Está en la página 1de 65

UNED

Facultad de Filologa
Grado en Lengua y Literatura Espaolas

EL ESPAOL EN LA EUROPA ROMNICA

BLOQUE III
Caracterizacin de las principales lenguas romnicas en cada uno
de sus niveles de anlisis

0. PRESENTACIN

En el manual sobre el que se basa el bloque II de la asignatura ( Las lenguas


romnicas, de Jos Manuel Fradejas Rueda) se describen los hechos externos historia y
divisin dialectal correspondientes a diez (once, si contamos, adems, el grupo de los criollos)
lenguas distintas, todas ellas derivadas del latn:
El portugus
El gallego
El espaol
El cataln
El occitano
El francs
El retorromance
El italiano
El sardo
El rumano

En este apartado del programa vamos a abordar el sistema de las lenguas romnicas,
tomando como centro el espaol, a partir de los hechos internos, es decir, de sus
caractersticas propias, descritas en los distintos niveles (o planos) de anlisis del lenguaje: el
fnico-ortogrfico, el morfosintctico y el lxico. Algunos de estos caracteres aparecen
descritos, de manera no sistemtica, en el manual de Jos Manuel Fradejas. Es preferible no
tenerlos en cuenta y considerar exclusivamente los que aparecen en este captulo1.

1 NO hay que tener en cuenta, pues, los apartados del manual de Jos Manuel Fradejas correspondientes a las
notas lingsticas del portugus ( 6.3 del libro, pgs. 92-93) y a los rasgos lingsticos del francs ( 11.3,
pgs. 118-121).
Dada la escasez de tiempo que vamos a tener a nuestra disposicin, es imprescindible
acotar el mbito en el que se va a trabajar para conseguir el fin deseado. Nos limitaremos,
pues, a comparar cinco lenguas romnicas. Las cuatro que, junto con el espaol, tienen en la
actualidad un uso ms extendido en la Romania europea y, fuera de ella, en la llamada
Romania nova. Las cinco tienen, por otra parte, la consideracin de lengua oficial en los
estados europeos en los que se hablan, lo que les confiere, en todos los casos, gran
proyeccin cultural2.
El espaol, que se utiliza aqu como sistema de referencia, es oficial o cooficial en
Espaa3, Mxico, Colombia, Argentina, Venezuela, Per, Chile, Ecuador, Cuba,
Repblica Dominicana, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Puerto
Rico, Costa Rica, Bolivia, Uruguay, Paraguay, Panam y Guinea Ecuatorial. La
hablan unos 343 millones de personas como lengua materna 4.
El francs es lengua oficial o cooficial en Francia (incluidos los departamentos de
ultramar isla de la Reunin, Guayana francesa, Guadalupe, Martinica y las
comunidades de ultramar Polinesia francesa, Mayotte, etc.), Canad, Blgica,
Suiza, Nueva Caledonia, Burkina Faso, Vanuatu, Mnaco, Costa de Marfil,
Camern, Congo (cap. Kinsasa), Senegal, Chad, Togo, Nger, Hait, Congo (cap.
Brazzaville), Mali, Repblica Centroafricana, Guinea (cap. Conakri), Ruanda,
Benn, Burundi, Comoras, Yibuti, Gabn y Guinea Ecuatorial. La hablan unos 70
millones de personas como lengua materna.

2 Las cinco lenguas son las que toman en consideracin dos de los manuales mencionados, dentro del 9 de la
Gua de estudio de la asignatura, en el subapartado que lleva por ttulo Comparaciones prcticas: el que lleva
por ttulo Comprendre les langues romanes. Du franais lespagnol, au portugais, litalien & au roumain , de
Paul Teyssier (Paris, ds. Chandeigne, 2004) y el titulado Pratique des langues romanes. Espagnol, franais,
italien, portugais, roumain, de Sandra Reinheimer & Liliana Tasmowski (Paris, d. LHarmattan, 1997). Las
mismas lenguas o una menos: el rumano toma en consideracin un proyecto filolgico puesto en marcha
hace ms de 10 aos con el nombre de InterRom ILR, en el que se encuadran otros dos de los libros citados en
el mismo 9 de la Gua: el de Paul Teyssier, recin mencionado, y el coordinado por Jack Schmidely, que lleva
por ttulo De una a cuatro lenguas: intercomprensin romnica, del espaol al portugus, al italiano y al francs
(Madrid, 2. ed., Arco/Libros-La Muralla, 2016). Sobre este proyecto hay algunos datos en el documento PDF
que puede encontrarse en este enlace. Parecidos objetivos persigue el proyecto EuroComRom, al que
corresponde el tambin citado libro de Ernesto Martn Peris et al., EuroComRom - Los siete tamices: un fcil
aprendizaje de la lectura en todas las lenguas romnicas (Aachen, Shaker Verlag, 2005 incluye CD-ROM).
Pueden obtenerse datos sobre este proyecto en el siguiente enlace. Las cuatro lenguas antes mencionadas
estn en la base del libro editado en 2011 por Jos Carlos de AZEREDO (et al.), Gramtica comparativa Houaiss.
Quatro lnguas romnicas. (Portugus, espanhol, italiano, francs), Rio de Janeiro / So Paulo: Houaiss /
Publifolha.
3 El orden de los pases donde se habla cada lengua, en este caso y en los siguientes, viene dado por el nmero
de hablantes, salvo el del pas europeo donde tiene su origen, que aparece siempre en primer lugar.
4 Los datos proceden de Rafael del Moral, Diccionario Espasa de las lenguas del mundo, Madrid, Espasa Calpe,
2002. Pueden actualizarse en los distintos enlaces institucionales sealados para cada lengua en el 9 de la
Gua de estudio (Seleccin mnima de obras sobre lenguas particulares).

2
El portugus es la lengua oficial o cooficial de Portugal, Brasil, Mozambique,
Angola, Cabo Verde, Guinea-Bisu, Santo Tom y Prncipe y Timor Este. La
hablan unos 171 millones de personas como lengua materna.
El italiano es lengua oficial en Italia y cooficial en Suiza. La utilizan unos 60
millones de personas como lengua materna.
El rumano es la lengua oficial de Rumana y Moldavia (all llamada moldavo). La
hablan unos 23 millones de personas como lengua materna.

Es evidente que, frente al enfoque predominantemente terico-descriptivo del resto del


programa, este apartado tiene una orientacin eminentemente prctica. En el nivel fnico-
ortogrfico se har una descripcin paralela de los cuatro sistemas de lengua aludidos, en
contraste con el espaol. Esta descripcin podra conducir a la capacidad elemental, forzoso
es reconocerlo de leer (y, hasta cierto punto, pronunciar) textos escritos de unas y otras,
relacionndolos entre s. En los otros dos planos de anlisis (morfosintctico y lxico) se
establecer una comparacin entre las distintas lenguas, de manera que puedan observarse de
manera sistemtica sus semejanzas y algunas de sus diferencias ms notables.
El propsito buscado consiste en que los alumnos puedan llegar a una
intercomprensin bsica entre los cinco sistemas de lengua a partir de la descripcin y de la
comparacin de sus elementos caractersticos en los tres planos de anlisis lingstico. En
ningn caso, claro est, se pretende que esta asignatura proporcione el bagaje necesario para
manejarse con soltura en una u otra lengua. El alumno que, por algn motivo, domine el
francs, el italiano, el portugus o el rumano, o varios de estos sistemas al mismo tiempo,
considerar que lo tratado en esta materia es al menos en algunos aspectos elemental. Y
podr decir con toda razn que la asignatura no llega a permitirle construir mensajes en las
lenguas que no domine de antemano. Pero debe recordarse que, desde el punto de vista
prctico, lo que se intenta en ella, tal como indica su nombre (El espaol en la Europa
romnica), es que los estudiantes tengan unos recursos analticos mnimos para manejarse,
partiendo del espaol, en cualquiera de los otros cuatro grandes sistemas de lengua
romnicos. Esta capacidad, unida a la adquisicin del bagaje terico sobre las lenguas
romnicas y sobre su estudio en el que se centran los bloques I y II del programa, le
proporcionan a la materia el enfoque filolgico que el Grado en Lengua y Literatura Espaolas
pretende otorgar a quienes lo siguen.
La mencionada posibilidad de llegar a la intercomprensin bsica entre los cinco
sistemas lingsticos parte, naturalmente, de su comn origen latino. Las lenguas romnicas se
han alejado de este origen menos de lo que se piensa. Esto es, al menos, lo que pareca
desprenderse de un estudio tradicional sobre el asunto, donde Mario Andrew Pei 5 llegaba a la

5 "The new methodology for Romance classification", Word 5 (1949): 135-146.

3
conclusin de que, en relacin con la lengua madre comn, los idiomas romnicos tenan los
siguientes grados de evolucin (en lo que se refiere a su vocalismo tnico):

- Sardo: 8 %
- Italiano: 12 %
- Espaol : 20 %
- Rumano : 23,5 %
- Portugus: 31 %
- Francs: 44 %

Tal cercana puede demostrarse, en lo que a la mencionada posibilidad de


intercomprensin mutua de los escritos, mediante una sencilla comparacin de textos, como la
ofrecida por Teyssier (2004: 13-15) y, referida solo a cuatro lenguas, por Schmidely Coord.-
(2001: 22-23), fuentes que, por otra parte, son las que se toman como base, resumidas y
adaptadas en lo necesario, para estas actividades:

Espaol Francs Portugus Italiano Rumano


El espaol, el Lespagnol, le O espanhol, o Lo spagnolo, il Spaniola,
francs, el franais, litalien francs, o francese, franceza,
italiano, el et le roumain italiano, o litaliano, il italiana,
portugus y el sont cinq portugus e o portoghese e il portugheza i
rumano son langues issues romeno so romeno sono romna sunt
cinco lenguas du latin. Il est cinco lnguas cinque lingue cinci limbi
derivadas del facile, pour celui derivadas do dervate dal derivate din
latn. Para quien que en sait une, latim. Para quem latino. Per chi ne latin. E uor
sabe una de de comprendre conhece uma sa una facile pentru cine tie
ellas es fcil aussi les autres. delas fcil capire anche le una s le
entender perceber tambn altre. neleag i pe
tambin las as outras celelalte.
otras.

El lector de lengua espaola no tendr dificultad para interpretar los enunciados escritos en
los otros cuatro idiomas. Un nmero apreciable de palabras le resultarn inmediatamente
inteligibles: espagnol, espanhol, spagnolo y spaniola remiten a espaol. Del mismo modo,
franais, francs, francese y francesa remiten a francs, y as sucesivamente. Los cinco
enunciados presentan, del mismo modo, diferencias grficas fciles de superar: en la serie
espaol / espagnol l espanhol / spagnolo / spaniola escribimos con en espaol lo que el
portugus representa con nh, el francs y el italiano con gn y el rumano con ni. En otros casos,
el paralelismo no se establece con la misma palabra que aparece en los distintos textos, pero
puede reconstruirse con facilidad recurriendo a nuestra competencia lingstica . Un

4
hispanohablante se da cuenta con facilidad de que el francs comprendre equivale a nuestro
comprender, sinnimo de entender. Algo parecido pasa con el portugus perceber, que
relacionaremos inmediatamente con nuestro percibir, y con el italiano capire, asimilable sin
gran dificultad a nuestro captar. E incluso con el rumano neleag, vinculado a nuestro adjetivo
inteligible (que se puede entender). Por supuesto, hay elementos mucho ms difciles de
relacionar en los distintos sistemas. Por ejemplo, el uso en francs y en italiano de los
elementos anafricos en (en sait une) y ne (ne sa una), sin correspondencia en portugus,
espaol ni rumano. O el sustantivo rumano uor, que corresponde a la serie fcil (esp. y port.) /
facile (fr. e it.). Pero esto apenas oscurece la posibilidad de establecer los paralelismos
indispensables para pasar de una lengua escrita a otra. Y deja abierto el camino para
establecer comparaciones ms profundas entre ellas (sobre todo si recurrimos al sistema
original comn del latn) y para enriquecer el procedimiento conociendo las reglas mnimas que
permiten saber cmo se pronuncian los enunciados ahora vistos en cada una de las principales
lenguas romnicas.

1. PLANO FNICO-ORTOGRFICO

1.0. SONIDOS Y GRAFAS

El cuadro que aparece a continuacin presenta la correspondencia entre los sonidos,


representados entre corchetes ([ ]), y las grafas que los transcriben en las distintas lenguas,
que aparecen en letra cursiva (sale, cay). El sistema de los sonidos sigue, grosso modo, el
alfabeto fontico internacional6. Para la pronunciacin de los distintos sonidos, v. ms adelante
la descripcin del sistema fnico-ortogrfico de cada lengua.

A) Consonantes

Esp. Fr. Port. It. Rum.


Oclusivas [p] bilabial7 padre pre pai padre patrie
sordas [t] dental tierra terre terra terra tot8
[k] velar cuerpo corps corpo corpo corp
Oclusivas [b] bilabial bien bien bem bene bine
sonoras [d] dental andar rendu 9 andar andare dou11

6 Para una presentacin sonora de las unidades anteriores, y del resto de las que constituyen el alfabeto
fontico internacional (AFI en espaol; IPA International Phonetic Alphabet en ingls), v. el cuadro que
reproduce este enlace.
7 El punto de articulacin no siempre es uniforme.
8 todo.

5
[g] velar goma gomme gomo10 gomma gur12
Fricativas [f] labiodental fuerte fort forte forte foarte
sordas [] interdental ciego
[s] alveolar/dental siete sept sete sette sete16
[ ] prepalatal chat13 ch14 scena15 apte17
[x] velar mujer horn18
Fricativas [] bilabial lobo lobo
sonoras [v] labiodental vin vinho vino vin
[] dental lado* lado
[z] alveolar rose rosa rosa roz
[] prepalatal jeune19 jovem20 joc21
[ ] palatal mayo
[] velar (luego*) logo
Africadas [ts] alzare ar22
dental sorda

[dz] zero
dental sonora

[]
chica cera cear23
prepalatal sorda

[]
Prepalatal sonora
giro ginere24

Nasales [m] bilabial mar mer mar mare mare


[n] alveolar nueve neuf nove nove nou
[] palatal via vigne vinha vigna
Laterales [l] alveolar leer lire ler leggere lectur
[] palatal calle filho25 figlio26

9 devuelto.
11 dos.
10 brote de una planta.
12 boca.
13 gato.
14 `t.
15 escena.
16 sed.
17 siete.
18 chimenea.
19 joven.
20 joven`.
21 juego.
22 pas.
23 cera.
24 yerno.

6
[] velar falta
Vibrantes [] caro caro caro care
alveolar simple

[r] carro carro


alveolar mltiple
mari27 carro
[R] uvular

B) Glides (semiconsonantes y semivocales)

[j] bien paille28 vrios piano pai30


[w] bueno oui29 gua buono ziu31

C) Vocales

Centrales [a] abierta mar patte32 mar mare mare


[] semiabierta banho
[] media petit 33 a rbda34
[] cerrada n35, mn36
Palatales/an- [] semiabierta (tierra*) terre terra terra
teriores [e] semicerrada red chant37 rede rete perete39
[i] cerrada vino lit38 vinho vino vin
Velares/pos- [] abierta pte40
teriores [] semiabierta (forma*) fort cor43 forte
[o] media lobo beau41 lobo amore foc44
[u] cerrada puro loup42 puro puro lup45

25 hijo.
26 hijo.
27 marido.
28 paja.
29 s.
30 paja.
31 el da.
32 pata.
33 pequeo.
34 aguantar.
35 en.
36 mano.
37 cantado.
38 cama.
39 pared.
40 pasta.
41 bonito.

7
Palatales/an- [] semiabierta peur46
teriores [] semicerrada peu47
redondeadas [y] cerrada pur48
Nasales [] a nasal (mano*) blanc
[] nasal l50
[] nasal brun49
[] nasal fin
[e] e nasal (mente*) vento
[] i nasal (nio*) fim
[] nasal bon
[] o nasal (monte*) bom
[] u nasal (mun*) nenhum51

* Solo como variantes combinatorias. Se incluyen como orientacin para otras lenguas.

42 lobo.
43 color.
44 fuego.
45 lobo.
46 miedo.
47 poco.
48 puro.
49 moreno.
50 lana.
51 ningn.

8
Veamos ahora la descripcin de los sistemas fnico-ortogrficos correspondientes a las
lenguas mencionadas (exceptuado el espaol). Cada descripcin contiene estos apartados:
- Breve presentacin del sistema
- Vocalismo
Empleos particulares de las grafas (con respecto al espaol)
Rasgos fnicos (sincrnicos y diacrnicos) caractersticos (con respecto al
espaol)
- Consonantismo
Empleos particulares de las grafas (con respecto al espaol)
Rasgos fnicos (sincrnicos y diacrnicos) caractersticos (con respecto al
espaol)
- Desajustes entre el sistema grfico y el sistema fnico

En las transcripciones de palabras completas polislabas, la slaba tnica va precedida


de un apstrofo: [kantaa] (cntara) / [kantaa] (cantara) / [kantaa] (cantar).

1.1. EL FRANCS

La ortografa francesa es arcaica, ms respetuosa con sus orgenes latinos que la de


otras lenguas romnicas. Por otra parte, su sistema fnico ha evolucionado ms, con respecto
a sus orgenes latinos, que los del resto de los idiomas romnicos. De ah que la separacin
entre los sistemas fnico y ortogrfico del francs sea la mayor dentro de la Romania y que,
como veremos inmediatamente, los desajustes entre ellos sean especialmente abundantes.
Tras varios intentos anteriores, la Academia Francesa (fundada en 1635) fij el sistema
ortogrfico a partir de un criterio ortogrfico fundamentalmente etimologista. Despus ha
habido varios intentos de simplificacin, de los que pocos han salido adelante.

1.1.1. Vocalismo

Empleos particulares de las grafas


- El acento agudo ( ) solo se utiliza, sobre la letra e, para indicar que no es muda
(aim [eme] esp. amado), frente a otros casos en que s lo es (aime [m]
ama), o, en slaba libre, que es semicerrada [e]: rvler [Revele] (revelar), frente
a revenir [RvniR] (volver).
- El acento grave ( ` ) se coloca sobre la e cuando es abierta y va en slaba trabada
por consonante (pre [pR] esp. padre, fidle [fi'dl] fiel) o sobre a (dj [dea]
esp. ya, voil [vwala] he ah). En ocasiones, tiene valor diacrtico. Distingue,
por ejemplo, (preposicin) de a (del verbo avoir: il a esp. tiene); o (adverbio
-donde-) de ou (conjuncin o).

9
- El acento circunflejo ( ^ ) aparece sobre cualquier vocal e indica, en la mayor parte
de los casos, que se ha perdido una s (del latn o del francs medieval) situada
delante de otra consonante. Esa s se conserva, generalmente, en las otras lenguas
romnicas consideradas: bte (esp. bestia, port. besta, it. bestia, rum. bestie), got
(gusto, gosto, gusto, gust). En otros casos, tiene valor diacrtico: pcher (esp.
pescar) frente a pcher (pecar), mr (maduro) frente a mur (muro), tche (tarea)
frente a tache (mancha)52.
- La diresis ( ) trma en francsimpide que la vocal sobre la que aparece se una
a otros fonemas voclicos: lac [laik] (esp. laico), Nol [noel] (Navidad).
- El apstrofo ( ) indica la elisin de una vocal ( e, a, i) final de palabra ante otra que
comienza por vocal o h muda: te + aime > taime (esp. te quiere); si + il > sil (si l);
quoique + on > quoiquon (aunque se...).

Rasgos fnicos caractersticos


- Todas las palabras llevan el acento en la ltima slaba pronunciada: aimes [em]
(esp. amas), aiment [em] (aman), aimaient [em] (amaban). El fenmeno procede
del hecho de que las vocales finales latinas han sincopado, ya sea solo en la
pronunciacin (PATRE > pre [pR] esp. padre) o tambin en la escritura (MURU >
mur [myR] muro). Incluso la A final, intacta o casi intacta en el resto de las
lenguas romnicas, ha pasado a e (PORTA > porte puerta) y, en consecuencia,
tampoco se pronuncia: [pRt].
- La e muda resultante no se pronuncia, salvo en articulacin esmerada ( une porte
[yn pRt] o tras un grupo de dos consonantes y ante otra consonante: une
sombre rose [yn sbR Roz] (esp. una oscura rosa).
- El vocalismo francs es el ms variado entre las lenguas romnicas. Entre las
vocales orales:
a corresponde a una pronunciacin:
Anterior [a]: patte (esp. pata).
O, en algunos casos, posterior []: pte (esp. pasta), base.
e puede pronunciarse:
Semiabierta [], p. ej., ante ciertas consonantes o grupos
consonnticos (mer esp. mar), belle bella), y cuando lleva
acento grave o circunflejo (pre padre, fentre ventana).
Semicerrada [e], p. ej., ante otras consonantes (pied esp. pie,
effet efecto), y cuando lleva acento agudo (t esp. verano).

52 Las Rectificaciones ortogrficas de 1990, propuestas por el Conseil National de la Langue Franaise,
recomiendan la supresin de este acento, por no obedecer ni al criterio fnico ni al etimolgico, en palabras
como chane (ahora escrita tambin chaine).

10
Media relajada [] o muda, p. ej., en petit [pti] o [pti] (esp.
pequeo).
i se pronuncia:
[i] (dire esp. decir).
O [j] (pied pie).
o se pronuncia:
Abierta [] (pomme esp. manzana).
O cerrada [o], ante consonante muda, como en mot [mo] (esp.
palabra), o con acento circunflejo, como en fantme (fantasma).
u corresponde a la vocal palatal redondeada [y] (que, en espaol,
corresponde, grosso modo, a la pronunciacin de una i con los labios
redondeados como para articular la u): nu (esp. desnudo), tu, etc.
eu y oeu corresponden a dos vocales exclusivas del francs, [] y [],
palatales y con redondeamiento de los labios. Aparecen, por ejemplo, en
deux [d] (esp. dos) o coeur [kR] (corazn).
- A las vocales abiertas ahora descritas les corresponde una serie nasal (en slaba
trabada con consonante nasal), compuesta por:
[], p. ej., en banc [b] la m no se pronuncia (esp. banco) o temps [t]
(tiempo).
[], p. ej., en pain [p] (esp. pan).
[], p. ej., en brun [bR] (esp. moreno).
[], p. ej., en bon [b] (esp. bueno).
Pero la aparicin, en las mismas palabras, de una vocal escrita tras la
consonante nasal deshace la nasalidad de la vocal y obliga a pronunciar la
consonante: brune [bRyn] (morena), bonne [bn] (buena).
- Ciertas combinaciones de grafas voclicas corresponden a sonidos, o secuencias
de sonidos, particulares:
ai, ei, aie, eai se pronuncian como e, generalmente semiabierta: mais [m]
(esp. pero), beige, plaie (herida).
au, eau se pronuncian como o cerrada: auto [oto], beau (esp. hermoso),
ou suena como u: fou [fu] (esp. loco).
oi se pronuncia como [wa]: poire [pwaR] (esp. pera).
- De las siete vocales del romnico comn [a, , e, i, , o, u]53, dos diptongan en
posicin tnica, como en casi todos los otros sistemas romnicos (v. despus),
entre los siglos III y V:
[] > [je]: PEDE > pied [pje] (esp. pie).
[] (> ([wo] > [we] > [w]) > : NOVE > neuf [nf] (nueve)54.

53 Procedentes, respectivamente, de , ( > [a]), ( > []), , ( > [e]), ( > [i]), ( > []), , ( > [o]), ( > [u]).

11
Ms tarde (siglo VI), hay una segunda diptongacin en francs, que alcanza a
otras vocales:
[a] (> [ae]) > [e] o []: MARE > mer [mR] (esp. mar).
[e] (> [ej] > [oj] > [oe] > [we]) > [wa]: TRES > trois [tRw] (tres); PIRA > poire
[pwaR] (pera).
[o] (> [ow] > [ew] > [w]) > [] (COLORE > couleur [kulR] (color); GULA >
gueule [gl] (morro, jeta).
- Debilidad de las vocales tonas internas: chaud [o] < CALIDU), oeil [j] < OCULU).
Incluso A > e: CABALLU < cheval (que en la pronunciacin tiende a desaparecer:
[val]).
- El diptongo latino AU pasa a o: CAUSA > chose.

1.1.2. Consonantismo

Empleos particulares de las grafas


- gn representa el sonido correspondiente a espaola: gagner [gae] (esp. ganar).
- Se mantiene (frente al espaol, que perdi esa grafa en la reforma ortogrfica de
la Real Academia de 1726), pronunciada [s], ante a, o, u: faade (esp. fachada),
garon (muchacho), reu (recibido). Tambin a comienzo de palabra: a (esp. eso).
- Adems de los usos de h combinada con otras consonantes, que veremos
despus, el francs mantiene la h etimolgica (homme esp. hombre, histoire
historia), incluso en casos en que el espaol no la conserva: harmonique
(<HARMONICUS; esp. armnico), hiver (<HIBERNUS; esp. invierno)... No corresponde a
ningn sonido, pero, en algunos casos, impide la unin (v. despus liaison) entre
palabras consecutivas. Es la llamada h aspirada. Comprese, por ejemplo, des
hommes [dezm] (algunos hombres), con h muda, y des haricots [de aRik]
(algunas alubias), con h aspirada.
- Algunas consonantes, por motivos etimolgicos, se duplican: abb (esp. abad),
occupation (ocupacin), addition (adicin), effort (esfuerzo), aggraver (agravar),
illegal (ilegal), immense (inmenso), anniversaire (aniversario), appareil (aparato),
attacher (atar). Esta duplicacin tiene a veces reflejo en la pronunciacin (illegal
[i(l)legal], immense [i(m)ms]), mientras que en otras ocasiones se pierde: abb
[abe], mollir [mliR].
- Los signos de interrogacin y exclamacin solo aparecen al final de la frase ( ? !).

54 Pero, tambin como en otros sistemas romnicos, solo en slaba libre, no en slaba trabada. As, no diptongan
HERBA (> herbe) o COSTA (> cte).

12
Rasgos fnicos caractersticos

- [v] labiodental fricativa sonora (vous esp. usted) distinta a [b] bilabial sonora
(balle bala).
- [ ] prepalatal fricativa sorda, p. ej., en cheval (esp. caballo). En posicin inicial, el
fonema procede frecuentemente de C latina ante A (CASTANEA > chtaigne), que
puede reducirse a e (CAPRA > chvre). Las otras lenguas consideradas conservan
la estructura latina: esp. castaa, cabra; port. castanha, cabra, it. castagna, capra;
rum. castan, capr.
- [z] predorso-dental sonora, p. ej., en raser (esp. afeitar) o en zro (cero).
- [s] sorda, p. ej., en soulier (esp. zapato), scie (sierra) o garon (muchacho).
- [] prepalatal fricativa sonora, en jamais (esp. jams).
- [R] uvular: roue (esp. rueda).
- La prdida de las vocales finales implica la no pronunciacin de muchas
consonantes en final de palabra, que se conservan generalmente junto con la
vocal en las otras lenguas: vent [v] (esp. viento, port. vento, it. vento, rum. vent),
chanter [te] (cantar, cantar, cantare, cntare). Esta prdida es particularmente
notable en los plurales, que no se distinguen en la pronunciacin de los
correspondientes singulares: livre [livR] / livres [livR] (esp. libro / libros), porte [pRt] /
portes [pRt], etc.55.
- Liaison. Algunas consonantes que no se pronuncian en final de palabra recuperan
su pronunciacin cuando les sigue, en la cadena fnica, otra palabra que comienza
por vocal o por h muda: vous allez [vuzale] (esp. usted va), moyen ge [mwajna]
(edad media), quand il [ktil] (cuando l).
- Las consonantes intervoclicas evolucionan hasta, en algunos casos, desaparecer:
ROTA > roue [Ru] (esp. rueda), FOCU > feu [f] (fuego), VIDERE > voir [vwaR] (ver).
- Se conserva, al contrario que en espaol, F- inicial: FERRU > fer (esp. hierro), FOLIA >
feuille (hoja).
- Pese a la tendencia general del francs a la palatalizacin de las consonantes, los
grupos iniciales latinos PL-, CL- y FL- se conservan: PLENU > plein (esp. lleno), CLAVE
> cl (llave), FLAMMA > flamme (LLAMA).
- El grupo latino LI palataliza, dando lugar a [j] ([] en espaol]: MELIORE > meilleur
[mejR] (esp. mejor [meor]).
- La C del grupo CT vocaliza: FACTU > fait [f] (esp. hecho).

55 Esta falta de distincin se compensa con la aparicin del determinante: un livre / des livres, la porte / les
portes.

13
1.1.3. Desajustes entre el sistema grfico y el sistema fnico
- Como hemos visto ya, las grafas o (p. ej., en piano), au (de haut esp. alto) y eau
(de beau bonito) corresponden a una nica pronunciacin [o].
- Las grafas e (por ejemplo, en vert56 esp. verde, (en tte cabeza), (en
mtre metro), (Nol Navidad), ei (en veine vena), ai (en chaise silla), a
(en matre maestro), ey (en poney), e incluso, en algunas secuencias, (por
ejemplo, en vnement57 acontecimiento), corresponden a una nica
pronunciacin abierta [].
- Hay innumerables secuencias, a final de palabra, que no corresponden a sonido
alguno. P. ej., no se pronuncian los segmentos subrayados de chante (esp.
canto), chantes (cantas), chantent (cantan), de manera que la pronunciacin de
las tres formas verbales es, en francs, idntica [t]. En general, las consonantes
no nasales, excepto l y r (y esta con excepciones), no se pronuncian a final de
palabra. Sobre la e muda ya hemos hablado.
- Se mantienen, generalmente en palabras de origen griego, dgrafos como th y rh,
en los que la h no suena: thorax (trax), mthode (mtodo), rhapsodie (rapsodia),
cirrhose (cirrosis).
- ph, en palabras de origen griego (pharmacie esp. farmacia, gographie
geografa), y f (fusil, dfunt difunto) representan el mismo sonido [f].
- ch representa el sonido prepalatal sordo [ ], p. ej., en cheval (esp. caballo) y
tambin, en palabras de origen griego, el sonido velar sordo [k], p. ej., en chronique
crnica).
- r y rr (intervoclica) representan el mismo sonido [R] uvular: route (esp. ruta), courir
(correr), derrire (detrs).
- g y j pueden representar el mismo sonido []: gant (esp. gigante), jambe (pierna).
- k y qu suenan igual ([k]): kaki, liquide (esp. lquido). Al contrario que en espaol, qu
puede preceder sin pronunciarse a a y o: quatre [katR] (cuatro), quotidien
(cotidiano).
- s sorda vase antes, ss, c y sc (ante e, i), t (ante i + otra vocal) y suenan igual
([s]): silence (esp. silencio), casser (romper), cinq (cinco), scie (sierra), ambition
(ambicin), leon (leccin).
- s sonora vase antes y z suenan igual ([z]): user (usar), dizaine (docena).
- x puede representar la secuencia k + s (en examen) o s (en soixante esp.
sesenta).

56
Es decir, en slaba tnica y seguida de una consonante que se pronuncia: [vR].
57
Cuando en la slaba siguiente hay una e muda: [evnm].

14
1.2. EL PORTUGUS

La ortografa del portugus se ha mantenido vacilante durante siglos. En 1911, tras la


instauracin de la repblica en Portugal, se hizo oficial una profunda reforma ortogrfica, que
logr, por ejemplo, simplificar muchos grupos consonnticos y fijar las normas concretas que
rigen el uso de los distintos tipos de tilde (v. ms abajo). Ha habido varias reformas posteriores
de detalle, no siempre aplicadas por igual en el portugus de Portugal (y los pases africanos
de habla portuguesa) y en el de Brasil. De 1990 data el Acuerdo ortogrfico58 entre las dos
tendencias, que trata de armonizar las divergencias an existentes. Sin embargo, tal protocolo
de actuacin an no se aplica uniformemente, por lo que, aunque sea de manera temporal, no
se tiene en cuenta en este documento.

1.2.1. Vocalismo

Empleos particulares de las grafas


- La vocal a y los grupos ao, ae y oe llevan til tilde ( ) cuando son nasales: l
(esp. lana), ladro (ladrn), me (madre), ladres (ladrones).
- El acento agudo ( ) y el circunflejo ( ^ ) indican, de acuerdo con determinadas
normas (no pertinentes aqu), que la vocal sobre la que aparecen es tnica.
e y o en posicin tnica llevan acento circunflejo (, ) cuando son
cerradas (francs, av [avo] esp. abuelo) y acento agudo (, ) cuando
son abiertas (tpido esp. tibio, av [av] abuela)
a en posicin tnica lleva acento agudo (simptico) y, ante nasal,
circunflejo (pnico), pero su presencia no altera el grado de abertura.
i, u tnicas no permiten la distincin abierta / cerrada.
- El acento agudo y el circunflejo pueden ser, como en espaol, diacrticos: e (esp. y)
frente a (es), por (por) frente a pr (poner).
- El acento grave ( ` ) solo se usa en la preposicin a cuando esta se funde con el
artculo definido ( cidade esp. a la ciudad) o con el demostrativo (quele a
aquel).
- El apstrofo ( ) se emplea para indicar la desaparicin de una vocal al final de una
palabra a la que sigue otra que comienza tambin por vocal: de + gua > dgua,
de + oeste > doeste.

58 Firmado por los Gobiernos de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisu, Mozambique, Portugal y Santo
Tom y Prncipe.

15
- En el portugus de Brasil se utiliza el trema ( ) diresis para indicar que la u se
pronuncia en las secuencias ge, gi, qe, qi. Con el nuevo Acuerdo Ortogrfico,
sin embargo, desaparece esta distincin.

Rasgos fnicos caractersticos


- Posicin variable de la slaba tnica. El acento puede recaer en cualquiera de las
tres ltimas slabas. La posicin de la slaba acentuada puede distinguir
significados: duvida (esp. [l] duda) / dvida ([la] duda).
- Frecuente nasalizacin, expresada mediante la tilde ya visto (po esp. pan,
pe puede) o ante consonante nasal (bom [b] buen).
- Paso del diptongo latino AU a ou: PAUSARE > pousar.
- Falta de diptongacin en slaba tnica: PEDE > p (esp. pie), NOVU > novo (nuevo).
- Cierre voclico solo en la pronunciacin en slabas tonas: formoso [fuRmozu]
(esp. hermoso), nove [nv] (nueve). En el portugus de Brasil, el cierre presenta
grados diferentes.
- Debilidad de las vocales tonas internas: (caldo < CALIDU, olho < OCULU).
- Conservacin de las vocales finales: PORTA > porta, PARTE > parte, MURU > muro,
SACCU > saco.

1.2.2. Consonantismo

Empleos particulares de las grafas


- nh representa el sonido correspondiente a espaola: vinha (esp. via).
- lh representa el sonido de ll en espaol: filho (esp. hijo).
- pronunciada como s se mantiene ante a (direco esp. direccin), o (brao
-brazo-), u (acar azcar). Pero nunca al principio de una palabra.
- En las secuencias qua, quo, la u se pronuncia: quando (esp. cuando), quota (esp.
cuota).
- Los signos de interrogacin y exclamacin solo aparecen al final de la frase ( ? !).

Rasgos fnicos caractersticos


- [v] labiodental fricativa sonora (voc esp. usted) distinta a [b] bilabial sonora
(bonana bonanza).
- [ ] prepalatal fricativa sorda, p. ej. en chave (esp. llave) o xadrez (ajedrez).
Aparece tambin en la secuencia s + consonante sorda (pasta [pata] esp.
carpeta) y s, -z finales (atras, voz).
- [z] predorso-dental sonora, p. ej. en vaso (esp. tiesto) o dizer (decir). Aparece
tambin en la secuencia s + consonante sonora: Lisboa [lizbo].
- [] prepalatal fricativa sonora, p. ej. en hoje (esp. hoy), gente.

16
- [R] uvular, como la francesa: rua [Ru] (esp. calle).
- h muda: hrnia [eRnj] (esp. hernia).
- Tendencia a la vocalizacin de l en posicin implosiva: Portugal [puRtuga], con []
similar a la del cataln. En el portugus de Brasil llega a articularse como [w]
semivocal: [puRtugaw].
- Conservacin de F- inicial: FERRU > ferro, FOLIA > folha.
- Palatalizacin de los grupos iniciales latinos PL-, CL- y FL-: PLENU > cheio, CLAVE >
chave, FLAMMA > chama.
- Prdida de L latina intervoclica: FILU > fio (esp. hilo, fr. fil, it. filo).
- Prdida de N latina intervoclica: LUNA > lua (esp. luna, fr. lune, it. luna, rum. lun).
- Evolucin de las consonantes intervoclicas sordas del latn, que se sonorizan:
ROTA > roda, FOCU > fogo. Y de las sonoras, que desaparecen: VIDERE > ver.
- El grupo latino LI palataliza, dando lugar a []: MELIORE > melhor [meoR] (esp.
mejor).
- El grupo CT da lugar a [it]: FACTU > feito (esp. hecho).

1.2.3. Desajustes entre el sistema grfico y el sistema fnico


- x representa el sonido de s sorda (mximo [masimu]), de s sonora (exrcito
[ezeRsitu] o de k + s (fixar [fiksaR]), pero tambin el sonido prepalatal fricativo
sordo [ ] (xarope [aRope] esp. jarabe).
- j (p. ej., en hoje esp. hoy) y g (p. ej., en gente) pueden representar el mismo
sonido prepalatal fricativo sonoro [].
- k y q tambin representan el mismo sonido [k]: karat, quando.
- s, ss y suenan tambin igual ([s] sorda): sol, passo (esp. paso), pao (palacio).
- s sencilla entre vocales y z se pronuncian igual ([z] sonora): vaso (esp. tiesto), dizer
(decir). Tambin, como hemos visto, s ante consonante sonora (Lisboa).

1.3. EL ITALIANO

Su ortografa es la ms cercana al modelo fonolgico perseguido por muchos tericos


de la ortografa. Por haber sufrido un proceso de estandarizacin relativamente reciente
(posterior a la unificacin italiana de 1861), utiliza un sistema grfico que se ajusta con
bastante aproximacin a su sistema fonolgico.

1.3.1. Vocalismo

Empleos particulares de las grafas

17
- Aunque existe el acento agudo ( ), en textos acadmicos italianos solo suele
utilizarse el acento grave ( ` ):
En las palabras oxtonas terminadas en vocal: verit (esp. verdad), cos
(as), virt (virtud).
Y como diacrtico: e (esp. y) frente a (esp. es), la (esp. la) frente a l
(all).
- Se utiliza el apstrofo ( ) en los artculos ante palabra que comience por vocal: la
acqua > lacqua (esp. el agua), una amica > unamica (una amiga).

Rasgos fnicos caractersticos


- La posicin de la slaba tnica es, como en espaol, variable. Puede afectar a la
slaba ltima (caff esp. caf, giovent juventud), penltima (caso ms
frecuente: parlare hablar, casa), antepenltima (ridere rer, tavola mesa) o,
raras veces, anterior a la antepenltima ( scrivimelo escrbemelo, aspettandosela
esperndosela). La posicin de la slaba acentuada puede distinguir significados:
apri (esp. abre) / apr (abri).
- e y o tnicas pueden ser abiertas [, ], p. ej., en bello (esp. bello), forte (fuerte), o
cerradas [e, o], p. ej., en sapere (saber), amore (amor). Esta distincin depende en
gran medida de las variedades regionales del italiano.
- e y o tonas son siempre cerradas: colore.
- El diptongo latino AU pasa a o: CAUSA > cosa.
- y diptongan en slaba tnica libre (PEDE > piede, NOVU > nuovo), pero no en
slaba trabada: HERBA > erba, FORTE > forte.
- Debilidad de las vocales tonas internas: (caldo < CALIDU, occhio < OCULU).
- Se mantienen las vocales finales latinas: PORTA > porta, PARTE > parte, MURU >
muro, SACCU > sacco.

1.3.2. Consonantismo

Empleos particulares de las grafas


- gn representa el sonido correspondiente a espaola: signore (esp. seor).
- gli corresponde al sonido correspondiente a ll espaola: canaglia (esp. canalla)59.
- gh ante e, i representa el sonido [g]: ghiaccio (esp. hielo), alghe (algas).
- La h, siempre muda, aparece (fuera de su uso combinado con la g) en palabras de
origen extranjero (p. ej., hotel) y, como diacrtico, en algunas formas del verbo
avere (esp. haber): ho (he), para distinguirse de o (conjuncin), ha, para
distinguirse de a (preposicin), etc. La mayor parte de las palabras que en otras

59 Salvo cuando va en posicin inicial y seguido de consonante ( glicerina), donde se pronuncia tal como se
escribe.

18
lenguas conservan la h etimolgica la han perdido en italiano: uomo (esp. hombre),
ora (hora), Umberto (Humberto), etc.
- qu se pronuncia siempre [kw], p. ej. en quanto (esp. cuanto), qui (aqu).
- Los signos de interrogacin y exclamacin solo aparecen al final de la frase ( ? !).

Rasgos fnicos caractersticos


- [v] labiodental fricativa sonora (vita esp. vida) distinta a [b] bilabial sonora (buona
buena).
- [ ] prepalatal fricativa , p. ej. en scena o sciopero.
- [z] predorso-dental sonora para la s intervoclica: rosa, tesoro.
- [ts] dorsodental africada sorda para la z en las terminaciones -enza (sapienza esp.
sabidura), -izia (malizia malicia), -ezza (finezza finura), -zione
(manifestazione manifestacin) y tras consonante: alzare (levantar), forza
(fuerza).
- [dz] dorsodental africada sonora para la z en los dems casos: zanzara60 (esp.
mosquito).
- [] prepalatal africada sonora ante e, i (v. despus): gente, giro.
- Pronunciacin de r alveolar vibrante simple [], como en espaol: caro (esp.
querido); rr doble equivalente a un sonido mltiple [r]: terra (tierra).
- Falta de vocal de apoyo ante el grupo latino S + consonante: SCHOLA > scuola (esp.
escuela; fr. cole); SCUTU > scudo (esp. escudo; fr. cu).
- Abundancia de consonantes geminadas, procedentes de geminadas latinas
(PRESSIONE > pressione esp. presin; ILLUSIONE > illusione ilusin) y de otros
grupos consonnticos de esta lengua: FRIG(I)DU > freddo (esp. fro); ABSOLUTU >
assoluto (absoluto); APTITUDINE > attitudine (actitud), etc. Las consonantes dobles
se articulan ntidamente en italiano, y pueden tener carcter distintivo frente a la
consonante simple. P. ej., pala (esp. pala) frente a palla (pelota), camino
(chimenea) frente a cammino (camino).
- Conservacin de F- inicial: FERRU > ferro, FOLIA > foglia.
- Vocalizacin (no palatalizacin) de L en los grupos iniciales latinos PL-, CL- y FL-:
PLENU > pieno, CLAVE > chiave, FLAMMA > fiamma.
- Palatalizacin del grupo latino LI, que da lugar a []: MELIORE > migliore [mioe]
(esp. mejor).
- Palatalizacin de CT, que da lugar a tt: FACTU > fatto (esp. hecho).

60 La segunda z de esta palabra debera pronunciarse sorda, por estar despus de una consonante. Pero,
por asimilacin con la z sonora inicial y, sobre todo, por el hecho de que el vocablo es de origen
onomatopyico (y, por lo tanto, no afectado por las reglas generales de pronunciacin), se lee como
sonora tambin.

19
- Conservacin de las consonantes intervoclicas del latn, incluso las sonoras: ROTA
> ruota, FOCU > fuoco, VIDERE > vedere.

1.2.3. Desajustes entre el sistema grfico y el sistema fnico


- Excepto en las palabras agudas, que llevan acento grave ( virt virtud, cos
as), no podemos saber cul es la slaba tnica. As, ancora puede leerse
[ankora] (esp. ancla) o [ankoa] (esp. todava).
- La c se pronuncia de manera diferente segn la letra que la acompae:
[k] ante consonante (crudele esp. cruel), ante a, o, u (caro esp.
querido, corpo cuerpo, cubo) o en la combinacin ch ante e, i: chi [ki]
(esp. quien), meschino [meskino] (mezquino).
[] pronunciacin del dgrafo ch en espaol ante e, i (certo [eto] esp.
cierto, citare [itae] citar ). Ante a, o, u, el grupo ci representa tambin
[]: camicia [kamia] (esp. camisa), bacio [bao] (beso), ciuffo [uffo]
(mechn).
[ ] prepalatal fricativa sorda en la combinacin sc ante e, i (scena [ena]
esp. escena, scimmia mono). Ante a, o, u, el grupo sci representa
tambin [ ]: sciare [ae] (esp. esquiar), sciopero (huelga), prosciutto
(jamn).
- g se pronuncia [g] ante a, o, u (gatto esp. gato, gondoliere gondolero, guardare
guardar), pero prepalatal africada sonora [] ante e, i (gente, giro).

1.4. EL RUMANO

Su ortografa responde con bastante exactitud al criterio fonolgico, salvo ciertos


desajustes (cercanos a los del italiano).

1.4.1. Vocalismo

Empleos particulares de las grafas61


- La posicin de la slaba tnica es variable. Puede afectar a cualquiera de las tres
ltimas slabas, y hay casos en que se anticipa hasta la cuarta (p. ej., en
Dmbovi, nombre del ro que pasa por Bucarest). Puede, de igual modo,

61 Siguiendo la reforma ortogrfica aprobada por la Academia Rumana en febrero de 1993.

20
distinguir significados: cnt (esp. canta) / cnt (cant). Sin embargo, la posicin
de esta slaba no puede conocerse mediante el recurso a la acentuacin grfica.
- El rumano tiene ocho grafas diferentes para representar sus siete vocales: a, ,
( al principio y final de palabra), e, i , o, u.
- En lugar del apstrofo, el rumano indica la elisin de la parte voclica de ciertos
monoslabos mediante el guion (-), obligatorio en los pronombres personales
complemento (m-am splat esp. me he lavado, l-am vzut lo he visto) y
frecuente en otros casos: nu are loc > n-are loc (esp. no cabe, no se celebra all),
intr n cas > intr-n cas (entra en casa).

Rasgos fnicos caractersticos


- corresponde a una vocal media [], parecida a la a del ingls above: sear (esp.
tarde).
- Desde la reforma ortogrfica aprobada por la Academia Rumana en febrero de
1993, (en interior de palabra) e (a principio y final de palabra) representan la
vocal [], central cerrada no labializada (que, en espaol, se articulara, grosso
modo, con la lengua preparada para articular una u y los labios dispuestos para
articular una i). Suenan igual, por tanto, las letras en negrita de las palabras
siguientes: n (esp. en), a ur (odiar), cnd (cuando), fntn (fuente).
- El diptongo latino AU se conserva: CAUSA > cauz.
- La i final de palabra (morfolgicamente muy importante en rumano, como
veremos), puede pronunciarse plena (tigri esp. tigres), semivoclica (dai das)
o asilbica, solo perceptible por la articulacin palatal de la consonante que la
precede (ani [anj] esp. aos). Cuando a esta i asilbica se le aade un elemento,
vuelve a ser silbica: ateptai i asilbica (esp. espere) frente a ateptai-m i
silbica (espreme).
- Diptongacin parcial de y , en slaba libre y trabada: MELE > miere, HERBA >
iarb (pero no ante nasal: BENE > bine); ROTA > roat, FORTE > foarte.
- Debilidad de las vocales tonas internas: cald < CALIDU, ochi < OCULU.
- Conservacin parcial de las vocales finales latinas: PORTA > poart, PARTE > parte,
pero LUPU > lup, SACCU > sac.

1.4.2. Consonantismo

Empleos particulares de las grafas


- gh ante e, i representa [g] (ghem esp. ovillo, ghid gua).
- representa el sonido prepalatal fricativo [ ]: apte [apte] (esp. siete).
- representa el sonido africado [ts]: ar [tsara] (esp. pas).
- Los signos de interrogacin y exclamacin solo aparecen al final de la frase ( ? !).

21
Rasgos fnicos caractersticos

- La letra h (no precedida por c o g) se pronuncia por influjo eslavo como


consonante laringal (equivalente, por aproximacin, al sonido de j en espaol).
- r se articula con el pice de la lengua, como en italiano o espaol.
- No hay consonantes geminadas en rumano.
- Conservacin de F- inicial: FERRU > fier, FOLIA > foaie.
- Conservacin de los grupos iniciales latinos PL- y FL-: PLENU > plin, FLAMMA > flam.
Pero CLAVE evoluciona a cheie.
- Las consonantes intervoclicas del latn, incluso las sonoras, tienden, como en
italiano, a conservarse: ROTA > roat, FOCU > foc, VIDERE > a vedea.
- Algunas secuencias latinas tienden a dar resultados labiales: AQUA > ap (esp.
agua); LINGUA > limb (lengua); NOCTE > noapte (noche).
- L latina intervoclica pasa a r: FILU > fir (hilo).

1.4.3. Desajustes entre pronunciacin y escritura


- Como suceda en italiano, c y g se pronuncian [k] y [g] ante a, , , o, u (cap esp.
cabeza o gust gusto) y [] y [] ante e, i (cine esp. quien; deget dedo).
- ch ante e, i representa [k] (cheie esp. llave, chiar mismo).
- Cuando los grupos ce, ci, ge, gi preceden a una vocal, la pronunciacin de la
secuencia completa puede ser [] (ocean [oan] esp. ocano) y [] (geam
[am] cristal). Pero tambin puede respetarse en la pronunciacin la secuencia
ce + vocal, ge + vocal, etc.: Turcia [tuia] (Turqua).
- x se pronuncia [ks], como en taxi, o bien [gz], como en examen.
- El rumano tampoco indica grficamente la posicin de la slaba tnica.

22
2. PLANO MORFOSINTCTICO

Describir de manera exhaustiva el sistema de las cuatro lenguas tratadas siempre en


comparacin con el espaol es tarea que excede ampliamente las posibilidades de la
asignatura, que en un solo cuatrimestre debe abordar estos aspectos prcticos y los contenidos
de los manuales de estudio recomendados. Por tal motivo, nos contentaremos con exponer los
rasgos gramaticales ms importantes del portugus, el francs, el italiano y el rumano, de
manera que tal exposicin pueda resultar til a la hora de aplicar a la prctica los contenidos
tratados. En los casos en que se trata de describir subsistemas completos (el de los posesivos,
demostrativos, numerales, etc.), incluiremos los cuadros que contiene el estudio de Paul
Teyssier (2004), que tiene, entre otras, la ventaja de incluir el rumano 62. En cualquier caso, los
estudiantes interesados en profundizar en estos aspectos (como en los fnico-ortogrficos y,
ms adelante, los lxicos) puedan encontrar datos ms completos en los manuales
complementarios de los que se da cuenta en el 9 de la Gua de estudio.

2.1. EL SUSTANTIVO Y EL ADJETIVO

2.1.1. El gnero
Como sucede en espaol, las otras cuatro lenguas romnicas aqu tratadas presentan
nombres de seres vivos cuyo gnero masculino o femenino est ligado al sexo: amigo / amiga
(port., esp.), ami / amie (fr.), amico / amica (it.), amic / amic (rum.).
El gnero masculino o femenino es, en otros nombres, arbitrario, y no siempre coincide
en los diferentes sistemas romnicos. P. ej., sangre esp, femenino, frente a sang fr.,
sangue port., it., sngele rum., todos masculinos.
En rumano, para designar objetos inanimados, subsiste tambin por influjo eslavo el
gnero neutro, considerado como tercer gnero. En el diccionario, los sustantivos neutros
figuran como tales, y la norma para identificarlos es contando: un (uno) / dou (dos). En
singular son masculinos y en plural, aunque las desinencias son muy diversas, son (o se
comportan) como femeninos: un caiet (un cuaderno) / dou caiete (dos cuadernos); un cadou
frumos (un regalo bonito) / dou cadouri frumoase (en singular masculino / en plural femenino).

En cuanto a la terminacin elegida, en lneas generales:


- El nombre y el adjetivo presentan en francs femeninos terminados en e. En el
caso del adjetivo, la desinencia para el femenino es prcticamente general: grand
(esp. grande) / grande, vert (esp. verde) / verte, fort (esp. fuerte) / forte, etc.)63.

62 En los cuadros del libro de Teyssier, el francs (abrev. Fr.) ocupa el primer lugar. Le siguen, por este orden,
el espaol (Esp.), el portugus (Port), el italiano (It.) y el rumano (Roum.). Si la comprensin de los
mensajes metalingsticos redactados en francs no es fcil, incluiremos la correspondiente traduccin.
63 Las excepciones nombres femeninos acompaados de adjetivos no femeninos son escasas: grand-mre
(abuela), grand-place (plaza mayor)...

23
- El portugus, el espaol y el italiano tienden a la terminacin -a y el rumano a la
terminacin -, aunque hay, desde luego, numerosas posibilidades morfolgicas
distintas a la descrita: vendedor / vendedeira (port.), vendeur / vendeuse (fr.),
venditore / venditrice (it.), vnztor / vnztoare (rum.)... Al contrario que en francs,
en las otras cuatro lenguas hay adjetivos sin variacin de gnero: forte (port., it.),
fuerte (esp.), tare (rum.), verde (en las cuatro lenguas), etc.

2.1.2. El nmero
Salvo algunas excepciones (los pluralia tantum, por ejemplo), casi todos los nombres y
adjetivos romnicos tienen la posibilidad de aparecer en singular o plural.
Existen dos grandes grupos, geogrficamente separados, en esta variacin:
- Espaol, francs y portugus, lenguas de la Romania Occidental, forman los
plurales mediante la adicin de s.
- Italiano y rumano, lenguas de la Romania Oriental, modifican la terminacin de la
palabra, que para el plural suele presentar i o e.

Pero existen, en la formacin del plural, casos particulares en las cuatro lenguas aqu
descritas:
- En francs, la terminacin en s solo tiene existencia real en la escritura: rose (esp.
rosa) / roses se pronuncian igual (Roz), del mismo modo que lve (alumno) /
lves, lit (cama) / lits, etc.
De una antigua abreviacin escrita -x para los plurales en us (chteau esp.
castillo > antiguo pl. chteaus, escrito chteax, chou col > antiguo pl. chous,
escrito chox) se pas en francs a una frecuente terminacin escrita anmala en
-ux (chteaux, choux). Esta terminacin afecta a los nombres y adjetivos en au
(chteau, nouveau nuevo), a muchos terminados en -eu (cheveu esp. cabello
> pl. cheveux), a algunos terminados en ou (chou) y a otros casos aislados: cheval
esp. caballo > chevaux, normal > normaux, etc.
- En portugus, como en espaol, la terminacin s necesita de un apoyo voclico
en palabras terminadas en consonante: profesor / profesores.
Los nombres y adjetivos que terminan en o hacen el plural en os (mo
esp. mano / mos, cristo (esp. cristiano) / cristos), en es (capito capitn /
capites, alemo alemn- / alemes) o en es (ladro ladrn / ladres, choro
(llorn) / chores.).
Los nombres y adjetivos que terminan en vocal + l, convierten la l en i: sinal
(esp. seal) / sinais, geral (general) / gerais; papel / papis, cruel / cruis, lenol
(sbana) / lenis, espanhol / espanhis.

24
- En italiano, los nombres y adjetivos masculinos en o, -a hacen el plural en i (libro
/ libri, problema / problemi, bianco / bianchi64), del mismo modo que los nombres y
adjetivos masculinos y femeninos en e: leone (esp. len) / leoni, madre / madri,
grande / grandi. Los nombres y adjetivos femeninos en a hacen el plural en e:
porta (esp. puerta) / porte, casa / case, alta / alte.
Hay un plural femenino anmalo en a procedente de antiguos neutros latinos:
uovo masc. (esp. huevo) > pl. uova fem., que en algunos casos alterna con el
plural estndar en i: ginocchio (esp. rodilla) > pl. ginocchi y ginocchia, filamento >
pl. filamenti y filamenta. A veces ambos plurales han tomado sentidos diferentes:
fondamento > pl. fondamenti (esp. fundamento, base de una ciencia) y
fondamenta (fundamento cimientos de un edificio).
- En rumano, los nombres y adjetivos masculinos forman sus plurales en i: lup (esp.
lobo) / lupi, tat (padre) / tai65, bun (bueno) / buni. Los femeninos terminados en
forman el plural en e (cas esp. casa / case, bun buena / bune) o, con
menor frecuencia, en i: u (puerta) / ui). Si terminan en e, lo hacen tambin en
i: lege (esp. ley) / legi, familie (familia) / familii. Hay nombres femeninos que
forman el plural tambin en uri (ghe esp. hielo / gheuri, carne / crnuri). Y, si
terminan en a tnica, lo hacen en -le (stea esp. estrella) / stele, pijama /
pijamale), al igual que el sustantivo zi (esp. da), cuyo plural es tambin zile. Los
nombres neutros, como ya se ha dicho, forman el plural, sin sujetarse a reglas
precisas, en e (ac esp. aguja) / ace), en uri (chei esp. andn) / cheiuri) o en ii
(studiu esp. estudio) / studii). Los adjetivos neutros adoptan el gnero masculino
(en singular) y femenino (en plural) del sustantivo al que se refieren.

2.1.3. El caso
El sistema casual del latn desapareci pronto de los sistemas romnicos en
sustantivos y adjetivos. Solo hay, al respecto, dos aspectos mencionables en las lenguas ahora
estudiadas:
- En francs antiguo, en el que exista un caso sujeto, heredero del nominativo latino
(li murs esp. el muro) y un caso rgimen, heredero del acusativo latino (li mur)66.

64 En determinadas terminaciones, singular y plural se escriben de manera distinta, a veces para seguir
pronuncindose con la misma consonante (caso ahora visto de bianco / bianchi) o, a veces, con consonantes
distintas: [k > ] (amico amigo / amici), [g > ] (antropfago > antropofagi).
65 El sonido [t] (grafa t) de la terminacin en singular pasa a [ts] (grafa ) en plural. Como suceda en italiano,
este cambio fnico ligado a la variacin morfolgica del plural tiene otras manifestaciones: [d > z] (brad esp.
pino / brazi), [k > ] (amic amiga / amice), [g > ] (coleg / colege), etc.
66 En general, el francs actual toma su lxico del caso rgimen ( mur), pero en algunas palabras se conserva el
caso sujeto (p. ej., en fils esp. hijo), o los dos casos, con dos resultados etimolgicos diferentes (p. ej., pute
esp. puta, procedente del caso sujeto / putain con el mismo significado, procedente del caso rgimen).

25
- El rumano, la nica lengua neolatina actual que mantiene de nuevo por influjo
eslavo la flexin en nombres y adjetivos. En la prctica, esta flexin se reduce a
tres casos67:
Uno, no marcado, que hereda el nominativo y el acusativo latinos.
Un caso correspondiente al genitivo y al dativo.
La marca de estos casos se manifiesta:
- Sobre todo, como veremos despus ( 2.2), en el artculo encltico
(colocado tras el nombre, unido a l).
- En los sustantivos femeninos sin artculo encltico: nominativo-acusativo
o fat (esp. una o a una chica) / genitivo-dativo unei fete (de una o a
para una chica).
Un caso correspondiente al vocativo.
Se manifiesta, en los pocos casos en que se utiliza 68, mediante la
terminacin e o ule para el singular (Adriane! esp. Adrin!) y lor para
el plural (Domnilor Seores!).

2.1.4. El grado
Todas las lenguas consideradas manifiestan la variacin de grado, con cuatro
posibilidades:

67 Cinco independientes en los tratados gramaticales del rumano: nominativo, acusativo, genitivo, dativo y
vocativo.
68 Con frecuencia, el vocativo rumano emplea formas del nominativo-acusativo.

26
Apud Paul Teyssier (2004: 150).

Junto a estas posibilidades absolutas, en francs, espaol, portugus e italiano se


conserva una serie de comparativos sintticos heredados directamente del latn, que forman
las siguientes series:

Apud Paul Teyssier (2004: 151).

Del mismo modo, se conservan en espaol, portugus e italiano los siguientes


superlativos absolutos sintticos herederos igualmente del latn:

27
Apud Paul Teyssier (2004: 152).

Para el mismo superlativo absoluto existe otra posibilidad sinttica, que emplea sufijos
derivados del lat. ISSIMUS:

Apud Paul Teyssier (2004: 152).

En francs, esta posibilidad tiene uso espordico (richissime esp. riqusimo, rarissime
rarsimo) y en rumano es desconocida.

2.1.5. Colocacin del adjetivo en el sintagma nominal


En portugus, espaol, francs e italiano se da la posibilidad de anteponer o posponer
algunos adjetivos otros no al sustantivo al que se refieren. El rumano, por su parte, tiende
sistemticamente a la posposicin del adjetivo.
Es de sealar, por ltimo, una originalidad romnica en este sentido. La de asignar
matices significativos distintos al mismo adjetivo, dependiendo de su posicin con respecto al
nombre. Es lo que sucede en espaol, p. ej., con Un hombre pobre / Un pobre hombre. Y lo
que se repite en el resto de las lenguas consideradas: Um homen pobre / Um pobre homen
(port.); Un homme pauvre / Un pauvre homme (fr.); Un uomo povero / Un poveruomo (it.); un
om srac / sracul om (rum.).

2.2. LOS ARTCULOS


El latn no tena artculo. Esta clase morfolgica se cre, a partir de distintas formas
latinas con funcin original diferente, en el paso a las lenguas romnicas. Las cinco ahora
analizadas poseen dos tipos fundamentales de artculos: el definido y el indefinido. Francs e
italiano tienen, adems, un artculo partitivo.

2.2.1. El artculo definido


Procede del demostrativo latino ILLE, que, al perder su carcter tnico, pasa, por regla
general, a ser monoslabo en las lenguas romnicas.
- Sus formas bsicas son, en portugus, francs e italiano:

28
Para el masculino singular / plural: o / os (port.), le / les (fr.), il, lo69 / i, gli70 (it.).
Para el femenino singular / plural: a / as (port.), la / les (fr.), la / le (it.).
En las tres lenguas existen formas contractas: ao (< a + o), (< a + a) / aos (<
a + os), s (< a + as); do (< de + o)...; no (< em + o)..., pelo (< por + o)..., para
el portugus; au (< + le) / aux (< + les), du (< de + le) / des (< de + les),
para el francs; al (< a + il), allo (< a + lo) / ai (< a + i), agli (< a + gli); del (< di
+ il)..., dal (< da + il)..., nel (< in + il)..., sul (< su + il)..., para el italiano.
- En rumano, el artculo definido aparece encltico (una vez ms, por influjo eslavo),
tiene flexin casual y algunas variantes que dependen de la terminacin de la
palabra a la que se aade:
Masculino singular / plural: -(u)l 71 , -le (para el nominativo-acusativo; p. ej., leul
esp. el len, elevul el alumno, cinele el perro); -(u)lui (para el genitivo-
dativo; p. ej., leului del len-al len) / -i (para nom.-acus.: leii los leones);
-lor (gen.-dat.: leilor de los leones-a los leones).
Femenino singular / plural: a, -(u)a (para nom.-acus.: limba esp. la lengua,
steaua la estrella), -i (para gen.-dat.: limbii) / -le (para nom.-acus.: limbile), -lor
(para gen.-dat.: limbilor).

2.2.2. El artculo indefinido


Sus formas bsicas, derivadas del numeral latino UNUS, son:
- Para el masculino singular / plural: um / uns (port.), un / des (fr.), un, uno72 / dei (it.),
un para nom.-acus; unui (para gen.-dat.) / nite73 nom.-acus.; unor gen.-dat
(rum.; formas no enclticas, al contrario que las del artculo definido).
- Para el femenino singular / plural: uma / umas (port.), une / des (fr.), una / delle (it.),
o (para nom.-acus); unei (para gen.-dat.) / nite nom.-acus.; unor gen.-dat
(rum.; formas no enclticas).

2.2.3. Otros artculos rumanos


Adems de los anteriores, el rumano tiene:
- Un artculo llamado genitivo, que se utiliza para sealar que una palabra est en
este caso: Dau o carte autorului, sin artculo genitivo, corresponde en espaol a
Doy un libro al autor (dativo), mientras que Dau o carte a autorului corresponde a

69 Ante nombres que empiezan por s- lquida (lo specchio esp. el espejo), z- (lo zio el to) y algunos grupos
consonnticos (lo scioperola huelga, lo psicologo el psiclogo)...
70 En los mismos casos que el singular lo (gli specchi, gli zii, gli scioperi, gli psicologi... ) y ante nombres que
comiencen por vocal: gli anni (esp. los aos).
71 -l ante vocal que no sea e; ul ante consonante.
72 En los mismos casos que el artculo definido lo (uno specchio, uno zio...).
73 Procedente del latn NESCIO no s.

29
Doy un libro del autor (genitivo). Sus formas son al / ai para el masculino singular /
plural; a / ale para el femenino singular / plural.
El mismo artculo, situado ante un adjetivo posesivo ( meu, mea... cf. 2.4), lo
convierte en pronombre posesivo.
- Un artculo llamado adjetival, que, entre otros fines, se utiliza ya lo hemos visto; cf.
2.1.4) para formar el superlativo relativo (cea mai inteligent esp. la ms
inteligente), para sustantivar formas adjetivas (cei frumoi sunt avantajai los
bonitos tienen ventaja). Sus formas son cel / cei para el nom.-acus. masculino
singular / plural, cea / cele para el nom.-acus. femenino singular / plural; celui /
celor para el gen.-dat. masculino singular / plural, celei / celor para el gen.-dat.
femenino singular / plural.
El mismo artculo tiene tambin un valor demostrativo en construcciones como
casa cea frumoas (esp. esa bonita casa).

2.2.4. El artculo partitivo


- El francs hace uso sistemtico, en oraciones afirmativas, del artculo partitivo du
(masc. sing.) / de la (fem. sing.) / des (masc. y fem. pl.): Je mange du pain (esp.
Como pan) / de la viande (carne) / des pommes (manzanas).
- El italiano utiliza, en ocasiones, el partitivo del (Mangio del pane esp. Como pan),
que tambin existi en castellano: Con un sombrero que tiene Flez Muoz [...]
cogi del agua en l y a sus primas dio (Poema del Cid, vv. 2799-2801).

2.3. LOS PRONOMBRES PERSONALES

En todas las lenguas romnicas analizadas se distingue el pronombre personal en


funcin de sujeto y el que desempea la funcin de complemento.

2.3.1. Pronombre personal sujeto


Este es el cuadro general que representa sus formas en las cinco lenguas romnicas74:

74 Las tres personas del singular estn representadas por las abreviaturas P1, P2, P3. Las correspondientes
formas del plural, por P4, P5 y P6.

30
Apud Paul Teyssier (2004: 169).

Y estos algunos ejemplos de su uso:

Apud Paul Teyssier (2004: 170).

Dos advertencias importantes:


- El sistema italiano est, actualmente, en vas de simplificacin: ella se emplea
raramente y en el resto de los casos se utiliza, cada vez ms, lui para el masc.
sing., lei para el fem. sing. y loro para el plural en ambos gneros.
- El sistema francs cuenta, junto a las formas sealadas en el cuadro (que, como
las del resto de las lenguas, son tnicas), con una serie tona que aparece en la
conjugacin, inseparablemente unida a la forma verbal a la que acompaa: je parle
esp. hablo (P1), tu parles (P2), il / elle parle (P3), nous parlons (P4)75, vous
parlez, ils / elles parlent.

75 O bien, sobre todo en la lengua coloquial, on parle, con forma verbal de P3.

31
2.3.2. Pronombre de respeto
Para dirigirse a la segunda persona en una situacin de confianza, las lenguas
analizadas emplean la forma tu76 o, en francs, toi. Para el tratamiento de respeto, todas
recurren a la pluralizacin (vous fr., voi it., vos esp. antiguo) o al empleo de frmulas
fijas, generalmente desgastadas por el uso. Son las siguientes:
- Espaol usted, procedente de vuestra merced, con formas verbales de tercera
persona del singular (usted habla).
- Francs vous, con formas verbales de segunda persona del plural (vous tes esp.
usted es).
- Portugus o senhor / a senhora, y sus plurales77. La forma voc (< vossa merc) se
usa, en Brasil, para el tratamiento de confianza. En Portugal, alterna en este mismo
uso con el ya mencionado tu.
- Italiano Lei (sing.) / Voi (pl.), junto a los prcticamente cados en desuso Ella / Loro.
- Rumano dumneata (< Domnia ta tu seora), con el verbo en singular para
tratamiento de respeto en situaciones de igualdad (no de familiaridad, en que se
emplea tu pl. voi), y dumneavoastr (< Domnia voastr vuestra seora, con el
verbo en plural, para el tratamiento de respeto dirigido a personas superiores en
edad o categora social. El plural de ambas formas de respeto es dumneavoastr.
Junto a estas formas de respeto, el rumano emplea otra serie, derivada del lat.
IPSE precedido por de: dnsul / dnii (masc. sing. / pl.), dnsa / dnsele (fem. sing.
/ pl.).

2.3.3. Pronombre personal complemento


Este es el cuadro general de las formas tnicas78, junto con algunos ejemplos de su
empleo:

76 Salvo en ciertas zonas del espaol de Amrica, donde se emplea vos con formas verbales generalmente
propias.
77 En Portugal se usa mucho el tratamiento en tercera persona con el nombre, el apellido (con frmula de
cortesa o sin ella) o la profesin... P. ej., O Sr. Engenheiro aceita um caf? A Rita gosta de cinema? O Sr.
Bernardes vai feira? O Menino cale-se!
78 Las palabras subrayadas solo tienen la posibilidad de actuar como complementos.

32
Apud Paul Teyssier (2004: 172).

Hay, salvo en francs, una serie particular para los pronombres de este tipo unidos a la
preposicin con (com en portugus, con en italiano79, cu en rumano):

Apud Paul Teyssier (2004: 173).

79 Aunque las de esta lengua son formas arcaicas.

33
Las formas tonas son las siguientes80:
- Para las personas P1, P2, P4 y P5:

- Para las personas P3 y P6:

Apud Paul Teyssier (2004: 173-174).

- Espaol, francs, italiano y rumano tienden a situar los pronombres tonos antes del
verbo (proclticos): lo conozco (esp.), je le connais (lo conozco fr.), lo conosce (lo

80 Se representan en primer lugar las formas P1, P2, P4 y P5 que, salvo en el caso del rumano, no distinguen el
CD del CI equivalente a a + pronombre. Aparecen despus las formas P3 y P6, que s los distinguen.

34
conoce it.), nu te spla (no te laves rum.). Salvo en el imperativo afirmativo, que
exige la enclisis (con guion o sin l): llvalo (esp.), emporte-le (llvalo fr.),
guardalo (mralo it.), spal-te (lvate rum.).
- En portugus se tiende a la posposicin uniendo el pronombre al verbo mediante
un guion ( - ) en las proposiciones principales afirmativas (Joo conhece-a -esp.
Juan la conoce, Conhecemo-la81). Pero en los dems casos se tiende a la
anteposicin: Joao no a conhece, Quem a conhece?, Joo diz que a conhece. El
sistema tiene variaciones en el portugus de Brasil.

2.3.4. Anafricos
Las formas y (lat. IBI), en (lat. INDE), para el francs, y vi IBI (o, ms extendido en la
lengua actual, ci lat. HIC-CE), ne (lat. INDE), para el italiano, tienen en ambas lenguas un
significado anafrico. Jy pense (esp. pienso en ello), Jen parle (hablo de ello), Non ci capisco
niente (no entiendo nada de ello), Vi penso (pienso en ello), Me ne ha parlato (Me ha hablado
de ello).
Estas formas aparecen antes del verbo, excepto en el imperativo afirmativo ( allons-y
-esp. vamos a ello-, parlons-en hablemos de ello, parliamone -hablemos de ello) y algunas
otras construcciones en italiano: per andarci (esp. para ir a ello), andandovi (yendo a ello).

2.4. LOS POSESIVOS

Todas las lenguas analizadas tienen una serie posesiva tona, que en espaol y
francs desempea la funcin de determinante, y en portugus, italiano y rumano la de
determinante y la de pronombre. Sus formas, relacionadas con las personas gramaticales que
les corresponden, son las siguientes:

81 No en Brasil, donde es general la proclisis: Joo a conhece.

35
Apud Paul Teyssier (2004: 191-192).

El rumano puede utilizar tambin como posesivos formas relacionadas con los
pronombres de respeto antes vistos.
- Obsrvese que francs, italiano y rumano distinguen entre las formas de P3 (son,
suo, su) y las de P6 (leur, loro, lor), mientras que espaol y portugus tienen la
misma forma para las dos personas: su, seu.
- Por otra parte, portugus, italiano y rumano utilizan el artculo ante el posesivo (os
meus livros, i miei libri, crile mele), al contrario que espaol y francs (mis libros,
mes livres).
- En francs y espaol existe una serie tnica para la funcin pronominal, cuyas
formas son:

36
Apud Paul Teyssier (2004: 193).

2.5. LOS DEMOSTRATIVOS

- En francs, el sistema de los demostrativos se organiza del siguiente modo:

Apud Paul Teyssier (2004: 197-198).

37
El sistema, con cuatro categoras sealadas en el cuadro (adjetivos
-determinantes, pronombres, pronombres neutros y adverbios de lugar), es
binario: puede sealar proximidad (en la tabla, abrev. fr. Proxim.), para designar
un objeto o lugar cercano, y lejana (abrev. fr. Eloign.), para designar un objeto o
lugar alejado. Pero hay tambin una forma de mostracin indeterminada (abrev. fr.
Indt.), que designa un objeto o un lugar sin atribuirle posicin alguna
- En portugus, como en espaol, el sistema es ternario: seala cercana al hablante
(como el esp. este y sus femeninos y plurales), cercana al oyente (como el esp.
ese) o alejamiento de ambas posiciones (como el esp. aquel):

Apud Paul Teyssier (2004: 200).

- En italiano, el sistema, en su origen, es tambin ternario, como el de espaol y


portugus:

Apud Paul Teyssier (2004: 202).

Pero la serie de codesto (con sus femeninos y plurales) es de uso cada vez
ms restringido (por eso aparece en el cuadro entre parntesis), con lo que el
sistema ha pasado a ser binario.
El demostrativo neutro ci, muy frecuente en el uso actual, tiene un valor
dectico restringido, puesto que solo se emplea como anafrico ( Ci vero esp.

38
Eso que he dicho es verdad), como antecedente de relativo (ci che) y en
locuciones tambin muy utilizadas, como cio (es decir).
- En rumano, el sistema es binario, pero con formas flexivas para nominativo-
acusativo (en la tabla, abrev. N/A) y genitivo-dativo (abrev. G/D):

Apud Paul Teyssier (2004: 206).

39
2.6. LOS RELATIVOS

En las cinco lenguas romnicas descritas, el sistema de los relativos, cuyas variantes
principales dependen de la funcin o construccin oracional (sujeto / complemento directo,
precedido de preposicin / sin preposicin) y, en algunos casos (como el espaol que / quien),
la referencia humano/no humano, es el que sigue:

Apud Paul Teyssier (2004: 210).

Observemos, como dato ms caracterstico, que en la serie correspondiente al espaol


que, el francs es la nica lengua que distingue una forma para el CD (en el cuadro, Objet
direct), La fleur que jai vue dans le parc... (esp. La flor que he visto en el parque) y otra
distinta para el sujeto (Sujet): La fille qui joue dans le parc... (La chica que juega en el
parque).

2.7. LOS INTERROGATIVOS Y EXCLAMATIVOS

La serie completa para las cinco lenguas es la siguiente:

40
Apud Paul Teyssier (2004: 215-216).

De nuevo puede observarse la distincin que en este caso afecta a las cinco lenguas
entre los usos correspondientes a las personas (en el cuadro, abrev. Pers.) y los que se
refieren a las cosas (Choses).
Recordemos que, entre las cinco lenguas analizadas, solo el espaol emplea signos
distintos al principio y al final del segmento interrogativo ( ?) o exclamativo ( ).

41
2.8. LOS INDEFINIDOS

Por tratarse de una serie relativamente abierta en cada lengua, veremos los sistemas
completos de algunos de ellos, con ejemplos de cada uno:
- Correspondientes al espaol alguno, alguien, algo:

Apud Paul Teyssier (2004: 221-222).

42
- Correspondientes al espaol no... ningn, no... algn, no... nadie, no... nada:

Apud Paul Teyssier (2004: 222-223).

43
- Correspondientes al espaol cualquiera, quienquiera:

Apud Paul Teyssier (2004: 224-225).

- Correspondientes al espaol unos, otros:

44
Apud Paul Teyssier (2004: 226).

- Correspondientes al espaol todo:

45
Apud Paul Teyssier (2004: 226-227).

- Correspondientes al espaol cada:

Apud Paul Teyssier (2004: 228-229).

46
- Correspondientes al espaol varios:

Apud Paul Teyssier (229).

- Correspondientes al espaol mucho:

Apud Paul Teyssier (2004: 229-230).

- Correspondientes al espaol poco:

Apud Paul Teyssier (2004: 230).

47
- Correspondientes al espaol demasiado:

Apud Paul Teyssier (2004: 230-231).

2.9. LOS NUMERALES


La tabla completa correspondiente a los numerales cardinales es la que sigue:

48
49
50
Apud Paul Teyssier (2004: 233-234)82.

Entre todas las lenguas romnicas, la ms original es, en cuanto a esta serie, el
francs, que no utiliza para las decenas las series correspondientes a setenta, ochenta
noventa, sino soixante-dix (esp. sesenta-diez, seguido, en su caso, de las unidades
correspondientes), quatre-vingts (cuatro-veinte), quatre-vingt-dix (cuatro-veinte-diez)83.

Los correspondientes ordinales son estos:

82 [Hay un error en el caso del espaol, que no utiliza veinte y uno*, veinte y dos*... veinte y nueve* ,
sino veintiuno, veintids... veintinueve. La numeracin en tres palabras comienza en la decena siguiente: treinta
y uno, treinta y dos
Recurdese, por otra parte, lo ya dicho sobre la desaparicin de la diresis en el portugus de Brasil
de acuerdo con los ltimos Acuerdos Ortogrficos].
83 Salvo en el francs de Blgica y Suiza, donde se utilizan septante y nonante (y, en Suiza, huitante / octante).

51
Apud Paul Teyssier (2004: 237-238).

52
Entre las principales originalidades, debe sealarse que el francs utiliza un sufijo
propio (ime) para estos numerales, a partir de tercero (troisime, quatrime...). Espaol,
portugus e italiano conservan el sufijo de origen latino esimo.
Espaol y portugus emplean para las decenas y las centenas formas latinizantes
diferentes a las races de los correspondientes ordinales: vigsimo (card. veinte esp., vinte
-port.-), trigsimo (card. treinta esp., trinta port.), cuadragsimo (card. Cuarenta esp.),
quadragsimo (card. Quarenta port.), etc.

2.10. EL VERBO
Repasaremos en este apartado las caractersticas principales de la conjugacin verbal
en las cinco lenguas consideradas. En el apndice 1 (dentro de la carpeta de Documentos de
la plataforma aLF) figuran las flexiones de los verbos auxiliares y de los modelos regulares de
las distintas lenguas.

Espaol, francs, portugus e italiano presentan una conjugacin verbal bastante


cercana84. El rumano, como veremos despus, se aparta de esta uniformidad.

2.10.1. Formas no personales


En las cuatro lenguas sealadas, se trata del infinitivo (esp. amar, fr. aimer, port. amar,
it. amare), gerundio (amando, aimant, amando, amando) y del participio (amado, aim, amado,
amato).
El portugus tiene una originalidad: puede flexionar su infinitivo, de manera que en esta
lengua se justifican construcciones con esta forma verbal del tipo raro pasarmos por aqu
(esp. Es raro que pasemos por aqu).

2.10.2. Verbos auxiliares


- Francs e italiano construyen las formas verbales compuestas mediante dos
verbos auxiliares: avoir (correspondiente al espaol haber) y tre (esp. ser), en
francs; avere y essere en italiano. Avoir y avere se emplean mucho ms que tre
y essere, reservados a los verbos pronominales (Jeanne sest lave esp. Juana
se ha lavado; Giovanna si lavata) y a algunos verbos intransitivos.
- En portugus alternan, para las mismas formas compuestas no se trata, por
tanto, del mismo caso que el de francs e italiano, ter y aver (eu j lhe tinha
dito / eu j lhe havia dito esp. ya le haba dicho), aunque el primero sea ms
frecuente en la lengua actual.

84 El francs se opone a todas las dems lenguas, como ya hemos visto (2.3.1), en la presencia obligada del
pronombre sujeto tono ante las formas conjugadas: je parle, tu parles...

53
2.10.3. Tiempos del indicativo
El indicativo, modo de la realidad y de lo objetivo en las lenguas romnicas, tiene, en
espaol, francs, portugus e italiano, como tiempos simples, un presente (esp. amo; fr. aime;
port. amo; it. amo), un pretrito imperfecto (amaba; aimais; amava; amavo), un pretrito
perfecto simple (am; aimai85; amei; amai) y un futuro (amar; aimerais; amarei; amer). El
portugus tiene, adems, un pluscuamperfecto simple (amara), que en espaol se ha
convertido en variante morfolgica del imperfecto de subjuntivo: amara / amase.
Los correspondientes tiempos compuestos, como sabemos, se construyen con haber
en espaol, con avoir o tre en francs, con ter (o aver) en portugus y con avere o essere en
italiano.

2.10.4. Futuro y condicional


Espaol, francs, portugus e italiano forman estos tiempos a partir de una antigua
perfrasis CANTARE HABEO. Futuro cantar (esp.), chanterai (fr.), cantarei (port.), canter (it.).
Condicional cantara (esp.), chanterais (fr.), cantaria (port.), canterei (it.).
En portugus, el origen perifrstico de la construccin lo delata el hecho de que los
pronombres tonos aparecen dentro de la forma resultante: Encontrar-nos-emos em Lisboa
(esp. Nos encontraremos en Lisboa).

2.10.5. Tiempos del subjuntivo


El subjuntivo es, en todo el sistema romnico, el modo de la subjetividad, es decir, de lo
dudoso, lo temido, lo deseado, etc. Por este motivo, es el modo utilizado en la subordinacin,
tanto con matiz modal (proposiciones subordinadas causales, finales, consecutivas...) como
desprovisto de l (proposiciones sustantivas y adjetivas). En subjuntivo, espaol, francs,
portugus e italiano tienen, como formas simples, un tiempo presente (ame; aime; ame; ami) y
un pretrito imperfecto (amara/amase; aimasse; amasse; amassi). El portugus, tiene, adems,
un futuro simple (amarei), de uso frecuente en la lengua actual, que corresponde al espaol
amare, cuya presencia en nuestros das se ha reducido a empleos muy concretos, como el de
los textos jurdicos.

2.10.6. El imperativo
Las cuatro lenguas ahora vistas tienen formas para el mandato que no afectan a todas
las personas gramaticales.
- Espaol, portugus e italiano solo tienen formas propias para P2 y P5: esp. ama,
amad; port. ama, amai, it. ama, amate. El resto de las personas se suple con las
formas del subjuntivo.

85 En francs actual, el pass simple solo se mantiene en el uso literario. En los dems registros ha sido
sustituido por el pass compos: jai aim.

54
- El francs tiene formas para P2, P4 y P5: aime, aimons86, aimez.

2.10.7. El rumano
El sistema verbal rumano se aparta de los modelos, bastante cercanos, antes
descritos. Se caracteriza, fundamentalmente, por:
- No utilizar el infinitivo en re derivado del latn, que ha pasado a tener un valor
exclusivamente sustantivo (p. ej., en cntarea esp. el canto o venirea la
venida), sino una forma precedida por la preposicin a: a cnta (cantar), a veni
(venir).
- Emplear varios auxiliares (aunque solo uno para el pretrito perfecto: a avea, p. ej.,
en am venit esp. he venido).
- No tener siempre correlatos compuestos para los tiempos simples. As sucede, por
ejemplo, con el pretrito imperfecto y el pretrito perfecto.
- Tener un pluscuamperfecto de indicativo simple, heredero del pluscuamperfecto de
subjuntivo latino (cntasem).
- Emplear, por el contrario, formas compuestas para el futuro de indicativo y el
condicional: am s cnt87 (esp. cantar), a cnta (esp. cantara).
- Tener un supino (de + participio): Are multe de cntat (esp. Hay mucho que
cantar).
- Tener un imperativo con dos personas: P2 y P5: cnt, cntai

2.10.8. Ser y estar


En latn existan tres verbos, ESSE ser (que mezclaba en su conjugacin distintas
races: SUM esp. soy, ERAM era, FUI fui), SEDERE estar sentado y STARE estar de pie.
En espaol y portugus, la conjugacin de ESSE tom algunas formas de la flexin de
SEDERE (el infinitivo ser para las dos lenguas, el gerundio (esp. siendo; port. sendo), el futuro
(ser; serei), el condicional (sera; seria) y el presente de subjuntivo (sea; seja), desapareci
SEDERE y se mantuvo STARE (estar). En ambas lenguas, al contrario que en las otras (en
francs, ESSERE y STARE han dado lugar a tre), la distincin entre ser / estar est ligada, en
trminos generales, a la diferencia entre lo permanente, lo esencial ( ser) y lo pasajero, lo
accidental (estar). Ejemplos:
Joo velho (esp. Juan es viejo) / Joo est velho (esp. Juan est viejo).
O corredor escuro (esp. El pasillo es oscuro) / O corredor est escuro (esp. El pasillo
est oscuro).

86 La forma correspondiente del presente de subjuntivo es aimions.


87 Formado con el auxiliar a avea. Pero tambin puede utilizarse, en un registro ms literario, a vrea (esp.
querer): voi cnta (cantar).

55
2.10.9. Perfrasis verbales
Existen en las cinco lenguas romnicas, pero son especialmente frecuentes en
espaol, portugus e italiano, para expresar matices aspectuales o modales mediante verbos
de movimiento: Andava muito preocupado (port. esp. Andaba muy preocupado); I documenti
andarono smarriti (it. esp. Los documentos se han perdido).

2.10.20. Los equivalentes de hay


Se emplean en las lenguas analizadas para expresar matices impersonales:

Apud Paul Teyssier (2004: 260).

2.12. LOS ADVERBIOS

Consideraremos tres casos:


- Adjetivos usados como adverbios.
- Adverbios en mente.
- Adverbios con forma propia.

2.12.1. Adjetivos usados como adverbios


En las cinco lenguas consideradas existe la posibilidad de utilizar determinados
adjetivos en funcin adverbial. P. ej., Golpear fuerte (esp.), Frapper fort (fr.), Bater forte (port.),
Picchiare forte (it.), A bate tare (rum.). En rumano, la tendencia es ms pronunciada, puesto
que, dada la prctica inexistencia de formas en mente, la mayor parte de los adjetivos pueden
realizar la funcin de adverbio. P. ej., vorbete inteligent (esp. hablar inteligentemente, fr. parler
intelligemment, port. falar inteligentemente, it. parlare intelligentemente ).

2.12.2. Adverbios en mente


Estos adverbios, que utilizan como formante el ablativo del sustantivo lat. MENS, MENTIS,
se construyen con el adjetivo en femenino (herencia del gnero de MENS):
- Lento / lenta > lentamente (esp.).

56
- Lent / lente > lentement (fr.).
- Lento / lenta > lentamente (port.).
- Lento / lenta > lentamente (it.).
En francs hay algunas excepciones con adverbios derivados de participios de
presente, p. ej., lgamment (y no *lgantement), rcemment (y no *rcentement).
En rumano, como ya se ha dicho, no existe mecanismo activo para formar adverbios en
mente. Los nicos que se documentan son prstamos de otras lenguas: realmente,
finalmente...

2.12.3. Adverbios con forma propia


Existen, en las lenguas consideradas, series paralelas que expresan lugar (esp. dentro
/ fuera, fr. dedans / dehors, port. dentro / fora, it. dentro / fuori, rum. nuntru / afar; esp.
delante / detrs, fr. devant / derrire, port. diante / atrs, it. davanti / dietro, rum. nainte /
napoi...), tiempo (esp. ayer / hoy / maana, fr. hier / aujourdhui / demain, port. ontem / hoje /
amanh, it. ieri / oggi / domani, rum. ieri / astzi / mine...), cantidad (esp. mucho / poco, fr.
beaucoup / peu, port. muito / pouco, it. molto / poco, rum. mult / puin...) o modo (esp. as, fr.
ainsi, port. assim, it. cos, rum. aa; esp. bien / mal, fr. bien / mal, port. bem / mal, it. bene /
male, rum. bine / ru...).
Pero, a causa de la complejidad del sistema, nos detenemos nicamente en los
adverbios de afirmacin y negacin.
- Los adverbios de afirmacin son s (esp., it.), oui (fr.), sim (port.) y da (rum. de
origen eslavo).
Pero francs y rumano tienen, adems, un trmino particular para refutar una
afirmacin o una pregunta de sentido negativo. As, ante una pregunta en francs
como Vous ne parlez pas srieusement? (esp. No habla usted en serio?) la
respuesta no es Oui*, je parle srieusement, sino Si, je parle srieusement. Ante
la misma pregunta en rumano, la respuesta no es Da*, vorbesc foarte serios, sino
Ba da, vorbesc foarte serios.
- Los adverbios de negacin que, por s solos, constituyen un enunciado, son no
(esp., it.), non (fr.), no (port.), nu (rum.). P. ej.: Pierre est-il chez lui? (fr. esp.
-Pedro est en casa?) Non. / Pietro a casa? Si...
Pero si la negacin est incluida dentro de un enunciado mayor, hay algunas
diferencias:
En francs, la negacin es discontinua. Comienza por ne y contina,
generalmente tras el verbo, por un antiguo sustantivo gramaticalizado: pas
(originalmente, paso), pero tambin point (punto), mie (miga), goutte
(gota). P. ej., Il ne parle pas (esp. No habla), Je ne le connais point (No lo
conozco).
En la lengua coloquial, desaparece el primer segmento de la negacin: Je
crois pas (esp. No creo).

57
En italiano, en las mismas condiciones, la negacin no es no, sino non:
Non parla (esp. No habla), Non lo conosco (No lo conozco).
- Una particularidad ms:
En espaol, portugus e italiano, la presencia de otro elemento negativo
situado antes del verbo anula la necesidad de emplear el adverbio: Nada
me agrada (esp. y port.), Niente mi piace (it.).
Mientras que en francs y en rumano se mantiene el adverbio: Rien ne me
plat (fr.), Nimic nu-mi place (rum.)88.

2.12. LAS PREPOSICIONES

Al comparar estos elementos de relacin en las cinco lenguas analizadas, se observa


que hay cinco preposiciones cuyo empleo se extiende, estadsticamente, a las tres cuartas
partes (o ms) del total del sistema (constituido en espaol actual, por ejemplo, por 19
elementos). Son los siguientes:

Apud Paul Teyssier (2004: 279).

Obsrvese que entre estas preposiciones estn las que con mayor frecuencia se
contraen con el artculo (cf., antes, 2.2.1).

2.13. LAS CONJUNCIONES

En las lenguas consideradas, las conjunciones relacionan constituyentes de la


oracin mediante dos mecanismos bsicos: la coordinacin y la subordinacin.

88 Si el otro elemento negativo est situado despus del verbo, el adverbio se mantiene en todas las lenguas: No
veo nada (esp.), Je ne vois rien (fr. ) pero, obsrvese, desaparece la partcula pas, No vejo nada (port.), Non
vedo niente (it.), Nu vd nimic (rum.).

58
2.13.1. Conjunciones coordinantes ms frecuentes
- Equivalentes del espaol y:

Apud Paul Teyssier (2004: 290).

- Equivalentes de pero:

Apud Paul Teyssier (2004: 290).

- Equivalentes de o:

Apud Paul Teyssier (2004: 291).

2.13.2. Conjunciones subordinantes ms frecuentes


- Equivalentes del espaol porque:

Apud Paul Teyssier (2004: 296).

59
- Equivalentes de cuando, como:

Apud Paul Teyssier (2004: 296).

- Equivalentes de si:

Apud Paul Teyssier (2004: 297).

60
3. PLANO LXICO

3.1. SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS


A simple vista, establecer semejanzas y diferencias entre las cinco lenguas ahora
consideradas, parece, en el plano lxico, tarea casi imposible.
Sin embargo, puede comprobarse con facilidad (por ejemplo, en el Vocabulario
romnico de Miguel VALLS JIMNEZ (2007) citado en el 9 de la Gua de estudio -subapartado
Manuales, diccionarios y otras obras de carcter general, clsicas y actuales, sobre el mbito
romnico, que se dedica precisamente a este tipo de comparaciones, o en el breve diccionario
panromnico que contiene el libro de Sanda REINHEIMER y Liliane TASMOWSKY (1997),
reproducido como apndice 2 (dentro de la carpeta de Documentos de la plataforma aLF, en
dos archivos sucesivos), la frecuente cercana de las palabras en el lxico comn de las
lenguas ahora consideradas. Por ejemplo:

Apud Paul Teyssier (2004: 54).

En otros casos, las similitudes son solo parciales:

Apud Paul Teyssier (2004: 54).

Y en otros, por ltimo, el alejamiento es total:

Apud Paul Teyssier (2004: 54).

Si hablamos de disimilitudes parciales, es evidente que francs y rumano suelen diferir,


cada una por su lado, del resto de los sistemas:

61
Apud Paul Teyssier (2004: 54).

Y en cuanto a las similitudes parciales, son frecuentes las que se establecen entre
espaol y portugus:

Apud Paul Teyssier (2004: 55).

Y, aunque menos frecuentes, entre italiano y rumano:

Apud Paul Teyssier (2004: 55).

Razones de las aludidas desemejanzas hay muchas, pero una de las ms importantes
es el papel que en cada lengua han desempeado los sustratos, adstratos y superestratos
lingsticos. Este factor explica:
- Que portugus y espaol tengan ms voces de origen rabe que el resto: alcoba
(esp.) / alcova (port.), aldea / aldeia, almohada / almofada, almacn / armazm,
aceite / azeite, jarra / jarra, etc.
- Que el francs contenga muchas ms palabras de origen franco: blond (esp. rubio),
garon (muchacho), gteau (pastel), guerir (curar), har (odiar), honte (vergenza),
saisir (tomar), renard (zorro), trop (demasiado), etc.
- Que el rumano contenga una gran cantidad de voces de origen eslavo (desde un
14% hasta un 40% segn los diferentes autores de su volumen lxico total89):
bogat (esp. rico), cof (cubo), da (s), drag (querido), glas (voz), pustiu (desierto),
trup (cuerpo), etc.

Aunque, por otra parte, debe recordarse que algunas voces originalmente debidas a
lenguas de sustrato, adstrato o superestrato se han extendido fuera de su mbito inicial90 hasta
hacerse casi generales en el mbito romnico. As, de origen celta tenemos camisa (esp.,

89 Aunque es de resaltar que, de acuerdo con otros enfoques estadsticos, entre las 500 palabras ms
frecuentes del rumano solo se registran 7 elementos eslavos (es decir, menos del 1%).
90 Por regla general, debido a su introduccin en el sistema latino an no fragmentado.

62
port.), chemise (fr.), camicia (it.), cma (rum.), de origen germnico banda (esp., port., it.),
bande (fr.), band (rum.), de origen rabe almirante (esp., port.), amiral (fr., rum)., ammiraglio
(it.).
Y no debe olvidarse que los prstamos entre lenguas romnicas han sido, y siguen
siendo, fuente continua de enriquecimiento lxico. As, y sin salir del campo de la alimentacin,
encontramos la palabra originalmente francesa mayonnaise en espaol (mayonesa), portugus
(mayonese), italiano (maionese) y rumano (maionez); la voz de origen portugus marmelada
(dulce de membrillo en esta lengua) en espaol (mermelada), francs (marmelade), italiano
(marmellata) y rumano (marmelad)91; la palabra de origen italiano maccheroni en espaol
(macarrones), portugus (macarro), francs (macaroni) y rumano (macaroane).

3.2. FORMANTES
Uno de los motivos que explican la proximidad lxica entre los diferentes sistemas
romnicos es el empleo compartido de formantes (prefijos y sufijos).

3.2.1 Prefijos
Entre los ms utilizados estn los siguientes:

Apud Paul Teyssier (2004: 61).

En italiano es de sealar que los prefijos, muy productivos en el resto de las lenguas,
DIS y EX, confluyen para dar lugar a s-: desagradable (esp.), dsagrable (fr.), desagradvel
(port.), dezagreabil (rum.), pero sgradevole (it.); expedicin, expdition, expedio, expediie,
pero spedizione.

3.2.2. Sufijos
Junto a los que ya hemos visto en los infinitivos verbales y en los adverbios en mente,
destacan los siguientes:
- Sufijos empleados para formar nombres:

91 La influencia del francs en el proceso de rerromanizacin del rumano durante el siglo XIX fue decisiva. El
lxico moderno del rumano, segn algunos clculos, presenta ms de un 40% de galicismos.

63
Apud Paul Teyssier (2004: 62).

- Sufijos empleados para formar adjetivos:

Apud Paul Teyssier (2004: 62).

3.3. FORMANTES Y PALABRAS DE ORIGEN CULTO

Otro motivo de la cercana entre las lenguas romnicas y muchas que no lo son es el
recurso sistemtico a formantes y palabras de origen latino y griego.

3.3.1. Formantes latinos y griegos


Entre otros muchos, pueden citarse los siguientes:

Apud Paul Teyssier (2004: 64).

64
3.3.2. Palabras de origen grecolatino
Valga como ejemplo el tratamiento de las series (patrimonial y culto) derivadas del latn
OCULU:

Apud Paul Teyssier (2004: 64).

* La forma oftalmologista es ms correcta, en portugus, que oftalmlogo.

65