richim880
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
182 vistas20 páginas

Idioma Alemán: Distribución y Hablantes

El idioma alemán es hablado principalmente en Alemania, Austria y Suiza, y es el segundo idioma germánico más hablado en el mundo después del inglés. El alemán también es oficial en Liechtenstein, Luxemburgo y partes de Bélgica, Italia y Polonia.

Cargado por

richim880
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Idioma alemán

El idioma alemán ( Deutsch ⓘ ) es una lengua


germánica occidental hablada por unas 135 millones de Alemán
personas, principalmente en Centroeuropa. Es el
idioma oficial de Alemania, Austria, Suiza (junto con Deutsch
otros tres), Tirol del Sur (Italia) (junto con otros dos), la Hablado en Alemania
Comunidad Germanófona de Bélgica, Liechtenstein, Austria
Luxemburgo (junto con otros dos) y partes del Suiza
Voivodato de Opole (Polonia) (cooficial). Es el Liechtenstein
segundo idioma germánico más hablado, después del Luxemburgo
inglés, y, dentro de la Unión Europea tiene más Bélgica
hablantes nativos que cualquier otro: cerca de 75 Italia (Tirol del Sur)
millones.2 ​ En cuanto a los idiomas más Hablantes 133 245 8801 ​
enseñados/aprendidos como lengua extranjera, se Nativos
encuentra en el puesto tercero o cuarto, según cómo se 75 282 0801 ​
Otros
interpreten los datos.3 ​
57 963 8001 ​
Los adjetivos utilizados en lengua española para Puesto 12.° (http://www.ethnologue.com/st
referirse a un hablante de alemán son atistics/size) (Ethnologue, 2013)
germanohablante, germanoparlante o germanófono/a. Familia Indoeuropea
El alemán, como el español o el inglés, es un idioma Germánico
pluricéntrico, con tres centros principales: Alemania, Germánico occidental
Austria y Suiza. Altogermánico

Alemán
Distribución geográfica Dialectos
Alto (central y superior)
Bajo (oriental y occidental)
Europa Véase dialectos del alemán
El alemán es oficial y es hablado principalmente en Escritura Alfabeto alemán (latino)
Alemania (donde es la lengua materna de más del 95 % Estatus oficial
de la población), Austria (89 %), Suiza (65 %),4 ​ la Oficial en
mayor parte de Luxemburgo y en Liechtenstein, donde 6 países:
es el único idioma oficial.
Alemania
Austria
Es también uno de los tres idiomas oficiales de Bélgica,
Suiza
junto con el flamenco y el francés. Sus hablantes se
Liechtenstein
concentran en la Comunidad Germanófona de Bélgica,
Luxemburgo
ubicada en el extremo este del país, la cual constituye
Bélgica
el 1 % de la población.
1 provincia autónoma:
Existen otras comunidades germanófonas donde
predomina el dialecto alemánico: en Italia septentrional Tirol del Sur
(en la Provincia autónoma de Bolzano y en algunas
otras municipalidades de otras provincias), en las Regiones donde el alemán
regiones francesas de Alsacia y Lorena (bilingüismo es reconocido:
del francés y el alsaciano)[cita requerida] y en algunos
pueblos fronterizos en Jutlandia Meridional, en Dinamarca (en la
frontera con Alemania)
Dinamarca.
Hungría (en
Hay unas cuantas comunidades germanófonas menores algunos municipios)
en la República Checa, Eslovaquia, Polonia, Rumania, Namibia (idioma
nacional)
Serbia, Rusia y Kazajistán. Las expulsiones que
Polonia ("idioma
siguieron a la Segunda Guerra Mundial, así como la
auxiliar" en
emigración masiva a Alemania en los años 80 y los 90
numerosos municipios
han despoblado la mayoría de estas comunidades. En de Polonia)
Hungría se habla en algunas ciudades, entre ellas República Checa
Sopron, cerca de la frontera con Austria.5 ​ Rumania (dialecto
sajón de Transilvania)

Oceanía Organizaciones:
En Australia, el estado de Australia del Sur recibió una
gran ola de migrantes provenientes de Prusia. Debido Unión Europea
al prolongado aislamiento de otros hablantes del Guardia Suiza
Pontificia
alemán y al contacto con el inglés australiano, se ha
Otras organizaciones
desarrollado un dialecto único conocido como el
alemán de Barossa, el cual es hablado en el valle de
Regulado Rat für deutsche Rechtschreibung
Barossa, cerca de Adelaida. por

En 1899 España vendió sus territorios de Micronesia al Códigos


Imperio alemán y esto hizo que el idioma alemán se ISO 639-1 de
convirtiera en la segunda lengua en Micronesia junto ISO 639-2 ger (ISO 639-2/B)
con el español. Estos territorios actualmente se conocen deu (ISO 639-2/T)
como Palaos, Estados Federados de Micronesia, Islas ISO 639-3 deu (http://www-01.sil.org/iso639-
Marianas del Norte, Nauru e Islas Marshall. 3/documentation.asp?id=deu)

Alemania tiene firmados memorándums de


entendimiento para el estudio del idioma con su
excolonia de Papúa Nueva Guinea. El antaño alemán
colonial de Papúa Nueva Guinea dio origen a un
criollo de influencia alemana, denominado
coloquialmente Unserdeutsch (literalmente, ‘nuestro
alemán’).

África
El alemán es hablado por aproximadamente 30 000
personas como lengua materna en la antigua colonia
alemana de Namibia. Hoy en día, el inglés es el único
idioma oficial del país, pero el alemán es hablado por
una importante cantidad de los alrededor de 30 000
namibios de ascendencia alemana (alrededor del 2 %
de la población total del país) y por varios cientos de El alemán es idioma (co)oficial (de jure o de
miles de personas que no son de ascendencia alemana facto) y la lengua más hablada entre la población.
como segunda o tercera lengua. Aunque desde la El alemán tiene el estatus de idioma cooficial,
década del 90 ya no disfruta del estatus de lengua pero no es la lengua más hablada entre la población.

oficial, el alemán está reconocido como idioma El alemán (o una variante lingüística) es un

nacional por el gobierno y sigue siendo usado idioma de minoría con reconocimiento legal (indicado
con un cuadrado donde la distribución geográfica es
ampliamente, sobre todo en los ámbitos de negocios,
muy dispersa o pequeña para la escala del mapa).
turismo, educación, religión (con mayor notoriedad en
El alemán (o una variante lingüística) solo es
la Iglesia Evangélica Luterana de Namibia).6 7​ ​
hablado por una minoría destacable de la población,

Existen también comunidades germanoparlantes en pero no tiene reconocimiento legal.

Sudáfrica, especialmente en Wartburg. Pueden


encontrarse pequeñas comunidades germanohablantes en las antiguas colonias alemanas de Togo. Alemania
ha establecido convenios de cooperación para el estudio del idioma.

Norteamérica
En los Estados Unidos, los estados de Dakota del Norte y de Dakota del Sur son los únicos en donde el
alemán es el segundo idioma más hablado después del inglés (el segundo más hablado en otros estados es el
español o el francés). Existen topónimos alemanes a lo largo de la región Medio Oeste del país: New Ulm y
muchas otras ciudades en Minnesota; Bismarck (capital del estado de Dakota del Norte), Munich, Karlsruhe y
Strasburg en Dakota del Norte; New Braunfels, Fredericksburg y Muenster en Texas; y Kiel, Berlin y
Germantown en Wisconsin. Durante el xix la inmigración alemana fue muy importante, especialmente entre
obreros en Chicago y otras ciudades (allí 9 de los 14 diarios obreros se editaban en alemán) y varios de los
«héroes de Chicago» hablaban alemán y lo usaban en actos públicos.

En Canadá, según el censo de 2006, hay 622 650 hablantes de alemán, y en todo el país hay gente con
antepasados alemanes. Las principales comunidades germanoparlantes se dan especialmente en Columbia
Británica (118 035) y en Ontario (230 330). Existe una gran y vibrante comunidad en la ciudad de Kitchener,
Ontario, la cual en un momento determinado llegó a ser llamada Berlín.

En México, la Organización Alexander von Humboldt de la Ciudad de México cuenta con la mayor escuela
de enseñanza de alemán fuera de Alemania.[cita requerida] En México existe un gran grupo menonita,
establecido principalmente al norte del país. Los primeros que llegaron a México se trasladaron en familias
completas y adquirieron grandes extensiones de tierra cultivable luego de que iniciara la Primera Guerra
Mundial. Actualmente la comunidad menonita de Chihuahua que mantienen aún su idioma, el bajo alemán,
una clase de dialecto del alemán tradicional que se enseña en las escuelas. Las autoridades mexicanas dieron
su aprobación para que los menonitas mantengan una educación distinta a la oficial, y todos los lunes se canta
en alemán tradicional el himno nacional mexicano.8 ​

Sudamérica
En Brasil las concentraciones más grandes de hablantes del alemán están en los estados de Río Grande del
Sur, Santa Catarina, Paraná, São Paulo y Espírito Santo. Casi todos los habitantes de Pomerode, una
municipalidad en el estado brasileño de Santa Catarina, hablan alemán.[cita requerida]

En Argentina la distribución del alemán es dispersa, pues se encuentran grandes colonias en distintas
provincias, incluyendo la Capital de la República y la zona norte costera del Río de la Plata inmediatamente
adyacente a ella (Olivos, San Isidro, San Fernando, Tigre), el sur de la provincia homónima, Córdoba (Villa
General Belgrano), centro y sur de Santa Fe, Entre Ríos, Misiones, Corrientes, en las provincias patagónicas
de Río Negro y Neuquén.9 10 ​ ​ En el sur del país existen comunidades con fuerte descendencia alemana y
suiza donde se habla dialectos especiales con alrededor de 70.000 hablantes bilingües en la zona andina.11 ​

En la provincia de La Pampa se encuentran colonias menonitas que hablan tanto alemán como bajo alemán.
En el caso de la Provincia de Entre Ríos hay varias aldeas alemanas en el sur del departamento Paraná y el
departamento Diamante.12 ​En estas aldeas, las personas, principalmente mayores de 40 años, son alemanes o
descendientes de alemanes.

En Paraguay se distribuyen en los departamentos de Itapúa,


Caaguazú, Guairá, y en los asentamientos menonitas del Chaco
paraguayo (Plautdietsch).13 ​

En Bolivia existen asentamientos menonitas que hablan alemán y el


Plautdietsch, principalmente en el departamento de Santa Cruz.14 ​

En Chile el idioma alemán se habla aún en el sur, especialmente en la


Región de Los Lagos.15 16
​ ​

En Perú, la Inmigración alemana se concentró en los departamentos


de Huánuco, Junín y Pasco y en las ciudades de Oxapampa, Tingo
Alemán coloniero, es un dialecto del
María, Tarapoto y Moyobamba. [cita requerida]
alemán hablado hoy en el municipio
Tovar del estado Aragua, Venezuela
En Venezuela es hablado aún por unas 1500 personas en la Colonia
Tovar, que utilizan la variante dialectal del alemán coloniero.

Centroamérica
En Costa Rica uno de los flujos migratorios más importantes fue el procedente de las regiones
germanoparlantes, presentes en el país principalmente y desde el xix, con una importante influencia
sociocultural, económica y a miles de descendientes.[cita requerida] Actualmente viven en Costa Rica más de
3000 alemanes, 2000 suizos y 600 austriacos, que constituyen una de las comunidades germanas más grandes
del istmo.[cita requerida] Además existe una nutrida comunidad menonita de orígenes predominantemente
alemanes. Esto conlleva a que varias comunidades hayan sido fundadas, colonizadas o pobladas por migrantes
alemanes en San Carlos, Sarapiquí, la Región Huetar Norte y el Valle Central.[cita requerida] Los
descendientes de estos migrantes hablan un dialecto proveniente del Plautdietsch o bajo alemán menonita, que
incluso es estudiado en la educación pública regional. En este país existen, además, decenas de organizaciones
y alianzas culturales, colegios e iglesias alemanas.[cita requerida] En el siglo xx más de 100 000 refugiados
políticos y empresarios se establecieron en países como Costa Rica, Panamá y la República Dominicana.
[cita requerida]

Aspectos históricos, sociales y culturales


El moderno alemán estándar es una lengua germánica occidental descendiente sobre todo del conjunto de
variedades habladas durante la Edad Media en el centro y sur de Alemania, conocidas como alto alemán.
Convencionalmente se dividen los textos en alto alemán en tres períodos:

Alto alemán antiguo entre el siglo viii y el 1050.


Alto alemán medio entre 1050 y 1350.
Alto alemán moderno de 1350 en adelante, distinguiéndose a veces entre el alto alemán
moderno temprano (1350-1650) y el alto alemán moderno (propiamente dicho). Nótese que
este alto alemán moderno se divide usualmente entre alto alemán central y alto alemán
superior.
El alemán estándar moderno es una forma basada principalmente en el alto alemán temprano, aunque la
pronunciación se vio influida por la forma en que los hablantes del norte de Alemania, que en su mayoría
hablaban bajo alemán, adoptaron para pronunciar el estándar escrito.

Estandarización de la lengua
Históricamente el momento en el que una lengua inicia su estandarización es crucial para su uso como lengua
oficial. Antes del siglo xv cada región usaba casi exclusivamente su variedad regional. En el norte de la actual
Alemania, hasta el siglo xvi la lengua de prestigio fue el bajo alemán (un grupo de variedades hermanas de las
que dieron lugar al alto alemán que está en la base de la lengua estándar). A partir de los siglos xv y xvi la
documentación oficial dejó de redactarse predominantemente en latín y empezó a surgir en la región que
ocupaba el alemán central oriental un intento de usar un alemán que representara un compromiso entre
variedades regionales. Es entonces cuando se empezó a formar un consenso entre autoridades y hablantes para
determinar cómo sería escrito y hablado, aunque ello no impidiera que existieran variaciones regionales. A
partir de ese consenso, la lengua estándar comenzó a ser vista como una variedad de prestigio, y se tomaron
medidas para regular la manera en que se enseñaría como lengua vehicular principal de la enseñanza, así
como segunda lengua o lengua extranjera. Los escritos legales en alemán central oriental y la Biblia de Lutero
(1522-34) son el punto de partida para la formación de la lengua estándar alemana moderna.17 ​ Sobre este
asunto se ha dicho:

Con su traducción de la Biblia al alemán, y pese a no haber sido la primera, Lutero se hizo digno
merecedor de un reconocimiento que hoy perdura con relación al enriquecimiento y
normalización del alemán (de lo que hoy se conoce como nuevo alto alemán, para ser más
exactos). Algo que queda remarcado por el hecho de que, en su traducción, Lutero no escoge el
vocabulario teniendo presente su propio dialecto (el alemán centro-oriental) sino el que por aquel
entonces estaba más extendido en los territorios alemanes. Con ello, Lutero hizo del idioma una
cuestión nacional. El alemán no era ya un idioma más sino el idioma nacional.18 ​

Esta estandarización de la lengua consiste en escoger reglas de entre formas regionales alternativas. En su
caso, no fue hasta mediados del siglo xviii cuando se puede dar por establecido un estándar escrito más o
menos definitivo, y durante el siglo xix se fijaría también la pronunciación estándar. Si bien la unificación
prusiana y su Unión Aduanera (Zollverein) fue un impulso a la lengua estándar, originalmente en el territorio
prusiano la lengua dominante era el bajo alemán, aunque en la educación se promovió el incipiente estándar
basado en el alto alemán. Este alemán estándar no se aceptó como lengua oficial hasta 1902, cuando la
Segunda Conferencia Ortográfica estableció las primeras reglas para el alemán estándar. En paralelo las
lenguas regionales siguieron siendo usadas hasta el día de hoy, especialmente en asuntos informales y siempre
entre personas de la misma región.

La ortografía alemana es regulada por el Consejo de Ortografía Alemana, en alemán Rat für deutsche
Rechtschreibung.19 ​

Lengua estándar
Aunque utilizamos el término alemán para
referirnos al idioma escrito y la lengua estándar,
en el terreno hablado existen numerosas
variedades lingüísticas con un desarrollo
lingüístico autónomo. El alemán estándar,
conocido como Hochdeutsch (alto alemán), no se
originó a partir de un dialecto concreto, sino que
se creó a partir de los diversos dialectos, sobre
todo los centrales y sureños, como lengua escrita.
Ya desde el siglo xv esta permitía la
comunicación entre los mismos, pero a la hora de
hablar no existía un patrón unificado. La creación
de una pronunciación estándar se hizo necesaria
por el aumento en importancia del teatro en el
siglo xix, que llevó a los responsables de las
compañías a encontrar una forma de recitar única
que fuera entendible en todo el territorio. Así se
creó el Bühnendeutsch o ‘alemán de escenario’, El idioma alemán en la Unión Europea
que al final se convirtió en la pronunciación
estándar del alemán, aunque alguno de sus
preceptos (como que -ig = /-iç/) no obedecen a razones lingüísticas sino acústicas.[cita requerida]

Hoy día, en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania, la gente ha abandonado sus dialectos
regionales (pertenecientes al bajo alemán) y de manera coloquial hablan principalmente alemán estándar; los
casos más extremos son los del valle del Ruhr (lugar a donde acudieron inmigrantes de toda Alemania a lo
largo del siglo xix) y el sur del estado de Brandeburgo, en la llamada Sajonia prusiana, donde el dialecto
prácticamente ha desaparecido. Esto no ocurre en el sur de Alemania, en Austria ni, especialmente, en Suiza;
en este último país el alemán estándar se habla mucho menos que en otros lugares, sobre todo con foráneos
que no hablan dialecto. En ciertas regiones alemanas, y especialmente en las grandes ciudades, una gran parte
de la población solo habla la lengua estándar.

La lengua estándar tiene diferencias regionales, especialmente en vocabulario aunque también en la


pronunciación, mientras que la gramática es casi completamente igual. Estas diferencias son mucho menores
que las que existen entre los dialectos locales. Sin embargo, el alemán se considera una lengua pluricéntrica,
pues las variedades de los tres mayores países germanohablantes son consideradas estándar de igual modo.

Dialectos
Junto a la lengua estándar coexisten innumerables variedades regionales que forman un continuum que se
extiende por toda la Teutonia, es decir, aquellos territorios del área germánica occidental que tienen como
lengua oficial el neerlandés, el alto alemán y el luxemburgués. Las variaciones entre los distintos dialectos
regionales son considerables, pues los dialectos altoalemanes y los bajoalemanes no son mutuamente
inteligibles; asimismo, los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que solo conoce el alemán
estándar.

Se pueden dividir los dialectos entre los del «bajo alemán» y los del «alto alemán». La separación entre ambas
zonas viene dada por la llamada línea de Benrath, la cual separa las zonas que sufrieron la segunda mutación
consonántica germánica20 ​de las que no la sufrieron. Esa mutación se produjo alrededor del año 500 d. C. en
los pueblos al sur de esta línea; los dialectos de
estos pueblos han dado lugar al alto alemán
actual. Los dialectos de los pueblos al norte de
esta línea han dado lugar al inglés, el neerlandés,
el frisón y los dialectos del bajo alemán.

Otra segunda línea destacable es la línea de


Espira, marcada por el río Meno, al sur de la cual
la segunda mutación se da totalmente (alto
alemán u Oberdeutsch), y al norte solo
parcialmente (alemán central o Mitteldeutsch, de
los cuales se deriva el alemán estándar). Un
ejemplo de las variaciones fonéticas se ve a
continuación:

Palabra del Palabra del


Significado
bajo alemán alto alemán
ik ich yo

maken machen hacer Mapa dialectal del alemán: La línea de Benrath separa el
área dialectal del bajo alemán (amarillo) del área de
Dorp Dorf pueblo transición al alto alemán (azul). La línea de Espira separa
tussen zwischen entre esta área de transición (azul) del área dialectal del alto
alemán (verde)
op auf encima de, en, de

Korf Korb cesta


dat das eso

Appel Apfel manzana

El grupo alto/medio alemán se subdivide en los dialectos siguientes:

Bávaro (Bairisch) o austrobávaro (Bairisch-Österreichisch), que se extiende por el territorio


de la Baviera Antigua, la mayor parte de Austria (con la excepción del Vorarlberg), así como la
región italiana del Tirol Meridional (Südtirol/Alto Adigio). Se caracteriza, entre otros rasgos, por
la asimilación del grupo ei (/ai/), dando como resultado el sonido /a:/ (Stein > Staan), así como
por la presencia del pronombre personal enk (2.ª persona del plural), que fue adoptado con
posterioridad por el yidis. Pero entre los subdialectos bávaros también se pueden encontrar
grandes diferencias; por ejemplo, con el erizo (alemán: Igel) existen casi todas las
pronunciaciones entre Ü:gü e Igl.
bávaro del norte (Nordbairisch)
bávaro central (Mittelbairisch)
bávaro del sur (Südbairisch)
Fráncico renano (Rheinfränkisch), considerado como un área de transición entre el Alto y el
Bajo Alemán y donde existe una gran dispersión de isoglosas.
Nordhessisch (hessiano septentrional)
Mittelhessisch (hessiano central)
Osthessisch (hessiano oriental)
Mittelfränkisch
Fráncico ripuario (Ripuarisch)
Fráncico del Mosela
(Moselfränkisch),
hablado en el Sur de
Renania (Tréveris) y
en Luxemburgo. Base
de la lengua estándar
luxemburguesa.
Fráncico oriental
(Ostfränkisch), hablado en
Franconia (zona
septentrional de Baviera).
Su dominio lingüístico
comprende las ciudades
de Würzburg, Núremberg
y Bayreuth. Es la lengua
que empleó Hans Sachs
en su obra y en el siglo xvi
era muy próxima
lingüísticamente a los
dialectos de la Alta
Sajonia.
El alto sajón
(Obersächsisch), que se
habla fundamentalmente
en el estado de Sajonia,
así como en el Sur de Dialectos del alemán desde 1900
Brandeburgo. Aunque hoy Antigua zona lingüística del alemán. Extinta desde 1945/50.
está considerado como un
dialecto cómico, en el
siglo xviii era considerado como el paradigma del alemán estándar. La lengua de la cancillería
de Leipzig fue utilizada por Lutero en su traducción de la Biblia y es base del alemán
normativo.
Nordobersächsisch
Thüringisch (turingio)
Schlesisch (silesio)
Hochpreußisch (alto prusiano)
El alemán de Pensilvania es una variante del alemán, hablado por aproximadamente
225 000 personas en Norteamérica (más específicamente, en la provincia canadiense de
Ontario y en los estados de Indiana, Ohio y Pensilvania).
El Belgranodeutsch es un dialecto alemán que se habla en Buenos Aires, concretamente en
el barrio de Belgrano y que todavía sobrevive hoy en día.
El alemánico (Alemannisch im weiteren Sinne), hablado en casi todo Baden-Württemberg
(con excepción de su franja septentrional), Alsacia, Suiza, la Suabia Bávara (con capital en
Augsburgo), Liechtenstein y el Vorarlberg (el estado federado más occidental de Austria). Se
trata de la lengua empleada por Wolfram von Eschenbach, Walther von der Vogelweide y
otros trovadores medievales alemanes, así como por autores posteriores como Sebastian
Brant (autor de la Nave de los Locos). Durante siglos persistió en este dominio lingüístico una
variedad estándar propia, que fue gradualmente sustituida por el alemán moderno en los
siglos XVII y XVIII.
Idioma suabo (Schwäbisch)
Alemán de Suiza
Alemán suizo de Argentina
Niederalemannisch
(bajo alemánico)
Mittelalemannisch
(alemánico central)
Hochalemannisch
(alto alemánico)
Höchstalemannisch
(alemánico superior)
Por su parte, el grupo bajo
alemán se articula en las
siguientes modalidades
lingüísticas:

Bajo sajón
(Niedersächsisch) o bajo
alemán (Plattdeutsch)
propiamente dicho, que se
habla en toda la zona
septentrional de
Alemania, así como en el
Nordeste de los Países
Bajos.
Westfälisch Zona lingüística del alemán y el neerlandés, con los siguientes grupos
(westfaliano) dialectales:
Ostfälisch (ostfaliano) Bajo alemán
Nordniederdeutsch Alemán central
(bajo alemán Alto alemán
septentrional) Bajo fráncico
Mecklenburgisch- Frisón
Vorpommersch
(mecklemburgués-
pomerano occidental)
Brandenburgisch (brandeburgués)
Ostpommersch (pomerano oriental)
Mittelpommersch (pomerano central)
Niederpreußisch (bajo prusiano)
Bajo fráncico (Niederfränkisch), cuyo dominio lingüístico se extiende por casi todos los
Países Bajos, Flandes, así como aquellas comarcas renanas (Cléveris, Emmerich) que lindan
con dichos países. El dialecto de Holanda y Zelanda, el neerlandés, se convirtió en lengua
estándar de estos territorios en el siglo xvii.

El alemán suizo: Schwyzerdütsch


Los dialectos del alemán suizo presentan varias curiosidades: existen diversas modalidades dependiendo de la
región geográfica, por ejemplo, el Züridütsch (alemán suizo de Zúrich), el Bärndütsch (de Berna), el
Urnerdüütsch (de Uri), el Luzärnerdütsch (de Lucerna), el Baseldiitsch (de Basilea), el Sanggallerdüütsch (de
Sankt Gallen) o el Wallisertiitsch (del Valais).
En todos estos casos se trata de dialectos hablados: su habla es dialectal, pero normalmente escriben en alemán
estándar, aunque también existe una tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla dialectal en ediciones
escritas (correo electrónico, SMS). El principal problema es la gran cantidad de variaciones dialectales, que en
muchos casos difieren significativamente unas de las otras. Por ejemplo, los alemanes no entienden el alemán
suizo con facilidad, pero los suizos, en cambio, entienden a los alemanes sin problema.

Ejemplos de variaciones léxicas dialectales


Entre las variantes léxicas regionales que existen, algunas de las más conocidas son:

Grüezi (en alemán suizo de Zürich o Züridütsch) > Hallo (en Hochdeutsch) ‘hola’ (si bien su
origen es (ich) grüß(e) dich en alemán estándar que significa «yo te saludo»)
Rüebli (en alemán suizo) > Karotte o Möhre (o Mohrrübe o Wurzel) (en Hochdeutsch) >
Wuddel (en Niederdeutsch) ‘zanahoria’
Merci vill mal (en alemán suizo) > Danke schön (en Hochdeutsch) ‘muchas gracias’
schnufe (en alemán suizo) > atmen (en Hochdeutsch) ‘respirar’
nai (en alemán suizo) > nö, nee (en lenguaje coloquial) > nein (en Hochdeutsch) ‘no’
chli (en alemán suizo) > klein (en alemán estándar) > glõa (en dialecto bávaro) > lütt (en
Niederdeutsch) ‘pequeño’
Brötli|Weggli/Weggä (en alemán suizo) > Semmel (en dialecto bávaro) > Brötchen (en
Hochdeutsch) ‘panecillo’
Samschtig (en alemán suizo) > Samstag (en Hochdeutsch o alemán estándar) o Sonnabend
(en el norte de Alemania) ‘sábado’
Según la región, el otoño puede recibir los nombres Herbst, Spätjahr o Spätling, entre otros.
En algunos casos, los dialectos suizos difieren considerablemente los unos de los otros, tal y como se puede
observar en el siguiente ejemplo:

es mödeli Ankä (en alemán suizo de Berna Bärndütsch)


e stückli Butter (en alemán suizo de Zürich züritüütsch)
ein Stück(chen) Butter (en Hochdeutsch)
‘un trocito de mantequilla’

Ejemplos de variaciones morfológicas


En alemán suizo emplean -li como sufijo diminutivo en lugar de -chen o -lein del alemán
estándar.21 22
​ ​

Ejemplos de variaciones fonológicas


En alemán de Zúrich se pronuncia una vibrante, al igual que los hispanoparlantes, cuando
realiza el fonema correspondiente con la letra r.
La secuencia ei que se pronuncia /ai/ en alemán estándar, se pronuncia /i:/ en alemán suizo.

Descripción lingüística

Evolución
El alemán es una lengua del grupo altogermánico; este forma parte de las lenguas germánicas, al igual que el
inglés, el neerlandés o las lenguas escandinavas. Todas ellas forman a su vez parte de la familia indoeuropea
de lenguas.

Mutaciones consonánticas del alemán

Las lenguas germánicas empezaron a diferir de las demás indoeuropeas del continente europeo al
experimentar ciertos cambios en las consonantes (además de otros cambios):

El primer cambio, llamado primera mutación consonántica, se habría producido antes del año
500 a. C (tal vez incluso hacia el 750 a. C.). En el protogermánico las consonantes
indoeuropeas p, t y k se volvieron f, θ (como en la pronunciación en inglés de th) y h. Las
consonantes indoeuropeas b, d y g se volvieron, respectivamente, p, t y k. Por ejemplo,
tomando las consonantes del latín y del inglés (mostrando el cambio del protogermánico):

Proto-
Latín Inglés Alemán GLOSA
Germánico

piscis *fisx- fish Fisch 'pez'


tres *þrejiz three Drei 'tres'

decem *texn ten Zehn 'diez'

genu *knē- knee Knie 'rodilla'

Este primer cambio en las consonantes es lo que diferencia a las lenguas germánicas de
todas las demás indoeuropeas. Esta variación es fundamental en la evolución del alemán,
aunque no es suficiente aún para distinguirlo de las demás lenguas germánicas.

Un segundo cambio en las consonantes, llamado segunda mutación consonántica, se dio


antes del s. VII d. C. y tuvo un alcance más limitado al afectar solo a las lenguas
altogermánicas. Ese cambio se esparció gradualmente desde las áreas montañosas del sur
de Alemania y no afectó al norte de Alemania (donde se hablaban lenguas bajogermánicas).
De hecho, al no alcanzar este cambio el norte, es posible encontrar dialectos de transición
que no presentan este segundo cambio, o que lo reflejan parcialmente en algunos contextos.
La explicación sencilla de esta variación consiste en que las consonantes germánicas t, p y k
se convirtieron en z, pf y ch del alto alemán. Ejemplos:

Proto-
Inglés Alemán GLOSA
Germánico

*Tonþ- Tooth Zahn 'diente'

___ Penny Pfennig 'centavo, céntimo'


*Makan Make Machen 'hacer'

Evolución desde el alto alemán medio

En alto alemán moderno temprano se produjeron numerosos cambios tanto gramaticales como fonológicos
que dieron al alemán estándar moderno algunas de sus características. En fonología las sílabas abiertas con
vocal breve experimentaron o bien un alargamiento vocálico o consonántico:

[ligən] > ligen [liːgən]


[hamər] > hammer [hammər]
Además el sonido [ə] se perdió en numerosos contextos fonéticos (en algunos dialectos mucho más que en
otros), así legete > (er) legte ‘(él) puso’. Los diptongos del alto alemán medio ie, üe, uo se monoptongaron en
/iː, üː, uː/ (en alemán central, aunque no en alemán superior, que mantiene dichos diptongos), así AAM.
biegen > [biːgən] ‘doblar’, küene > kühn ‘atrevido, audaz’, ruofen > rufen ‘llamar’. Por otra parte las vocales
cerradas largas del alto alemán medio /iː, üː, uː/ se diptongaron en /ei, öu (eu), ou/ (nuevamente con
diferencias dialectales) zīt > Zeit ‘tiempo’, [lüːtə] > Leute ‘gente’, hūs > Haus ‘casa’.

Clasificación
El alemán pertenece a la rama occidental de la subfamilia germánica de la familia lingüística indoeuropea.
Junto con el neerlandés, su pariente más próximo, forma una zona lingüística cohesionada y bien definida que
se separa de sus vecinos por fronteras lingüísticas precisas. Estos vecinos son: en el norte, el frisón y el danés;
por el este, el polaco, el sórabo, el checo, el húngaro y el croata; por el sur, el esloveno, el friulano, el ladino,
el romanche, el lombardo y el italiano; y por el oeste, el neerlandés, el limburgués, el luxemburgués, el francés
y el francoprovenzal. Excepto por el frisón, el neerlandés, el limburgués y el luxemburgués, ninguna de estas
lenguas es germánica occidental; en consecuencia, son claramente distintas del alemán y del neerlandés.
Ahora bien, a pesar de que el frisón es una lengua germánica, al igual que el alemán y el neerlandés, no se
considera que sea mutuamente inteligible con ellos.17 ​

La situación es más compleja con respecto a la distinción entre alemán y neerlandés. Hasta hace poco ha
existido un continuum dialectal a lo largo de toda el área germanohablante, sin fronteras lingüísticas. En ese
continuum los dialectos siempre son mutuamente inteligibles con sus vecinos, pero los dialectos que están
alejados no suelen serlo. El continuum alemán-neerlandés se presta a una clasificación de los dialectos en alto
alemán y bajo alemán basándose en la presencia de la segunda mutación consonántica. El neerlandés es parte
del grupo bajo alemán. Sin embargo, debido a la separación política entre Alemania y los Países Bajos, los
dialectos del bajo alemán de Alemania y de los Países Bajos empezaron a evolucionar independientemente a
lo largo del siglo xx. Además, en ambos países muchos dialectos están al borde de la extinción al haber sido
reemplazados por la lengua estándar. Por eso está comenzando a formarse la frontera lingüística entre el
neerlandés y el alemán.

Mientras que el alemán es gramaticalmente muy similar al neerlandés, es muy diferente en el diálogo. Un
hablante de uno de los idiomas necesita algo de práctica para poder entender a un hablante del otro.
Compárese, por ejemplo:

De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot, de grootste kan wel 80 cm worden.


(neerlandés)
Das kleinste Chamäleon ist ausgewachsen 2 cm groß, das größte kann gut 80 cm werden.
(alemán)
(«El camaleón adulto más pequeño mide 2 cm, el más grande bien puede alcanzar 80 cm.»)

Los hablantes monolingües de neerlandés generalmente pueden leer alemán, y los hablantes de alemán que
pueden hablar bajo alemán generalmente entienden el neerlandés leído, pero tienen problemas para entender el
neerlandés hablado.

Fonología
El inventario de alófonos consonánticos del alto alemán estándar viene dado por:
Labio- Post-
Bilabial Alveolar Palatal Velar Uvular Glotal
dental alveolar

Oclusiva p b t d k g ʔ¹

Africada p͡f t͡s t͡ʃ d͡ʒ²


Nasal m n ŋ5

Fricativa f v6 s z ʃ ʒ² ç³ x³ ʁ4 h

Aproximante j w

Líquida r4 l ʀ4

1. En los dialectos septentrionales, [ ʔ ] aparece antes de raíces con vocal inicial. Aparece como
prótesis de vocales acentuadas, no constituye un fonema independiente, ya que es una marca
opcional de límite de raíces sin valor fonológico distintivo.
2. [ d͡ʒ ] y [ ʒ ] aparecen solo en palabras de origen extranjero. En algunos dialectos se
reemplazan por [ t͡ʃ ] y [ ʃ ], respectivamente.
3. [ ç ] y [ x ] se consideran tradicionalmente como alófonos después de vocales anteriores y
posteriores, comoquiera que haya por lo mínimo una pareja, gracias a la composición. Para
un análisis más detallado ver abajo en ich-Laut y ach-Laut. De acuerdo con algunos análisis, [
χ ] es un alófono de [ x ] después de [ a ] y [ aː ], y de acuerdo con algunos también después de
[ ʊ ], [ ɔ ] y [ a͡ʊ ].
4. [ r ], [ ʁ ] y [ ʀ ] son alófonos libres entre sí. [ r ] se usa solamente en los dialectos meridionales.
En la coda silábica, el alófono [ ɐ ] se usa en muchos dialectos, excepto en el suroeste.
5. Algunos fonólogos rechazan /ŋ/ y en vez de este usan /nɡ/, y/nk/ en vez de /ŋk/. La secuencia
fonémica /nɡ/ se realiza como [ŋɡ] cuando /ɡ/ puede iniciar un comienzo válido de la siguiente
sílaba cuyo núcleo es otra vocal átona /ə/, /ɪ/, o /ʊ/. Se convierte en [ŋ] de otra manera.
Ejemplo:

dipthong /dɪftɔnɡ/ [dɪftɔŋ]: diphthongieren /dɪftɔnɡirən/ [dɪftɔŋɡiːʁn̩ ]


Englisch /ɛnɡlɪʃ/ [ɛŋlɪʃ]: Anglo /anɡlo/ [aŋɡlo]
Ganges /ɡanɡəs/ [ɡaŋəs] ~ /ɡanɡɛs/ [ɡaŋɡɛs]
6. [ ʋ ] se considera ocasionalmente como alófono de [ v ], especialmente en los dialectos
meridionales del alemán.

Sistema de escritura
El alemán se escribe usando el alfabeto latino. Además de las veintiséis letras básicas, posee tres vocales con
Umlaut (mutación vocálica): ä, ö y ü. Quizá el rasgo más característico de la escritura del alemán sea la
existencia del carácter ß, llamado Eszett o scharfes S (‘s picante o afilada’), que representa el fonema fricativo
alveolar sordo [ s ] (AFI). Esta grafía, que no tiene ninguna relación con la beta griega, se introdujo en la
época de la mecanografía, pero el carácter era en un principio una s (Es) larga (S larga) y z (Zett) minúscula
con lazo descendente, según las convenciones de la caligrafía de la época. En Suiza no se utiliza y es
sustituido por ss.

El alemán también se caracteriza por transcribir con la letra k las palabras que originalmente eran escritas con
c, generalmente préstamos del latín, como se puede ver a continuación.
Palabra en alemán Palabra en latín Significado

Kalender calendarius calendario

klar clarus claro


Konzept conceptum concepto

Kultur cultura cultura

Esta forma de transcripción se aplica incluso a nombres de países, como se puede ver en la siguiente tabla:

Nombre del país en alemán Nombre del país en español

Kanada Canadá

Kolumbien Colombia
Kuba Cuba

Mexiko México

Como se puede ver en los ejemplos mostrados, el alemán tiene una característica casi única dentro de las
lenguas del mundo: todos los sustantivos, tanto propios como comunes, se escriben con mayúscula inicial.

La escritura manuscrita tradicional se denominaba Kurrent. A comienzos del siglo xx se estableció una forma
de escribir denominada Sütterlin, obligatoria en las escuelas hasta 1941, hoy en día en desuso.

En 1996 se reformó sustancialmente su ortografía, lo cual causó cierta polémica, a fin de disminuir el número
de excepciones y hacer más lógicas las reglas.

Gramática
El alemán es una lengua flexiva. La flexión no solo afecta al final de la palabra, sino también a su raíz, lo cual
hace la declinación y la conjugación algo más complejas. Comparado con el inglés, tiene una estructura
morfológica más intrincada a causa de la flexión nominal (véase declinación alemana) y la conjugación verbal,
si bien su estructura gramatical no es realmente mucho más compleja que de la mayoría de lenguas
indoeuropeas con flexión nominal y verbal.

Sus ventajas a la hora del aprendizaje23 ​son:

Tiene una estructura muy rígida, posicional. Por ejemplo, en la oración principal, el verbo
siempre va en segundo lugar dentro de la oración, independientemente de que vaya
precedido por el sujeto, un complemento o una oración subordinada completa; y si el sujeto
no ocupa la primera posición, antes del verbo, se coloca en tercera posición, después del
verbo.
Se lee como se escribe, aunque sus sonidos o fonemas no sean exactamente iguales que los
españoles. Una serie de reglas hacen que determinados grupos de letras tengan una
pronunciación prefijada (como en español con "gue" y "güe"). Por ejemplo, "eu" y "äu" se
pronuncian /oi/.
Presenta una gran facilidad para formar palabras compuestas, uniendo palabras más simples.
Por ejemplo, "Tisch" significa ‘mesa’ y "Nacht", ‘noche’: la palabra compuesta "Nachttisch" es
‘mesita de noche’ (No confundir con "Nachtisch", "postre", donde "nach" significa "después
de"). Al contrario que en español, no se necesitaría el uso de una preposición. La adición de
palabras, por otra parte, no significa necesariamente la adición de significados.
En comparación con palabras españolas cuyo significado y etimología muchas veces son
difíciles de discernir, las alemanas se entienden más fácilmente, por ejemplo en el ámbito de
la medicina: rótula es "Kniescheibe" (disco de la rodilla), esternocleidomastoideo "Kopfnicker"
(derivado de "mit dem Kopf nicken, hacer sí con la cabeza) lecho ungular "Nagelbett" (cama
de la uña).
Sus desventajas (en el aprendizaje como "segunda" lengua):

Es imprescindible aprender con cada palabra su género y su forma idiosincrática de plural. No


obstante, existen reglas que ayudan a saber determinar el género de muchas palabras o el
número, si bien hay una gran cantidad de sufijos que determinan la afiliación a un género u
otro; por ejemplo, -keit, -heit, -ung son femeninos, -er, -ig son masculinos y -chen, -lein son
neutros.
El uso de la declinación es importante en alemán. En español queda solo un residuo, como
las diferentes formas de los pronombres personales según la función sintáctica que
representen (yo, me, mí, conmigo; tú, te, ti, contigo).

Flexión nominal
Los nombres alemanes se flexionan según:

Tres tipos de la declinación (fuerte, débil o mixta).


Tres géneros (masculino, femenino o neutro).
Dos números (singular o plural).
Cuatro casos (nominativo, genitivo, dativo o acusativo). El genitivo se usa poco en la lengua
hablada, se suele sustituir por el dativo.
El género de una palabra es casi siempre predecible cuando se refiere a personas. Ej.: der Vater (‘el padre’), es
masculino, y die Mutter (‘la madre’) es femenino. Hay muy pocas excepciones de sustantivos neutros
referidos a personas. Ej.: das Kind (el niño o la niña) es siempre de género neutro, al igual que das Mädchen
(la muchacha; en este caso, la palabra es neutra por ser un diminutivo, indicado por la terminación chen)). No
suele ser predecible cuando se refiere a objetos, animales o partes del cuerpo. Ej.: der Bleistift (el lápiz) es
masculino, die Schere (la tijera) es femenino y das Notizbuch (la libreta) es neutro. De lo anterior se deducen
los tres artículos en alemán según el género: der (masculino), die (femenino) y das (neutro), en el caso del
singular. Para el plural se utiliza siempre die para los tres géneros del sustantivo.

Otra notable (pero no exclusiva) característica del alemán es la habilidad para construir palabras compuestas
de complejidad teóricamente ilimitada. Por ello, a muchos inventos se les da nombres compuestos de este tipo,
en lugar de inventar palabras nuevas. Por ejemplo, "frigorífico" es Kühlschrank (literalmente, 'armario de
enfriar'); televisor es Fernseher (literalmente, 'visor a distancia'); telescopio es Fernrohr (literalmente, 'tubo
lejano'). Los objetos antiguos también siguen el mismo patrón, como Handschuh (guantes, literalmente
'zapatos de mano'). E incluso este patrón se aplica a la terminología médica y científica, por ejemplo
Harnröhre (uretra, literalmente 'tubo de orina'), Harnstoff (urea, literalmente 'materia de orina'), Wasserstoff
(hidrógeno, literalmente 'materia de agua') o Sauerstoff (oxígeno, literalmente 'materia ácida'). Algunas de
estas palabras se introdujeron durante la época nacionalsocialista y han sido sustituidas posteriormente, como
ocurre con "teléfono", que se llamaba Fernsprecher (literalmente "hablador de lejos") y hoy en día es
Telefon.

Flexión verbal
Los verbos alemanes se flexionan según:

El tipo de conjugación, débil, fuerte (con metafonía o supletismo), o mixta.


Tres personas, primera, segunda o tercera.
Dos números, singular o plural.
Dos voces, activa o pasiva, existiendo dos tipos de pasiva, la de acción (dinámica) y la de
estado (estática).
Tres modos, indicativo, subjuntivo e imperativo.
Existe la distinción aspectual, pero no está sistematizada.
El infinitivo de los verbos alemanes siempre termina en -n y casi siempre en -en, salvo algunos verbos como
sein (‘ser/estar’) y tun (‘hacer’ en un sentido menos concreto, semejante al do del inglés). También hay un
pequeño número de verbos cuyo infinitivo termina en "-ern", como "verbessern" (‘mejorar’) o "sich erinnern"
(‘acordarse’).

El significado de los verbos puede ampliarse mediante diversos prefijos, de forma parecida a como ocurre en
el español. El orden de la oración es ligeramente flexible, pero cuenta con algunos puntos fijos, como la
posición inamovible del verbo conjugado dentro de la oración. Por ejemplo:

gehen 'andar' > vorgehen 'proceder'.


schreiben 'escribir' > ausschreiben 'anunciar', unterschreiben 'firmar'.

La mayor parte del vocabulario alemán es de origen germánico, aunque existe un importante número de
préstamos del francés, del inglés (más recientemente) y, sobre todo, del latín. De hecho, cualquier palabra
procedente del latín puede ser convertida en palabra alemana siguiendo unas reglas definidas y el hablante que
usa palabras construidas de esta forma partiendo del latín suele ser considerado culto por los alemanes. Por
ejemplo:

reagieren 'reaccionar' (del neolatín reagere)


akzeptieren 'aceptar' (del latín acceptāre)
frequentieren 'frecuentar' (del latín frequentāre)
triumphieren 'triunfar' (del latín triumphāre)

Sintaxis
El alemán, al igual que el neerlandés, es una lengua V2 (específicamente SC-V2-SOV); eso significa que
existen restricciones importantes del orden de los verbos finitos (flexionados según tiempo) en las oraciones
principales. Más concretamente en alemán un verbo finito de la oración principal de una oración afirmativa
debe aparecer en segunda posición, como en los ejemplos siguientes:

(1) Johann kaufte ein Buch


NProp comprar.PAS un libro
'Juan compró un libro'
(2) [Ein Buch] kaufte ich
un libro comprar.PAS 1.ªSG
'(yo) Compré un libro'

Obsérvese que en ambos casos en la segunda posición sintáctica aparece un verbo ("ein Buch", aunque son
dos palabras, forma un único sintagma). La situación es la misma para los auxiliares conjugados según tiempo
gramatical, como se observa en estos otros ejemplos:

(3) Simone wird das lesen


NProp FUT esto leer
'Simone leerá esto'
(4) Heute habe ich deine Mutter gesehen
Hoy AUX-PAS 1.ªSG tu madre ver
'Hoy he visto a tu madre'
Obsérvese que aquí el elemento conjugado vuelve a aparecer en segunda posición, aunque el infinitivo lesen y
el participio gesehen (que no tienen flexión de tiempo) permanecen en última posición.

Esto puede explicarse si se postula que en alemán, como en otras lenguas, posee dos categorías funcionales
adicionales: el sintagma de tiempo, que debe estar ocupado obligatoriamente por el verbo o auxiliar con
marcas de tiempo, y un sintagma complementante, que debe estar obligatoriamente ocupado. Para satisfacer
las reglas anteriores, los verbos léxicos deben «desplazarse» hasta esas posiciones, por lo que dejan una huella
sintáctica de movimiento. Además, en ese esquema puede afirmarse que el alemán tiene en su estructura
profunda un orden SOV, como refleja el orden relativo usual con verbos no finitos, y las aparentes
desviaciones de ese orden se explican por desplazamientos subsiguientes requeridos por el énfasis de
elementos y las restricciones propias de una lengua V2.

El hecho de que el movimiento esté relacionado con el complementante se ve muy claramente cuando se
analiza lo que sucede en las oraciones subordinadas, donde el verbo ya no puede «aparecer» en V2 por estar
la posición ocupada ya por el complementante:

(5a) Ich las dieses Buch gestern.


Leí este libro ayer.
(5b) Ich sagte, dass ich gestern dieses Buch las.
He dicho que leí este libro ayer'

En estas oraciones las 'leí' aparece en segunda posición (V2) en la oración principal, pero en la subordinada
las aparece al final porque la conjunción dass impide que "ascienda" hasta esa posición.

Otras representaciones
Braille alemán

a b c d e f g

h i j k l m n

o p q r s t u
v w x y z ç é

à è ù â ê î ô

û ë ï ü ö

Véase también
Academia Alemana de la Lengua y la Poesía
Academia del Idioma Alemán
Declinación del alemán
Fonología del alemán
Gramática del alemán
Instituto Goethe
Europa germanoparlante
DACH
Sütterlin
Anexo:Exónimos españoles para topónimos alemanes
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

Referencias
LinguaCore (en inglés estadounidense).
1. Ethnologue. «German, Standard - Archivado desde el original (https://www.ling
Ethnologue Essentials 2023» (https://www.et uacore.com/blog/most-learned-languages/)
hnologue.com/language/deu/). el 14 de agosto de 2019. Consultado el 14
2. https://es.wikipedia.org/wiki/Demograf%C3 de agosto de 2019.
%ADa_de_la_Uni%C3%B3n_Europea. 4. Verein für das Schweizerdeutsche
3. Morehouse, Kevin (6 de abril de 2017). Wörterbuch (ed.), Schweizerisches Idiotikon:
«What Are the Most Learned Languages in Wörterbuch der schweizerdeutschen
the World? • LinguaCore» (https://web.archiv Sprache. Frauenfeld: Huber, 17 vols., ISBN
e.org/web/20190814160053/https://www.ling 978-3-7193-0413-3.
uacore.com/blog/most-learned-languages/).
5. Como lengua extranjera está muy extendida Prensa. 18 de mayo de 2015. Texto
en los Países Bajos con un 70 % de «FOTOS » ignorado (ayuda)
hablantes, en Dinamarca con el 58 %, en 15. «Verzeichnis: Außereuropäische Varietäten
Eslovenia con un 50 % y, en menor medida, des Deutschen - Chile (Launa-Deutsch)» (htt
en Croacia (34 %), Eslovaquia (32 %), la ps://web.archive.org/web/20110907053734/
República Checa (28 %), Hungría (25 %, http://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Au%
donde es más hablado que el inglés), C3%9Fereurop%C3%A4ische_Variet%C3%
Estonia (22 %), Finlandia (18 %), Polonia A4ten_des_Deutschen) (en alemán). s/f.
(20 %), Lituania (19 %), Letonia (14 %) y Archivado desde Wiktionary el original (http
Bulgaria (12 %). Datos recogidos en el s://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Außere
SPECIAL EUROBAROMETER 386 uropäische_Varietäten_des_Deutschen) el 7
Europeans and their Languages de 2016. de septiembre de 2011. Consultado el 18 de
6. Hickey, Raymond (noviembre 2019). English agosto de 2011.
in the German-Speaking World (https://www. 16. Ziebur, Ulrike (7 de marzo de 2000). «Die
cambridge.org/core/books/english-in-the-ger soziolinguistische Situation von Chilenen
man-speaking-world/4A71B2794B861EC3E deutscher Abstammung - 2 Geschichtlicher
23EE187808E3330) (en inglés). Überblick: Die deutsche Einwanderung in
ISBN 9781108768924. Consultado el 9 de Chile: 2.3 Die deutsche Sprache in Chile» (h
octubre de 2023. ttps://web.archive.org/web/2011061604200
7. Ammon, Ulrich (12 de diciembre de 2014). 9/http://www.linguistik-online.com/3_00/zieb
Die Stellung der deutschen Sprache in der ur.html) (HTML) (en alemán). www.linguistik-
Welt (https://books.google.com/books?id=vP online.com. Archivado desde el original (htt
vmBQAAQBAJ) (en alemán). Walter de p://www.linguistik-online.com/3_00/ziebur.ht
Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 978-3-11-039318- ml) el 16 de junio de 2011. Consultado el 18
7. Consultado el 18 de julio de 2021. de agosto de 2011.
8. «Menonitas, lo que no sabías de ellos» (http 17. J. A. Hawkins, 2009
s://www.mexicodesconocido.com.mx/menon 18. Maestro Cano, Ignacio C. «Protestantismo,
itas-lo-que-no-sabias-de-ellos.html). México pensamiento y cultura en Alemania» (http://
Desconocido. 9 de mayo de 2018. www.ub.edu/geocrit/b3w-1132.pdf).
Consultado el 3 de junio de 2019. Biblio3W. Revista bibliográfica de geografía
9. Roberto Bein. «Los idiomas del Mercosur» y ciencias sociales. Consultado el 27 de
(https://web.archive.org/web/201603040722 enero de 2019.
14/http://www.revistatodavia.com.ar/notas/be 19. «Rat für deutsche Rechtschreibung - Über
in/frame_bein3.htm). Revista Todavía. den Rat» (http://rechtschreibrat.ids-mannhei
Archivado desde el original (http://www.revis m.de/rat/). Rechtschreibrat.ids-
tatodavia.com.ar/notas/bein/frame_bein3.ht mannheim.de. Consultado el 11 de octubre
m) el 4 de marzo de 2016. de 2010.
10. «Mapa lingüístico de Argentina y Uruguay» 20. Ver Fausto Cercignani, The Consonants of
(http://www.muturzikin.com/cartesamerique/1 German: Synchrony and Diachrony. Milán,
1.htm). Maturzikin. Cisalpino, 1979.
11. Vecoli, Rudolph J.; Judy Galens; Anna Jean 21. «Web de Urs Meier» (https://www.journal21.
Sheets; Robyn V. Young (1995). Gale ch/artikel/albisgueetli-fischermaetteli-vreneli
Encyclopedia of Multicultural America. Gale sgaertli).
Research. ISBN 0-8103-9164-3. 22. «Dialekt und Hochsprache in der
12. http://www.turismoentrerios.com/crespo/aldeas- deutschsprachigen Schweiz» (https://home.
alemanas.htm uni-leipzig.de/siebenh/pdf/Siebenhaar_Wyle
13. «Paraguay de muchas lenguas» (https://ww r_97.pdf).
w.ultimahora.com/paraguay-muchas-lengua 23. Alemanista. «5 Consejos para aprender
s-n1098569.html). ultimahora.com. Alemán» (http://www.alemanista.com/5-cons
Consultado el 5 de marzo de 2023. ejos-para-aprender-aleman/?unapproved=1
14. «Así viven los menonitas en Bolivia» (http://l 22045&moderation-hash=11ab8c962242fbe
aprensa.peru.com/actualidad/noticia-asi-viv ae3c11ff06db6b5c2#comment-122045).
en-menonitas-bolivia-fotos-44448). La Consultado el 27 de marzo de 2019.
Bibliografía
Hawkins, John A. (2009). «4. German». En B. Comrie, ed. The World’s MajorLanguages (en
inglés) (2ª edición). Routledge. pp. 86-109. ISBN 0-203-30152-8.
Kohler, Klaus J. (1977), Einführung in die Phonetik des Deutschen, Berlin: E. Schmidt.
Kohler, Klaus J. (1990), «German», Journal of the International Phonetic Association 20 (1):
48-50, doi:10.1017/S0025100300004084 (https://dx.doi.org/10.1017%2FS0025100300004084).
Kohler, Klaus J. (1999), «German», Handbook of the International Phonetic Association: A
guide to the use of the International Phonetic Alphabet, Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 86-89, ISBN 0-521-65236-7, doi:10.1017/S0025100300004874 (https://dx.doi.org/10.1017%2FS00251
00300004874).

Enlaces externos
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre idioma alemán.
Wikcionario de español, también con entradas de alemán.
Goethe-Institut en España. (http://www.goethe.de/ins/es/lp/esindex.htm)
Historia de la lengua alemana (Universidad de Salamanca). (https://web.archive.org/web/2009
0214185921/http://web.usal.es/~raulsanchez/sprachgeschichte.html)
A Brief History of the German Language. Center for Austrian Studies. (http://www.cas.umn.edu/
assets/pdf/GermanLanguage.pdf)
Blueseal.eu diccionario español - alemán (http://dict.blueseal.eu/es/)

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_alemán&oldid=158698449»

También podría gustarte