Está en la página 1de 26

Lingüística III (UNNE)

María Belén Carpio

Patagonia e Isla de Pascua


“indios argentinos” / “indios chilenos”

se pierde de vista

el concepto de Patagonia como área territorial

la situación de un territorio indígena preexistente a los


estados nacionales, con dinámicas propias que aún persisten
Dos procesos históricos fundan la realidad actual de
los pueblos patagónicos

Araucanización

Campañas militares: entre 1879 y 1885. Denominadas


aukan o wingka malon en mapudungun.
Tres grupos étnicos en Patagonia, al sur de la
línea Buenos Aires-Mendoza:

a. mapuches

b. fueguinos o canoeros

c. complejo tehuelche

(Fernández Garay 2010: 307)


Familias lingüísticas en el área geocultural Patagonia

Familia chon
Teushen (chewache kenk es el pueblo)
Tehuelche (aonek’enk es el pueblo, aonek’o ?a?jen “lengua sureña”)
Selknam u ona
Haush o manekenk
¿gününa iajüch (lengua), gününa küne (pueblo)?
Pampa, teheuelche septentrional, williche, puelche
Lenguas aisladas
Alacalufe o kawashkar (Chile)
Yagan o yámana (Chile) Flia. Arawaka?
Mapudungun?
Variedades lingüísticas en Argentina (puelmapu “tierra del este”):
- pikunche ‘gente del norte’ o pewenche ‘gente de la araucaria’
- mapuche nguluche ‘gente del oeste’
- Variedad con sustrato de las lenguas tehuelches en el este
y suroeste de Chubut.
- ranquel Ranquel (según los hablantes)
Lenguas de tierra de Fuego

(Adelaar & Muysken 2004:551)


(Adelaar & Muysken 2004:579)
(Adelaar & Muysken 2004:579)
rapa nui
Dinámicas del mantenimiento del mapudungun en Argentina

En zonas rurales, tres situaciones distintas:

- Excepciones: Lugares donde la vitalidad del idioma mapuche es alta. Se sigue


utilizando como lengua materna (Prov. de Neuquén)

- Mayoría: El mapudungun casi no se habla en la vida cotidiana pero sí en


determinados momentos de la vida cultural mapuche (p.e. rituales)

- Pérdida total de la lengua


Aprendizaje del Mapudungun como segunda lengua
Algunas experiencias:
Grupo de comunicación de la Ruka Mapuche Furilofche.
Es un grupo constituido por mapuche y no mapuche que está construyendo un espacio de lucha y de reivindicación que como
pueblo originario posee.

* Espacio de Educación Autónoma Mapuche

Taller de mapuzugum con jóvenes y adultos


Actividades con picike che (de 6 a 12 años)
Actividades con pu picice ( de 3 a 5 años)

* Proyecto de residencia para jóvenes de la línea sur que vienen a estudiar a nuestra ciudad

* Hospedaje de lamien de la línea sur que vienen para realizar trámites o por problemas de salud

* Territorio:

Acompañamiento del lof Mariano Solo


Difusión de los derechos de los pueblos originarios constitucionalmente reconocidos.

* Programa radial Iñoain ta mapu meu, los días jueves en el horario de 19 a 20 hs. (sujeto a próxima modificación) por Radio
Nacional

Para contactarse con nosotros: rukafvrilofche@yahoo.com.ar ; volveralterritorio@yahoo.com.ar; fixunlewfu@yahoo.com.ar


el_eco_difusion@arnet.com.ar

Tel: 421713 Pato Pichunleo; 522485 Daniela Liska; 15-411544 José Quintriqueo

Dirección de la Ruka: Cabo Campos 73 - Bariloche


Encuentro de jóvenes MapuChe en Bariloche

La reunión tendrá lugar en la Ruka


Mapuche Furilofche. La convocatoria está
especialmente dirigida a las jóvenes que
son Mapuche y todavía no se reconocen.
A este encuentro esperamos que lleguen
Jóvenes que sepan que sus Padres,
Abuelos, Tíos y demás familiares tienen
origen MapuChe, que estén en la
búsqueda de sus raíces MapuChe y
también a aquellos que deseen fortalecer
su Identidad. Es importante el
acercamiento y la participación viendo la
Realidad en la que está sometido Nuestro
Pueblo.
http://www.barilochense.com/bariloche-
social/pueblomapuche/encuentro-de-jovenes-mapuche-
en-bariloche
Desde hace "escasos 12 años", según su definición, Nicasio Antinao es
profesor titular de la cátedra libre de Cultura Mapuche, que se dicta en
la sede neuquina de la Universidad Nacional del Comahue y depende
de la Facultad de Lenguas. Antinao sostiene que cerca del 50% de la
población patagónica es descendiente de mapuches y sostiene que a
pesar de ello no existe material escrito por mapuches que legitime su
cultura, basado en las experiencias de vida de las comunidades. "La
cultura mapuche se transmite y se transmitió siempre de manera oral, los
intentos por llevarla al plano de la escritura estuvieron siempre en manos
de personas que no pertenecían a la comunidad, por eso creo muy
necesario que nosotros mismos podamos trasladar esa oralidad a la
escritura", sostuvo.

http://www.rionegro.com.ar/diario/ensenan-cultura-mapuche-en-la-unc-desde-hace-
doce-anos-515041-9708-nota.aspx
En Chile

Planificación lingüística sobre el mapudungun

Desde comienzos de los años 80 del siglo XX,

• Creación de un alfabeto para escribir el mapudungun.

• Constitución de una academia de la lengua mapuche.

• Generación de talleres de lengua mapuche.

• Programa de Educación Intercultural Bilingüe (PEIB) aplicado a escuela y liceos


de Chile.

(Lagos y Espinoza 2013: 57)


En Chile

Distintos alfabetos de mapudungun:

• Grafemario tradicional utilizado por los misioneros: hoy no se utiliza

• Alfabeto Mapuche Unificado: Sociedad Chilena de Lingüística

• Alfabeto Ra(n)guileo: lingüista mapuche Anselmo Ra(n)guileo

• Alfabeto wirildunguwe: Carrera de Educación Básica Intercultural Bilingüe

• Alfabeto azümchefe: Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI)


(“oficial”)

• Alfabeto de la Comisión Lingüística Mapuche Metropolitana:


agrupación mapuche urbana
Constitución de una academia de la lengua mapuche

Institución formada por especialistas que velara por el


“desarrollo” de la lengua a nivel de corpus y estatus.

“La función de cualquier academia es, por un lado, cuidar


la lengua, o sea, cuidar que tenga vitalidad, que se hable,
que crezca, en el fondo. En segundo lugar, asociado con
esa vitalidad tiene que estar normativizada, normada,
reglada. Tiene que haber un criterio de corrección porque
en el lenguaje hay mucha variabilidad, entonces lo que
hace una academia es darle esa estabilidad a la lengua. Y
esa codificación se da través de gramáticas, de
diccionarios, de listas de ortografía, de criterios de
escritura, etc. (AS)” (Lagos y Espinoza 2013: 63)
“No basta con criterios técnicos, académicos, lingüísticos,
para asegurar el destino de un recurso que les pertenece a
todos [la lengua]”
(Lagos y Espinoza 2013: 63)

Es necesaria la participación de la comunidad

Ideología lingüística
lengua como patrimonio colectivo
Mapudungun en Chile

Monolingües en mapudungun Bilingües mapudungun- Monolingües


(ancianos y niños menores) castellano en castellano
(escasos) (gran cantidad) (considerable número,
ciudades)
Reserva Año de creación Extensión Cantidad de Cantidad de
original en habitantes habitantes en
hectáreas 1984

Camusu Aike 1898 50.000 259 (1913) 42

Lote 119 1920 25.000 25 (1943) 5


Lote 6 1922 20.000 37 (1935) 1
Lote 28 bis 1922 15.000 34 (1935) 4

(Fernández Garay 2015: 59)

Censo Indígena Nacional 210 (1970)

Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas 10.590 (2004-2005)

Censo Nacional de Población 27.813 (2010)


https://colectivokomkim.es.tl/

http://www.komkim.org/2017/04/27/recuperando-nuestro-
chedungunmapudungun-programa-de-internados-linguisticos-en-
territorio-williche/
Ranquel
Rogativa por la lluvia
(...)
mawün niey
¡Qué llueva!

weñüy kuse
Vieja amiga,

mawün niey
¡qué llueva!

nielay ta mawün tati


No llueve, pues.

mawün nielay
No llueve.

kuñival ta wisa
Desdichada pues, la oveja

wisa ta layay ta wisa


La oveja va a morir, pues, la oveja.
(...)
Fernández Garay, Ana. 2002. Testimonios de los últimos ranqueles.
Lenguas de inmigración en Patagonia:

castellano
cymraeg o galés (Gales, llegaron a mediados del siglo XIX
y actualmente luchan por mantenerlo vivo)
afrikaans (lengua que se habla en Sudáfrica)
alemán
inglés
árabe
croata
esloveno
ruso
friulano
italiano
portugués, etc.

También podría gustarte