Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
II. SOLES: 2° p, Sing, PTE, MI, VA (SOLEO, SOLITUS SUM semidep. 2 intr.:
soler, tener por costumbre)
DABIS: 2° p, Sing, FUT IMP, MI, VA (Imp de DO: da, di)
c. Locus –i (m): lugar, sitio.
Las diferencias que presenta en el enunciado entre singular y el plural, es que
en plural se enuncia no solo en género masculino sino, además, en neutro:
Loci –orum (m): lugares
Loca – orum (n): lugares
Esta particularidad se llama sustantivos anómalos o irregulares en cuanto a
declinación, también llamados Heteróclitos
Derivaciones castellanas
LOCUS HOSPES
Derivaciones Localidad Huésped
Castellanas Locatario Hospedaje
d. Quae, es un pronombre relativo, significa Que o quien. (Nominativo, femenino,
singular). Palabra que posee las variantes “QUI” y “QUOD”, del masculino y
neutro respectivamente. En este caso refiere a “animula”, ya que es el
antecedente de este pronombre y puedo reconocerlos por la correlación
sintactica (nominativa, singular, femenina).
Las palabras que no tienen variante ni permiten la conjugación, también
llamados nexos son, Nec que se enuncia en el diccionario como adverbio de
tiempo; Aunque en este caso está funcionando como conjunción y significa
Ahora. También nos encontramos con la conjunción Ut que significa "cuando,
que, para que”. Marca la subordinada temporal, final, concesiva y consecutiva.
e. Tuve particular problema en encontrar la conjugación de EDO
2) Análisis Morfológico
Animula, Vagula, blandula
Sust Adj Adj
Nom sg Nom sg Nom sg
fem fem fem
Hospes comesque corporis
Sust Sust Conj Sust
Encl
Nom sg Nom Gen sg
cop
masc sg neutro
masc
Quae nunc Abidis In loca
´pron rel. Adv 2° p Sing Prep Ac pl.
Ac.
Nom sg FUT IMP neutro
Fem MI VA
Pallidula, rigida, nudula,
Sust Adj Adj
Nom sg Nom sg Nom sg
fem fem fem
Nec, ut soles, dabis Iocos…
conj conj 2° p Sing 2° p Sing Ac pl.
Pte FUT IMP masc
MI VA MI VA
3) Los sujetos de los verbos que identificamos y analizamos son en este caso sujetos
desinenciales sin tomamos un criterio semántico. Sin embargo si tomamos un
sujeto sintácticamente hablando seria “ANIMULA”, puesto que en este caso sufriría
la particularidad de estar sustantivado.
4) Semejanzas y diferencias
a. Tanto en la traducción I y II tienen en común el primer verso “Pequeña alma,
blanda y errante,…” distinta de las traducciones del primer verso de la
traducción III y IV que tienen por así decirlo una forma única en cada caso. En
el segundo verso coinciden la traducción I, III y IV; “huésped y compañera de
mi cuerpo,…”, mientras que la traducción II de “latrampadearena.blogspot.com”
es distinta.
b. Posteriormente en los últimos tres versos todas las traducciones difieren.
c. La traducción III es la única que recupera literalmente los diminutivos del
poema: “Pequeña alma, blandita, cariñosita”. Mientras que en las demás
traducciones mantienen el sentido de alma pequeña, en los demás adjetivos no
sucede lo mismo.
d. Esto sucede por la función poética que los traductores quieren llevar, en lo
personal considero que los adjetivos “Pallidulam rigida, nudula,…” refieren a
“anima” principalmente por una idea vocativa en el texto:
“Animula, vagula, blandula 1
Hospes comesque corporis 1
Quae nunc abibis in loca 2
Pallidula, rigida, nudula, 3
Nec, ut soles, dabis iocos… 3”
Emp. ADRIANO
Con esta enumeración trato de poner énfasis en la intención del autor de volver
a nombrar, en carácter de llamada, al alma para hacer un cierre.
e. El efecto que logra cada alternativa es en el caso de la afirmación, valga la
redundancia, afirmar que un hecho es real o indiscutiblemente va a pasar. En
cambio, considero que las preguntas buscan vincular al lector al poema y a
través de este al autor.
f. La diferencia que encuentro en las traducciones al usar jugar en vez de
bromear, es la intención del autor en dar a la “pequeña alma” una imagen más
inocente, quizá más asemejada a un niño, en contraposición al decir bromear
la imagen que se crea es un tanto más madura. Personalmente la traduciría
como jugar, ya que al usar el diminutivo se entiende la intención de indicar un
tamaño relativamente menor ya sea en cuanto a edad o altura.
g. En la traducción II, me llamo la atención que dijera “huésped y amiga del
cuerpo” siendo distinta de las demás, considero que hace un énfasis en una
intención más afectiva hacia el alma.
5) Traducción Literal:
“almita, vagabundita, cariñosita,
Huésped y compañera de este cuerpo
Que ahora partirás a lugares
Palidita, rígida, desnudita
No darás bromas, tal como solías…”
6) En este poema Adriano le habla a su alma en momentos cercanos a la muerte,
quizá él escribe estos versos, puesto se piensa que sus últimos años fueron tristes,
enfermizos y aquejados por la idea de la cercanía de la muerte. El sentido que se
denota es de un escritor angustiado.
7) Primeramente, debo resaltar que estando cerca de la muerte no sería capaz de
ponerme a escribir poemas como tan notable personaje histórico, pero estando en
una situación parecida y tuviera la oportunidad de escribir, me gustaría pensar que
escribiría agradecimientos a todos los que forman parte de mi circulo afectivo,
puesto que hacen que la vida sea más llevadera e incluso disfrutable.
8) Traducción propia:
“Minúscula alma, vagabunda y blanda
Huésped y compañera mía
Que te iras por lugares
Pálidos, rígidos y desnudos
Donde serás incapaz de jugar, tal como solías…”